Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Isaiah

Chapter 66

1 This is what the LORD says: “Heaven is My throne, and earth is My footstool. What kind of house will you build for Me? Or where will My place of repose be?
כֹּ֚ה
kōh
This is what
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
הַשָּׁמַ֣יִם
haš·šā·ma·yim
“ Heaven
כִּסְאִ֔י
kis·’î
is My throne ,
וְהָאָ֖רֶץ
wə·hā·’ā·reṣ
and earth
הֲדֹ֣ם
hă·ḏōm
is My footstool
רַגְלָ֑י
raḡ·lāy
. . . .
אֵי־
’ê-
What kind
זֶ֥ה
zeh
. . .
בַ֙יִת֙
ḇa·yiṯ
of house
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
תִּבְנוּ־
tiḇ·nū-
will you build
לִ֔י

for Me ?
וְאֵי־
wə·’ê-
Or where [will]
זֶ֥ה
zeh
. . .
מָק֖וֹם
mā·qō·wm
My place
מְנוּחָתִֽי׃
mə·nū·ḥā·ṯî
of repose [be] ?
2 Has not My hand made all these things? And so they came into being,” declares the LORD. “This is the one I will esteem: he who is humble and contrite in spirit, who trembles at My word.
יָדִ֣י
yā·ḏî
[Has not] My hand
עָשָׂ֔תָה
‘ā·śā·ṯāh
made
כָל־
ḵāl
all
אֵ֙לֶּה֙
’êl·leh
these things ?
אֵ֖לֶּה
’êl·leh
And so they
וַיִּהְי֥וּ
way·yih·yū
came into being , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD .
וְאֶל־
wə·’el-
“ . . .
זֶ֣ה
zeh
This is the one
אַבִּ֔יט
’ab·bîṭ
I will esteem
אֶל־
’el-
. . . :
עָנִי֙
‘ā·nî
he who is humble
וּנְכֵה־
ū·nə·ḵêh-
and contrite
ר֔וּחַ
rū·aḥ
in spirit ,
וְחָרֵ֖ד
wə·ḥā·rêḏ
who trembles
עַל־
‘al-
at
דְּבָרִֽי׃
də·ḇā·rî
My word .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
כָּל־
kāl-
-
3 Whoever slaughters an ox is like one who slays a man; whoever sacrifices a lamb is like one who breaks a dog’s neck; whoever presents a grain offering is like one who offers pig’s blood; whoever offers frankincense is like one who blesses an idol. Indeed, they have chosen their own ways and delighted in their abominations.
שׁוֹחֵ֨ט
šō·w·ḥêṭ
Whoever slaughters
הַשּׁ֜וֹר
haš·šō·wr
an ox
מַכֵּה־
mak·kêh-
is [like] one who slays
אִ֗ישׁ
’îš
a man ;
זוֹבֵ֤חַ
zō·w·ḇê·aḥ
whoever sacrifices
הַשֶּׂה֙
haś·śeh
a lamb
כֶּ֔לֶב
ke·leḇ
[is like] one who breaks a dog’s
עֹ֣רֵֽף
‘ō·rêp̄
neck ;
מַעֲלֵ֤ה
ma·‘ă·lêh
whoever presents
מִנְחָה֙
min·ḥāh
a grain offering
מַזְכִּ֥יר
maz·kîr
[is like] one who offers
חֲזִ֔יר
ḥă·zîr
pig’s
דַּם־
dam-
blood ;
לְבֹנָ֖ה
lə·ḇō·nāh
whoever offers frankincense
מְבָ֣רֵֽךְ
mə·ḇā·rêḵ
[is like] one who blesses
אָ֑וֶן
’ā·wen
an idol .
גַּם־
gam-
Indeed ,
הֵ֗מָּה
hêm·māh
they
בָּֽחֲרוּ֙
bā·ḥă·rū
have chosen
בְּדַרְכֵיהֶ֔ם
bə·ḏar·ḵê·hem
their own ways
חָפֵֽצָה׃
ḥā·p̄ê·ṣāh
and delighted
וּבְשִׁקּוּצֵיהֶ֖ם
ū·ḇə·šiq·qū·ṣê·hem
in their abominations
נַפְשָׁ֥ם
nap̄·šām
. . . .
4 So I will choose their punishment and I will bring terror upon them, because I called and no one answered, I spoke and no one listened. But they did evil in My sight and chose that in which I did not delight.”
גַּם־
gam-
So
אֲנִ֞י
’ă·nî
I
אֶבְחַ֣ר
’eḇ·ḥar
will choose
בְּתַעֲלֻלֵיהֶ֗ם
bə·ṯa·‘ă·lu·lê·hem
their punishment
אָבִ֣יא
’ā·ḇî
and I will bring
וּמְגֽוּרֹתָם֙
ū·mə·ḡū·rō·ṯām
terror
לָהֶ֔ם
lā·hem
upon them ,
יַ֤עַן
ya·‘an
because
קָרָ֙אתִי֙
qā·rā·ṯî
I called
וְאֵ֣ין
wə·’ên
and no
עוֹנֶ֔ה
‘ō·w·neh
one answered ,
דִּבַּ֖רְתִּי
dib·bar·tî
I spoke
וְלֹ֣א
wə·lō
and no one
שָׁמֵ֑עוּ
šā·mê·‘ū
listened .
וַיַּעֲשׂ֤וּ
way·ya·‘ă·śū
But they did
הָרַע֙
hā·ra‘
evil
בְּעֵינַ֔י
bə·‘ê·nay
in My sight
בָּחָֽרוּ׃ס
bā·ḥā·rū
and chose
וּבַאֲשֶׁ֥ר
ū·ḇa·’ă·šer
that in which
לֹֽא־
lō-
I did not
חָפַ֖צְתִּי
ḥā·p̄aṣ·tî
delight . ”
5 You who tremble at His word, hear the word of the LORD: “Your brothers who hate you and exclude you because of My name have said, ‘Let the LORD be glorified that we may see your joy!’ But they will be put to shame.”
הַחֲרֵדִ֖ים
ha·ḥă·rê·ḏîm
You who tremble
אֶל־
’el-
at
דְּבָר֑וֹ
də·ḇā·rōw
His word ,
שִׁמְעוּ֙
šim·‘ū
hear
דְּבַר־
də·ḇar-
the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD :
אֲחֵיכֶ֨ם
’ă·ḥê·ḵem
“ Your brothers
שֹׂנְאֵיכֶ֜ם
śō·nə·’ê·ḵem
who hate you
מְנַדֵּיכֶ֗ם
mə·nad·dê·ḵem
and exclude you
לְמַ֤עַן
lə·ma·‘an
because of
שְׁמִי֙
šə·mî
My name
אָמְרוּ֩
’ā·mə·rū
have said ,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
‘ Let the LORD
יִכְבַּ֣ד
yiḵ·baḏ
be glorified
וְנִרְאֶ֥ה
wə·nir·’eh
that we may see
בְשִׂמְחַתְכֶ֖ם
ḇə·śim·ḥaṯ·ḵem
your joy ! ’
וְהֵ֥ם
wə·hêm
But they
יֵבֹֽשׁוּ׃
yê·ḇō·šū
will be put to shame . ”
6 Hear the uproar from the city; listen to the voice from the temple! It is the voice of the LORD, repaying His enemies what they deserve!
ק֤וֹל
qō·wl
Hear
שָׁאוֹן֙
šā·’ō·wn
the uproar
מֵעִ֔יר
mê·‘îr
from the city ;
ק֖וֹל
qō·wl
[listen to] the voice
מֵֽהֵיכָ֑ל
mê·hê·ḵāl
from the temple !
ק֣וֹל
qō·wl
[It is] the voice
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
מְשַׁלֵּ֥ם
mə·šal·lêm
repaying
לְאֹיְבָֽיו׃
lə·’ō·yə·ḇāw
His enemies
גְּמ֖וּל
gə·mūl
what they deserve !
7 “Before she was in labor, she gave birth; before she was in pain, she delivered a boy.
בְּטֶ֥רֶם
bə·ṭe·rem
“ Before
תָּחִ֖יל
tā·ḥîl
she was in labor ,
יָלָ֑דָה
yā·lā·ḏāh
she gave birth ;
בְּטֶ֨רֶם
bə·ṭe·rem
before
יָב֥וֹא
yā·ḇō·w
. . .
חֵ֛בֶל
ḥê·ḇel
she was in pain
לָ֖הּ
lāh
,
וְהִמְלִ֥יטָה
wə·him·lî·ṭāh
she delivered
זָכָֽר׃
zā·ḵār
a boy .
8 Who has heard of such as this? Who has seen such things? Can a country be born in a day or a nation be delivered in an instant? Yet as soon as Zion was in labor, she gave birth to her children.
מִֽי־
mî-
Who
שָׁמַ֣ע
šā·ma‘
has heard
כָּזֹ֗את
kā·zōṯ
of such as this ?
מִ֤י

Who
רָאָה֙
rā·’āh
has seen
כָּאֵ֔לֶּה
kā·’êl·leh
such things ?
אֶ֙רֶץ֙
’e·reṣ
Can a country
הֲי֤וּחַל
hă·yū·ḥal
be born
אֶחָ֔ד
’e·ḥāḏ
in a
בְּי֣וֹם
bə·yō·wm
day
אִם־
’im-
or
גּ֖וֹי
gō·w
a nation
יִוָּ֥לֵֽד
yiw·wā·lêḏ
be delivered
פַּ֣עַם
pa·‘am
in an instant
אֶחָ֑ת
’e·ḥāṯ
. . . ?
כִּֽי־
kî-
Yet
צִיּ֖וֹן
ṣî·yō·wn
as soon as Zion
אֶת־
’eṯ-
-
חָ֛לָה
ḥā·lāh
was in labor ,
גַּם־
gam-
. . .
יָלְדָ֥ה
yā·lə·ḏāh
she gave birth to
בָּנֶֽיהָ׃
bā·ne·hā
her children .
9 Shall I bring a baby to the point of birth and not deliver it?” says the LORD. “Or will I who deliver close the womb?” says your God.
הַאֲנִ֥י
ha·’ă·nî
Shall I
אַשְׁבִּ֛יר
’aš·bîr
bring a baby to the point of birth
וְלֹ֥א
wə·lō
and not
אוֹלִ֖יד
’ō·w·lîḏ
deliver it ? ”
יֹאמַ֣ר
yō·mar
says
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD .
אִם־
’im-
“ Or
אֲנִ֧י
’ă·nî
will I
הַמּוֹלִ֛יד
ham·mō·w·lîḏ
who deliver
וְעָצַ֖רְתִּי
wə·‘ā·ṣar·tî
close the womb ? ”
אָמַ֥ר
’ā·mar
says
אֱלֹהָֽיִךְ׃ס
’ĕ·lō·hā·yiḵ
your God .
10 Be glad for Jerusalem and rejoice over her, all who love her. Rejoice greatly with her, all who mourn over her,
שִׂמְח֧וּ
śim·ḥū
Be glad
אֶת־
’eṯ-
for
יְרוּשָׁלִַ֛ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
וְגִ֥ילוּ
wə·ḡî·lū
and rejoice
בָ֖הּ
ḇāh
over her ,
כָּל־
kāl-
all
אֹהֲבֶ֑יהָ
’ō·hă·ḇe·hā
who love her .
שִׂ֤ישׂוּ
śî·śū
Rejoice greatly
מָשׂ֔וֹשׂ
mā·śō·wś
. . .
אִתָּהּ֙
’it·tāh
with her ,
כָּל־
kāl-
all
הַמִּֽתְאַבְּלִ֖ים
ham·miṯ·’ab·bə·lîm
who mourn
עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā
over her ,
11 so that you may nurse and be satisfied at her comforting breasts; you may drink deeply and delight yourselves in her glorious abundance.
לְמַ֤עַן
lə·ma·‘an
so that
תִּֽינְקוּ֙
tî·nə·qū
you may nurse
וּשְׂבַעְתֶּ֔ם
ū·śə·ḇa‘·tem
and be satisfied
תַּנְחֻמֶ֑יהָ
tan·ḥu·me·hā
at her comforting
לְמַ֧עַן
lə·ma·‘an
. . .
מִשֹּׁ֖ד
miš·šōḏ
breasts ;
תָּמֹ֛צּוּ
tā·mōṣ·ṣū
you may drink deeply
וְהִתְעַנַּגְתֶּ֖ם
wə·hiṯ·‘an·naḡ·tem
and delight yourselves
כְּבוֹדָֽהּ׃ס
kə·ḇō·w·ḏāh
in her glorious
מִזִּ֥יז
miz·zîz
abundance .
12 For this is what the LORD says: “I will extend peace to her like a river, and the wealth of nations like a flowing stream; you will nurse and be carried on her arm, and bounced upon her knees.
כִּֽי־
kî-
For
כֹ֣ה׀
ḵōh
this is what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
הִנְנִ֣י
hin·nî
. . .
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
נֹטֶֽה־
nō·ṭeh-
“ I will extend
שָׁל֜וֹם
šā·lō·wm
peace
אֵ֠לֶיהָ
’ê·le·hā
to her
כְּנָהָ֨ר
kə·nā·hār
like a river ,
כְּב֥וֹד
kə·ḇō·wḏ
and the wealth
גּוֹיִ֖ם
gō·w·yim
of nations
שׁוֹטֵ֛ף
šō·w·ṭêp̄
like a flowing
וּכְנַ֧חַל
ū·ḵə·na·ḥal
stream ;
וִֽינַקְתֶּ֑ם
wî·naq·tem
you will nurse
תִּנָּשֵׂ֔אוּ
tin·nā·śê·’ū
and be carried
עַל־
‘al-
on
צַד֙
ṣaḏ
her arm ,
תְּשָׁעֳשָֽׁעוּ׃
tə·šā·‘o·šā·‘ū
and bounced
וְעַל־
wə·‘al-
upon
בִּרְכַּ֖יִם
bir·ka·yim
[her] knees .
13 As a mother comforts her son, so will I comfort you, and you will be consoled over Jerusalem.”
כְּאִ֕ישׁ
kə·’îš
-
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אִמּ֖וֹ
’im·mōw
As a mother
תְּנַחֲמֶ֑נּוּ
tə·na·ḥă·men·nū
comforts her son ,
כֵּ֤ן
kên
so
אָֽנֹכִי֙
’ā·nō·ḵî
vvv
אֲנַ֣חֶמְכֶ֔ם
’ă·na·ḥem·ḵem
will I comfort you ,
תְּנֻחָֽמוּ׃
tə·nu·ḥā·mū
and you will be consoled
וּבִירֽוּשָׁלִַ֖ם
ū·ḇî·rū·šā·lim
over Jerusalem . ”
14 When you see, you will rejoice, and you will flourish like grass; then the hand of the LORD will be revealed to His servants, but His wrath will be shown to His enemies.
וּרְאִיתֶם֙
ū·rə·’î·ṯem
When you see ,
לִבְּכֶ֔ם
lib·bə·ḵem
you
וְשָׂ֣שׂ
wə·śāś
will rejoice ,
וְעַצְמוֹתֵיכֶ֖ם
wə·‘aṣ·mō·w·ṯê·ḵem
and you
תִפְרַ֑חְנָה
ṯip̄·raḥ·nāh
will flourish
כַּדֶּ֣שֶׁא
kad·de·še
like grass ;
יַד־
yaḏ-
then the hand
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
וְנוֹדְעָ֤ה
wə·nō·wḏ·‘āh
will be revealed
אֶת־
’eṯ-
to
עֲבָדָ֔יו
‘ă·ḇā·ḏāw
His servants ,
וְזָעַ֖ם
wə·zā·‘am
but His wrath will be shown
אֶת־
’eṯ-
-
אֹיְבָֽיו׃
’ō·yə·ḇāw
to His enemies .
15 For behold, the LORD will come with fire—His chariots are like a whirlwind—to execute His anger with fury and His rebuke with flames of fire.
כִּֽי־
kî-
For
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
behold ,
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
יָב֔וֹא
yā·ḇō·w
will come
בָּאֵ֣שׁ
bā·’êš
with fire —
מַרְכְּבֹתָ֑יו
mar·kə·ḇō·ṯāw
His chariots
וְכַסּוּפָ֖ה
wə·ḵas·sū·p̄āh
are like a whirlwind —
לְהָשִׁ֤יב
lə·hā·šîḇ
to execute
אַפּ֔וֹ
’ap·pōw
His anger
בְּחֵמָה֙
bə·ḥê·māh
with fury
וְגַעֲרָת֖וֹ
wə·ḡa·‘ă·rā·ṯōw
and His rebuke
בְּלַהֲבֵי־
bə·la·hă·ḇê-
with flames
אֵֽשׁ׃
’êš
of fire .
16 For by fire and by His sword, the LORD will execute judgment on all flesh, and many will be slain by the LORD.
כִּ֤י

For
בָאֵשׁ֙
ḇā·’êš
by fire
וּבְחַרְבּ֖וֹ
ū·ḇə·ḥar·bōw
and by His sword ,
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
נִשְׁפָּ֔ט
niš·pāṭ
will execute judgment
אֶת־
’eṯ-
on
כָּל־
kāl-
all
בָּשָׂ֑ר
bā·śār
flesh ,
וְרַבּ֖וּ
wə·rab·bū
and many
חַֽלְלֵ֥י
ḥal·lê
will be slain
יְהוָֽה׃
Yah·weh
by the LORD .
17 “Those who consecrate and purify themselves to enter the groves—to follow one in the center of those who eat the flesh of swine and vermin and rats—will perish together,” declares the LORD.
הַמִּתְקַדְּשִׁ֨ים
ham·miṯ·qad·də·šîm
“ Those who consecrate
וְהַמִּֽטַּהֲרִ֜ים
wə·ham·miṭ·ṭa·hă·rîm
and purify themselves
אֶל־
’el-
to
הַגַּנּ֗וֹת
hag·gan·nō·wṯ
enter the groves —
אַחַ֤ר
’a·ḥar
to follow
אֶחָד
ʾɛ·ḥå̄ḏ
one
בַּתָּ֔וֶךְ
bat·tā·weḵ
in the center
אֹֽכְלֵי֙
’ō·ḵə·lê
of those who eat
בְּשַׂ֣ר
bə·śar
the flesh
הַחֲזִ֔יר
ha·ḥă·zîr
of swine
וְהַשֶּׁ֖קֶץ
wə·haš·še·qeṣ
and vermin
וְהָעַכְבָּ֑ר
wə·hā·‘aḵ·bār
and rats —
יָסֻ֖פוּ
yā·su·p̄ū
will perish
יַחְדָּ֥ו
yaḥ·dāw
together , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
18 “And I, knowing their deeds and thoughts, am coming to gather all nations and tongues, and they will come and see My glory.
וְאָנֹכִ֗י
wə·’ā·nō·ḵî
“ And I, [knowing]
מַעֲשֵׂיהֶם֙
ma·‘ă·śê·hem
their deeds
וּמַחְשְׁבֹ֣תֵיהֶ֔ם
ū·maḥ·šə·ḇō·ṯê·hem
and thoughts ,
בָּאָ֕ה
bā·’āh
am coming
לְקַבֵּ֥ץ
lə·qab·bêṣ
to gather
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הַגּוֹיִ֖ם
hag·gō·w·yim
nations
וְהַלְּשֹׁנ֑וֹת
wə·hal·lə·šō·nō·wṯ
and tongues ,
וּבָ֖אוּ
ū·ḇā·’ū
and they will come
וְרָא֥וּ
wə·rā·’ū
and see
אֶת־
’eṯ-
-
כְּבוֹדִֽי׃
kə·ḇō·w·ḏî
My glory .
19 I will establish a sign among them, and I will send survivors from among them to the nations—to Tarshish, Put, and the archers of Lud; to Tubal, Javan, and the islands far away who have not heard of My fame or seen My glory. So they will proclaim My glory among the nations.
וְשַׂמְתִּ֨י
wə·śam·tî
I will establish
א֗וֹת
’ō·wṯ
a sign
בָהֶ֜ם
ḇā·hem
among them ,
וְשִׁלַּחְתִּ֣י
wə·šil·laḥ·tî
and I will send
פְּ֠לֵיטִים
pə·lê·ṭîm
survivors
מֵהֶ֣ם׀
mê·hem
from among them
אֶֽל־
’el-
to
הַגּוֹיִ֞ם
hag·gō·w·yim
the nations —
תַּרְשִׁ֨ישׁ
tar·šîš
to Tarshish ,
פּ֥וּל
pūl
Put ,
מֹ֥שְׁכֵי
mō·šə·ḵê
and the archers
קֶ֖שֶׁת
qe·šeṯ
. . .
וְל֛וּד
wə·lūḏ
of Lud ;
תֻּבַ֣ל
tu·ḇal
[to] Tubal ,
וְיָוָ֑ן
wə·yā·wān
Javan ,
הָאִיִּ֣ים
hā·’î·yîm
and the islands
הָרְחֹקִ֗ים
hā·rə·ḥō·qîm
far away
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
who
לֹא־
lō-
have not
שָׁמְע֤וּ
šā·mə·‘ū
heard
אֶת־
’eṯ-
-
שִׁמְעִי֙
šim·‘î
of My fame
וְלֹא־
wə·lō-
. . .
רָא֣וּ
rā·’ū
or seen
אֶת־
’eṯ-
-
כְּבוֹדִ֔י
kə·ḇō·w·ḏî
My glory .
וְהִגִּ֥ידוּ
wə·hig·gî·ḏū
So they will proclaim
אֶת־
’eṯ-
-
כְּבוֹדִ֖י
kə·ḇō·w·ḏî
My glory
בַּגּוֹיִֽם׃
bag·gō·w·yim
among the nations .
20 And they will bring all your brothers from all the nations as a gift to the LORD on horses and chariots and wagons, on mules and camels, to My holy mountain Jerusalem,” says the LORD, “just as the Israelites bring an offering in a clean vessel to the house of the LORD.”
וְהֵבִ֣יאוּ
wə·hê·ḇî·’ū
And they will bring
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
אֲחֵיכֶ֣ם
’ă·ḥê·ḵem
your brothers
מִכָּל־
mik·kāl
from all
הַגּוֹיִ֣ם׀
hag·gō·w·yim
the nations
מִנְחָ֣ה׀
min·ḥāh
as a gift
לַֽיהוָ֡ה
Yah·weh
to the LORD
בַּסּוּסִ֡ים
bas·sū·sîm
on horses
וּ֠בָרֶכֶב
ū·ḇā·re·ḵeḇ
and chariots
וּבַצַּבִּ֨ים
ū·ḇaṣ·ṣab·bîm
and wagons ,
וּבַפְּרָדִ֜ים
ū·ḇap·pə·rā·ḏîm
on mules
וּבַכִּרְכָּר֗וֹת
ū·ḇak·kir·kā·rō·wṯ
and camels ,
עַ֣ל
‘al
to
קָדְשִׁ֛י
qāḏ·šî
My holy
הַ֥ר
har
mountain
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem , ”
אָמַ֣ר
’ā·mar
says
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
“ just as
בְנֵ֨י
ḇə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֧ל
yiś·rā·’êl
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
יָבִיאוּ֩
yā·ḇî·’ū
bring
הַמִּנְחָ֛ה
ham·min·ḥāh
an offering
טָה֖וֹר
ṭā·hō·wr
in a clean
בִּכְלִ֥י
biḵ·lî
vessel
בֵּ֥ית
bêṯ
to the house
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD . ”
21 “And I will select some of them as priests and Levites,” says the LORD.
וְגַם־
wə·ḡam-
“ And I will
אֶקַּ֛ח
’eq·qaḥ
select
מֵהֶ֥ם
mê·hem
some of them
לַכֹּהֲנִ֥ים
lak·kō·hă·nîm
as priests
לַלְוִיִּ֖ם
lal·wî·yim
and Levites , ”
אָמַ֥ר
’ā·mar
says
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
22 “For just as the new heavens and the new earth, which I will make, will endure before Me,” declares the LORD, “so your descendants and your name will endure.
כִּ֣י

“ For
כַאֲשֶׁ֣ר
ḵa·’ă·šer
just as
הַ֠חֳדָשִׁים
ha·ḥo·ḏā·šîm
the new
הַשָּׁמַ֣יִם
haš·šā·ma·yim
heavens
הַחֲדָשָׁ֜ה
ha·ḥă·ḏā·šāh
and the new
וְהָאָ֨רֶץ
wə·hā·’ā·reṣ
earth ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
which
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
עֹשֶׂ֛ה
‘ō·śeh
will make ,
עֹמְדִ֥ים
‘ō·mə·ḏîm
will endure
לְפָנַ֖י
lə·p̄ā·nay
before Me ,”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
כֵּ֛ן
kên
“ so
זַרְעֲכֶ֖ם
zar·‘ă·ḵem
your descendants
וְשִׁמְכֶֽם׃
wə·šim·ḵem
and your name
יַעֲמֹ֥ד
ya·‘ă·mōḏ
will endure .
23 From one New Moon to another and from one Sabbath to another, all mankind will come to worship before Me,” says the LORD.
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
-
מִֽדֵּי־
mid·dê-
From
חֹ֙דֶשׁ֙
ḥō·ḏeš
one New Moon
בְּחָדְשׁ֔וֹ
bə·ḥā·ḏə·šōw
to another
וּמִדֵּ֥י
ū·mid·dê
and from
שַׁבָּ֖ת
šab·bāṯ
one Sabbath
בְּשַׁבַּתּ֑וֹ
bə·šab·bat·tōw
to another ,
כָל־
ḵāl
all
בָּשָׂ֛ר
bā·śār
mankind
יָב֧וֹא
yā·ḇō·w
will come
לְהִשְׁתַּחֲוֺ֥ת
lə·hiš·ta·ḥă·wōṯ
to worship
לְפָנַ֖י
lə·p̄ā·nay
before Me , ”
אָמַ֥ר
’ā·mar
says
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
24 “As they go forth, they will see the corpses of the men who have rebelled against Me; for their worm will never die, their fire will never be quenched, and they will be a horror to all mankind.”
וְיָצְא֣וּ
wə·yā·ṣə·’ū
“ As they go forth ,
וְרָא֔וּ
wə·rā·’ū
they will see
בְּפִגְרֵי֙
bə·p̄iḡ·rê
the corpses
הָאֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm
of the men
הַפֹּשְׁעִ֖ים
hap·pō·šə·‘îm
who have rebelled
בִּ֑י

against Me ;
כִּ֣י

for
תוֹלַעְתָּ֞ם
ṯō·w·la‘·tām
their worm
לֹ֣א

will never
תָמ֗וּת
ṯā·mūṯ
die ,
וְאִשָּׁם֙
wə·’iš·šām
their fire
לֹ֣א

will never
תִכְבֶּ֔ה
ṯiḵ·beh
be quenched ,
וְהָי֥וּ
wə·hā·yū
and they will be
דֵרָא֖וֹן
ḏê·rā·’ō·wn
a horror
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
בָּשָֽׂר׃
bā·śār
mankind . ”