Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 My brothers, as you hold out your faith in our glorious Lord Jesus Christ, do not show favoritism.
μου
mou
My
Ἀδελφοί
Adelphoi
brothers ,
ἔχετε
echete
as you hold out
τὴν
tēn
[your]
πίστιν
pistin
faith
τοῦ
tou
in
ἡμῶν
hēmōn
our
τῆς
tēs
vvv
δόξης
doxēs
glorious
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ ,
μὴ

{do} not
ἐν
en
[show]
προσωπολημψίαις
prosōpolēmpsiais
favoritism .
2 Suppose a man comes into your meeting wearing a gold ring and fine clothes, and a poor man in shabby clothes also comes in.
γὰρ
gar
vvv
Ἐὰν
Ean
Suppose
ἀνὴρ
anēr
a man
εἰσέλθῃ
eiselthē
comes
εἰς
eis
into
ὑμῶν
hymōn
your
συναγωγὴν
synagōgēn
meeting
χρυσοδακτύλιος
chrysodaktylios
[wearing] a gold ring
ἐν
en
[and]
λαμπρᾷ
lampra
fine
ἐσθῆτι
esthēti
clothes ,
δὲ
de
and
πτωχὸς
ptōchos
a poor [man]
ἐν
en
in
ῥυπαρᾷ
rhypara
shabby
ἐσθῆτι
esthēti
clothes
καὶ
kai
also
εἰσέλθῃ
eiselthē
comes in .
3 If you lavish attention on the man in fine clothes and say, “Here is a seat of honor,” but say to the poor man, “You must stand” or “Sit at my feet,”
δὲ
de
[If]
ἐπιβλέψητε
epiblepsēte
you lavish attention
ἐπὶ
epi
on
τὸν
ton
the [man]
φοροῦντα
phorounta
in
τὴν
tēn
-
τὴν
tēn
-
λαμπρὰν
lampran
fine
ἐσθῆτα
esthēta
clothes
καὶ
kai
and
εἴπητε
eipēte
say ,
Σὺ
Sy
“ -
ὧδε
hōde
Here [is]
κάθου
kathou
a seat
καλῶς
kalōs
of honor , ”
καὶ
kai
[but]
εἴπητε
eipēte
say
τῷ

to the
πτωχῷ
ptōchō
poor [man] ,
Σὺ
Sy
“ You
στῆθι
stēthi
must stand ”
«ἢ
ē
or
Κάθου»
Kathou
“ Sit
ἐκεῖ
ekei
vvv
ὑπὸ
hypo
at
μου
mou
my
τὸ
to
-
ὑποπόδιόν
hypopodion
feet , ”
4 have you not discriminated among yourselves and become judges with evil thoughts?
[καὶ]
kai
-
οὐ
ou
vvv
διεκρίθητε
diekrithēte
have you not discriminated
ἐν
en
among
ἑαυτοῖς
heautois
yourselves
καὶ
kai
and
ἐγένεσθε
egenesthe
become
κριταὶ
kritai
judges [with]
πονηρῶν
ponērōn
evil
διαλογισμῶν
dialogismōn
thoughts ?
5 Listen, my beloved brothers: Has not God chosen the poor of this world to be rich in faith and to inherit the kingdom He promised those who love Him?
Ἀκούσατε
Akousate
Listen ,
μου
mou
my
ἀγαπητοί
agapētoi
beloved
ἀδελφοί
adelphoi
brothers :
οὐχ
ouch
{Has} not

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐξελέξατο
exelexato
chosen
τοὺς
tous
the
πτωχοὺς
ptōchous
poor
τῷ

-
κόσμῳ
kosmō
of this world
πλουσίους
plousious
[to be] rich
ἐν
en
in
πίστει
pistei
faith
καὶ
kai
and
κληρονόμους
klēronomous
to inherit
τῆς
tēs
the
βασιλείας
basileias
kingdom
ἧς
hēs
-
ἐπηγγείλατο
epēngeilato
He promised
τοῖς
tois
those who
ἀγαπῶσιν
agapōsin
love
αὐτόν
auton
Him ?
6 But you have dishonored the poor. Is it not the rich who oppress you and drag you into court?
δὲ
de
But
ὑμεῖς
hymeis
you
ἠτιμάσατε
ētimasate
have dishonored
τὸν
ton
the
πτωχόν
ptōchon
poor .
οὐχ
ouch
[Is it] not
οἱ
hoi
the
πλούσιοι
plousioi
rich
καταδυναστεύουσιν
katadynasteuousin
who oppress
ὑμῶν
hymōn
you
καὶ
kai
and
αὐτοὶ
autoi
-
ἕλκουσιν
helkousin
drag
ὑμᾶς
hymas
you
εἰς
eis
into
κριτήρια
kritēria
court ?
7 Are they not the ones who blaspheme the noble name by which you have been called?
αὐτοὶ
autoi
{Are} they
οὐκ
ouk
not
βλασφημοῦσιν
blasphēmousin
the ones who blaspheme
τὸ
to
the
καλὸν
kalon
noble
ὄνομα
onoma
name
ἐφ’
eph’
by which
ὑμᾶς
hymas
you
τὸ
to
-
ἐπικληθὲν
epiklēthen
have been called ?
8 If you really fulfill the royal law stated in Scripture, “Love your neighbor as yourself,” you are doing well.
Εἰ
Ei
If
μέντοι
mentoi
vvv
τελεῖτε
teleite
you really fulfill
βασιλικὸν
basilikon
[the] royal
νόμον
nomon
law
κατὰ
kata
stated in
τὴν
tēn
-
γραφήν
graphēn
Scripture ,
Ἀγαπήσεις
Agapēseis
“ Love
σου
sou
your
τὸν
ton
-
πλησίον
plēsion
neighbor
ὡς
hōs
as
σεαυτόν
seauton
yourself ,”
ποιεῖτε
poieite
you are doing
καλῶς
kalōs
well .
9 But if you show favoritism, you sin and are convicted by the law as transgressors.
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
προσωπολημπτεῖτε
prosōpolēmpteite
you show favoritism ,
ἐργάζεσθε
ergazesthe
you
ἁμαρτίαν
hamartian
sin
ἐλεγχόμενοι
elenchomenoi
[and] are convicted
ὑπὸ
hypo
by
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
law
ὡς
hōs
as
παραβάται
parabatai
transgressors .
10 Whoever keeps the whole law but stumbles at just one point is guilty of breaking all of it.
γὰρ
gar
-
Ὅστις
Hostis
Whoever
τηρήσῃ
tērēsē
keeps
τὸν
ton
the
ὅλον
holon
whole
νόμον
nomon
law
δὲ
de
but
πταίσῃ
ptaisē
stumbles
ἐν
en
at
ἑνί
heni
just one [point]
γέγονεν
gegonen
is
ἔνοχος
enochos
guilty
πάντων
pantōn
of [breaking] all of it .
11 For He who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not murder.” If you do not commit adultery, but do commit murder, you have become a lawbreaker.
γὰρ
gar
For

ho
He who
εἰπών
eipōn
said ,
Μὴ

vvv
μοιχεύσῃς
moicheusēs
“ Do not commit adultery ,”
καί
kai
also
εἶπεν
eipen
said ,
Μὴ

“ vvv
φονεύσῃς
phoneusēs
Do not murder .”
δὲ
de
-
εἰ
ei
If
οὐ
ou
vvv
μοιχεύεις
moicheueis
you do not commit adultery ,
δέ
de
but
φονεύεις
phoneueis
do commit murder ,
γέγονας
gegonas
you have become
παραβάτης
parabatēs
vvv
νόμου
nomou
a lawbreaker .
12 Speak and act as those who are going to be judged by the law that gives freedom.
Οὕτως
Houtōs
-
λαλεῖτε
laleite
Speak
καὶ
kai
and
οὕτως
houtōs
-
ποιεῖτε
poieite
act
ὡς
hōs
as
μέλλοντες
mellontes
those who are going
κρίνεσθαι
krinesthai
to be judged
διὰ
dia
by
νόμου
nomou
[the] law
ἐλευθερίας
eleutherias
that gives freedom .
13 For judgment without mercy will be shown to anyone who has not been merciful. Mercy triumphs over judgment.
γὰρ
gar
For


-
κρίσις
krisis
judgment
ἀνέλεος
aneleos
without mercy [ will be shown to ]
τῷ

anyone who
μὴ

vvv
ποιήσαντι
poiēsanti
has not been merciful
ἔλεος
eleos
. . . .
ἔλεος
eleos
Mercy
κατακαυχᾶται
katakauchatai
triumphs over
κρίσεως
kriseōs
judgment .
14 What good is it, my brothers, if someone claims to have faith, but has no deeds? Can such faith save him?
Τί
Ti
What
τὸ
to
-
ὄφελος
ophelos
good [is it] ,
μου
mou
my
ἀδελφοί
adelphoi
brothers ,
ἐὰν
ean
if
τις
tis
someone
λέγῃ
legē
claims
ἔχειν
echein
to have
πίστιν
pistin
faith ,
δὲ
de
but
ἔχῃ
echē
has
μὴ

no
ἔργα
erga
deeds ?
μὴ

vvv
δύναται
dynatai
Can


such
πίστις
pistis
faith
σῶσαι
sōsai
save
αὐτόν
auton
him ?
15 Suppose a brother or sister is without clothes and daily food.
ἐὰν
ean
Suppose
ἀδελφὸς
adelphos
a brother

ē
or
ἀδελφὴ
adelphē
sister
ὑπάρχωσιν
hyparchōsin
is
γυμνοὶ
gymnoi
without clothes
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
-
ἐφημέρου
ephēmerou
daily
τροφῆς
trophēs
food .
16 If one of you tells him, “Go in peace; stay warm and well fed,” but does not provide for his physical needs, what good is that?
δέ
de
[If]
τις
tis
one
ἐξ
ex
of
ὑμῶν
hymōn
you
εἴπῃ
eipē
tells
αὐτοῖς
autois
him ,
Ὑπάγετε
Hypagete
“ Go
ἐν
en
in
εἰρήνῃ
eirēnē
peace ;
θερμαίνεσθε
thermainesthe
stay warm
καὶ
kai
and
χορτάζεσθε
chortazesthe
well fed , ”
δὲ
de
but
μὴ

{does} not
δῶτε
dōte
provide for
αὐτοῖς
autois
. . .
τὰ
ta
[his]
τοῦ
tou
-
σώματος
sōmatos
physical
ἐπιτήδεια
epitēdeia
needs ,
τί
ti
what
τὸ
to
-
ὄφελος
ophelos
good [ is that ] ?
17 So too, faith by itself, if it does not result in action, is dead.
οὕτως
houtōs
So
καὶ
kai
too ,


-
πίστις
pistis
faith
καθ’
kath’
by
ἑαυτήν
heautēn
itself ,
ἐὰν
ean
if
ἔχῃ
echē
it does not result
μὴ

. . .
ἔργα
erga
in action ,
ἐστιν
estin
is
νεκρά
nekra
dead .
18 But someone will say, “You have faith and I have deeds.” Show me your faith without deeds, and I will show you my faith by my deeds.
Ἀλλ’
All’
But
τις
tis
someone
ἐρεῖ
erei
will say ,
Σὺ
Sy
“ You
ἔχεις
echeis
have
πίστιν
pistin
faith
κἀγὼ
kagō
and I
ἔχω
echō
have
ἔργα
erga
deeds . ”
δεῖξόν
deixon
Show
μοι
moi
me
σου
sou
your
τὴν
tēn
-
πίστιν
pistin
faith
χωρὶς
chōris
without
τῶν
tōn
-
ἔργων
ergōn
deeds ,
κἀγώ
kagō
and I
δείξω
deixō
will show
σοι
soi
you
τὴν
tēn
[my]
πίστιν
pistin
faith
ἐκ
ek
by
μου
mou
my
τῶν
tōn
-
ἔργων
ergōn
deeds .
19 You believe that God is one. Good for you! Even the demons believe that—and shudder.
σὺ
sy
You
πιστεύεις
pisteueis
believe
ὅτι
hoti
that
Θεός
Theos
God
ἐστιν
estin
is

ho
-
εἷς
heis
one .
καλῶς
kalōs
Good
ποιεῖς
poieis
for you !
καὶ
kai
Even
τὰ
ta
the
δαιμόνια
daimonia
demons
πιστεύουσιν
pisteuousin
believe [that] —
καὶ
kai
and
φρίσσουσιν
phrissousin
shudder .
20 O foolish man, do you want evidence that faith without deeds is worthless?

ō
O
κενέ
kene
foolish
ἄνθρωπε
anthrōpe
man ,
δὲ
de
-
Θέλεις
Theleis
do you want
γνῶναι
gnōnai
evidence
ὅτι
hoti
that


-
πίστις
pistis
faith
χωρὶς
chōris
without
τῶν
tōn
-
ἔργων
ergōn
deeds
ἐστιν
estin
is
ἀργή
argē
worthless ?
21 Was not our father Abraham justified by what he did when he offered his son Isaac on the altar?
οὐκ
ouk
{Was} not
ἡμῶν
hēmōn
our

ho
-
πατὴρ
patēr
father
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham
ἐδικαιώθη
edikaiōthē
justified
ἐξ
ex
by
ἔργων
ergōn
what he did
ἀνενέγκας
anenenkas
when he offered
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
υἱὸν
huion
son
Ἰσαὰκ
Isaak
Isaac
ἐπὶ
epi
on
τὸ
to
the
θυσιαστήριον
thysiastērion
altar ?
22 You see that his faith was working with his actions, and his faith was perfected by what he did.
βλέπεις
blepeis
You see
ὅτι
hoti
that


[his]
πίστις
pistis
faith
συνήργει
synērgei
was working with
αὐτοῦ
autou
his
τοῖς
tois
-
ἔργοις
ergois
actions ,
καὶ
kai
and


[his]
πίστις
pistis
faith
ἐτελειώθη
eteleiōthē
was perfected
ἐκ
ek
by
τῶν
tōn
what
ἔργων
ergōn
he did .
23 And the Scripture was fulfilled that says, “Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness,” and he was called a friend of God.
καὶ
kai
And


the
γραφὴ
graphē
Scripture
ἐπληρώθη
eplērōthē
was fulfilled


that
λέγουσα
legousa
says ,
δὲ
de
“ -
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham
Ἐπίστευσεν
Episteusen
believed
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God ,
καὶ
kai
and
ἐλογίσθη
elogisthē
it was credited
αὐτῷ
autō
to him
εἰς
eis
as
δικαιοσύνην
dikaiosynēn
righteousness ,”
καὶ
kai
and
ἐκλήθη
eklēthē
he was called
φίλος
philos
a friend
Θεοῦ
Theou
of God .
24 As you can see, a man is justified by his deeds and not by faith alone.
ὁρᾶτε
horate
As you can see
ὅτι
hoti
- ,
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
δικαιοῦται
dikaioutai
is justified
ἐξ
ex
by
ἔργων
ergōn
[his] deeds
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
by
πίστεως
pisteōs
faith
μόνον
monon
alone .
25 In the same way, was not even Rahab the prostitute justified by her actions when she welcomed the spies and sent them off on another route?
δὲ
de
vvv
Ὁμοίως
Homoiōs
In the same way ,
οὐκ
ouk
{was} not
καὶ
kai
even
Ῥαὰβ
Rhaab
Rahab


the
πόρνη
pornē
prostitute
ἐδικαιώθη
edikaiōthē
justified
ἐξ
ex
by
ἔργων
ergōn
her actions
ὑποδεξαμένη
hypodexamenē
when she welcomed
τοὺς
tous
the
ἀγγέλους
angelous
spies
καὶ
kai
and
ἐκβαλοῦσα
ekbalousa
sent [them] off
ἑτέρᾳ
hetera
on another
ὁδῷ
hodō
route ?
26 As the body without the spirit is dead, so faith without deeds is dead.
γὰρ
gar
-
ὥσπερ
hōsper
As
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
χωρὶς
chōris
without
πνεύματος
pneumatos
[the] spirit
ἐστιν
estin
is
νεκρόν
nekron
dead ,
οὕτως
houtōs
so
καὶ
kai
-


-
πίστις
pistis
faith
χωρὶς
chōris
without
ἔργων
ergōn
deeds
ἐστιν
estin
is
νεκρά
nekra
dead .