Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 2

1 Now the word of the LORD came to me, saying,
דְבַר־
ḏə·ḇar-
Now the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיְהִ֥י
way·hî
came
אֵלַ֥י
’ê·lay
to me ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
2 “Go and proclaim in the hearing of Jerusalem that this is what the LORD says: ‘I remember the devotion of your youth, your love as a bride, how you followed Me in the wilderness, in a land not sown.
הָלֹ֡ךְ
hā·lōḵ
“ Go
וְקָֽרָאתָ֩
wə·qā·rā·ṯā
and proclaim
בְאָזְנֵ֨י
ḇə·’ā·zə·nê
in the hearing
יְרוּשָׁלִַ֜ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
כֹּ֚ה
kōh
that this is what
אָמַ֣ר
’ā·mar
. . .
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
says :
זָכַ֤רְתִּי
zā·ḵar·tî
‘ I remember
לָךְ֙
lāḵ
חֶ֣סֶד
ḥe·seḏ
the devotion
נְעוּרַ֔יִךְ
nə·‘ū·ra·yiḵ
of your youth ,
אַהֲבַ֖ת
’a·hă·ḇaṯ
your love
כְּלוּלֹתָ֑יִךְ
kə·lū·lō·ṯā·yiḵ
as a bride ,
לֶכְתֵּ֤ךְ
leḵ·têḵ
how you followed Me
אַחֲרַי֙
’a·ḥă·ray
. . .
בַּמִּדְבָּ֔ר
bam·miḏ·bār
in the wilderness ,
בְּאֶ֖רֶץ
bə·’e·reṣ
in a land
לֹ֥א

not
זְרוּעָֽה׃
zə·rū·‘āh
sown .
3 Israel was holy to the LORD, the firstfruits of His harvest. All who devoured her found themselves guilty; disaster came upon them,’” declares the LORD.
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
קֹ֤דֶשׁ
qō·ḏeš
was holy
לַיהוָ֔ה
Yah·weh
to the LORD ,
רֵאשִׁ֖ית
rê·šîṯ
the firstfruits
תְּבוּאָתֹ֑ה
tə·ḇū·ʾå̄·ṯōh
of His harvest .
כָּל־
kāl-
All
אֹכְלָ֣יו
’ō·ḵə·lāw
who devoured her
יֶאְשָׁ֔מוּ
ye’·šā·mū
found themselves guilty ;
רָעָ֛ה
rā·‘āh
disaster
תָּבֹ֥א
tā·ḇō
came
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
upon them , ’”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃פ
Yah·weh
the LORD .
4 Hear the word of the LORD, O house of Jacob, and all you families of the house of Israel.
שִׁמְע֥וּ
šim·‘ū
Hear
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
בֵּ֣ית
bêṯ
O house
יַעֲקֹ֑ב
ya·‘ă·qōḇ
of Jacob ,
וְכָֽל־
wə·ḵāl
and all
מִשְׁפְּח֖וֹת
miš·pə·ḥō·wṯ
you families
בֵּ֥ית
bêṯ
of the house
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel .
5 This is what the LORD says: “What fault did your fathers find in Me that they strayed so far from Me, and followed worthless idols, and became worthless themselves?
כֹּ֣ה׀
kōh
This is what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
מַה־
mah-
“ What
עָ֔וֶל
‘ā·wel
fault
אֲבוֹתֵיכֶ֥ם
’ă·ḇō·w·ṯê·ḵem
did your fathers
מָּצְא֨וּ
mā·ṣə·’ū
find
בִּי֙

in Me
כִּ֥י

that
רָחֲק֖וּ
rā·ḥă·qū
they strayed so far
מֵעָלָ֑י
mê·‘ā·lāy
from Me ,
וַיֵּֽלְכ֛וּ
way·yê·lə·ḵū
and followed
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
. . .
הַהֶ֖בֶל
ha·he·ḇel
worthless idols ,
וַיֶּהְבָּֽלוּ׃
way·yeh·bā·lū
and became worthless themselves ?
6 They did not ask, ‘Where is the LORD who brought us up from the land of Egypt, who led us through the wilderness, through a land of deserts and pits, a land of drought and darkness, a land where no one travels and no one lives?’
וְלֹ֣א
wə·lō
They did not
אָמְר֔וּ
’ā·mə·rū
ask ,
אַיֵּ֣ה
’ay·yêh
‘ Where
יְהוָ֔ה
Yah·weh
is the LORD
הַמַּעֲלֶ֥ה
ham·ma·‘ă·leh
who brought us up
אֹתָ֖נוּ
’ō·ṯā·nū
מֵאֶ֣רֶץ
mê·’e·reṣ
from the land
מִצְרָ֑יִם
miṣ·rā·yim
of Egypt ,
הַמּוֹלִ֨יךְ
ham·mō·w·lîḵ
who led
אֹתָ֜נוּ
’ō·ṯā·nū
us
בַּמִּדְבָּ֗ר
bam·miḏ·bār
through the wilderness ,
בְּאֶ֨רֶץ
bə·’e·reṣ
through a land
עֲרָבָ֤ה
‘ă·rā·ḇāh
of deserts
וְשׁוּחָה֙
wə·šū·ḥāh
and pits ,
בְּאֶ֙רֶץ֙
bə·’e·reṣ
a land
צִיָּ֣ה
ṣî·yāh
of drought
וְצַלְמָ֔וֶת
wə·ṣal·mā·weṯ
and darkness ,
בְּאֶ֗רֶץ
bə·’e·reṣ
a land
לֹֽא־
lō-
where no
אִ֔ישׁ
’îš
one
עָ֤בַר
‘ā·ḇar
travels
שָֽׁם׃
šām
and
וְלֹֽא־
wə·lō-
no
אָדָ֖ם
’ā·ḏām
one
יָשַׁ֥ב
yā·šaḇ
lives ? ’
7 I brought you into a fertile land to eat its fruit and bounty, but you came and defiled My land, and made My inheritance detestable.
וָאָבִ֤יא
wā·’ā·ḇî
I brought
אֶתְכֶם֙
’eṯ·ḵem
you
אֶל־
’el-
into
הַכַּרְמֶ֔ל
hak·kar·mel
a fertile
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
land
לֶאֱכֹ֥ל
le·’ĕ·ḵōl
to eat
פִּרְיָ֖הּ
pir·yāh
its fruit
וְטוּבָ֑הּ
wə·ṭū·ḇāh
and bounty ,
וַתָּבֹ֙אוּ֙
wat·tā·ḇō·’ū
but you came
וַתְּטַמְּא֣וּ
wat·tə·ṭam·mə·’ū
and defiled
אֶת־
’eṯ-
-
אַרְצִ֔י
’ar·ṣî
My land ,
שַׂמְתֶּ֖ם
śam·tem
and made
וְנַחֲלָתִ֥י
wə·na·ḥă·lā·ṯî
My inheritance
לְתוֹעֵבָֽה׃
lə·ṯō·w·‘ê·ḇāh
detestable .
8 The priests did not ask, ‘Where is the LORD?’ The experts in the law no longer knew Me, and the leaders rebelled against Me. The prophets prophesied by Baal and followed useless idols.
הַכֹּהֲנִ֗ים
hak·kō·hă·nîm
The priests
לֹ֤א

did not
אָֽמְרוּ֙
’ā·mə·rū
ask ,
אַיֵּ֣ה
’ay·yêh
‘ Where
יְהוָ֔ה
Yah·weh
is the LORD ? ’
וְתֹפְשֵׂ֤י
wə·ṯō·p̄ə·śê
The experts
הַתּוֹרָה֙
hat·tō·w·rāh
in the law
לֹ֣א

no
יְדָע֔וּנִי
yə·ḏā·‘ū·nî
longer knew Me ,
וְהָרֹעִ֖ים
wə·hā·rō·‘îm
and the leaders
פָּ֣שְׁעוּ
pā·šə·‘ū
rebelled
בִ֑י
ḇî
against Me .
וְהַנְּבִיאִים֙
wə·han·nə·ḇî·’îm
The prophets
נִבְּא֣וּ
nib·bə·’ū
prophesied
בַבַּ֔עַל
ḇab·ba·‘al
by Baal
וְאַחֲרֵ֥י
wə·’a·ḥă·rê
and followed
הָלָֽכוּ׃
hā·lā·ḵū
. . .
לֹֽא־
lō-
useless
יוֹעִ֖לוּ
yō·w·‘i·lū
idols .
9 Therefore, I will contend with you again, declares the LORD, and I will bring a case against your children’s children.
לָכֵ֗ן
lā·ḵên
Therefore ,
אָרִ֥יב
’ā·rîḇ
I will contend
אִתְּכֶ֖ם
’it·tə·ḵem
with
עֹ֛ד
‘ōḏ
you again ,
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
אָרִֽיב׃
’ā·rîḇ
and I will bring a case
וְאֶת־
wə·’eṯ-
against
בְּנֵ֥י
bə·nê
your children’s
בְנֵיכֶ֖ם
ḇə·nê·ḵem
children .
10 Cross over to the coasts of Cyprus and take a look; send to Kedar and consider carefully; see if there has ever been anything like this:
עִבְר֞וּ
‘iḇ·rū
Cross over
אִיֵּ֤י
’î·yê
to the coasts
כִתִּיִּים֙
ḵit·tî·yîm
of Cyprus
וּרְא֔וּ
ū·rə·’ū
and take a look ;
שִׁלְח֥וּ
šil·ḥū
send
וְקֵדָ֛ר
wə·qê·ḏār
to Kedar
וְהִֽתְבּוֹנְנ֖וּ
wə·hiṯ·bō·wn·nū
and consider
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
carefully ;
וּרְא֕וּ
ū·rə·’ū
see
הֵ֥ן
hên
if
הָיְתָ֖ה
hā·yə·ṯāh
there has ever been
כָּזֹֽאת׃
kā·zōṯ
anything like this :
11 Has a nation ever changed its gods, though they are no gods at all? Yet My people have exchanged their Glory for useless idols.
גּוֹי֙
gō·w
Has a nation
הַהֵימִ֥יר
ha·hê·mîr
ever changed
אֱלֹהִ֔ים
’ĕ·lō·hîm
its gods ,
וְהֵ֖מָּה
wə·hêm·māh
though they [are]
לֹ֣א

no
אֱלֹהִ֑ים
’ĕ·lō·hîm
gods [at all] ?
וְעַמִּ֛י
wə·‘am·mî
Yet My people
הֵמִ֥יר
hê·mîr
have exchanged
כְּבוֹד֖וֹ
kə·ḇō·w·ḏōw
their Glory
בְּל֥וֹא
bə·lō·w
for useless
יוֹעִֽיל׃
yō·w·‘îl
idols .
12 Be stunned by this, O heavens; be shocked and utterly appalled,” declares the LORD.
שֹׁ֥מּוּ
šōm·mū
Be stunned
עַל־
‘al-
by
זֹ֑את
zōṯ
this ,
שָׁמַ֖יִם
šā·ma·yim
O heavens ;
וְשַׂעֲר֛וּ
wə·śa·‘ă·rū
be shocked
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
and utterly
חָרְב֥וּ
ḥā·rə·ḇū
appalled , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
13 “For My people have committed two evils: They have forsaken Me, the fountain of living water, and they have dug their own cisterns—broken cisterns that cannot hold water.
כִּֽי־
kî-
“ For
עַמִּ֑י
‘am·mî
My people
אֹתִ֨י
’ō·ṯî
-
עָשָׂ֣ה
‘ā·śāh
have committed
שְׁתַּ֥יִם
šə·ta·yim
two
רָע֖וֹת
rā·‘ō·wṯ
evils :
עָזְב֜וּ
‘ā·zə·ḇū
They have forsaken Me ,
מְק֣וֹר׀
mə·qō·wr
the fountain
חַיִּ֗ים
ḥay·yîm
of living
מַ֣יִם
ma·yim
water ,
לַחְצֹ֤ב
laḥ·ṣōḇ
and they have dug
לָהֶם֙
lā·hem
their own
בֹּאר֔וֹת
bō·rō·wṯ
cisterns —
נִשְׁבָּרִ֔ים
niš·bā·rîm
broken
בֹּארֹת֙
bō·rōṯ
cisterns
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
לֹא־
lō-
cannot
יָכִ֖לוּ
yā·ḵi·lū
hold
הַמָּֽיִם׃
ham·mā·yim
water .
14 Is Israel a slave? Was he born into slavery? Why then has he become prey?
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Is Israel
אִם־
’im-
. . .
הַעֶ֙בֶד֙
ha·‘e·ḇeḏ
a slave ?
ה֑וּא

Was he
יְלִ֥יד
yə·lîḏ
born into slavery
בַּ֖יִת
ba·yiṯ
. . . ?
מַדּ֖וּעַ
mad·dū·a‘
Why then
הָיָ֥ה
hā·yāh
has he become
לָבַֽז׃
lā·ḇaz
prey ?
15 The young lions have roared at him; they have growled with a loud voice. They have laid waste his land; his cities lie in ruins, without inhabitant.
כְפִרִ֔ים
ḵə·p̄i·rîm
The young lions
יִשְׁאֲג֣וּ
yiš·’ă·ḡū
have roared
עָלָיו֙
‘ā·lāw
at him ;
נָתְנ֖וּ
nā·ṯə·nū
they have growled
קוֹלָ֑ם
qō·w·lām
with a loud voice .
וַיָּשִׁ֤יתוּ
way·yā·šî·ṯū
They have laid
לְשַׁמָּ֔ה
lə·šam·māh
waste
אַרְצוֹ֙
’ar·ṣōw
his land ;
עָרָ֥יו
‘ā·rāw
his cities
נִצְּתָה
niṣ·ṣə·ṯå̄h
lie in ruins ,
מִבְּלִ֥י
mib·bə·lî
without
יֹשֵֽׁב׃
yō·šêḇ
inhabitant .
16 The men of Memphis and Tahpanhes have shaved the crown of your head.
בְּנֵי־
bə·nê-
The men
נֹ֖ף
nōp̄
of Memphis
וְתַחְפְּנֵס
wə·ṯaḥ·pə·nēs
and Tahpanhes
גַּם־
gam-
-
יִרְע֖וּךְ
yir·‘ūḵ
have shaved
קָדְקֹֽד׃
qā·ḏə·qōḏ
the crown of your head .
17 Have you not brought this on yourself by forsaking the LORD your God when He led you in the way?
הֲלוֹא־
hă·lō·w-
Have you not
תַּעֲשֶׂה־
ta·‘ă·śeh-
brought
זֹ֖את
zōṯ
this
לָּ֑ךְ
lāḵ
on yourself
עָזְבֵךְ֙
‘ā·zə·ḇêḵ
by forsaking
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהַ֔יִךְ
’ĕ·lō·ha·yiḵ
your God
בְּעֵ֖ת
bə·‘êṯ
when
מוֹלִיכֵ֥ךְ
mō·w·lî·ḵêḵ
He led you
בַּדָּֽרֶךְ׃
bad·dā·reḵ
in the way ?
18 Now what will you gain on your way to Egypt to drink the waters of the Nile? What will you gain on your way to Assyria to drink the waters of the Euphrates?
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
Now
מַה־
mah-
what will you gain
לְדֶ֣רֶךְ
lə·ḏe·reḵ
on your way
מִצְרַ֔יִם
miṣ·ra·yim
to Egypt
לִשְׁתּ֖וֹת
liš·tō·wṯ
to drink
מֵ֣י

the waters
שִׁח֑וֹר
ši·ḥō·wr
of the Nile ?
וּמַה־
ū·mah-
What will you gain
לְדֶ֣רֶךְ
lə·ḏe·reḵ
on your way
אַשּׁ֔וּר
’aš·šūr
to Assyria
לִשְׁתּ֖וֹת
liš·tō·wṯ
to drink
מֵ֥י

the waters
נָהָֽר׃
nā·hār
of the Euphrates ?
19 Your own evil will discipline you; your own apostasies will reprimand you. Consider and realize how evil and bitter it is for you to forsake the LORD your God and to have no fear of Me,” declares the Lord GOD of Hosts.
רָעָתֵ֗ךְ
rā·‘ā·ṯêḵ
Your own evil
תְּיַסְּרֵ֣ךְ
tə·yas·sə·rêḵ
will discipline you ;
וּמְשֻֽׁבוֹתַ֙יִךְ֙
ū·mə·šu·ḇō·w·ṯa·yiḵ
your own apostasies
תּוֹכִחֻ֔ךְ
tō·w·ḵi·ḥuḵ
will reprimand you .
וּדְעִ֤י
ū·ḏə·‘î
Consider
וּרְאִי֙
ū·rə·’î
and realize
כִּי־
kî-
how
רַ֣ע
ra‘
evil
וָמָ֔ר
wā·mār
and bitter it is
עָזְבֵ֖ךְ
‘ā·zə·ḇêḵ
for you to forsake
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהָ֑יִךְ
’ĕ·lō·hā·yiḵ
your God
אֵלַ֔יִךְ
’ê·la·yiḵ
and to have
וְלֹ֤א
wə·lō
no
פַחְדָּתִי֙
p̄aḥ·dā·ṯî
fear of Me , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִ֖ה
Yah·weh
GOD
צְבָאֽוֹת׃
ṣə·ḇā·’ō·wṯ
of Hosts .
20 “For long ago you broke your yoke and tore off your chains, saying, ‘I will not serve!’ Indeed, on every high hill and under every green tree you lay down as a prostitute.
כִּ֣י

“ For
מֵעוֹלָ֞ם
mê·‘ō·w·lām
long ago
שָׁבַ֣רְתִּי
šā·ḇar·tî
you broke
עֻלֵּ֗ךְ
‘ul·lêḵ
your yoke
נִתַּ֙קְתִּי֙
nit·taq·tî
and tore off
מוֹסְרֹתַ֔יִךְ
mō·ws·rō·ṯa·yiḵ
your chains ,
וַתֹּאמְרִ֖י
wat·tō·mə·rî
saying ,
לֹ֣א

‘ I will not
אֶעֱבֹד
ʾɛ·ʿɛ̆·ḇōḏ
serve !’
כִּ֣י

Indeed ,
עַֽל־
‘al-
on
כָּל־
kāl-
every
גְּבֹהָ֗ה
gə·ḇō·hāh
high
גִּבְעָ֞ה
giḇ·‘āh
hill
וְתַ֙חַת֙
wə·ṯa·ḥaṯ
and under
כָּל־
kāl-
every
רַעֲנָ֔ן
ra·‘ă·nān
green
עֵ֣ץ
‘êṣ
tree
אַ֖תְּ
’at
you
צֹעָ֥ה
ṣō·‘āh
lay down
זֹנָֽה׃
zō·nāh
as a prostitute .
21 I had planted you like a choice vine from the very best seed. How could you turn yourself before Me into a rotten, wild vine?
וְאָֽנֹכִי֙
wə·’ā·nō·ḵî
I
נְטַעְתִּ֣יךְ
nə·ṭa‘·tîḵ
had planted you
כֻּלֹּ֖ה
kul·lōh
like a choice
שֹׂרֵ֔ק
śō·rêq
vine
אֱמֶ֑ת
’ĕ·meṯ
from the very best
זֶ֣רַע
ze·ra‘
seed .
וְאֵיךְ֙
wə·’êḵ
How
נֶהְפַּ֣כְתְּ
neh·paḵt
could you turn yourself
לִ֔י

before Me
סוּרֵ֖י
sū·rê
into a rotten ,
נָכְרִיָּֽה׃
nā·ḵə·rî·yāh
wild
הַגֶּ֥פֶן
hag·ge·p̄en
vine ?
22 Although you wash with lye and use an abundance of soap, the stain of your guilt is still before Me,” declares the Lord GOD.
כִּ֤י

Although
אִם־
’im-
. . .
תְּכַבְּסִי֙
tə·ḵab·bə·sî
you wash
בַּנֶּ֔תֶר
ban·ne·ṯer
with lye
וְתַרְבִּי־
wə·ṯar·bî-
and use an abundance
לָ֖ךְ
lāḵ
בֹּרִ֑ית
bō·rîṯ
of soap ,
נִכְתָּ֤ם
niḵ·tām
the stain
עֲוֺנֵךְ֙
‘ă·wō·nêḵ
of your guilt
לְפָנַ֔י
lə·p̄ā·nay
is still before Me , ”
נְאֻ֖ם
nə·’um
declares
אֲדֹנָ֥י
’ă·ḏō·nāy
the Lord
יְהוִֽה׃
Yah·weh
GOD .
23 “How can you say, ‘I am not defiled; I have not run after the Baals’? Look at your behavior in the valley; acknowledge what you have done. You are a swift young she-camel galloping here and there,
אֵ֣יךְ
’êḵ
“ How
תֹּאמְרִ֞י
tō·mə·rî
can you say ,
לֹ֣א

‘ I am not
נִטְמֵ֗אתִי
niṭ·mê·ṯî
defiled ;
לֹ֣א

I have not
הָלַ֔כְתִּי
hā·laḵ·tî
run
אַחֲרֵ֤י
’a·ḥă·rê
after
הַבְּעָלִים֙
hab·bə·‘ā·lîm
the Baals ’ ?
רְאִ֤י
rə·’î
Look
דַרְכֵּךְ֙
ḏar·kêḵ
at your behavior
בַּגַּ֔יְא
bag·gay
in the valley ;
דְּעִ֖י
də·‘î
acknowledge
מֶ֣ה
meh
what
עָשִׂ֑ית
‘ā·śîṯ
you have done .
קַלָּ֖ה
qal·lāh
You are a swift
בִּכְרָ֥ה
biḵ·rāh
young she-camel
מְשָׂרֶ֥כֶת
mə·śā·re·ḵeṯ
galloping here and there
דְּרָכֶֽיהָ׃
də·rā·ḵe·hā
. . . ,
24 a wild donkey at home in the wilderness, sniffing the wind in the heat of her desire. Who can restrain her passion? All who seek her need not weary themselves; in mating season they will find her.
פֶּ֣רֶה׀
pe·reh
a wild donkey
לִמֻּ֣ד
lim·muḏ
at home in
מִדְבָּ֗ר
miḏ·bār
the wilderness ,
שָׁאֲפָ֣ה
šā·’ă·p̄āh
sniffing
ר֔וּחַ
rū·aḥ
the wind
תַּאֲנָתָ֖הּ
ta·’ă·nā·ṯāh
in the heat
נַפְשׁוֹ
nap̄·šō
of her
בְּאַוַּ֤ת
bə·’aw·waṯ
desire .
מִ֣י

Who
יְשִׁיבֶ֑נָּה
yə·šî·ḇen·nāh
can restrain her passion ?
כָּל־
kāl-
All
מְבַקְשֶׁ֙יהָ֙
mə·ḇaq·še·hā
who seek her
לֹ֣א

need not
יִיעָ֔פוּ
yî·‘ā·p̄ū
weary themselves ;
בְּחָדְשָׁ֖הּ
bə·ḥā·ḏə·šāh
in mating season
יִמְצָאֽוּנְהָ׃
yim·ṣā·’ū·nə·hā
they will find her .
25 You should have kept your feet from going bare and your throat from being thirsty. But you said, ‘It is hopeless! For I love foreign gods, and I must go after them.’
מִנְעִ֤י
min·‘î
You should have kept
רַגְלֵךְ֙
raḡ·lêḵ
your feet
מִיָּחֵ֔ף
mî·yā·ḥêp̄
from going bare
וְגוֹרְנֵךְ
wə·ḡō·rə·nēḵ
and your throat
מִצִּמְאָ֑ה
miṣ·ṣim·’āh
from being thirsty .
וַתֹּאמְרִ֣י
wat·tō·mə·rî
But you said ,
נוֹאָ֔שׁ
nō·w·’āš
‘ It is hopeless
ל֕וֹא
lō·w
. . . !
כִּֽי־
kî-
For
אָהַ֥בְתִּי
’ā·haḇ·tî
I love
זָרִ֖ים
zā·rîm
foreign [gods] ,
וְאַחֲרֵיהֶ֥ם
wə·’a·ḥă·rê·hem
and I must go after
אֵלֵֽךְ׃
’ê·lêḵ
them . ’
26 As the thief is ashamed when he is caught, so the house of Israel is disgraced. They, their kings, their officials, their priests, and their prophets
גַּנָּב֙
gan·nāḇ
As the thief
כְּבֹ֤שֶׁת
kə·ḇō·šeṯ
is ashamed
כִּ֣י

when
יִמָּצֵ֔א
yim·mā·ṣê
he is caught ,
כֵּ֥ן
kên
so
בֵּ֣ית
bêṯ
the house
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel
הֹבִ֖ישׁוּ
hō·ḇî·šū
is disgraced .
הֵ֤מָּה
hêm·māh
They ,
מַלְכֵיהֶם֙
mal·ḵê·hem
their kings ,
שָֽׂרֵיהֶ֔ם
śā·rê·hem
their officials ,
וְכֹהֲנֵיהֶ֖ם
wə·ḵō·hă·nê·hem
their priests ,
וּנְבִיאֵיהֶֽם׃
ū·nə·ḇî·’ê·hem
and their prophets
27 say to a tree, ‘You are my father,’ and to a stone, ‘You gave me birth.’ For they have turned their backs to Me and not their faces, yet in the time of trouble they beg, ‘Rise up and save us!’
אֹמְרִ֨ים
’ō·mə·rîm
say
לָעֵ֜ץ
lā·‘êṣ
to a tree ,
אַ֗תָּה
’at·tāh
‘ You
אָ֣בִי
’ā·ḇî
are my father , ’
וְלָאֶ֙בֶן֙
wə·lā·’e·ḇen
and to a stone ,
אַ֣תְּ
’at
‘ You
יְלִדְתִּנִי
yə·liḏ·ti·nī
gave me birth . ’
כִּֽי־
kî-
For
פָנ֥וּ
p̄ā·nū
they have turned
עֹ֖רֶף
‘ō·rep̄
their backs
אֵלַ֛י
’ê·lay
to Me
וְלֹ֣א
wə·lō
and not
פָנִ֑ים
p̄ā·nîm
their faces ,
וּבְעֵ֤ת
ū·ḇə·‘êṯ
yet in the time
רָֽעָתָם֙
rā·‘ā·ṯām
of trouble
יֹֽאמְר֔וּ
yō·mə·rū
they beg ,
ק֖וּמָה
qū·māh
‘ Rise up
וְהוֹשִׁיעֵֽנוּ׃
wə·hō·wō·šî·‘ê·nū
and save us ! ’
28 But where are the gods you made for yourselves? Let them rise up in your time of trouble and save you if they can; for your gods are as numerous as your cities, O Judah.
וְאַיֵּ֤ה
wə·’ay·yêh
But where
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
’ĕ·lō·he·ḵā
are the gods
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
עָשִׂ֣יתָ
‘ā·śî·ṯā
you made
לָּ֔ךְ
lāḵ
for yourselves ?
יָק֕וּמוּ
yā·qū·mū
Let them rise up
בְּעֵ֣ת
bə·‘êṯ
in your time
רָעָתֶ֑ךָ
rā·‘ā·ṯe·ḵā
of trouble
יוֹשִׁיע֖וּךָ
yō·wō·šî·‘ū·ḵā
and save you
אִם־
’im-
if they can ;
כִּ֚י

for
אֱלֹהֶ֖יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your gods
הָי֥וּ
hā·yū
are
מִסְפַּ֣ר
mis·par
as numerous
עָרֶ֔יךָ
‘ā·re·ḵā
as your cities ,
יְהוּדָֽה׃ס
yə·hū·ḏāh
O Judah .
29 Why do you bring a case against Me? You have all rebelled against Me,” declares the LORD.
לָ֥מָּה
lām·māh
Why
תָרִ֖יבוּ
ṯā·rî·ḇū
do you bring a case
אֵלָ֑י
’ê·lāy
against Me ?
כֻּלְּכֶ֛ם
kul·lə·ḵem
You have all
פְּשַׁעְתֶּ֥ם
pə·ša‘·tem
rebelled
בִּ֖י

against Me , ”
נְאֻם־
nə·’um-
declares
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
30 “I have struck your sons in vain; they accepted no discipline. Your own sword has devoured your prophets like a voracious lion.”
הִכֵּ֣יתִי
hik·kê·ṯî
“ I have struck
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנֵיכֶ֔ם
bə·nê·ḵem
your sons
לַשָּׁוְא֙
laš·šāw
in vain ;
לָקָ֑חוּ
lā·qā·ḥū
they accepted
לֹ֣א

no
מוּסָ֖ר
mū·sār
discipline .
חַרְבְּכֶ֛ם
ḥar·bə·ḵem
Your own sword
אָכְלָ֧ה
’ā·ḵə·lāh
has devoured
נְבִֽיאֵיכֶ֖ם
nə·ḇî·’ê·ḵem
your prophets
מַשְׁחִֽית׃
maš·ḥîṯ
like a voracious
כְּאַרְיֵ֥ה
kə·’ar·yêh
lion . ”
31 You people of this generation, consider the word of the LORD: “Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people say, ‘We are free to roam; we will come to You no more’?
אַתֶּם֙
’at·tem
You [people]
הַדּ֗וֹר
had·dō·wr
of this generation ,
רְא֣וּ
rə·’ū
consider
דְבַר־
ḏə·ḇar-
the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD :
הָיִ֙יתִי֙
hā·yî·ṯî
“ Have I been
הֲמִדְבָּ֤ר
hă·miḏ·bār
a wilderness
לְיִשְׂרָאֵ֔ל
lə·yiś·rā·’êl
to Israel
אִ֛ם
’im
or
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
a land
מַאְפֵּ֖לְיָ֑ה
ma’·pê·lə·yāh
of dense darkness ?
מַדּ֜וּעַ
mad·dū·a‘
Why
עַמִּי֙
‘am·mî
do My people
אָמְר֤וּ
’ā·mə·rū
say ,
רַ֔דְנוּ
raḏ·nū
‘ We [are free to] roam ;
לֽוֹא־
lō·w-
we will
נָב֥וֹא
nā·ḇō·w
come
אֵלֶֽיךָ׃
’ê·le·ḵā
to You
ע֖וֹד
‘ō·wḏ
no more ’ ?
32 Does a maiden forget her jewelry or a bride her wedding sash? Yet My people have forgotten Me for days without number.
בְּתוּלָה֙
bə·ṯū·lāh
Does a maiden
הֲתִשְׁכַּ֤ח
hă·ṯiš·kaḥ
forget
עֶדְיָ֔הּ
‘eḏ·yāh
her jewelry
כַּלָּ֖ה
kal·lāh
or a bride
קִשֻּׁרֶ֑יהָ
qiš·šu·re·hā
her wedding sash ?
וְעַמִּ֣י
wə·‘am·mî
Yet My people
שְׁכֵח֔וּנִי
šə·ḵê·ḥū·nî
have forgotten Me
יָמִ֖ים
yā·mîm
for days
אֵ֥ין
’ên
without
מִסְפָּֽר׃
mis·pār
number .
33 How skillfully you pursue love! Even the most immoral of women could learn from your ways.
מַה־
mah-
How
תֵּיטִ֥בִי
tê·ṭi·ḇî
skillfully
דַּרְכֵּ֖ךְ
dar·kêḵ
. . .
לְבַקֵּ֣שׁ
lə·ḇaq·qêš
you pursue
אַהֲבָ֑ה
’a·hă·ḇāh
love !
לָכֵן֙
lā·ḵên
. . .
גַּ֣ם
gam
Even
אֶת־
’eṯ-
-
הָרָע֔וֹת
hā·rā·‘ō·wṯ
the most immoral of women
לִמַּדְתִּי
lim·maḏ·tī
could learn
אֶת־
’eṯ-
-
דְּרָכָֽיִךְ׃
də·rā·ḵā·yiḵ
from your ways .
34 Moreover, your skirts are stained with the blood of the innocent poor, though you did not find them breaking in. But in spite of all these things
גַּ֤ם
gam
Moreover ,
בִּכְנָפַ֙יִךְ֙
biḵ·nā·p̄a·yiḵ
your skirts
נִמְצְא֔וּ
nim·ṣə·’ū
are stained
דַּ֛ם
dam
with the blood
נַפְשׁ֥וֹת
nap̄·šō·wṯ
. . .
נְקִיִּ֑ים
nə·qî·yîm
of the innocent
אֶבְיוֹנִ֖ים
’eḇ·yō·w·nîm
poor ,
לֹֽא־
lō-
though you did not
מְצָאתִ֖ים
mə·ṣā·ṯîm
find them
בַמַּחְתֶּ֥רֶת
ḇam·maḥ·te·reṯ
breaking in .
כִּ֥י

But
עַל־
‘al-
in spite of
כָּל־
kāl-
all
אֵֽלֶּה׃
’êl·leh
these things
35 you say, ‘I am innocent. Surely His anger will turn from me.’ Behold, I will judge you, because you say, ‘I have not sinned.’
וַתֹּֽאמְרִי֙
wat·tō·mə·rî
you say ,
כִּ֣י

. . .
נִקֵּ֔יתִי
niq·qê·ṯî
‘ I am innocent .
אַ֛ךְ
’aḵ
Surely
אַפּ֖וֹ
’ap·pōw
His anger
שָׁ֥ב
šāḇ
will turn
מִמֶּ֑נִּי
mim·men·nî
from me .’
הִנְנִי֙
hin·nî
Behold ,
נִשְׁפָּ֣ט
niš·pāṭ
I will judge
אוֹתָ֔ךְ
’ō·w·ṯāḵ
you ,
עַל־
‘al-
because
אָמְרֵ֖ךְ
’ā·mə·rêḵ
you say ,
לֹ֥א

‘ I have not
חָטָֽאתִי׃
ḥā·ṭā·ṯî
sinned .’
36 How unstable you are, constantly changing your ways! You will be disappointed by Egypt just as you were by Assyria.
מַה־
mah-
How
תֵּזְלִ֥י
tê·zə·lî
unstable you are ,
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
constantly
לְשַׁנּ֣וֹת
lə·šan·nō·wṯ
changing
אֶת־
’eṯ-
-
דַּרְכֵּ֑ךְ
dar·kêḵ
your ways !
גַּ֤ם
gam
. . .
תֵּב֔וֹשִׁי
tê·ḇō·wō·šî
You will be disappointed
מִמִּצְרַ֙יִם֙
mim·miṣ·ra·yim
by Egypt
כַּאֲשֶׁר־
ka·’ă·šer-
just as
בֹּ֖שְׁתְּ
bō·šət
you [were]
מֵאַשּֽׁוּר׃
mê·’aš·šūr
by Assyria .
37 Moreover, you will leave that place with your hands on your head, for the LORD has rejected those you trust; you will not prosper by their help.”
גַּ֣ם
gam
Moreover ,
מֵאֵ֥ת
mê·’êṯ
. . .
תֵּֽצְאִ֔י
tê·ṣə·’î
you will leave
זֶה֙
zeh
that place
וְיָדַ֖יִךְ
wə·yā·ḏa·yiḵ
with your hands
עַל־
‘al-
on
רֹאשֵׁ֑ךְ
rō·šêḵ
your head ,
כִּֽי־
kî-
for
יְהֹוָה֙
Yah·weh
the LORD
מָאַ֤ס
mā·’as
has rejected
בְּמִבְטַחַ֔יִךְ
bə·miḇ·ṭa·ḥa·yiḵ
those you trust ;
וְלֹ֥א
wə·lō
you will not
תַצְלִ֖יחִי
ṯaṣ·lî·ḥî
prosper
לָהֶֽם׃
lā·hem
by their help . ”