Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Jeremiah

Chapter 37

1 Nebuchadnezzar king of Babylon made Zedekiah son of Josiah the king of Judah, and he reigned in place of Coniah son of Jehoiakim.
נְבוּכַדְרֶאצַּ֥ר
nə·ḇū·ḵaḏ·reṣ·ṣar
Nebuchadnezzar
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
צִדְקִיָּ֖הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
{made} Zedekiah
בֶּן־
ben-
son
יֹֽאשִׁיָּ֑הוּ
yō·šî·yā·hū
of Josiah
הִמְלִ֛יךְ
him·lîḵ
the king
בְּאֶ֥רֶץ
bə·’e·reṣ
-
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
וַיִּ֨מְלָךְ־
way·yim·lāḵ-
and he reigned
מֶ֔לֶךְ
me·leḵ
. . .
תַּ֗חַת
ta·ḥaṯ
in place
כָּנְיָ֙הוּ֙
kā·nə·yā·hū
of Coniah
בֶּן־
ben-
son
יְה֣וֹיָקִ֔ים
yə·hō·w·yā·qîm
of Jehoiakim .
2 But he and his officers and the people of the land refused to obey the words that the LORD had spoken through Jeremiah the prophet.
ה֥וּא

But he
וַעֲבָדָ֖יו
wa·‘ă·ḇā·ḏāw
and his officers
וְעַ֣ם
wə·‘am
and the people
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land
אֶל־
’el-
-
וְלֹ֥א
wə·lō
refused
שָׁמַ֛ע
šā·ma‘
to obey
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the words
יְהוָ֔ה
Yah·weh
that the LORD
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
דִּבֶּ֔ר
dib·ber
had spoken
בְּיַ֖ד
bə·yaḏ
through
יִרְמְיָ֥הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
הַנָּבִֽיא׃
han·nā·ḇî
the prophet .
3 Yet King Zedekiah sent Jehucal son of Shelemiah and Zephaniah the priest, the son of Maaseiah, to Jeremiah the prophet with the message, “Please pray to the LORD our God for us!”
הַמֶּ֨לֶךְ
ham·me·leḵ
Yet King
צִדְקִיָּ֜הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלַח֩
way·yiš·laḥ
sent
יְהוּכַ֣ל
yə·hū·ḵal
Jehucal
בֶּן־
ben-
son
שֶֽׁלֶמְיָ֗ה
še·lem·yāh
of Shelemiah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
צְפַנְיָ֤הוּ
ṣə·p̄an·yā·hū
and Zephaniah
הַכֹּהֵ֔ן
hak·kō·hên
the priest ,
בֶן־
ḇen-
the son
מַֽעֲשֵׂיָה֙
ma·‘ă·śê·yāh
of Maaseiah ,
אֶל־
’el-
to
יִרְמְיָ֥הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
the prophet
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
with the message ,
נָ֣א

“ Please
הִתְפַּלֶּל־
hiṯ·pal·lel-
pray
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵֽינוּ׃
’ĕ·lō·hê·nū
our God
בַעֲדֵ֔נוּ
ḇa·‘ă·ḏê·nū
for us !”
4 Now Jeremiah was free to come and go among the people, for they had not yet put him in prison.
וְיִרְמְיָ֕הוּ
wə·yir·mə·yā·hū
Now Jeremiah
בָּ֥א

was free to come
וְיֹצֵ֖א
wə·yō·ṣê
and go
בְּת֣וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
among
הָעָ֑ם
hā·‘ām
the people ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
for they had not
נָתְנ֥וּ
nā·ṯə·nū
yet put
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
him
בֵּ֥ית
bêṯ
in prison
הַכְּלִיא׃
hak·kə·lī
. . . .
5 Pharaoh’s army had left Egypt, and when the Chaldeans who were besieging Jerusalem heard the report, they withdrew from Jerusalem.
פַּרְעֹ֖ה
par·‘ōh
Pharaoh’s
וְחֵ֥יל
wə·ḥêl
army
יָצָ֣א
yā·ṣā
had left
מִמִּצְרָ֑יִם
mim·miṣ·rā·yim
Egypt ,
הַכַּשְׂדִּ֜ים
hak·kaś·dîm
and when the Chaldeans
הַצָּרִ֤ים
haṣ·ṣā·rîm
who were besieging
יְרוּשָׁלִַ֙ם֙
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁמְע֨וּ
way·yiš·mə·‘ū
heard
שִׁמְעָ֔ם
šim·‘ām
the report ,
וַיֵּ֣עָל֔וּ
way·yê·‘ā·lū
they withdrew
מֵעַ֖ל
mê·‘al
from
עַל־
‘al-
. . .
יְרוּשָׁלִָֽם׃פ
yə·rū·šā·lim
Jerusalem .
6 Then the word of the LORD came to Jeremiah the prophet:
דְּבַר־
də·ḇar-
Then the word
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וַֽיְהִי֙
way·hî
came
אֶל־
’el-
to
יִרְמְיָ֥הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
הַנָּבִ֖יא
han·nā·ḇî
the prophet
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
- :
7 “This is what the LORD, the God of Israel, says that you are to tell the king of Judah, who sent you to Me: Behold, Pharaoh’s army, which has marched out to help you, will go back to its own land of Egypt.
כֹּֽה־
kōh-
“ This is what
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֤ר
’ā·mar
says
כֹּ֤ה
kōh
that
תֹֽאמְרוּ֙
ṯō·mə·rū
you are to tell
אֶל־
’el-
. . .
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the king
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
הַשֹּׁלֵ֧חַ
haš·šō·lê·aḥ
who sent
אֶתְכֶ֛ם
’eṯ·ḵem
you
לְדָרְשֵׁ֑נִי
lə·ḏā·rə·šê·nî
to
אֵלַ֖י
’ê·lay
Me :
הִנֵּ֣ה׀
hin·nêh
Behold ,
פַּרְעֹ֗ה
par·‘ōh
Pharaoh’s
חֵ֣יל
ḥêl
army ,
הַיֹּצֵ֤א
hay·yō·ṣê
which has marched out
לְעֶזְרָ֔ה
lə·‘ez·rāh
to help
לָכֶם֙
lā·ḵem
you ,
שָׁ֥ב
šāḇ
will go back
לְאַרְצ֖וֹ
lə·’ar·ṣōw
to its own land
מִצְרָֽיִם׃
miṣ·rā·yim
of Egypt .
8 Then the Chaldeans will return and fight against this city. They will capture it and burn it down.
הַכַּשְׂדִּ֔ים
hak·kaś·dîm
Then the Chaldeans
וְשָׁ֙בוּ֙
wə·šā·ḇū
will return
וְנִלְחֲמ֖וּ
wə·nil·ḥă·mū
and fight
עַל־
‘al-
against
הַזֹּ֑את
haz·zōṯ
this
הָעִ֣יר
hā·‘îr
city .
וּלְכָדֻ֖הָ
ū·lə·ḵā·ḏu·hā
They will capture
וּשְׂרָפֻ֥הָ
ū·śə·rā·p̄u·hā
it and burn it down
בָאֵֽשׁ׃ס
ḇā·’êš
. . . .
9 This is what the LORD says: Do not deceive yourselves by saying, ‘The Chaldeans will go away for good,’ for they will not!
כֹּ֣ה׀
kōh
This is what
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אָמַ֣ר
’ā·mar
says :
אַל־
’al-
Do not
תַּשִּׁ֤אוּ
taš·ši·’ū
deceive
נַפְשֹֽׁתֵיכֶם֙
nap̄·šō·ṯê·ḵem
yourselves
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
by saying ,
הַכַּשְׂדִּ֑ים
hak·kaś·dîm
‘ The Chaldeans
הָלֹ֛ךְ
hā·lōḵ
will go away for good
יֵלְכ֥וּ
yê·lə·ḵū
. . .
מֵעָלֵ֖ינוּ
mê·‘ā·lê·nū
. . . , ’
כִּי־
kî-
for
לֹ֖א

they will not
יֵלֵֽכוּ׃
yê·lê·ḵū
- !
10 Indeed, if you were to strike down the entire army of the Chaldeans that is fighting against you, and only wounded men remained in their tents, they would still get up and burn this city down.”
כִּ֣י

Indeed ,
אִם־
’im-
if
הִכִּיתֶ֞ם
hik·kî·ṯem
you were to strike down
כָּל־
kāl-
the entire
חֵ֤יל
ḥêl
army
כַּשְׂדִּים֙
kaś·dîm
of the Chaldeans
הַנִּלְחָמִ֣ים
han·nil·ḥā·mîm
that is fighting
אִתְּכֶ֔ם
’it·tə·ḵem
against you ,
מְדֻקָּרִ֑ים
mə·ḏuq·qā·rîm
and only wounded
אֲנָשִׁ֖ים
’ă·nā·šîm
men
וְנִ֨שְׁאֲרוּ
wə·niš·’ă·rū
remained
בָ֔ם
ḇām
. . .
אִ֤ישׁ
’îš
vvv
בְּאָהֳלוֹ֙
bə·’ā·ho·lōw
in their tents ,
יָק֔וּמוּ
yā·qū·mū
they would still get up
הַזֹּ֖את
haz·zōṯ
and burn this
הָעִ֥יר
hā·‘îr
city
וְשָֽׂרְפ֛וּ
wə·śā·rə·p̄ū
down
אֶת־
’eṯ-
-
בָּאֵֽשׁ׃
bā·’êš
- .”
11 When the Chaldean army withdrew from Jerusalem for fear of Pharaoh’s army,
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
-
הַכַּשְׂדִּ֔ים
hak·kaś·dîm
When the Chaldean
חֵ֣יל
ḥêl
army
בְּהֵֽעָלוֹת֙
bə·hê·‘ā·lō·wṯ
withdrew
מֵעַ֖ל
mê·‘al
from
יְרֽוּשָׁלִָ֑ם
yə·rū·šā·lim
Jerusalem
מִפְּנֵ֖י
mip·pə·nê
for fear
פַּרְעֹֽה׃ס
par·‘ōh
of Pharaoh’s
חֵ֥יל
ḥêl
army ,
12 Jeremiah started to leave Jerusalem to go to the land of Benjamin to claim his portion there among the people.
יִרְמְיָ֙הוּ֙
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
וַיֵּצֵ֤א
way·yê·ṣê
started to leave
מִיר֣וּשָׁלִַ֔ם
mî·rū·šā·lim
Jerusalem
לָלֶ֖כֶת
lā·le·ḵeṯ
to go
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
to the land
בִּנְיָמִ֑ן
bin·yā·min
of Benjamin
לַחֲלִ֥ק
la·ḥă·liq
to claim his portion
מִשָּׁ֖ם
miš·šām
there
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
among
הָעָֽם׃
hā·‘ām
the people .
13 But when he reached the Gate of Benjamin, the captain of the guard, whose name was Irijah son of Shelemiah, the son of Hananiah, seized him and said, “You are deserting to the Chaldeans!”
ה֞וּא

But when he
וַיְהִי־
way·hî-
reached
בְּשַׁ֣עַר
bə·ša·‘ar
the Gate
בִּנְיָמִ֗ן
bin·yā·min
of Benjamin ,
בַּ֣עַל
ba·‘al
the captain
פְּקִדֻ֔ת
pə·qi·ḏuṯ
of the guard
וְשָׁם֙
wə·šām
- ,
וּשְׁמוֹ֙
ū·šə·mōw
whose name
יִרְאִיָּ֔יה
yir·’î·yāyh
was Irijah
בֶּן־
ben-
son
שֶֽׁלֶמְיָ֖ה
še·lem·yāh
of Shelemiah ,
בֶּן־
ben-
the son
חֲנַנְיָ֑ה
ḥă·nan·yāh
of Hananiah ,
וַיִּתְפֹּ֞שׂ
way·yiṯ·pōś
seized
אֶֽת־
’eṯ-
-
יִרְמְיָ֤הוּ
yir·mə·yā·hū
[him]
הַנָּבִיא֙
han·nā·ḇî
. . .
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
and said ,
אַתָּ֥ה
’at·tāh
“ You
נֹפֵֽל׃
nō·p̄êl
are deserting
אֶל־
’el-
to
הַכַּשְׂדִּ֖ים
hak·kaś·dîm
the Chaldeans !”
14 “That is a lie,” Jeremiah replied. “I am not deserting to the Chaldeans!” But Irijah would not listen to him; instead, he arrested Jeremiah and took him to the officials.
שֶׁ֗קֶר
še·qer
“ That is a lie , ”
יִרְמְיָ֜הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
replied .
אֵינֶ֤נִּי
’ê·nen·nî
“ I am not
נֹפֵל֙
nō·p̄êl
deserting
עַל־
‘al-
to
הַכַּשְׂדִּ֔ים
hak·kaś·dîm
the Chaldeans ! ”
יִרְאִיָּיה֙
yir·’î·yāyh
But Irijah
וְלֹ֥א
wə·lō
would not
שָׁמַ֖ע
šā·ma‘
listen
אֵלָ֑יו
’ê·lāw
to him ;
וַיִּתְפֹּ֤שׂ
way·yiṯ·pōś
instead, he arrested
בְּיִרְמְיָ֔הוּ
bə·yir·mə·yā·hū
Jeremiah
וַיְבִאֵ֖הוּ
way·ḇi·’ê·hū
and took him
אֶל־
’el-
to
הַשָּׂרִֽים׃
haś·śā·rîm
the officials .
15 The officials were angry with Jeremiah, and they beat him and placed him in jail in the house of Jonathan the scribe, for it had been made into a prison.
הַשָּׂרִ֛ים
haś·śā·rîm
The officials
וַיִּקְצְפ֧וּ
way·yiq·ṣə·p̄ū
were angry
עַֽל־
‘al-
with
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah ,
וְהִכּ֣וּ
wə·hik·kū
and they beat
אֹת֑וֹ
’ō·ṯōw
him
וְנָתְנ֨וּ
wə·nā·ṯə·nū
and placed
אוֹת֜וֹ
’ō·w·ṯōw
him
בֵּ֣ית
bêṯ
in jail
הָאֵס֗וּר
hā·’ê·sūr
. . .
בֵּ֚ית
bêṯ
in the house
יְהוֹנָתָ֣ן
yə·hō·w·nā·ṯān
of Jonathan
הַסֹּפֵ֔ר
has·sō·p̄êr
the scribe ,
כִּֽי־
kî-
for
אֹת֥וֹ
’ō·ṯōw
-
עָשׂ֖וּ
‘ā·śū
it had been made
לְבֵ֥ית
lə·ḇêṯ
into a prison
הַכֶּֽלֶא׃
hak·ke·le
. . . .
16 So Jeremiah went into a cell in the dungeon and remained there a long time.
כִּ֣י

So
יִרְמְיָ֛הוּ
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
בָ֧א
ḇā
went
אֶל־
’el-
into
בֵּ֥ית
bêṯ
a cell
הַבּ֖וֹר
hab·bō·wr
. . .
וְאֶל־
wə·’el-
in
הַֽחֲנֻ֑יוֹת
ha·ḥă·nu·yō·wṯ
the dungeon
וַיֵּֽשֶׁב־
way·yê·šeḇ-
and remained
שָׁ֥ם
šām
there
יִרְמְיָ֖הוּ
yir·mə·yā·hū
. . .
רַבִּֽים׃פ
rab·bîm
a long time
יָמִ֥ים
yā·mîm
. . . .
17 Later, King Zedekiah sent for Jeremiah and received him in his palace, where he asked him privately, “Is there a word from the LORD?” “There is,” Jeremiah replied. “You will be delivered into the hand of the king of Babylon.”
הַמֶּ֨לֶךְ
ham·me·leḵ
Later, King
צִדְקִיָּ֜הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
וַיִּשְׁלַח֩
way·yiš·laḥ
sent for [Jeremiah]
וַיִּקָּחֵ֗הוּ
way·yiq·qā·ḥê·hū
and received him
הַמֶּ֤לֶךְ
ham·me·leḵ
בְּבֵיתוֹ֙
bə·ḇê·ṯōw
in his palace ,
וַיִּשְׁאָלֵ֨הוּ
way·yiš·’ā·lê·hū
where he asked him
בַּסֵּ֔תֶר
bas·sê·ṯer
privately ,
הֲיֵ֥שׁ
hă·yêš
“ Is there
דָּבָ֖ר
dā·ḇār
a word
מֵאֵ֣ת
mê·’êṯ
-
יְהוָ֑ה
Yah·weh
from the LORD ? ”
יֵ֔שׁ
yêš
“ There is , ”
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
. . .
יִרְמְיָ֙הוּ֙
yir·mə·yā·hū
Jeremiah
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
replied
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
. . . .
תִּנָּתֵֽן׃ס
tin·nā·ṯên
“ You will be delivered
בְּיַ֥ד
bə·yaḏ
into the hand
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
of the king
בָּבֶ֖ל
bā·ḇel
of Babylon .”
18 Then Jeremiah asked King Zedekiah, “How have I sinned against you or your servants or these people, that you have put me in prison?
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū
Then Jeremiah
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
asked
אֶל־
’el-
. . .
הַמֶּ֖לֶךְ
ham·me·leḵ
King
צִדְקִיָּ֑הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah ,
מֶה֩
meh
“ How
חָטָ֨אתִֽי
ḥā·ṭā·ṯî
have I sinned
לְךָ֤
lə·ḵā
against you
וְלַעֲבָדֶ֙יךָ֙
wə·la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
or your servants
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
or these
וְלָעָ֣ם
wə·lā·‘ām
people ,
כִּֽי־
kî-
that
נְתַתֶּ֥ם
nə·ṯat·tem
you have put
אוֹתִ֖י
’ō·w·ṯî
me
אֶל־
’el-
in
בֵּ֥ית
bêṯ
prison
הַכֶּֽלֶא׃
hak·ke·le
. . . ?
19 Where are your prophets who prophesied to you, claiming, ‘The king of Babylon will not come against you or this land’?
וְאַיּוֹ
wə·ʾay·yō
Where
נְבִ֣יאֵיכֶ֔ם
nə·ḇî·’ê·ḵem
are your prophets
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
נִבְּא֥וּ
nib·bə·’ū
prophesied
לָכֶ֖ם
lā·ḵem
to you ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
claiming ,
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
‘ The king
בָּבֶל֙
bā·ḇel
of Babylon
לֹֽא־
lō-
will not
יָבֹ֤א
yā·ḇō
come
עֲלֵיכֶ֔ם
‘ă·lê·ḵem
against you
וְעַ֖ל
wə·‘al
. . .
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
or this
הָאָ֥רֶץ
hā·’ā·reṣ
land ’ ?
20 But now please listen, O my lord the king. May my petition come before you. Do not send me back to the house of Jonathan the scribe, or I will die there.”
וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
But now
נָ֖א

please
שְֽׁמַֽע־
šə·ma‘-
listen ,
אֲדֹנִ֣י
’ă·ḏō·nî
O my lord
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
the king .
תְחִנָּתִי֙
ṯə·ḥin·nā·ṯî
May my petition
תִּפָּל־
tip·pāl-
come
נָ֤א

. . .
לְפָנֶ֔יךָ
lə·p̄ā·ne·ḵā
before you .
וְאַל־
wə·’al-
Do not
תְּשִׁבֵ֗נִי
tə·ši·ḇê·nî
send me back
בֵּ֚ית
bêṯ
to the house
יְהוֹנָתָ֣ן
yə·hō·w·nā·ṯān
of Jonathan
הַסֹּפֵ֔ר
has·sō·p̄êr
the scribe ,
וְלֹ֥א
wə·lō
or
אָמ֖וּת
’ā·mūṯ
I will die
שָֽׁם׃
šām
there .”
21 So King Zedekiah gave orders for Jeremiah to be placed in the courtyard of the guard and given a loaf of bread daily from the street of the bakers, until all the bread in the city was gone. So Jeremiah remained in the courtyard of the guard.
הַמֶּ֣לֶךְ
ham·me·leḵ
So King
צִדְקִיָּ֗הוּ
ṣiḏ·qî·yā·hū
Zedekiah
וַיְצַוֶּ֞ה
way·ṣaw·weh
gave orders
יִרְמְיָהוּ֮
yir·mə·yā·hū
for Jeremiah
וַיַּפְקִ֣דוּ
way·yap̄·qi·ḏū
to be placed
אֶֽת־
’eṯ-
-
בַּחֲצַ֣ר
ba·ḥă·ṣar
in the courtyard
הַמַּטָּרָה֒
ham·maṭ·ṭā·rāh
of the guard
וְנָתֹן֩
wə·nā·ṯōn
and given
כִכַּר־
ḵik·kar-
a loaf
לֶ֤חֶם
le·ḥem
of bread
לַיּוֹם֙
lay·yō·wm
daily
מִן־
min-
from
מִח֣וּץ
mi·ḥūṣ
the street
הָאֹפִ֔ים
hā·’ō·p̄îm
of the bakers ,
עַד־
‘aḏ-
until
כָּל־
kāl-
all
הַלֶּ֖חֶם
hal·le·ḥem
the bread
הָעִ֑יר
hā·‘îr
in the city
תֹּ֥ם
tōm
was gone .
יִרְמְיָ֔הוּ
yir·mə·yā·hū
So Jeremiah
וַיֵּ֣שֶׁב
way·yê·šeḇ
remained
בַּחֲצַ֖ר
ba·ḥă·ṣar
in the courtyard
הַמַּטָּרָֽה׃
ham·maṭ·ṭā·rāh
of the guard .