Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 There was a man in the land of Uz whose name was Job. And this man was blameless and upright, fearing God and shunning evil.
הָיָ֥ה
hā·yāh
There was
אִ֛ישׁ
’îš
a man
בְאֶֽרֶץ־
ḇə·’e·reṣ-
in the land
ע֖וּץ
‘ūṣ
of Uz
שְׁמ֑וֹ
šə·mōw
whose name [was]
אִיּ֣וֹב
’î·yō·wḇ
Job .
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
And this man
וְהָיָ֣ה׀
wə·hā·yāh
was
תָּ֧ם
tām
blameless
וְיָשָׁ֛ר
wə·yā·šār
and upright ,
וִירֵ֥א
wî·rê
fearing
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God
וְסָ֥ר
wə·sār
and shunning
מֵרָֽע׃
mê·rā‘
evil .
2 He had seven sons and three daughters,
וַיִּוָּ֥לְדוּ
way·yiw·wā·lə·ḏū
-
שִׁבְעָ֥ה
šiḇ·‘āh
He had seven
בָנִ֖ים
ḇā·nîm
sons
וְשָׁל֥וֹשׁ
wə·šā·lō·wōš
and three
בָּנֽוֹת׃
bā·nō·wṯ
daughters ,
3 and he owned 7,000 sheep, 3,000 camels, 500 yoke of oxen, 500 female donkeys, and a very large number of servants. Job was the greatest man of all the people of the East.
וַיְהִ֣י
way·hî
and he owned
מִ֠קְנֵהוּ
miq·nê·hū
. . .
שִֽׁבְעַ֨ת
šiḇ·‘aṯ
7,000 {}
אַלְפֵי־
’al·p̄ê-
. . .
צֹ֜אן
ṣōn
sheep ,
וּשְׁלֹ֧שֶׁת
ū·šə·lō·šeṯ
3,000 {}
אַלְפֵ֣י
’al·p̄ê
. . .
גְמַלִּ֗ים
ḡə·mal·lîm
camels ,
וַחֲמֵ֨שׁ
wa·ḥă·mêš
500
מֵא֤וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
צֶֽמֶד־
ṣe·meḏ-
yoke
בָּקָר֙
bā·qār
of oxen ,
וַחֲמֵ֣שׁ
wa·ḥă·mêš
500
מֵא֣וֹת
mê·’ō·wṯ
. . .
אֲתוֹנ֔וֹת
’ă·ṯō·w·nō·wṯ
female donkeys ,
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
and a very
וַיְהִי֙
way·hî
. . .
רַבָּ֣ה
rab·bāh
large number of
וַעֲבֻדָּ֖ה
wa·‘ă·ḇud·dāh
servants .
הַה֔וּא
ha·hū
[Job was] the
גָּד֖וֹל
gā·ḏō·wl
greatest
הָאִ֣ישׁ
hā·’îš
man
מִכָּל־
mik·kāl
of all
בְּנֵי־
bə·nê-
the people
קֶֽדֶם׃
qe·ḏem
of the East .
4 Job’s sons would take turns holding feasts in their homes, and they would invite their three sisters to eat and drink with them.
בָנָיו֙
ḇā·nāw
[Job’s] sons
וְהָלְכ֤וּ
wə·hā·lə·ḵū
would take turns
וְעָשׂ֣וּ
wə·‘ā·śū
holding
מִשְׁתֶּ֔ה
miš·teh
feasts
בֵּ֖ית
bêṯ
in their homes ,
אִ֣ישׁ
’îš
. . .
יוֹמ֑וֹ
yō·w·mōw
. . .
וְשָׁלְח֗וּ
wə·šā·lə·ḥū
and they would invite
וְקָרְאוּ֙
wə·qā·rə·’ū
. . .
לִשְׁלֹ֣שֶׁת
liš·lō·šeṯ
their three
אַחְיֹתֵיהֶם
ʾaḥ·yō·ṯē·hɛm
sisters
לֶאֱכֹ֥ל
le·’ĕ·ḵōl
to eat
וְלִשְׁתּ֖וֹת
wə·liš·tō·wṯ
and drink
עִמָּהֶֽם׃
‘im·mā·hem
with them .
5 And when the days of feasting were over, Job would send for his children to purify them, rising early in the morning to offer burnt offerings for all of them. For Job thought, “Perhaps my children have sinned and cursed God in their hearts.” This was Job’s regular practice.
וַיְהִ֡י
way·hî
And
כִּ֣י

when
יְמֵ֨י
yə·mê
the days
הַמִּשְׁתֶּ֜ה
ham·miš·teh
of feasting
הִקִּיפֽוּ֩
hiq·qî·p̄ū
were over ,
אִיּ֣וֹב
’î·yō·wḇ
Job
וַיִּשְׁלַ֧ח
way·yiš·laḥ
would send [for his children]
וַֽיְקַדְּשֵׁ֗ם
way·qad·də·šêm
to purify them ,
וְהִשְׁכִּ֣ים
wə·hiš·kîm
rising early
בַּבֹּקֶר֮
bab·bō·qer
in the morning
וְהֶעֱלָ֣ה
wə·he·‘ĕ·lāh
to offer
עֹלוֹת֮
‘ō·lō·wṯ
burnt offerings
מִסְפַּ֣ר
mis·par
. . .
כֻּלָּם֒
kul·lām
for all of them .
כִּ֚י

For
אִיּ֔וֹב
’î·yō·wḇ
Job
אָמַ֣ר
’ā·mar
thought ,
אוּלַי֙
’ū·lay
“ Perhaps
בָנַ֔י
ḇā·nay
my children
חָטְא֣וּ
ḥā·ṭə·’ū
have sinned
וּבֵרֲכ֥וּ
ū·ḇê·ră·ḵū
and cursed
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God
בִּלְבָבָ֑ם
bil·ḇā·ḇām
in their hearts . ”
כָּ֛כָה
kā·ḵāh
This
אִיּ֖וֹב
’î·yō·wḇ
was Job’s
כָּל־
kāl-
regular
הַיָּמִֽים׃פ
hay·yā·mîm
. . .
יַעֲשֶׂ֥ה
ya·‘ă·śeh
practice .
6 One day the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan also came with them.
וַיְהִ֣י
way·hî
-
הַיּ֔וֹם
hay·yō·wm
One day
בְּנֵ֣י
bə·nê
the sons
הָאֱלֹהִ֔ים
hā·’ĕ·lō·hîm
of God
וַיָּבֹ֙אוּ֙
way·yā·ḇō·’ū
came
לְהִתְיַצֵּ֖ב
lə·hiṯ·yaṣ·ṣêḇ
to present
עַל־
‘al-
themselves before
יְהוָ֑ה
Yah·weh
the LORD ,
הַשָּׂטָ֖ן
haś·śā·ṭān
and Satan
גַֽם־
ḡam-
also
וַיָּב֥וֹא
way·yā·ḇō·w
came
בְּתוֹכָֽם׃
bə·ṯō·w·ḵām
with them .
7 “Where have you come from?” said the LORD to Satan. “From roaming through the earth,” he replied, “and walking back and forth in it.”
מֵאַ֣יִן
mê·’a·yin
“ Where
תָּבֹ֑א
tā·ḇō
have you come from ?”
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
said
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
אֶל־
’el-
to
הַשָּׂטָ֖ן
haś·śā·ṭān
Satan .
מִשּׁ֣וּט
miš·šūṭ
“ From roaming
בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ
through the earth ,”
הַשָּׂטָ֤ן
haś·śā·ṭān
he
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָה֙
Yah·weh
-
וַיֹּאמַ֔ר
way·yō·mar
. . .
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
replied ,
וּמֵֽהִתְהַלֵּ֖ךְ
ū·mê·hiṯ·hal·lêḵ
“ and walking back and forth
בָּֽהּ׃
bāh
in it .”
8 Then the LORD said to Satan, “Have you considered My servant Job? For there is no one on earth like him, a man who is blameless and upright, who fears God and shuns evil.”
יְהוָה֙
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
הַשָּׂטָ֔ן
haś·śā·ṭān
Satan ,
הֲשַׂ֥מְתָּ
hă·śam·tā
“ Have you considered
לִבְּךָ֖
lib·bə·ḵā
. . .
עַל־
‘al-
. . .
עַבְדִּ֣י
‘aḇ·dî
My servant
אִיּ֑וֹב
’î·yō·wḇ
Job ?
כִּ֣י

For
אֵ֤ין
’ên
[there is] no one
בָּאָ֔רֶץ
bā·’ā·reṣ
on earth
כָּמֹ֙הוּ֙
kā·mō·hū
like him ,
אִ֣ישׁ
’îš
a man
תָּ֧ם
tām
[who is] blameless
וְיָשָׁ֛ר
wə·yā·šār
and upright ,
יְרֵ֥א
yə·rê
who fears
אֱלֹהִ֖ים
’ĕ·lō·hîm
God
וְסָ֥ר
wə·sār
and shuns
מֵרָֽע׃
mê·rā‘
evil .”
9 Satan answered the LORD, “Does Job fear God for nothing?
הַשָּׂטָ֛ן
haś·śā·ṭān
Satan
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֧עַן
way·ya·‘an
answered
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
. . .
אִיּ֖וֹב
’î·yō·wḇ
“ Does Job
יָרֵ֥א
yā·rê
fear
אֱלֹהִֽים׃
’ĕ·lō·hîm
God
הַֽחִנָּ֔ם
ha·ḥin·nām
for nothing ?
10 Have You not placed a hedge on every side around him and his household and all that he owns? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.
הֲלֹֽא־
hă·lō-
Have You not
אַתְּ
ʾat
. . .
שַׂ֣כְתָּ
śaḵ·tā
placed a hedge
מִסָּבִ֑יב
mis·sā·ḇîḇ
on every side
בַעֲד֧וֹ
ḇa·‘ă·ḏōw
around him
וּבְעַד־
ū·ḇə·‘aḏ-
. . .
בֵּית֛וֹ
bê·ṯōw
and his household
וּבְעַ֥ד
ū·ḇə·‘aḏ
and
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
ל֖וֹ
lōw
he owns ?
בֵּרַ֔כְתָּ
bê·raḵ·tā
You have blessed
מַעֲשֵׂ֤ה
ma·‘ă·śêh
the work
יָדָיו֙
yā·ḏāw
of his hands ,
וּמִקְנֵ֖הוּ
ū·miq·nê·hū
and his possessions
פָּרַ֥ץ
pā·raṣ
have increased
בָּאָֽרֶץ׃
bā·’ā·reṣ
in the land .
11 But stretch out Your hand and strike all that he has, and he will surely curse You to Your face.”
וְאוּלָם֙
wə·’ū·lām
But
שְֽׁלַֽח־
šə·laḥ-
stretch out
נָ֣א

. . .
יָֽדְךָ֔
yā·ḏə·ḵā
Your hand
וְגַ֖ע
wə·ḡa‘
and strike
בְּכָל־
bə·ḵāl
all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
ל֑וֹ
lōw
he has ,
אִם־
’im-
and he will surely
לֹ֥א

. . .
יְבָרֲכֶֽךָּ׃
yə·ḇā·ră·ḵe·kā
curse You
עַל־
‘al-
to
פָּנֶ֖יךָ
pā·ne·ḵā
Your face .”
12 “Very well,” said the LORD to Satan. “Everything he has is in your hands, but you must not lay a hand on the man himself.” Then Satan went out from the presence of the LORD.
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
“ Very well , ”
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD
אֶל־
’el-
to
הַשָּׂטָ֗ן
haś·śā·ṭān
Satan .
כָל־
ḵāl
“ Everything
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
לוֹ֙
lōw
he has [is]
בְּיָדֶ֔ךָ
bə·yā·ḏe·ḵā
in your hands ,
רַ֣ק
raq
but
אַל־
’al-
you must not
תִּשְׁלַ֖ח
tiš·laḥ
lay
יָדֶ֑ךָ
yā·ḏe·ḵā
a hand
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
on the man himself . ”
הַשָּׂטָ֔ן
haś·śā·ṭān
Then Satan
מֵעִ֖ם
mê·‘im
. . .
וַיֵּצֵא֙
way·yê·ṣê
went out
פְּנֵ֥י
pə·nê
from the presence
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
13 One day, while Job’s sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
וַיְהִ֖י
way·hî
-
הַיּ֑וֹם
hay·yō·wm
One day ,
וּבָנָ֨יו
ū·ḇā·nāw
while Job’s sons
וּבְנֹתָ֤יו
ū·ḇə·nō·ṯāw
and daughters
אֹֽכְלִים֙
’ō·ḵə·lîm
were eating
וְשֹׁתִ֣ים
wə·šō·ṯîm
and drinking
יַ֔יִן
ya·yin
wine
הַבְּכֽוֹר׃
hab·bə·ḵō·wr
in their oldest
אֲחִיהֶ֥ם
’ă·ḥî·hem
brother’s
בְּבֵ֖ית
bə·ḇêṯ
house ,
14 a messenger came and reported to Job: “While the oxen were plowing and the donkeys were grazing nearby,
וּמַלְאָ֛ךְ
ū·mal·’āḵ
a messenger
בָּ֥א

came
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
and reported
אֶל־
’el-
to
אִיּ֖וֹב
’î·yō·wḇ
Job :
הַבָּקָר֙
hab·bā·qār
“ While the oxen
הָי֣וּ
hā·yū
were
חֹֽרְשׁ֔וֹת
ḥō·rə·šō·wṯ
plowing
וְהָאֲתֹנ֖וֹת
wə·hā·’ă·ṯō·nō·wṯ
and the donkeys
רֹע֥וֹת
rō·‘ō·wṯ
were grazing
עַל־
‘al-
nearby
יְדֵיהֶֽם׃
yə·ḏê·hem
. . . ,
15 the Sabeans swooped down and took them away. They put the servants to the sword, and I alone have escaped to tell you!”
שְׁבָא֙
šə·ḇā
the Sabeans
וַתִּפֹּ֤ל
wat·tip·pōl
swooped down
וַתִּקָּחֵ֔ם
wat·tiq·qā·ḥêm
and took them away .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הִכּ֣וּ
hik·kū
They put
הַנְּעָרִ֖ים
han·nə·‘ā·rîm
the servants
לְפִי־
lə·p̄î-
vvv
חָ֑רֶב
ḥā·reḇ
to the sword ,
אֲנִ֛י
’ă·nî
and I
לְבַדִּ֖י
lə·ḇad·dî
alone
וָֽאִמָּ֨לְטָ֧ה
wā·’im·mā·lə·ṭāh
have escaped
רַק־
raq-
. . .
לְהַגִּ֥יד
lə·hag·gîḏ
to tell
לָֽךְ׃
lāḵ
you !”
16 While he was still speaking, another messenger came and reported: “The fire of God fell from heaven. It burned and consumed the sheep and the servants, and I alone have escaped to tell you!”
זֶ֣ה
zeh
While he
ע֣וֹד׀
‘ō·wḏ
was still
מְדַבֵּ֗ר
mə·ḏab·bêr
speaking ,
וְזֶה֮
wə·zeh
another
בָּ֣א

messenger came
וַיֹּאמַר֒
way·yō·mar
and reported :
אֵ֣שׁ
’êš
“ The fire
אֱלֹהִ֗ים
’ĕ·lō·hîm
of God
נָֽפְלָה֙
nā·p̄ə·lāh
fell
מִן־
min-
from
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
heaven .
וַתִּבְעַ֥ר
wat·tiḇ·‘ar
It burned
וַתֹּאכְלֵ֑ם
wat·tō·ḵə·lêm
and consumed
בַּצֹּ֛אן
baṣ·ṣōn
the sheep
וּבַנְּעָרִ֖ים
ū·ḇan·nə·‘ā·rîm
and the servants ,
אֲנִ֛י
’ă·nî
and I
לְבַדִּ֖י
lə·ḇad·dî
alone
וָאִמָּ֨לְטָ֧ה
wā·’im·mā·lə·ṭāh
have escaped
רַק־
raq-
. . .
לְהַגִּ֥יד
lə·hag·gîḏ
to tell
לָֽךְ׃
lāḵ
you !”
17 While he was still speaking, another messenger came and reported: “The Chaldeans formed three bands, raided the camels, and took them away. They put the servants to the sword, and I alone have escaped to tell you!”
ע֣וֹד׀
‘ō·wḏ
While he
זֶ֣ה
zeh
was still
מְדַבֵּ֗ר
mə·ḏab·bêr
speaking ,
וְזֶה֮
wə·zeh
another [messenger]
בָּ֣א

came
וַיֹּאמַר֒
way·yō·mar
and reported :
כַּשְׂדִּ֞ים
kaś·dîm
“ The Chaldeans
שָׂ֣מוּ׀
śā·mū
formed
שְׁלֹשָׁ֣ה
šə·lō·šāh
three
רָאשִׁ֗ים
rā·šîm
bands ,
וַֽיִּפְשְׁט֤וּ
way·yip̄·šə·ṭū
raided
עַל־
‘al-
הַגְּמַלִּים֙
hag·gə·mal·lîm
the camels ,
וַיִּקָּח֔וּם
way·yiq·qā·ḥūm
and took them away .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הִכּ֣וּ
hik·kū
They put
הַנְּעָרִ֖ים
han·nə·‘ā·rîm
the servants
לְפִי־
lə·p̄î-
vvv
חָ֑רֶב
ḥā·reḇ
to the sword ,
אֲנִ֛י
’ă·nî
and I
לְבַדִּ֖י
lə·ḇad·dî
alone
וָאִמָּ֨לְטָ֧ה
wā·’im·mā·lə·ṭāh
have escaped
רַק־
raq-
. . .
לְהַגִּ֥יד
lə·hag·gîḏ
to tell
לָֽךְ׃
lāḵ
you !”
18 While he was still speaking, another messenger came and reported: “Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
עַ֚ד
‘aḏ
While
זֶ֣ה
zeh
he
מְדַבֵּ֔ר
mə·ḏab·bêr
was still speaking ,
וְזֶ֖ה
wə·zeh
another messenger
בָּ֣א

came
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
and reported :
בָּנֶ֨יךָ
bā·ne·ḵā
“ Your sons
וּבְנוֹתֶ֤יךָ
ū·ḇə·nō·w·ṯe·ḵā
and daughters
אֹֽכְלִים֙
’ō·ḵə·lîm
were eating
וְשֹׁתִ֣ים
wə·šō·ṯîm
and drinking
יַ֔יִן
ya·yin
wine
הַבְּכֽוֹר׃
hab·bə·ḵō·wr
in their oldest
אֲחִיהֶ֥ם
’ă·ḥî·hem
brother’s
בְּבֵ֖ית
bə·ḇêṯ
house ,
19 when suddenly a mighty wind swept in from the desert and struck the four corners of the house. It collapsed on the young people and they are dead, and I alone have escaped to tell you!”
וְהִנֵּה֩
wə·hin·nêh
when suddenly
גְּדוֹלָ֜ה
gə·ḏō·w·lāh
a mighty
ר֨וּחַ
rū·aḥ
wind
בָּ֣אָה׀
bā·’āh
swept in
מֵעֵ֣בֶר
mê·‘ê·ḇer
from
הַמִּדְבָּ֗ר
ham·miḏ·bār
the desert
וַיִּגַּע֙
way·yig·ga‘
and struck
בְּאַרְבַּע֙
bə·’ar·ba‘
the four
פִּנּ֣וֹת
pin·nō·wṯ
corners
הַבַּ֔יִת
hab·ba·yiṯ
of the house .
וַיִּפֹּ֥ל
way·yip·pōl
It collapsed
עַל־
‘al-
on
הַנְּעָרִ֖ים
han·nə·‘ā·rîm
the young people
וַיָּמ֑וּתוּ
way·yā·mū·ṯū
and they are dead ,
אֲנִ֛י
’ă·nî
and I
לְבַדִּ֖י
lə·ḇad·dî
alone
וָאִמָּ֨לְטָ֧ה
wā·’im·mā·lə·ṭāh
have escaped
רַק־
raq-
. . .
לְהַגִּ֥יד
lə·hag·gîḏ
to tell
לָֽךְ׃
lāḵ
you !”
20 Then Job stood up, tore his robe, and shaved his head. He fell to the ground and worshiped,
אִיּוֹב֙
’î·yō·wḇ
Then Job
וַיָּ֤קָם
way·yā·qām
stood up ,
וַיִּקְרַ֣ע
way·yiq·ra‘
tore
אֶת־
’eṯ-
-
מְעִל֔וֹ
mə·‘i·lōw
his robe ,
וַיָּ֖גָז
way·yā·ḡāz
and shaved
אֶת־
’eṯ-
-
רֹאשׁ֑וֹ
rō·šōw
his head .
וַיִּפֹּ֥ל
way·yip·pōl
He fell
אַ֖רְצָה
’ar·ṣāh
to the ground
וַיִּשְׁתָּֽחוּ׃
way·yiš·tā·ḥū
and worshiped ,
21 saying: “Naked I came from my mother’s womb, and naked I will return. The LORD gave, and the LORD has taken away. Blessed be the name of the LORD.”
וַיֹּאמֶר֩
way·yō·mer
saying :
עָרֹ֨ם
‘ā·rōm
“ Naked
יָצָתִי
yå̄·ṣå̄·ṯī
I came
אִמִּ֗י
’im·mî
from my mother’s
מִבֶּ֣טֶן
mib·be·ṭen
womb ,
וְעָרֹם֙
wə·‘ā·rōm
and naked
אָשׁ֣וּב
’ā·šūḇ
I will return
שָׁ֔מָה
šå̄·må̄h
. . . .
יְהוָ֣ה
Yah·weh
The LORD
נָתַ֔ן
nā·ṯan
gave ,
וַיהוָ֖ה
Yah·weh
and the LORD
לָקָ֑ח
lā·qāḥ
has taken away .
מְבֹרָֽךְ׃
mə·ḇō·rāḵ
Blessed
יְהִ֛י
yə·hî
be
שֵׁ֥ם
šêm
the name
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD . ”
22 In all this, Job did not sin or charge God with wrongdoing.
בְּכָל־
bə·ḵāl
In all
זֹ֖את
zōṯ
this ,
אִיּ֑וֹב
’î·yō·wḇ
Job
לֹא־
lō-
did not
חָטָ֣א
ḥā·ṭā
sin
וְלֹא־
wə·lō-
or
נָתַ֥ן
nā·ṯan
charge
לֵאלֹהִֽים׃פ
lê·lō·hîm
God
תִּפְלָ֖ה
tip̄·lāh
with wrongdoing .