Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “I loathe my own life; I will express my complaint and speak in the bitterness of my soul.
נָֽקְטָ֥ה
nā·qə·ṭāh
[“] I loathe
נַפְשִׁ֗י
nap̄·šî
my own
בְּחַ֫יָּ֥י
bə·ḥay·yāy
life ;
אֶֽעֶזְבָ֣ה
’e·‘ez·ḇāh
I will express
עָלַ֣י
‘ā·lay
. . .
שִׂיחִ֑י
śî·ḥî
my complaint
אֲ֝דַבְּרָה֗
’ă·ḏab·bə·rāh
and speak
בְּמַ֣ר
bə·mar
in the bitterness
נַפְשִֽׁי׃
nap̄·šî
of my soul .
2 I will say to God: Do not condemn me! Let me know why You prosecute me.
אֹמַ֣ר
’ō·mar
I will say
אֶל־
’el-
to
אֱ֭לוֹהַּ
’ĕ·lō·w·ah
God :
אַל־
’al-
Do not
תַּרְשִׁיעֵ֑נִי
tar·šî·‘ê·nî
condemn me !
הֽ֝וֹדִיעֵ֗נִי
hō·w·ḏî·‘ê·nî
Let me know
עַ֣ל
‘al
why
מַה־
mah-
. . .
תְּרִיבֵֽנִי׃
tə·rî·ḇê·nî
You prosecute me .
3 Does it please You to oppress me, to reject the work of Your hands and favor the schemes of the wicked?
הֲט֤וֹב
hă·ṭō·wḇ
Does it please
לְךָ֨׀
lə·ḵā
You
כִּֽי־
kî-
. . .
תַעֲשֹׁ֗ק
ṯa·‘ă·šōq
to oppress me ,
כִּֽי־
kî-
. . .
תִ֭מְאַס
ṯim·’as
to reject
יְגִ֣יעַ
yə·ḡî·a‘
the work
כַּפֶּ֑יךָ
kap·pe·ḵā
of Your hands
וְעַל־
wə·‘al-
. . .
הוֹפָֽעְתָּ׃
hō·w·p̄ā·‘ə·tā
and favor
עֲצַ֖ת
‘ă·ṣaṯ
the schemes
רְשָׁעִ֣ים
rə·šā·‘îm
of the wicked ?
4 Do You have eyes of flesh? Do You see as man sees?
הַעֵינֵ֣י
ha·‘ê·nê
Do You have eyes
בָשָׂ֣ר
ḇā·śār
of flesh
לָ֑ךְ
lāḵ
?
אִם־
’im-
-
כִּרְא֖וֹת
kir·’ō·wṯ
Do You see
אֱנ֣וֹשׁ
’ĕ·nō·wōš
as man
תִּרְאֶֽה׃
tir·’eh
sees ?
5 Are Your days like those of a mortal, or Your years like those of a man,
הֲכִימֵ֣י
hă·ḵî·mê
Are Your days
יָמֶ֑יךָ
yā·me·ḵā
like those
אֱנ֣וֹשׁ
’ĕ·nō·wōš
of a [mortal] ,
אִם־
’i·mōš-
or
שְׁ֝נוֹתֶ֗יךָ
nō·w·ṯe·ḵā
Your years
כִּ֣ימֵי
kî·mê
like those
גָֽבֶר׃
ḡā·ḇer
of a man ,
6 that You should seek my iniquity and search out my sin—
כִּֽי־
kî-
that
תְבַקֵּ֥שׁ
ṯə·ḇaq·qêš
You should seek
לַעֲוֺנִ֑י
la·‘ă·wō·nî
my iniquity
תִדְרֽוֹשׁ׃
ṯiḏ·rō·wōš
and search out
וּ֭לְחַטָּאתִ֥י
ū·lə·ḥaṭ·ṭā·ṯî
my sin —
7 though You know that I am not guilty, and there is no deliverance from Your hand?
עַֽל־
‘al-
though
דַּ֭עְתְּךָ
da‘·tə·ḵā
You know
כִּי־
kî-
that
לֹ֣א

I am not
אֶרְשָׁ֑ע
’er·šā‘
guilty ,
וְאֵ֖ין
wə·’ên
and there is no
מַצִּֽיל׃
maṣ·ṣîl
deliverance
מִיָּדְךָ֣
mî·yā·ḏə·ḵā
from Your hand ?
8 Your hands shaped me and altogether formed me. Would You now turn and destroy me?
יָדֶ֣יךָ
yā·ḏe·ḵā
Your hands
עִ֭צְּבוּנִי
‘iṣ·ṣə·ḇū·nî
shaped me
יַ֥חַד
ya·ḥaḏ
and altogether
וַֽיַּעֲשׂ֑וּנִי
way·ya·‘ă·śū·nî
formed me .
סָ֝בִ֗יב
sā·ḇîḇ
Would You now turn
וַֽתְּבַלְּעֵֽנִי׃
wat·tə·ḇal·lə·‘ê·nî
and destroy me ?
9 Please remember that You molded me like clay. Would You now return me to dust?
נָ֭א

Please
זְכָר־
zə·ḵār-
remember
כִּי־
kî-
that
עֲשִׂיתָ֑נִי
‘ă·śî·ṯā·nî
You molded me
כַחֹ֣מֶר
ḵa·ḥō·mer
like clay .
תְּשִׁיבֵֽנִי׃
tə·šî·ḇê·nî
Would You now return me
וְֽאֶל־
wə·’el-
to
עָפָ֥ר
‘ā·p̄ār
dust ?
10 Did You not pour me out like milk, and curdle me like cheese?
הֲלֹ֣א
hă·lō
Did You not
תַּתִּיכֵ֑נִי
tat·tî·ḵê·nî
pour me out
כֶ֭חָלָב
ḵe·ḥā·lāḇ
like milk ,
תַּקְפִּיאֵֽנִי׃
taq·pî·’ê·nî
and curdle me
וְ֝כַגְּבִנָּ֗ה
wə·ḵag·gə·ḇin·nāh
like cheese ?
11 You clothed me with skin and flesh, and knit me together with bones and sinews.
תַּלְבִּישֵׁ֑נִי
tal·bî·šê·nî
You clothed me
ע֣וֹר
‘ō·wr
with skin
וּ֭בָשָׂר
ū·ḇā·śār
and flesh ,
תְּסֹכְכֵֽנִי׃
tə·sō·ḵə·ḵê·nî
and knit me together
וּֽבַעֲצָמ֥וֹת
ū·ḇa·‘ă·ṣā·mō·wṯ
with bones
וְ֝גִידִ֗ים
wə·ḡî·ḏîm
and sinews .
12 You have granted me life and loving devotion, and Your care has preserved my spirit.
עָשִׂ֣יתָ
‘ā·śî·ṯā
You have granted
עִמָּדִ֑י
‘im·mā·ḏî
me
חַיִּ֣ים
ḥay·yîm
life
וָ֭חֶסֶד
wā·ḥe·seḏ
and loving devotion ,
וּ֝פְקֻדָּתְךָ֗
ū·p̄ə·qud·dā·ṯə·ḵā
and Your care
שָֽׁמְרָ֥ה
šā·mə·rāh
has preserved
רוּחִֽי׃
rū·ḥî
my spirit .
13 Yet You concealed these things in Your heart, and I know that this was in Your mind:
צָפַ֣נְתָּ
ṣā·p̄an·tā
Yet You concealed
וְ֭אֵלֶּה
wə·’êl·leh
these [things]
בִלְבָבֶ֑ךָ
ḇil·ḇā·ḇe·ḵā
in Your heart ,
יָ֝דַ֗עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
and I know
כִּי־
kî-
that
זֹ֥את
zōṯ
this [was]
עִמָּֽךְ׃
‘im·māḵ
in Your [mind] :
14 If I sinned, You would take note, and would not acquit me of my iniquity.
אִם־
’im-
If
חָטָ֥אתִי
ḥā·ṭā·ṯî
I sinned ,
וּשְׁמַרְתָּ֑נִי
ū·šə·mar·tā·nî
You would take note ,
לֹ֣א

and would not
תְנַקֵּֽנִי׃
ṯə·naq·qê·nî
acquit me
וּ֝מֵעֲוֺנִ֗י
ū·mê·‘ă·wō·nî
of my iniquity .
15 If I am guilty, woe to me! And even if I am righteous, I cannot lift my head. I am full of shame and aware of my affliction.
אִם־
’im-
If
רָשַׁ֡עְתִּי
rā·ša‘·tî
I am guilty ,
אַלְלַ֬י
’al·lay
woe
לִ֗י

to me !
וְ֭צָדַקְתִּי
wə·ṣā·ḏaq·tî
And even if I am righteous ,
לֹא־
lō-
I cannot
אֶשָּׂ֣א
’eś·śā
lift
רֹאשִׁ֑י
rō·šî
my head .
שְׂבַ֥ע
śə·ḇa‘
[I am] full
קָ֝ל֗וֹן
qā·lō·wn
of shame
וּרְאֵ֥ה
ū·rə·’êh
and aware of
עָנְיִֽי׃
‘ā·nə·yî
my affliction .
16 Should I hold my head high, You would hunt me like a lion, and again display Your power against me.
וְ֭יִגְאֶה
wə·yiḡ·’eh
Should I hold my head high ,
תְּצוּדֵ֑נִי
tə·ṣū·ḏê·nî
You would hunt me
כַּשַּׁ֣חַל
kaš·ša·ḥal
like a lion ,
וְ֝תָשֹׁ֗ב
wə·ṯā·šōḇ
and again
תִּתְפַּלָּא־
tiṯ·pal·lā-
display Your power
בִֽי׃
ḇî
against me .
17 You produce new witnesses against me and multiply Your anger toward me. Hardships assault me in wave after wave.
תְּחַדֵּ֬שׁ
tə·ḥad·dêš
You produce new
עֵדֶ֨יךָ׀
‘ê·ḏe·ḵā
witnesses
נֶגְדִּ֗י
neḡ·dî
against me
וְתֶ֣רֶב
wə·ṯe·reḇ
and multiply
כַּֽ֭עַשְׂךָ
ka·‘aś·ḵā
Your anger
עִמָּדִ֑י
‘im·mā·ḏî
toward me .
וְצָבָ֣א
wə·ṣā·ḇā
Hardships
עִמִּֽי׃
‘im·mî
assault me
חֲלִיפ֖וֹת
ḥă·lî·p̄ō·wṯ
in wave after wave .
18 Why then did You bring me from the womb? Oh, that I had died, and no eye had seen me!
וְלָ֣מָּה
wə·lām·māh
Why then
הֹצֵאתָ֑נִי
hō·ṣê·ṯā·nî
did You bring me
מֵ֭רֶחֶם
mê·re·ḥem
from the womb ?
אֶ֝גְוַ֗ע
’eḡ·wa‘
Oh, that I had died ,
לֹא־
lō-
and no
וְעַ֣יִן
wə·‘a·yin
eye
תִרְאֵֽנִי׃
ṯir·’ê·nî
had seen me !
19 If only I had never come to be, but had been carried from the womb to the grave.
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
If only
לֹא־
lō-
I had never
הָיִ֣יתִי
hā·yî·ṯî
come
אֶהְיֶ֑ה
’eh·yeh
to be ,
אוּבָֽל׃
’ū·ḇāl
but had been carried
מִ֝בֶּ֗טֶן
mib·be·ṭen
from the womb
לַקֶּ֥בֶר
laq·qe·ḇer
to the grave .
20 Are my days not few? Withdraw from me, that I may have a little comfort,
יָמַ֣י
yā·may
Are my days
הֲלֹא־
hă·lō-
not
מְעַ֣ט
mə·‘aṭ
few ?
יֶחְדָּל
yɛḥ·då̄l
Withdraw
יָשִׁית
yå̄·šīṯ
. . .
מִ֝מֶּ֗נִּי
mim·men·nî
from me ,
וְאַבְלִ֥יגָה
wə·’aḇ·lî·ḡāh
that I may have a little comfort
מְּעָֽט׃
mə·‘āṭ
,
21 before I go—never to return—to a land of darkness and gloom,
בְּטֶ֣רֶם
bə·ṭe·rem
before
אֵ֭לֵךְ
’ê·lêḵ
I go —
וְלֹ֣א
wə·lō
never
אָשׁ֑וּב
’ā·šūḇ
to return —
אֶל־
’el-
to
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
a land
חֹ֣שֶׁךְ
ḥō·šeḵ
of darkness
וְצַלְמָֽוֶת׃
wə·ṣal·mā·weṯ
and gloom ,
22 to a land of utter darkness, of deep shadow and disorder, where even the light is like darkness.”
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
to a land
עֵיפָ֨תָה׀
‘ê·p̄ā·ṯāh
of utter darkness
כְּמ֥וֹ
kə·mōw
. . .
אֹ֗פֶל
’ō·p̄el
. . . ,
צַ֭לְמָוֶת
ṣal·mā·weṯ
of deep shadow
וְלֹ֥א
wə·lō
and disorder
סְדָרִ֗ים
sə·ḏā·rîm
. . . ,
וַתֹּ֥פַע
wat·tō·p̄a‘
where even the light
כְּמוֹ־
kə·mōw-
is like
אֹֽפֶל׃פ
’ō·p̄el
darkness .”