Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 After this, Job opened his mouth and cursed the day of his birth.
אַחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
After
כֵ֗ן
ḵên
this ,
אִיּוֹב֙
’î·yō·wḇ
Job
אֶת־
’eṯ-
-
פָּתַ֤ח
pā·ṯaḥ
opened
פִּ֔יהוּ
pî·hū
his mouth
וַיְקַלֵּ֖ל
way·qal·lêl
and cursed
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹמֽוֹ׃פ
yō·w·mōw
the day of his [birth] .
2 And this is what he said:
וַיַּ֥עַן
way·ya·‘an
And [this is what]
אִיּ֗וֹב
’î·yō·wḇ
[he]
וַיֹּאמַֽר׃
way·yō·mar
said :
3 “May the day of my birth perish, and the night it was said, ‘A boy is conceived.’
י֭וֹם
yō·wm
“ May the day
אִוָּ֣לֶד
’iw·wā·leḏ
of my birth
יֹ֣אבַד
yō·ḇaḏ
perish ,
וְהַלַּ֥יְלָה
wə·hal·lay·lāh
and the night
אָ֝מַ֗ר
’ā·mar
it was said ,
גָֽבֶר׃
ḡā·ḇer
‘ A boy
הֹ֣רָה
hō·rāh
is conceived . ’
4 If only that day had turned to darkness! May God above disregard it; may no light shine upon it.
הַה֗וּא
ha·hū
If only that
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day
יְֽהִ֫י
yə·hî
had turned
חֹ֥שֶׁךְ
ḥō·šeḵ
to darkness !
אֱל֣וֹהַּ
’ĕ·lō·w·ah
May God
מִמָּ֑עַל
mim·mā·‘al
above
וְאַל־
wə·’al-
. . .
אַֽל־
’al-
vvv
יִדְרְשֵׁ֣הוּ
yiḏ·rə·šê·hū
disregard it ;
נְהָרָֽה׃
nə·hā·rāh
[may no] light
תּוֹפַ֖ע
tō·w·p̄a‘
shine
עָלָ֣יו
‘ā·lāw
upon it .
5 May darkness and gloom reclaim it, and a cloud settle over it; may the blackness of the day overwhelm it.
חֹ֣שֶׁךְ
ḥō·šeḵ
May darkness
וְ֭צַלְמָוֶת
wə·ṣal·mā·weṯ
and gloom
יִגְאָלֻ֡הוּ
yiḡ·’ā·lu·hū
reclaim it ,
עֲנָנָ֑ה
‘ă·nā·nāh
and a cloud
תִּשְׁכָּן־
tiš·kān-
settle
עָלָ֣יו
‘ā·lāw
over it ;
כִּֽמְרִ֥ירֵי
kim·rî·rê
may the blackness
יֽוֹם׃
yō·wm
of the day
יְ֝בַעֲתֻ֗הוּ
yə·ḇa·‘ă·ṯu·hū
overwhelm it .
6 If only darkness had taken that night away! May it not appear among the days of the year; may it never be entered in any of the months.
אֹ֥פֶל
’ō·p̄el
If only darkness
הַהוּא֮
ha·hū
had taken
הַלַּ֥יְלָה
hal·lay·lāh
that night
יִקָּחֵ֪ה֫וּ
yiq·qā·ḥê·hū
away !
אַל־
’al-
May it not
יִ֭חַדְּ
yi·ḥad
appear
בִּימֵ֣י
bî·mê
among the days
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
of the year ;
אַל־
’al-
may it never
יָבֹֽא׃
yā·ḇō
be entered
בְּמִסְפַּ֥ר
bə·mis·par
in any
יְ֝רָחִ֗ים
yə·rā·ḥîm
of the months .
7 Behold, may that night be barren; may no joyful voice come into it.
הִנֵּ֤ה
hin·nêh
Behold ,
הַ֭הוּא
ha·hū
may that
הַלַּ֣יְלָה
hal·lay·lāh
night
יְהִ֣י
yə·hî
be
גַלְמ֑וּד
ḡal·mūḏ
barren ;
אַל־
’al-
may no
רְנָנָ֣ה
rə·nā·nāh
joyful voice
תָּבֹ֖א
tā·ḇō
come
בֽוֹ׃
ḇōw
into it .
8 May it be cursed by those who curse the day—those prepared to rouse Leviathan.
אֹרְרֵי־
’ō·rə·rê-
May it be cursed
יִקְּבֻ֥הוּ
yiq·qə·ḇu·hū
by those who curse
י֑וֹם
yō·wm
the day —
הָ֝עֲתִידִ֗ים
hā·‘ă·ṯî·ḏîm
those prepared
עֹרֵ֥ר
‘ō·rêr
to rouse
לִוְיָתָֽן׃
liw·yā·ṯān
Leviathan .
9 May its morning stars grow dark; may it wait in vain for daylight; may it not see the breaking of dawn.
נִ֫שְׁפּ֥וֹ
niš·pōw
May its morning
כּוֹכְבֵ֪י
kō·wḵ·ḇê
stars
יֶחְשְׁכוּ֮
yeḥ·šə·ḵū
grow dark ;
יְקַו־
yə·qaw-
may it wait
וָאַ֑יִן
wā·’a·yin
in vain
לְא֥וֹר
lə·’ō·wr
for daylight ;
וְאַל־
wə·’al-
may it not
יִ֝רְאֶ֗ה
yir·’eh
see
בְּעַפְעַפֵּי־
bə·‘ap̄·‘ap·pê-
the breaking
שָֽׁחַר׃
šā·ḥar
of dawn .
10 For that night did not shut the doors of the womb to hide the sorrow from my eyes.
כִּ֤י

For
לֹ֣א

that night did not
סָ֭גַר
sā·ḡar
shut
דַּלְתֵ֣י
dal·ṯê
the doors
בִטְנִ֑י
ḇiṭ·nî
of the womb
וַיַּסְתֵּ֥ר
way·yas·têr
to hide
עָ֝מָ֗ל
‘ā·māl
the sorrow
מֵעֵינָֽי׃
mê·‘ê·nāy
from my eyes .
11 Why did I not perish at birth; why did I not die as I came from the womb?
לָ֤מָּה
lām·māh
Why
לֹּ֣א

vvv
אָמ֑וּת
’ā·mūṯ
did I not perish
מֵרֶ֣חֶם
mê·re·ḥem
at birth ;
וְאֶגְוָֽע׃
wə·’eḡ·wā‘
why did I not die
יָצָ֣אתִי
yā·ṣā·ṯî
as I came
מִבֶּ֖טֶן
mib·be·ṭen
from the womb ?
12 Why were there knees to receive me, and breasts that I should be nursed?
מַ֭דּוּעַ
mad·dū·a‘
Why
בִרְכָּ֑יִם
ḇir·kā·yim
were there knees
קִדְּמ֣וּנִי
qid·də·mū·nî
to receive me ,
וּמַה־
ū·ma·hō·šā-
[and]
שָּׁ֝דַ֗יִם
ḏa·yim
breasts
כִּ֣י

that
אִינָֽק׃
’î·nāq
I should be nursed ?
13 For now I would be lying down in peace; I would be asleep and at rest
כִּֽי־
kî-
For
עַ֭תָּה
‘at·tāh
now
שָׁכַ֣בְתִּי
šā·ḵaḇ·tî
I would be lying down
וְאֶשְׁק֑וֹט
wə·’eš·qō·wṭ
in peace ;
יָ֝שַׁ֗נְתִּי
yā·šan·tî
I would be asleep
אָ֤ז׀
’āz
and
יָנ֬וּחַֽ
yā·nū·aḥ
at rest
14 with kings and counselors of the earth, who built for themselves cities now in ruins,
עִם־
‘im-
with
מְ֭לָכִים
mə·lā·ḵîm
kings
וְיֹ֣עֲצֵי
wə·yō·‘ă·ṣê
and counselors
אָ֑רֶץ
’ā·reṣ
of the earth ,
הַבֹּנִ֖ים
hab·bō·nîm
who built
לָֽמוֹ׃
lā·mōw
for themselves
חֳרָב֣וֹת
ḥo·rā·ḇō·wṯ
cities now in ruins ,
15 or with princes who had gold, who filled their houses with silver.
א֣וֹ
’ōw
or
עִם־
‘i·m·śā-
with
שָׂ֭רִים
rîm
princes
זָהָ֣ב
zā·hāḇ
who had gold
לָהֶ֑ם
lā·hem
. . . ,
הַֽמְמַלְאִ֖ים
ham·mal·’îm
who filled
בָּתֵּיהֶ֣ם
bāt·tê·hem
their houses
כָּֽסֶף׃
kā·sep̄
with silver .
16 Or why was I not hidden like a stillborn child, like an infant who never sees daylight?
א֤וֹ
’ōw
Or
אֶהְיֶ֑ה
’eh·yeh
why was
לֹ֣א

I not
טָ֭מוּן
ṭā·mūn
hidden
כְנֵ֣פֶל
ḵə·nê·p̄el
like a stillborn child ,
כְּ֝עֹלְלִ֗ים
kə·‘ō·lə·lîm
like an infant
לֹא־
lō-
who never
רָ֥אוּ
rā·’ū
sees
אֽוֹר׃
’ō·wr
daylight ?
17 There the wicked cease from raging, and there the weary find rest.
שָׁ֣ם
šām
There
רְ֭שָׁעִים
rə·šā·‘îm
the wicked
חָ֣דְלוּ
ḥā·ḏə·lū
cease
רֹ֑גֶז
rō·ḡez
from raging ,
וְשָׁ֥ם
wə·šām
and there
יְגִ֣יעֵי
yə·ḡî·‘ê
the weary
כֹֽחַ׃
ḵō·aḥ
. . .
יָ֝נ֗וּחוּ
yā·nū·ḥū
find rest .
18 The captives enjoy their ease; they do not hear the voice of the oppressor.
אֲסִירִ֣ים
’ă·sî·rîm
The captives
יַ֭חַד
ya·ḥaḏ
enjoy
שַׁאֲנָ֑נוּ
ša·’ă·nā·nū
their ease ;
לֹ֥א

they do not
שָׁ֝מְע֗וּ
mə·‘ū
hear
ק֣וֹל
qō·wl
the voice
נֹגֵֽשׂ׃
nō·ḡêś
of the oppressor .
19 Both small and great are there, and the slave is freed from his master.
קָטֹ֣ן
qā·ṭōn
Both small
וְ֭גָדוֹל
wə·ḡā·ḏō·wl
and great
שָׁ֣ם
šām
are there
ה֑וּא

. . . ,
וְ֝עֶ֗בֶד
wə·‘e·ḇeḏ
and the slave
חָפְשִׁ֥י
ḥā·p̄ə·šî
is freed
מֵאֲדֹנָֽיו׃
mê·’ă·ḏō·nāw
from his master .
20 Why is light given to the miserable, and life to the bitter of soul,
לָ֤מָּה
lām·māh
Why
א֑וֹר
’ō·wr
is light
יִתֵּ֣ן
yit·tên
given
לְעָמֵ֣ל
lə·‘ā·mêl
to the miserable ,
וְ֝חַיִּ֗ים
wə·ḥay·yîm
and life
לְמָ֣רֵי
lə·mā·rê
to the bitter
נָֽפֶשׁ׃
nā·p̄eš
of soul ,
21 who long for death that does not come, and search for it like hidden treasure,
הַֽמְחַכִּ֣ים
ham·ḥak·kîm
who long
לַמָּ֣וֶת
lam·mā·weṯ
for death
וְאֵינֶ֑נּוּ
wə·’ê·nen·nū
that does not come ,
וַֽ֝יַּחְפְּרֻ֗הוּ
way·yaḥ·pə·ru·hū
and search for it
מִמַּטְמוֹנִֽים׃
mim·maṭ·mō·w·nîm
like hidden treasure ,
22 who rejoice and greatly exult when they can find the grave?
הַשְּׂמֵחִ֥ים
haś·śə·mê·ḥîm
who rejoice
אֱלֵי־
’ĕ·lê-
. . .
גִ֑יל
ḡîl
and greatly
יָ֝שִׂ֗ישׂוּ
yā·śî·śū
exult
כִּ֣י

when
יִמְצְאוּ־
yim·ṣə·’ū-
they can find
קָֽבֶר׃
qā·ḇer
the grave ?
23 Why is life given to a man whose way is hidden, whom God has hedged in?
לְ֭גֶבֶר
lə·ḡe·ḇer
Why is life given to a man
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
whose
דַּרְכּ֣וֹ
dar·kōw
way
נִסְתָּ֑רָה
nis·tā·rāh
is hidden ,
אֱל֣וֹהַּ
’ĕ·lō·w·ah
whom God
בַּעֲדֽוֹ׃
ba·‘ă·ḏōw
. . .
וַיָּ֖סֶךְ
way·yā·seḵ
has hedged in ?
24 I sigh when food is put before me, and my groans pour out like water.
אַנְחָתִ֣י
’an·ḥā·ṯî
I sigh
כִּֽי־
kî-
when
לַ֭חְמִי
laḥ·mî
food
תָבֹ֑א
ṯā·ḇō
is put
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before me ,
שַׁאֲגֹתָֽי׃
ša·’ă·ḡō·ṯāy
and my groans
וַֽיִּתְּכ֥וּ
way·yit·tə·ḵū
pour out
כַ֝מַּ֗יִם
ḵam·ma·yim
like water .
25 For the thing I feared has overtaken me, and what I dreaded has befallen me.
כִּ֤י

For
פַ֣חַד
p̄a·ḥaḏ
the thing
פָּ֭חַדְתִּי
pā·ḥaḏ·tî
I feared
וַיֶּאֱתָיֵ֑נִי
way·ye·’ĕ·ṯā·yê·nî
has overtaken me ,
וַאֲשֶׁ֥ר
wa·’ă·šer
and what
יָ֝גֹ֗רְתִּי
yā·ḡō·rə·tî
I dreaded
יָ֣בֹא
yā·ḇō
has befallen
לִֽי׃

me .
26 I am not at ease or quiet; I have no rest, for trouble has come.”
לֹ֤א

I am not
שָׁלַ֨וְתִּי׀
šā·law·tî
at ease
שָׁקַ֥טְתִּי
šā·qaṭ·tî
or quiet
וְֽלֹא־
wə·lō-
. . . ;
וְלֹ֖א
wə·lō
I have no
נָ֗חְתִּי
nā·ḥə·tî
rest ,
רֹֽגֶז׃פ
rō·ḡez
for trouble
וַיָּ֥בֹא
way·yā·ḇō
has come . ”