Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 So these three men stopped answering Job, because he was righteous in his own eyes.
הָ֭אֵלֶּה
hā·’êl·leh
So these
שְׁלֹ֤שֶׁת
šə·lō·šeṯ
three
הָאֲנָשִׁ֣ים
hā·’ă·nā·šîm
men
וַֽיִּשְׁבְּת֡וּ
way·yiš·bə·ṯū
stopped
מֵעֲנ֣וֹת
mê·‘ă·nō·wṯ
answering
אֶת־
’eṯ-
-
אִיּ֑וֹב
’î·yō·wḇ
Job ,
כִּ֤י

because
ה֖וּא

he
צַדִּ֣יק
ṣad·dîq
was righteous
בְּעֵינָֽיו׃פ
bə·‘ê·nāw
in his own eyes .
2 This kindled the anger of Elihu son of Barachel the Buzite, of the family of Ram. He burned with anger against Job for justifying himself rather than God,
וַיִּ֤חַר
way·yi·ḥar
This kindled
אַ֨ף׀
’ap̄
the anger
אֱלִיה֣וּא
’ĕ·lî·hū
of Elihu
בֶן־
ḇen-
son
בַּרַכְאֵ֣ל
ba·raḵ·’êl
of Barachel
הַבּוּזִי֮
hab·bū·zî
the Buzite ,
מִמִּשְׁפַּ֪חַ֫ת
mim·miš·pa·ḥaṯ
of the family
רָ֥ם
rām
of Ram .
חָרָ֣ה
ḥā·rāh
He burned
אַפּ֑וֹ
’ap·pōw
with anger
בְּ֭אִיּוֹב
bə·’î·yō·wḇ
against Job
עַֽל־
‘al-
for
צַדְּק֥וֹ
ṣad·də·qōw
justifying
נַ֝פְשׁ֗וֹ
nap̄·šōw
himself
מֵאֱלֹהִֽים׃
mê·’ĕ·lō·hîm
rather than God ,
3 and he burned with anger against Job’s three friends because they had failed to refute Job, and yet had condemned him.
חָרָ֪ה
ḥā·rāh
and he burned
אַ֫פּ֥וֹ
’ap·pōw
with anger
וּבִשְׁלֹ֣שֶׁת
ū·ḇiš·lō·šeṯ
against [Job’s] three
רֵעָיו֮
rê·‘āw
friends
עַ֤ל
‘al
because
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
לֹא־
lō-
they had failed
מָצְא֣וּ
mā·ṣə·’ū
. . .
מַעֲנֶ֑ה
ma·‘ă·neh
to refute [Job] ,
וַ֝יַּרְשִׁ֗יעוּ
way·yar·šî·‘ū
and yet had condemned
אֶת־
’eṯ-
-
אִיּֽוֹב׃
’î·yō·wḇ
him .
4 Now Elihu had waited to speak to Job because the others were older than he.
וֶֽאֱלִיה֗וּ
we·’ĕ·lî·hū
Now Elihu
חִכָּ֣ה
ḥik·kāh
had waited
אֶת־
’eṯ-
-
בִּדְבָרִ֑ים
biḏ·ḇā·rîm
to speak
אִ֭יּוֹב
’î·yō·wḇ
to Job
כִּ֤י

because
הֵ֖מָּה
hêm·māh
the others
זְֽקֵנִים־
zə·qê·nîm-
were older
מִמֶּ֣נּוּ
mim·men·nū
than he
לְיָמִֽים׃
lə·yā·mîm
- .
5 But when he saw that the three men had no further reply, his anger was kindled.
אֱלִיה֗וּא
’ĕ·lî·hū
But when he
וַיַּ֤רְא
way·yar
saw
כִּ֘י

that
שְׁלֹ֥שֶׁת
šə·lō·šeṯ
the three
הָאֲנָשִׁ֗ים
hā·’ă·nā·šîm
men
אֵ֤ין
’ên
had no
מַעֲנֶ֗ה
ma·‘ă·neh
further reply
בְּ֭פִי
bə·p̄î
. . . ,
אַפּֽוֹ׃פ
’ap·pōw
his anger
וַיִּ֥חַר
way·yi·ḥar
was kindled .
6 So Elihu son of Barachel the Buzite declared: “I am young in years, while you are old; that is why I was timid and afraid to tell you what I know.
אֱלִיה֖וּא
’ĕ·lî·hū
So Elihu
בֶן־
ḇen-
son
בַּֽרַכְאֵ֥ל
ba·raḵ·’êl
of Barachel
הַבּוּזִ֗י
hab·bū·zî
the Buzite
וַיֹּ֫אמַ֥ר
way·yō·mar
. . .
וַיַּ֤עַן׀
way·ya·‘an
declared :
אֲנִ֣י
’ă·nî
“ I
צָ֘עִ֤יר
ṣā·‘îr
am young
לְ֭יָמִים
lə·yā·mîm
in years ,
וְאַתֶּ֣ם
wə·’at·tem
while you
יְשִׁישִׁ֑ים
yə·šî·šîm
are old ;
עַל־
‘al-
that is why
כֵּ֖ן
kên
. . .
זָחַ֥לְתִּי
zā·ḥal·tî
I was timid
וָֽאִירָ֓א׀
wå̄·ʾī·rå̄
and afraid
מֵחַוֺּ֖ת
mê·ḥaw·wōṯ
to tell you
דֵּעִ֣י
dê·‘î
what I know
אֶתְכֶֽם׃
’eṯ·ḵem
- .
7 I thought that age should speak, and many years should teach wisdom.
אָ֭מַרְתִּי
’ā·mar·tî
I thought
יָמִ֣ים
yā·mîm
that age
יְדַבֵּ֑רוּ
yə·ḏab·bê·rū
should speak ,
וְרֹ֥ב
wə·rōḇ
and many
יֹדִ֥יעוּ
yō·ḏî·‘ū
should teach
חָכְמָֽה׃
ḥāḵ·māh
wisdom .
8 But there is a spirit in a man, the breath of the Almighty, that gives him understanding.
אָ֭כֵן
’ā·ḵên
But
הִ֣יא

[there is]
רֽוּחַ־
rū·aḥ-
a spirit
בֶאֱנ֑וֹשׁ
ḇe·’ĕ·nō·wōš
in a man ,
וְנִשְׁמַ֖ת
wə·niš·maṯ
the breath
שַׁדַּ֣י
šad·day
of the Almighty ,
תְּבִינֵֽם׃
tə·ḇî·nêm
that gives him understanding .
9 It is not only the old who are wise, or the elderly who understand justice.
לֹֽא־
lō-
It is not only
רַבִּ֥ים
rab·bîm
the old
יֶחְכָּ֑מוּ
yeḥ·kā·mū
who are wise ,
וּ֝זְקֵנִ֗ים
ū·zə·qê·nîm
or the elderly
יָבִ֥ינוּ
yā·ḇî·nū
who understand
מִשְׁפָּֽט׃
miš·pāṭ
justice .
10 Therefore I say, ‘Listen to me; I too will declare what I know.’
לָכֵ֣ן
lā·ḵên
Therefore
אָ֭מַרְתִּי
’ā·mar·tî
I say ,
שִׁמְעָה־
šim·‘āh-
‘ Listen
לִּ֑י

to me ;
אָֽנִי׃
’ā·nî
I
אַף־
’ap̄-
too
אֲחַוֶּ֖ה
’ă·ḥaw·weh
will declare
דֵּעִ֣י
dê·‘î
what I know . ’
11 Indeed, I waited while you spoke; I listened to your reasoning; as you searched for words,
הֵ֤ן
hên
Indeed ,
הוֹחַ֨לְתִּי
hō·w·ḥal·tî
I waited
לְֽדִבְרֵיכֶ֗ם
lə·ḏiḇ·rê·ḵem
while you spoke ;
אָ֭זִין
’ā·zîn
I listened
עַד־
‘aḏ-
to
תְּב֥וּנֹֽתֵיכֶ֑ם
tə·ḇū·nō·ṯê·ḵem
your reasoning ;
עַֽד־
‘aḏ-
as
תַּחְקְר֥וּן
taḥ·qə·rūn
you searched
מִלִּֽין׃
mil·lîn
for words ,
12 I paid you full attention. But no one proved Job wrong; not one of you rebutted his arguments.
אֶתְבּ֫וֹנָ֥ן
’eṯ·bō·w·nān
I paid you full attention
וְהִנֵּ֤ה
wə·hin·nêh
. . .
וְעָֽדֵיכֶ֗ם
wə·‘ā·ḏê·ḵem
. . . .
אֵ֣ין
’ên
But no one
לְאִיּ֣וֹב
lə·’î·yō·wḇ
proved Job
מוֹכִ֑יחַ
mō·w·ḵî·aḥ
wrong ;
מִכֶּֽם׃
mik·kem
not one of
עוֹנֶ֖ה
‘ō·w·neh
you rebutted
אֲמָרָ֣יו
’ă·mā·rāw
his arguments .
13 So do not claim, ‘We have found wisdom; let God, not man, refute him.’
פֶּן־
pen-
So do not
תֹּ֣֭אמְרוּ
tō·mə·rū
claim ,
מָצָ֣אנוּ
mā·ṣā·nū
‘ We have found
חָכְמָ֑ה
ḥāḵ·māh
wisdom ;
אֵ֖ל
’êl
let God ,
לֹא־
lō-
not
אִֽישׁ׃
’îš
man ,
יִדְּפֶ֣נּוּ
yid·də·p̄en·nū
refute him . ’
14 But Job has not directed his words against me, and I will not answer him with your arguments.
וְלֹא־
wə·lō-
But Job has not
עָרַ֣ךְ
‘ā·raḵ
directed
מִלִּ֑ין
mil·lîn
[his] words
אֵלַ֣י
’ê·lay
against me ,
לֹ֣א

and I will not
אֲשִׁיבֶֽנּוּ׃
’ă·šî·ḇen·nū
answer him
וּ֝בְאִמְרֵיכֶ֗ם
ū·ḇə·’im·rê·ḵem
with your arguments .
15 Job’s friends are dismayed, with no more to say; words have escaped them.
חַ֭תּוּ
ḥat·tū
[Job’s friends] are dismayed ,
לֹא־
lō-
with no
ע֑וֹד
‘ō·wḏ
more
עָ֣נוּ
‘ā·nū
to say ;
מִלִּֽים׃
mil·lîm
words
הֶעְתִּ֖יקוּ
he‘·tî·qū
have escaped
מֵהֶ֣ם
mê·hem
them .
16 Must I wait, now that they are silent, now that they stand and no longer reply?
וְ֭הוֹחַלְתִּי
wə·hō·w·ḥal·tî
Must I wait ,
כִּי־
kî-
now that
לֹ֣א

they are silent
יְדַבֵּ֑רוּ
yə·ḏab·bê·rū
. . . ,
כִּ֥י

now that
עָ֝מְד֗וּ
‘ā·mə·ḏū
they stand
לֹא־
lō-
and no
עֽוֹד׃
‘ō·wḏ
longer
עָ֥נוּ
‘ā·nū
reply ?
17 I too will answer; yes, I will declare what I know.
אֲנִ֣י
’ă·nî
I
חֶלְקִ֑י
ḥel·qî
. . .
אַף־
’ap̄-
too
אַעֲנֶ֣ה
’a·‘ă·neh
will answer ;
אַף־
’ap̄-
yes ,
אָֽנִי׃
’ā·nî
I
אֲחַוֶּ֖ה
’ă·ḥaw·weh
will declare
דֵעִ֣י
ḏê·‘î
what I know .
18 For I am full of words, and my spirit within me compels me.
כִּ֭י

For
מָלֵ֣תִי
mā·lê·ṯî
I am full of
מִלִּ֑ים
mil·lîm
words ,
ר֣וּחַ
rū·aḥ
and my spirit
בִּטְנִֽי׃
biṭ·nî
within me
הֱ֝צִיקַ֗תְנִי
hĕ·ṣî·qaṯ·nî
compels me .
19 Behold, my belly is like unvented wine; it is about to burst like a new wineskin.
הִנֵּֽה־
hin·nêh-
Behold ,
בִטְנִ֗י
ḇiṭ·nî
my belly
לֹא־
lō-
vvv
יִפָּתֵ֑חַ
yip·pā·ṯê·aḥ
is like unvented
כְּיַ֥יִן
kə·ya·yin
wine ;
יִבָּקֵֽעַ׃
yib·bā·qê·a‘
it is about to burst
חֲ֝דָשִׁ֗ים
ḥă·ḏā·šîm
like a new
כְּאֹב֥וֹת
kə·’ō·ḇō·wṯ
wineskin .
20 I must speak and find relief; I must open my lips and respond.
אֲדַבְּרָ֥ה
’ă·ḏab·bə·rāh
I must speak
וְיִֽרְוַֽח־
wə·yir·waḥ-
and find relief
לִ֑י

;
אֶפְתַּ֖ח
’ep̄·taḥ
I must open
שְׂפָתַ֣י
śə·p̄ā·ṯay
my lips
וְאֶֽעֱנֶֽה׃
wə·’e·‘ĕ·neh
and respond .
21 I will be partial to no one, nor will I flatter any man.
אֶשָּׂ֣א
’eś·śā
I will be partial
פְנֵי־
p̄ə·nê-
. . .
אַל־
’al-
to no
נָ֭א

. . .
אִ֑ישׁ
’îš
one ,
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
לֹ֣א

nor will
אֲכַנֶּֽה׃
’ă·ḵan·neh
I flatter
אָ֝דָ֗ם
’ā·ḏām
any man .
22 For I do not know how to flatter, or my Maker would remove me in an instant.
כִּ֤י

For
לֹ֣א

I do not
יָדַ֣עְתִּי
yā·ḏa‘·tî
know how
אֲכַנֶּ֑ה
’ă·ḵan·neh
to flatter ,
עֹשֵֽׂנִי׃
‘ō·śê·nî
or my Maker
יִשָּׂאֵ֥נִי
yiś·śā·’ê·nî
would remove me
כִּ֝מְעַ֗ט
kim·‘aṭ
in an instant . [’’]