Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
יְהוָ֣ה
Yah·weh
Then the LORD
אֶת־
’eṯ-
וַיַּֽעַן־
way·ya·‘an-
answered
אִ֭יּוֹב
’î·yō·wḇ
Job
מִנ
min
out of
הַסְּעָרָה
has·sə·ʿå̄·rå̄h
the whirlwind
וַיֹּאמַֽר׃
way·yō·mar
and said :
2 “Who is this who obscures My counsel by words without knowledge?
מִ֤י

“ Who
זֶ֨ה׀
zeh
is this
מַחְשִׁ֖יךְ
maḥ·šîḵ
who obscures
עֵצָ֥ה
‘ê·ṣāh
My counsel
בְמִלִּ֗ין
ḇə·mil·lîn
by words
בְּֽלִי־
bə·lî-
without
דָֽעַת׃
ḏā·‘aṯ
knowledge ?
3 Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
נָ֣א

Now
אֱזָר־
’ĕ·zār-
brace
חֲלָצֶ֑יךָ
ḥă·lā·ṣe·ḵā
yourself
כְגֶ֣בֶר
ḵə·ḡe·ḇer
like a man ;
וְ֝אֶשְׁאָלְךָ֗
wə·’eš·’ā·lə·ḵā
I will question you ,
וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
wə·hō·w·ḏî·‘ê·nî
and you shall inform Me .
4 Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell Me, if you have understanding.
אֵיפֹ֣ה
’ê·p̄ōh
Where
הָ֭יִיתָ
hā·yî·ṯā
were you
בְּיָסְדִי־
bə·yā·sə·ḏî-
when I laid the foundations
אָ֑רֶץ
’ā·reṣ
of the earth ?
הַ֝גֵּ֗ד
hag·gêḏ
Tell [Me] ,
אִם־
’im-
if
יָדַ֥עְתָּ
yā·ḏa‘·tā
you have understanding
בִינָֽה׃
ḇî·nāh
. . . .
5 Who fixed its measurements? Surely you know! Or who stretched a measuring line across it?
מִי־
mî-
Who
שָׂ֣ם
śām
fixed
מְ֭מַדֶּיהָ
mə·mad·de·hā
its measurements ?
כִּ֣י

Surely
תֵדָ֑ע
ṯê·ḏā‘
you know !
א֤וֹ
’ōw
Or
מִֽי־
mî-
who
נָטָ֖ה
nā·ṭāh
stretched
קָּֽו׃
qāw
a measuring line
עָלֶ֣יהָ
‘ā·le·hā
across it ?
6 On what were its foundations set, or who laid its cornerstone,
עַל־
‘al-
-
מָ֭ה
māh
On what
אֲדָנֶ֣יהָ
’ă·ḏā·ne·hā
were its foundations
הָטְבָּ֑עוּ
hā·ṭə·bā·‘ū
set ,
א֥וֹ
’ōw
or
מִֽי־
mî-
who
יָ֝רָ֗ה
yā·rāh
laid
אֶ֣בֶן
’e·ḇen
vvv
פִּנָּתָֽהּ׃
pin·nā·ṯāh
its cornerstone ,
7 while the morning stars sang together and all the sons of God shouted for joy?
בֹ֑קֶר
ḇō·qer
while the morning
כּ֣וֹכְבֵי
kō·wḵ·ḇê
stars
בְּרָן־
bə·rān-
sang
יַ֭חַד
ya·ḥaḏ
together
כָּל־
kāl-
and all
בְּנֵ֥י
bə·nê
the sons
אֱלֹהִֽים׃
’ĕ·lō·hîm
of God
וַ֝יָּרִ֗יעוּ
way·yā·rî·‘ū
shouted for joy ?
8 Who enclosed the sea behind doors when it burst forth from the womb,
וַיָּ֣סֶךְ
way·yā·seḵ
Who enclosed
יָ֑ם
yām
the sea
בִּדְלָתַ֣יִם
biḏ·lā·ṯa·yim
behind doors
בְּ֝גִיח֗וֹ
bə·ḡî·ḥōw
when it burst forth
מֵרֶ֥חֶם
mê·re·ḥem
from the womb
יֵצֵֽא׃
yê·ṣê
. . . ,
9 when I made the clouds its garment and thick darkness its blanket,
בְּשׂוּמִ֣י
bə·śū·mî
when I made
עָנָ֣ן
‘ā·nān
the clouds
לְבֻשׁ֑וֹ
lə·ḇu·šōw
its garment
וַ֝עֲרָפֶ֗ל
wa·‘ă·rā·p̄el
and thick darkness
חֲתֻלָּתֽוֹ׃
ḥă·ṯul·lā·ṯōw
its blanket ,
10 when I fixed its boundaries and set in place its bars and doors,
וָאֶשְׁבֹּ֣ר
wā·’eš·bōr
when I fixed
עָלָ֣יו
‘ā·lāw
. . .
חֻקִּ֑י
ḥuq·qî
its boundaries
וָֽ֝אָשִׂ֗ים
wā·’ā·śîm
and set in place
בְּרִ֣יחַ
bə·rî·aḥ
its bars
וּדְלָתָֽיִם׃
ū·ḏə·lā·ṯā·yim
and doors ,
11 and I declared: ‘You may come this far, but no farther; here your proud waves must stop’?
וָאֹמַ֗ר
wā·’ō·mar
and I declared :
תָ֭בוֹא
ṯā·ḇō·w
‘ You may come
עַד־
‘aḏ-
this far
פֹּ֣ה
pōh
. . . ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but no
תֹסִ֑יף
ṯō·sîp̄
farther ;
וּפֹ֥א־
ū·p̄ō-
here
בִּגְא֥וֹן
biḡ·’ō·wn
your proud
גַּלֶּֽיךָ׃
gal·le·ḵā
waves
יָ֝שִׁ֗ית
yā·šîṯ
must stop ’ ?
12 In your days, have you commanded the morning or assigned the dawn its place,
הְֽ֭מִיָּמֶיךָ
hə·mī·yå̄·mɛ·ḵå̄
In your days ,
צִוִּ֣יתָ
ṣiw·wî·ṯā
have you commanded
בֹּ֑קֶר
bō·qer
the morning
יִדַּעְתָּה
yid·daʿ·tå̄h
or assigned
שַׁחַר
ša·ḥar
the dawn
מְקֹמֽוֹ׃
mə·qō·mōw
its place ,
13 that it might spread to the ends of the earth and shake the wicked out of it?
לֶ֭אֱחֹז
le·’ĕ·ḥōz
that it might spread
בְּכַנְפ֣וֹת
bə·ḵan·p̄ō·wṯ
to the ends
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the earth
וְיִנָּעֲר֖וּ
wə·yin·nā·‘ă·rū
and shake
רְשָׁעִ֣ים
rə·šå̄·ʿīm
the wicked
מִמֶּֽנָּה׃
mim·men·nāh
out of it ?
14 The earth takes shape like clay under a seal; its hills stand out like the folds of a garment.
תִּ֭תְהַפֵּךְ
tiṯ·hap·pêḵ
The earth takes shape
כְּחֹ֣מֶר
kə·ḥō·mer
like clay
חוֹתָ֑ם
ḥō·w·ṯām
[under] a seal ;
וְ֝יִֽתְיַצְּב֗וּ
wə·yiṯ·yaṣ·ṣə·ḇū
its hills stand out
כְּמ֣וֹ
kə·mōw
like
לְבֽוּשׁ׃
lə·ḇūš
the folds of a garment .
15 Light is withheld from the wicked, and their upraised arm is broken.
אוֹרָ֑ם
’ō·w·rām
Light
וְיִמָּנַ֣ע
wə·yim·mā·na‘
is withheld
מֵרְשָׁעִ֣ים
mē·rə·šå̄·ʿīm
from the wicked ,
רָ֝מָ֗ה
rā·māh
and their upraised
וּזְר֥וֹעַ
ū·zə·rō·w·a‘
arm
תִּשָּׁבֵֽר׃
tiš·šā·ḇêr
is broken .
16 Have you journeyed to the vents of the sea or walked in the trenches of the deep?
הֲ֭בָאתָ
hă·ḇā·ṯā
Have you journeyed
עַד־
‘aḏ-
to
נִבְכֵי־
niḇ·ḵê-
the vents
יָ֑ם
yām
of the sea
הִתְהַלָּֽכְתָּ׃
hiṯ·hal·lā·ḵə·tā
or walked
וּבְחֵ֥קֶר
ū·ḇə·ḥê·qer
in the trenches
תְּ֝ה֗וֹם
tə·hō·wm
of the deep ?
17 Have the gates of death been revealed to you? Have you seen the gates of the shadow of death?
שַׁעֲרֵי־
ša·‘ă·rê-
Have the gates
מָ֑וֶת
mā·weṯ
of death
הֲנִגְל֣וּ
hă·niḡ·lū
been revealed
לְ֭ךָ
lə·ḵā
to you ?
תִּרְאֶֽה׃
tir·’eh
Have you seen
וְשַׁעֲרֵ֖י
wə·ša·‘ă·rê
the gates
צַלְמָ֣וֶת
ṣal·mā·weṯ
of the shadow of death ?
18 Have you surveyed the extent of the earth? Tell Me, if you know all this.
הִ֭תְבֹּנַנְתָּ
hiṯ·bō·nan·tā
Have you surveyed
עַד־
‘aḏ-
. . .
רַחֲבֵי־
ra·ḥă·ḇê-
the extent
אָ֑רֶץ
’ā·reṣ
of the earth ?
הַ֝גֵּ֗ד
hag·gêḏ
Tell [Me] ,
אִם־
’im-
if
יָדַ֥עְתָּ
yā·ḏa‘·tā
you know
כֻלָּֽהּ׃
ḵul·lāh
all this .
19 Where is the way to the home of light? Do you know where darkness resides,
אֵי־
’ê-
Where
זֶ֣ה
zeh
. . .
הַ֭דֶּרֶךְ
had·de·reḵ
is the way
יִשְׁכָּן־
yiš·kān-
to the home
א֑וֹר
’ō·wr
of light ?
אֵי־
’ê-
Do you know where
זֶ֥ה
zeh
. . .
וְ֝חֹ֗שֶׁךְ
wə·ḥō·šeḵ
darkness
מְקֹמֽוֹ׃
mə·qō·mōw
resides ,
20 so you can lead it back to its border? Do you know the paths to its home?
כִּ֣י

so
תִ֭קָּחֶנּוּ
ṯiq·qā·ḥen·nū
you can lead it back
אֶל־
’el-
to
גְּבוּל֑וֹ
gə·ḇū·lōw
its border ?
וְכִֽי־
wə·ḵî-
. . .
תָ֝בִ֗ין
ṯā·ḇîn
Do you know
נְתִיב֥וֹת
nə·ṯî·ḇō·wṯ
the paths
בֵּיתֽוֹ׃
bê·ṯōw
to its home ?
21 Surely you know, for you were already born! And the number of your days is great!
יָ֭דַעְתָּ
yā·ḏa‘·tā
Surely you know ,
כִּי־
kî-
for
אָ֣ז
’āz
you were already
תִּוָּלֵ֑ד
tiw·wā·lêḏ
born !
וּמִסְפַּ֖ר
ū·mis·par
And the number
יָמֶ֣יךָ
yā·me·ḵā
of your days
רַבִּֽים׃
rab·bîm
is great !
22 Have you entered the storehouses of snow or observed the storehouses of hail,
הֲ֭בָאתָ
hă·ḇā·ṯā
Have you entered
אֶל־
’el-
. . .
אֹצְר֣וֹת
’ō·ṣə·rō·wṯ
the storehouses
שָׁ֑לֶג
šā·leḡ
of snow
תִּרְאֶֽה׃
tir·’eh
or observed
וְאֹצְר֖וֹת
wə·’ō·ṣə·rō·wṯ
the storehouses
בָּרָ֣ד
bā·rāḏ
of hail ,
23 which I hold in reserve for times of trouble, for the day of war and battle?
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
חָשַׂ֥כְתִּי
ḥā·śaḵ·tî
I hold in reserve
לְעֶת־
lə·‘eṯ-
for times
צָ֑ר
ṣār
of trouble ,
לְי֥וֹם
lə·yō·wm
for the day
קְ֝רָ֗ב
qə·rāḇ
of war
וּמִלְחָמָֽה׃
ū·mil·ḥā·māh
and battle ?
24 In which direction is the lightning dispersed, or the east wind scattered over the earth?
אֵי־
’ê-
In which
זֶ֣ה
zeh
. . .
הַ֭דֶּרֶךְ
had·de·reḵ
direction
א֑וֹר
’ō·wr
is the lightning
יֵחָ֣לֶק
yê·ḥā·leq
dispersed ,
קָדִ֣ים
qā·ḏîm
or the east wind
יָפֵ֖ץ
yā·p̄êṣ
scattered
עֲלֵי־
‘ă·lê-
over
אָֽרֶץ׃
’ā·reṣ
the earth ?
25 Who cuts a channel for the flood or clears a path for the thunderbolt,
מִֽי־
mî-
Who
פִלַּ֣ג
p̄il·laḡ
cuts
תְּעָלָ֑ה
tə·‘ā·lāh
a channel
לַשֶּׁ֣טֶף
laš·še·ṭep̄
for the flood
וְ֝דֶ֗רֶךְ
wə·ḏe·reḵ
or clears a path
לַחֲזִ֥יז
la·ḥă·zîz
for
קֹלֽוֹת׃
qō·lō·wṯ
the thunderbolt ,
26 to bring rain on a barren land, on a desert where no man lives,
לְ֭הַמְטִיר
lə·ham·ṭîr
to bring rain
עַל־
‘al-
on
לֹא־
lō-
a barren
אִ֑ישׁ
’îš
. . .
אֶ֣רֶץ
’e·reṣ
land ,
מִ֝דְבָּ֗ר
miḏ·bār
on a desert
לֹא־
lō-
where no
אָדָ֥ם
’ā·ḏām
man [lives]
27 to satisfy the parched wasteland and make it sprout with tender grass?
לְהַשְׂבִּ֣יעַ
lə·haś·bî·a‘
to satisfy
שֹׁ֭אָה
šō·’āh
the parched
וּמְשֹׁאָ֑ה
ū·mə·šō·’āh
wasteland
וּ֝לְהַצְמִ֗יחַ
ū·lə·haṣ·mî·aḥ
and make it sprout
מֹ֣צָא
mō·ṣā
. . .
דֶֽשֶׁא׃
ḏe·še
with tender grass ?
28 Does the rain have a father? Who has begotten the drops of dew?
לַמָּטָ֥ר
lam·mā·ṭār
Does the rain
הֲיֵשׁ־
hă·yêš-
have
אָ֑ב
’āḇ
a father ?
א֥וֹ
’ōw
. . .
מִי־
mî-
Who
ה֝וֹלִ֗יד
hō·w·lîḏ
has begotten
אֶגְלֵי־
’eḡ·lê-
the drops
טָֽל׃
ṭāl
of dew ?
29 From whose womb does the ice emerge? Who gives birth to the frost from heaven,
מִ֭י

From whose
מִבֶּ֣טֶן
mib·be·ṭen
womb
הַקָּ֑רַח
haq·qā·raḥ
does the ice
יָצָ֣א
yā·ṣā
emerge ?
מִ֣י

Who
יְלָדֽוֹ׃
yə·lā·ḏōw
gives birth to
וּכְפֹ֥ר
ū·ḵə·p̄ōr
the frost
שָׁ֝מַיִם
ma·yim
from heaven ,
30 when the waters become hard as stone and the surface of the deep is frozen?
מַ֣יִם
ma·yim
when the waters
יִתְחַבָּ֑אוּ
yiṯ·ḥab·bā·’ū
become hard
כָּ֭אֶבֶן
kā·’e·ḇen
as stone
וּפְנֵ֥י
ū·p̄ə·nê
and the surface
תְ֝ה֗וֹם
ṯə·hō·wm
of the deep
יִתְלַכָּֽדוּ׃
yiṯ·lak·kā·ḏū
is frozen ?
31 Can you bind the chains of the Pleiades or loosen the belt of Orion?
הַֽ֭תְקַשֵּׁר
haṯ·qaš·šêr
Can you bind
מַעֲדַנּ֣וֹת
ma·‘ă·ḏan·nō·wṯ
the chains
כִּימָ֑ה
kî·māh
of the Pleiades
אֽוֹ־
’ōw-
or
תְּפַתֵּֽחַ׃
tə·p̄at·tê·aḥ
loosen
מֹשְׁכ֖וֹת
mō·šə·ḵō·wṯ
the belt
כְּסִ֣יל
kə·sîl
of Orion ?
32 Can you bring forth the constellations in their seasons or lead out the Bear and her cubs?
הֲתֹצִ֣יא
hă·ṯō·ṣî
Can you bring forth
מַזָּר֣וֹת
maz·zā·rō·wṯ
the constellations
בְּעִתּ֑וֹ
bə·‘it·tōw
in their seasons
תַנְחֵֽם׃
ṯan·ḥêm
or lead out
וְ֝עַ֗יִשׁ
wə·‘a·yiš
the Bear
עַל־
‘al-
and
בָּנֶ֥יהָ
bā·ne·hā
her cubs ?
33 Do you know the laws of the heavens? Can you set their dominion over the earth?
הֲ֭יָדַעְתָּ
hă·yā·ḏa‘·tā
Do you know
חֻקּ֣וֹת
ḥuq·qō·wṯ
the laws
שָׁמָ֑יִם
šā·mā·yim
of the heavens ?
אִם־
’im-
. . .
תָּשִׂ֖ים
tā·śîm
Can you set
מִשְׁטָר֣וֹ
miš·ṭā·rōw
their dominion
בָאָֽרֶץ׃
ḇā·’ā·reṣ
over the earth ?
34 Can you command the clouds so that a flood of water covers you?
הֲתָרִ֣ים
hă·ṯā·rîm
Can you command
קוֹלֶ֑ךָ
qō·w·le·ḵā
. . .
לָעָ֣ב
lā·‘āḇ
the clouds
וְֽשִׁפְעַת־
wə·šip̄·‘aṯ-
so that a flood
מַ֥יִם
ma·yim
of water
תְּכַסֶּֽךָּ׃
tə·ḵas·se·kā
covers you ?
35 Can you send the lightning bolts on their way? Do they report to you, ‘Here we are’?
הַֽתְשַׁלַּ֣ח
haṯ·šal·laḥ
Can you send
בְּרָקִ֣ים
bə·rā·qîm
the lightning bolts
וְיֵלֵ֑כוּ
wə·yê·lê·ḵū
on their way ?
וְיֹאמְר֖וּ
wə·yō·mə·rū
Do they report
לְךָ֣
lə·ḵā
to you ,
הִנֵּֽנוּ׃
hin·nê·nū
‘ Here we are ’ ?
36 Who has put wisdom in the heart or given understanding to the mind?
מִי־
mî·šā-
Who
שָׁ֭ת

has put
חָכְמָ֑ה
ḥāḵ·māh
wisdom
בַּטֻּח֣וֹת
baṭ·ṭu·ḥō·wṯ
in the heart
א֤וֹ
’ōw
or
מִֽי־
mî-
. . .
נָתַ֖ן
nā·ṯan
given
בִינָֽה׃
ḇî·nāh
understanding
לַשֶּׂ֣כְוִי
laś·śeḵ·wî
to the mind ?
37 Who has the wisdom to count the clouds? Or who can tilt the water jars of the heavens
מִֽי־
mî-
Who
בְּחָכְמָ֑ה
bə·ḥā·ḵə·māh
has the wisdom
יְסַפֵּ֣ר
yə·sap·pêr
to count
שְׁחָקִ֣ים
šə·ḥā·qîm
the clouds ?
מִ֣י

Or who
יַשְׁכִּֽיב׃
yaš·kîḇ
can tilt
וְנִבְלֵ֥י
wə·niḇ·lê
the water jars
שָׁ֝מַ֗יִם
ma·yim
of the heavens
38 when the dust hardens into a mass and the clods of earth stick together?
עָ֭פָר
‘ā·p̄ār
when the dust
בְּצֶ֣קֶת
bə·ṣe·qeṯ
hardens
לַמּוּצָ֑ק
lam·mū·ṣāq
into a mass
וּרְגָבִ֥ים
ū·rə·ḡā·ḇîm
and the clods of earth
יְדֻבָּֽקוּ׃
yə·ḏub·bā·qū
stick together ?
39 Can you hunt the prey for a lioness or satisfy the hunger of young lions
הֲתָצ֣וּד
hă·ṯā·ṣūḏ
Can you hunt
טָ֑רֶף
ṭā·rep̄
the prey
לְלָבִ֣יא
lə·lā·ḇî
for a lioness
תְּמַלֵּֽא׃
tə·mal·lê
or satisfy
וְחַיַּ֖ת
wə·ḥay·yaṯ
the hunger
כְּפִירִ֣ים
kə·p̄î·rîm
of young lions
40 when they crouch in their dens and lie in wait in the thicket?
כִּי־
kî-
when
יָשֹׁ֥חוּ
yā·šō·ḥū
they crouch
בַמְּעוֹנ֑וֹת
ḇam·mə·‘ō·w·nō·wṯ
in their dens
יֵשְׁב֖וּ
yê·šə·ḇū
and lie
לְמוֹ־
lə·mōw-
in
אָֽרֶב׃
’ā·reḇ
wait
בַסֻּכָּ֣ה
ḇas·suk·kāh
in the thicket ?
41 Who provides food for the raven when its young cry out to God as they wander about for lack of food?
מִ֤י

Who
יָכִ֥ין
yā·ḵîn
provides
צֵ֫יד֥וֹ
ṣê·ḏōw
food
לָעֹרֵ֗ב
lā·‘ō·rêḇ
for the raven
כִּֽי־
kî-
when
יְלָדוֹ
yə·lå̄·ḏō
its young
יְשַׁוֵּ֑עוּ
yə·šaw·wê·‘ū
cry out
אֵ֣ל
’êl
to
אֶל־
’el-
God
יִ֝תְע֗וּ
yiṯ·‘ū
as they wander about
לִבְלִי־
liḇ·lî-
for lack of
אֹֽכֶל׃
’ō·ḵel
food ? [’’]