Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 And the LORD said to Job:
יְהוָ֥ה
Yah·weh
And the LORD
אֶת־
’eṯ-
וַיַּ֖עַן
way·ya·‘an
said
אִיּ֗וֹב
’î·yō·wḇ
to Job
וַיֹּאמַֽר׃
way·yō·mar
. . . :
2 “Will the faultfinder contend with the Almighty? Let him who argues with God give an answer.”
יִסּ֑וֹר
yis·sō·wr
“ Will the faultfinder
הֲ֭רֹב
hă·rōḇ
contend
עִם־
‘im-
with
שַׁדַּ֣י
šad·day
the Almighty ?
מוֹכִ֖יחַ
mō·w·ḵî·aḥ
Let him who argues
אֱל֣וֹהַּ
’ĕ·lō·w·ah
with God
יַעֲנֶֽנָּה׃פ
ya·‘ă·nen·nāh
give an answer . ”
3 Then Job answered the LORD:
אִיּ֥וֹב
’î·yō·wḇ
Then Job
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֖עַן
way·ya·‘an
answered
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
וַיֹּאמַֽר׃
way·yō·mar
. . . :
4 “Behold, I am insignificant. How can I reply to You? I place my hand over my mouth.
הֵ֣ן
hên
“ Behold ,
קַ֭לֹּתִי
qal·lō·ṯî
I am insignificant .
מָ֣ה
māh
How
אֲשִׁיבֶ֑ךָּ
’ă·šî·ḇe·kā
can I reply to You ?
שַׂ֣מְתִּי
śam·tî
I place
יָ֝דִ֗י
yā·ḏî
my hand
לְמוֹ־
lə·mōw-
over
פִֽי׃
p̄î
my mouth .
5 I have spoken once, but I have no answer—twice, but I have nothing to add.”
דִּ֭בַּרְתִּי
dib·bar·tî
I have spoken
אַחַ֣ת
’a·ḥaṯ
once ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but I have no
אֶֽעֱנֶ֑ה
’e·‘ĕ·neh
answer —
וּ֝שְׁתַּ֗יִם
ū·šə·ta·yim
twice ,
וְלֹ֣א
wə·lō
but I have nothing
אוֹסִֽיף׃פ
’ō·w·sîp̄
to add . ”
6 Then the LORD answered Job out of the whirlwind and said:
יְהוָ֣ה
Yah·weh
Then the LORD
אֶת־
’eṯ-
וַיַּֽעַן־
way·ya·‘an-
answered
אִ֭יּוֹב
’î·yō·wḇ
Job
מִנ
min
out of
סְעָרָה
sə·ʿå̄·rå̄h
the whirlwind
וַיֹּאמַֽר׃
way·yō·mar
and said :
7 “Now brace yourself like a man; I will question you, and you shall inform Me.
נָ֣א

“ Now
אֱזָר־
’ĕ·zār-
brace
חֲלָצֶ֑יךָ
ḥă·lā·ṣe·ḵā
yourself
כְגֶ֣בֶר
ḵə·ḡe·ḇer
like a man ;
אֶ֝שְׁאָלְךָ֗
’eš·’ā·lə·ḵā
I will question you ,
וְהוֹדִיעֵֽנִי׃
wə·hō·w·ḏî·‘ê·nî
and you shall inform Me .
8 Would you really annul My justice? Would you condemn Me to justify yourself?
הַ֭אַף
ha·’ap̄
Would you really
תָּפֵ֣ר
tā·p̄êr
annul
מִשְׁפָּטִ֑י
miš·pā·ṭî
My justice ?
תַּ֝רְשִׁיעֵ֗נִי
tar·šî·‘ê·nî
Would you condemn Me
לְמַ֣עַן
lə·ma·‘an
to
תִּצְדָּֽק׃
tiṣ·dāq
justify yourself?
9 Do you have an arm like God’s? Can you thunder with a voice like His?
וְאִם־
wə·’im-
-
זְר֖וֹעַ
zə·rō·w·a‘
Do you have an arm
כָּאֵ֥ל׀
kā·’êl
like God’s
לָ֑ךְ
lāḵ
?
תַרְעֵֽם׃
ṯar·‘êm
Can you thunder
וּ֝בְק֗וֹל
ū·ḇə·qō·wl
with a voice
כָּמֹ֥הוּ
kā·mō·hū
like His ?
10 Then adorn yourself with majesty and splendor, and clothe yourself with honor and glory.
נָ֣א

Then
עֲדֵ֥ה
‘ă·ḏêh
adorn yourself
גָֽא֣וֹן
ḡå̄·ʾōn
[with] majesty
וָגֹ֑בַהּ
wā·ḡō·ḇah
and splendor ,
תִּלְבָּֽשׁ׃
til·bāš
and clothe
וְה֖וֹד
wə·hō·wḏ
yourself with honor
וְהָדָ֣ר
wə·hā·ḏār
and glory .
11 Unleash the fury of your wrath; look on every proud man and bring him low.
הָ֭פֵץ
hā·p̄êṣ
Unleash
עֶבְר֣וֹת
‘eḇ·rō·wṯ
the fury
אַפֶּ֑ךָ
’ap·pe·ḵā
of your wrath ;
וּרְאֵ֥ה
ū·rə·’êh
look on
כָל־
ḵāl
every
גֵּ֝אֶ֗ה
gê·’eh
proud man
וְהַשְׁפִּילֵֽהוּ׃
wə·haš·pî·lê·hū
and bring him low .
12 Look on every proud man and humble him; trample the wicked where they stand.
רְאֵ֣ה
rə·’êh
Look on
כָל־
ḵāl
every
גֵּ֭אֶה
gê·’eh
proud man
הַכְנִיעֵ֑הוּ
haḵ·nî·‘ê·hū
and humble him ;
וַהֲדֹ֖ךְ
wa·hă·ḏōḵ
trample
רְשָׁעִ֣ים
rə·šā·‘îm
the wicked
תַּחְתָּֽם׃
taḥ·tām
where they stand .
13 Bury them together in the dust; imprison them in the grave.
טָמְנֵ֣ם
ṭā·mə·nêm
Bury them
יָ֑חַד
yā·ḥaḏ
together
פְּ֝נֵיהֶ֗ם
pə·nê·hem
. . .
בֶּעָפָ֣ר
be·‘ā·p̄ār
in the dust ;
חֲבֹ֣שׁ
ḥă·ḇōš
imprison them
בַּטָּמֽוּן׃
baṭ·ṭā·mūn
in the grave .
14 Then I will confess to you that your own right hand can save you.
וְגַם־
wə·ḡam-
Then
אֲנִ֥י
’ă·nî
I
אוֹדֶ֑ךָּ
’ō·w·ḏe·kā
will confess to you
כִּֽי־
kî-
that
יְמִינֶֽךָ׃
yə·mî·ne·ḵā
your own right hand
תוֹשִׁ֖עַ
ṯō·wō·ši·a‘
can save
לְךָ֣
lə·ḵā
you .
15 Look at Behemoth, which I made along with you. He feeds on grass like an ox.
הִנֵּה־
hin·nêh-
Look at
נָ֣א

. . .
בְ֭הֵמוֹת
ḇə·hê·mō·wṯ
Behemoth ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
עָשִׂ֣יתִי
‘ā·śî·ṯî
I made
עִמָּ֑ךְ
‘im·māḵ
[along] with you .
יֹאכֵֽל׃
yō·ḵêl
He feeds on
חָ֝צִ֗יר
ḥā·ṣîr
grass
כַּבָּקָ֥ר
kab·bā·qār
like an ox .
16 See the strength of his loins and the power in the muscles of his belly.
הִנֵּה־
hin·nêh-
See
נָ֣א

. . .
כֹח֣וֹ
ḵō·ḥōw
the strength
בְמָתְנָ֑יו
ḇə·mā·ṯə·nāw
of his loins
וְ֝אֹנ֗וֹ
wə·’ō·nōw
and the power
בִּשְׁרִירֵ֥י
biš·rî·rê
in the muscles
בִטְנֽוֹ׃
ḇiṭ·nōw
of his belly .
17 His tail sways like a cedar; the sinews of his thighs are tightly knit.
זְנָב֣וֹ
zə·nā·ḇōw
His tail
יַחְפֹּ֣ץ
yaḥ·pōṣ
sways
כְמוֹ־
ḵə·mōw-
like
אָ֑רֶז
’ā·rez
a cedar ;
גִּידֵ֖י
gî·ḏê
the sinews
פַחֲדוֹ
p̄a·ḥă·ḏō
of his thighs
יְשֹׂרָֽגוּ׃
yə·śō·rā·ḡū
are tightly knit .
18 His bones are tubes of bronze; his limbs are rods of iron.
עֲ֭צָמָיו
‘ă·ṣā·māw
His bones
אֲפִיקֵ֣י
’ă·p̄î·qê
are tubes
נְחוּשָׁ֑ה
nə·ḥū·šāh
of bronze ;
גְּ֝רָמָ֗יו
gə·rā·māw
his limbs
כִּמְטִ֥יל
kim·ṭîl
are rods
בַּרְזֶֽל׃
bar·zel
of iron .
19 He is the foremost of God’s works; only his Maker can draw the sword against him.
ה֭וּא

He
רֵאשִׁ֣ית
rê·šîṯ
is the foremost
אֵ֑ל
’êl
of God’s
דַּרְכֵי־
dar·ḵê-
works ;
הָ֝עֹשׂוֹ
hā·‘ō·śōw
only his Maker
חַרְבּֽוֹ׃
ḥar·bōw
can draw the sword
יַגֵּ֥שׁ
yag·gêš
against him .
20 The hills yield him their produce, while all the beasts of the field play nearby.
הָרִ֣ים
hā·rîm
The hills
יִשְׂאוּ־
yiś·’ū-
yield
ל֑וֹ
lōw
him
ב֭וּל
ḇūl
their produce ,
וְֽכָל־
wə·ḵāl
while all
חַיַּ֥ת
ḥay·yaṯ
the beasts
הַ֝שָּׂדֶ֗ה
haś·śā·ḏeh
of the field
יְשַֽׂחֲקוּ־
yə·śa·ḥă·qū-
play
שָֽׁם׃
šām
nearby .
21 He lies under the lotus plants, hidden among the reeds of the marsh.
יִשְׁכָּ֑ב
yiš·kāḇ
He lies
תַּֽחַת־
ta·ḥaṯ-
under
צֶאֱלִ֥ים
ṣe·’ĕ·lîm
the lotus plants ,
בְּסֵ֖תֶר
bə·sê·ṯer
hidden
קָנֶ֣ה
qā·neh
among the reeds
וּבִצָּֽה׃
ū·ḇiṣ·ṣāh
of the marsh .
22 The lotus plants conceal him in their shade; the willows of the brook surround him.
צֶאֱלִ֣ים
ṣe·’ĕ·lîm
The lotus plants
יְסֻכֻּ֣הוּ
yə·suk·ku·hū
conceal him
צִֽלֲל֑וֹ
ṣi·lă·lōw
in their shade ;
עַרְבֵי־
‘ar·ḇê-
the willows
נָֽחַל׃
nā·ḥal
of the brook
יְ֝סֻבּ֗וּהוּ
yə·sub·bū·hū
surround him .
23 Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains secure, though the Jordan surges to his mouth.
הֵ֤ן
hên
Though
נָ֭הָר
nā·hār
the river
יַעֲשֹׁ֣ק
ya·‘ă·šōq
rages ,
לֹ֣א

Behemoth is unafraid
יַחְפּ֑וֹז
yaḥ·pō·wz
. . . ;
יִבְטַ֓ח׀
yiḇ·ṭaḥ
he remains secure ,
כִּֽי־
kî-
though
יַרְדֵּ֣ן
yar·dên
the Jordan
יָגִ֖יחַ
yā·ḡî·aḥ
surges
אֶל־
’el-
to
פִּֽיהוּ׃
pî·hū
his mouth .
24 Can anyone capture him as he looks on, or pierce his nose with a snare?
יִקָּחֶ֑נּוּ
yiq·qā·ḥen·nū
Can anyone capture him
בְּעֵינָ֥יו
bə·‘ê·nāw
as he looks on ,
יִנְקָב־
yin·qāḇ-
or pierce
אָֽף׃
’āp̄
his nose
בְּ֝מֽוֹקְשִׁ֗ים
bə·mō·wq·šîm
with a snare ? [’’]