Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
Ἐν
En
In
ἀρχῇ
archē
[the] beginning
ἦν
ēn
was

ho
the
Λόγος
Logos
Word ,
καὶ
kai
and

ho
the
Λόγος
Logos
Word
ἦν
ēn
was
πρὸς
pros
with
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God ,
καὶ
kai
and

ho
the
Λόγος
Logos
Word
ἦν
ēn
was
Θεὸς
Theos
God .
2 He was with God in the beginning.
Οὗτος
Houtos
He
ἦν
ēn
was
πρὸς
pros
with
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God
ἐν
en
in
ἀρχῇ
archē
[the] beginning .
3 Through Him all things were made, and without Him nothing was made that has been made.
δι’
di’
Through
αὐτοῦ
autou
Him
πάντα
panta
all things
ἐγένετο
egeneto
were made ,
καὶ
kai
and
χωρὶς
chōris
without
αὐτοῦ
autou
Him
οὐδὲ
oude
nothing
ἕν
hen
. . .
ἐγένετο
egeneto
was made

ho
that
γέγονεν
gegonen
has been made .
4 In Him was life, and that life was the light of men.
ἐν
en
In
αὐτῷ
autō
Him
ἦν
ēn
was
ζωὴ
zōē
life ,
καὶ
kai
and


[that]
ζωὴ
zōē
life
ἦν
ēn
was
τὸ
to
the
φῶς
phōs
light
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
of men .
5 The Light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
καὶ
kai
-
τὸ
to
The
φῶς
phōs
Light
φαίνει
phainei
shines
ἐν
en
in
τῇ

the
σκοτίᾳ
skotia
darkness ,
καὶ
kai
and


the
σκοτία
skotia
darkness
οὐ
ou
{has} not
κατέλαβεν
katelaben
overcome
αὐτὸ
auto
it .
6 There came a man who was sent from God. His name was John.
Ἐγένετο
Egeneto
There came
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
ἀπεσταλμένος
apestalmenos
who was sent
παρὰ
para
from
Θεοῦ
Theou
God .
αὐτῷ
autō
His
ὄνομα
onoma
name
Ἰωάννης
Iōannēs
[was] John .
7 He came as a witness to testify about the Light, so that through him everyone might believe.
οὗτος
houtos
He
ἦλθεν
ēlthen
came
εἰς
eis
as
μαρτυρίαν
martyrian
a witness
ἵνα
hina
to
μαρτυρήσῃ
martyrēsē
testify
περὶ
peri
about
τοῦ
tou
the
φωτός
phōtos
Light ,
ἵνα
hina
so that
δι’
di’
through
αὐτοῦ
autou
him
πάντες
pantes
everyone
πιστεύσωσιν
pisteusōsin
might believe .
8 He himself was not the Light, but he came to testify about the Light.
ἐκεῖνος
ekeinos
He himself
ἦν
ēn
was
οὐκ
ouk
not
τὸ
to
the
φῶς
phōs
Light ,
ἀλλ’
all’
but
ἵνα
hina
-
μαρτυρήσῃ
martyrēsē
he came to testify
περὶ
peri
about
τοῦ
tou
the
φωτός
phōtos
Light .
9 The true Light who gives light to every man was coming into the world.
τὸ
to
The
τὸ
to
-
ἀληθινὸν
alēthinon
true
φῶς
phōs
Light

ho
who
φωτίζει
phōtizei
gives light to
πάντα
panta
every
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
Ἦν
Ēn
was
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world .
10 He was in the world, and though the world was made through Him, the world did not recognize Him.
ἦν
ēn
He was
ἐν
en
in
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world ,
καὶ
kai
and [though]

ho
the
κόσμος
kosmos
world
ἐγένετο
egeneto
was made
δι’
di’
through
αὐτοῦ
autou
Him ,
καὶ
kai
-

ho
the
κόσμος
kosmos
world
οὐκ
ouk
{did} not
ἔγνω
egnō
recognize
αὐτὸν
auton
Him .
11 He came to His own, and His own did not receive Him.
ἦλθεν
ēlthen
He came
εἰς
eis
to
τὰ
ta
[His]
ἴδια
idia
own ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
[His]
ἴδιοι
idioi
own
οὐ
ou
{did} not
παρέλαβον
parelabon
receive
αὐτὸν
auton
Him .
12 But to all who did receive Him, to those who believed in His name, He gave the right to become children of God—
δὲ
de
But
αὐτοῖς
autois
to
ὅσοι
hosoi
all who
ἔλαβον
elabon
did receive
αὐτόν
auton
Him ,
τοῖς
tois
to those
πιστεύουσιν
pisteuousin
who believed
εἰς
eis
in
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name ,
ἔδωκεν
edōken
He gave
ἐξουσίαν
exousian
the right
γενέσθαι
genesthai
to become
τέκνα
tekna
children
Θεοῦ
Theou
of God —
13 children born not of blood, nor of the desire or will of man, but born of God.
οἳ
hoi
[children born]
οὐκ
ouk
not
ἐξ
ex
of
αἱμάτων
haimatōn
blood ,
οὐδὲ
oude
nor
ἐκ
ek
of
θελήματος
thelēmatos
[the] desire
σαρκὸς
sarkos
. . .
οὐδὲ
oude
[or]
ἐκ
ek
-
θελήματος
thelēmatos
will
ἀνδρὸς
andros
of man ,
ἀλλ’
all’
but
ἐγεννήθησαν
egennēthēsan
born
ἐκ
ek
of
Θεοῦ
Theou
God .
14 The Word became flesh and made His dwelling among us. We have seen His glory, the glory of the one and only Son from the Father, full of grace and truth.
Καὶ
Kai
-

ho
The
Λόγος
Logos
Word
ἐγένετο
egeneto
became
σὰρξ
sarx
flesh
καὶ
kai
and
ἐσκήνωσεν
eskēnōsen
made His dwelling
ἐν
en
among
ἡμῖν
hēmin
us .
καὶ
kai
-
ἐθεασάμεθα
etheasametha
We have seen
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
δόξαν
doxan
glory ,
δόξαν
doxan
[the] glory
ὡς
hōs
of
μονογενοῦς
monogenous
[the] one and only [Son]
παρὰ
para
from
Πατρός
Patros
[the] Father ,
πλήρης
plērēs
full
χάριτος
charitos
of grace
καὶ
kai
and
ἀληθείας
alētheias
truth .
15 John testified concerning Him. He cried out, saying, “This is He of whom I said, ‘He who comes after me has surpassed me because He was before me.’”
Ἰωάννης
Iōannēs
John
μαρτυρεῖ
martyrei
testified
περὶ
peri
concerning
αὐτοῦ
autou
Him .
καὶ
kai
-
κέκραγεν
kekragen
He cried out ,
λέγων
legōn
saying ,
Οὗτος
Houtos
“ This
ἦν
ēn
is He
ὃν
hon
of whom
εἶπον
eipon
I said ,

Ho
‘ He who
ἐρχόμενος
erchomenos
comes
ὀπίσω
opisō
after
μου
mou
me
γέγονεν
gegonen
has
ἔμπροσθέν
emprosthen
surpassed
μου
mou
me
ὅτι
hoti
because
ἦν
ēn
He was
πρῶτός
prōtos
before
μου
mou
me .’ ”
16 From His fullness we have all received grace upon grace.
Ὅτι
Hoti
-
ἐκ
ek
From
αὐτοῦ
autou
His
τοῦ
tou
-
πληρώματος
plērōmatos
fullness
ἡμεῖς
hēmeis
we
πάντες
pantes
{have} all
ἐλάβομεν
elabomen
received
καὶ
kai
-
χάριν
charin
grace
ἀντὶ
anti
upon
χάριτος
charitos
grace .
17 For the law was given through Moses; grace and truth came through Jesus Christ.
ὅτι
hoti
For

ho
the
νόμος
nomos
law
ἐδόθη
edothē
was given
διὰ
dia
through
Μωϋσέως
Mōuseōs
Moses ;


-
χάρις
charis
grace
καὶ
kai
and


-
ἀλήθεια
alētheia
truth
ἐγένετο
egeneto
came
διὰ
dia
through
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
Χριστοῦ
Christou
Christ .
18 No one has ever seen God, but the one and only Son, who is Himself God and is at the Father’s side, has made Him known.
οὐδεὶς
oudeis
No one
ἑώρακεν
heōraken
has ever seen
πώποτε
pōpote
. . .
Θεὸν
Theon
God ,
μονογενὴς
monogenēs
[but] the one and only Son ,
Θεὸς
Theos
[who is Himself] God

ho
[and]
ὢν
ōn
is
εἰς
eis
at
τὸν
ton
the
τοῦ
tou
vvv
Πατρὸς
Patros
Father’s
κόλπον
kolpon
side ,
ἐξηγήσατο
exēgēsato
has made [Him] known .
19 And this was John’s testimony when the Jews of Jerusalem sent priests and Levites to ask him, “Who are you?”
Καὶ
Kai
And
αὕτη
hautē
this
ἐστὶν
estin
was


-
τοῦ
tou
vvv
Ἰωάννου
Iōannou
John’s
μαρτυρία
martyria
testimony
ὅτε
hote
when
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἐξ
ex
of
Ἱεροσολύμων
Hierosolymōn
Jerusalem
ἀπέστειλαν
apesteilan
sent
πρὸς
pros
-
αὐτὸν
auton
-
ἱερεῖς
hiereis
priests
καὶ
kai
and
Λευίτας
Leuitas
Levites
ἵνα
hina
to
ἐρωτήσωσιν
erōtēsōsin
ask
αὐτόν
auton
him ,
τίς
tis
“ Who
εἶ
ei
are
Σὺ
Sy
you ? ”
20 He did not refuse to confess, but openly declared, “I am not the Christ.”
καὶ
kai
-
ὡμολόγησεν
hōmologēsen
He did not refuse to confess
καὶ
kai
. . .
οὐκ
ouk
. . .
ἠρνήσατο
ērnēsato
. . . ,
καὶ
kai
but
ὡμολόγησεν
hōmologēsen
openly declared
ὅτι
hoti
- ,
Ἐγὼ
Egō
“ I
εἰμὶ
eimi
am
οὐκ
ouk
not

ho
the
Χριστός
Christos
Christ . ”
21 “Then who are you?” they inquired. “Are you Elijah?” He said, “I am not.” “Are you the Prophet?” He answered, “No.”
οὖν
oun
“ Then
Τί
Ti
who [are you] ? ”
Καὶ
Kai
-
ἠρώτησαν
ērōtēsan
they inquired
αὐτόν
auton
. . . .
εἶ
ei
“ Are
σὺ
sy
you
Ἠλίας
Ēlias
Elijah ? ”
Καὶ
Kai
-
λέγει
legei
He said ,
εἰμί
eimi
“ I am
Οὐκ
Ouk
not . ”
εἶ
ei
“ Are
σύ
sy
you

Ho
the
προφήτης
prophētēs
Prophet ? ”
Καὶ
Kai
-
ἀπεκρίθη
apekrithē
He answered ,
Οὔ
Ou
“ No . ”
22 So they said to him, “Who are you? We need an answer for those who sent us. What do you say about yourself?”
οὖν
oun
So
Εἶπαν
Eipan
they said
αὐτῷ
autō
to him ,
Τίς
Tis
“ Who
εἶ
ei
are you ?
ἵνα
hina
vvv
δῶμεν
dōmen
We need
ἀπόκρισιν
apokrisin
an answer
τοῖς
tois
for those
πέμψασιν
pempsasin
who sent
ἡμᾶς
hēmas
us .
τί
ti
What
λέγεις
legeis
do you say
περὶ
peri
about
σεαυτοῦ
seautou
yourself ? ”
23 John replied in the words of Isaiah the prophet: “I am a voice of one calling in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord.’”
Ἔφη
Ephē
[John] replied
καθὼς
kathōs
in
εἶπεν
eipen
the words of
Ἠσαΐας
Ēsaias
Isaiah

ho
the
προφήτης
prophētēs
prophet :
Ἐγὼ
Egō
“ I [am]
φωνὴ
phōnē
a voice
βοῶντος
boōntos
of one calling
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness ,
Εὐθύνατε
Euthynate
‘ Make straight
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
hodon
way
Κυρίου
Kyriou
for [the] Lord .’”
24 Then the Pharisees who had been sent
Καὶ
Kai
Then
τῶν
tōn
the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
ἀπεσταλμένοι
apestalmenoi
who had been sent
ἦσαν
ēsan
. . .
ἐκ
ek
. . .
25 asked him, “Why then do you baptize, if you are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
καὶ
kai
-
ἠρώτησαν
ērōtēsan
asked
αὐτὸν
auton
him
καὶ
kai
-
εἶπαν
eipan
-
αὐτῷ
autō
- ,
Τί
Ti
“ Why
οὖν
oun
then
βαπτίζεις
baptizeis
do you baptize ,
εἰ
ei
if
σὺ
sy
you
εἶ
ei
are
οὐκ
ouk
not

ho
the
Χριστὸς
Christos
Christ ,
οὐδὲ
oude
nor
Ἠλίας
Ēlias
Elijah ,
οὐδὲ
oude
nor

ho
the
προφήτης
prophētēs
Prophet ? ”
26 “I baptize with water,” John replied, “but among you stands One you do not know.
Ἐγὼ
Egō
“ I
βαπτίζω
baptizō
baptize
ἐν
en
with
ὕδατι
hydati
water , ”

ho
-
Ἰωάννης
Iōannēs
John
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
αὐτοῖς
autois
. . .
λέγων
legōn
. . . ,
μέσος
mesos
“ but among
ὑμῶν
hymōn
you
ἕστηκεν*
hestēken
stands
ὃν
hon
[One]
ὑμεῖς
hymeis
you
οὐκ
ouk
{do} not
οἴδατε
oidate
know .
27 He is the One who comes after me, the straps of whose sandals I am not worthy to untie.”

ho
[He is] the One who
ἐρχόμενος
erchomenos
comes
ὀπίσω
opisō
after
μου
mou
me ,
τὸν
ton
the
ἱμάντα
himanta
straps
οὗ
hou
of whose
αὐτοῦ
autou
-
τοῦ
tou
-
ὑποδήματος
hypodēmatos
sandals
ἐγὼ
egō
I
εἰμὶ
eimi
am
οὐκ
ouk
not
ἄξιος
axios
worthy
ἵνα
hina
to
λύσω
lysō
untie . ”
28 All this happened at Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
Ταῦτα
Tauta
All this
ἐγένετο
egeneto
happened
ἐν
en
at
Βηθανίᾳ
Bēthania
Bethany
πέραν
peran
beyond
τοῦ
tou
the
Ἰορδάνου
Iordanou
Jordan ,
ὅπου
hopou
where

ho
-
Ἰωάννης
Iōannēs
John
ἦν
ēn
was
βαπτίζων
baptizōn
baptizing .
29 The next day John saw Jesus coming toward him and said, “Look, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
Τῇ

The
ἐπαύριον
epaurion
next day
βλέπει
blepei
[John] saw
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
πρὸς
pros
toward
αὐτόν
auton
him
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said ,
Ἴδε
Ide
“ Look ,

ho
the
Ἀμνὸς
Amnos
Lamb
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,

ho
who
αἴρων
airōn
takes away
τὴν
tēn
the
ἁμαρτίαν
hamartian
sin
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world !
30 This is He of whom I said, ‘A man who comes after me has surpassed me because He was before me.’
ἐστιν
estin
This is
οὗτός
houtos
He
ὑπὲρ
hyper
of
οὗ
hou
whom
ἐγὼ
egō
I
εἶπον
eipon
said ,
ἀνὴρ
anēr
‘ A man
ἔρχεται
erchetai
who comes
Ὀπίσω
Opisō
after
μου
mou
me
ὃς
hos
-
γέγονεν
gegonen
has
ἔμπροσθέν
emprosthen
surpassed
μου
mou
me
ὅτι
hoti
because
ἦν
ēn
He was
πρῶτός
prōtos
before
μου
mou
me . ’
31 I myself did not know Him, but the reason I came baptizing with water was that He might be revealed to Israel.”
κἀγὼ
kagō
I myself
οὐκ
ouk
{did} not
ᾔδειν
ēdein
know
αὐτόν
auton
Him ,
ἀλλ’
all’
but
διὰ
dia
the reason
τοῦτο
touto
. . .
ἐγὼ
egō
I
ἦλθον
ēlthon
came
βαπτίζων
baptizōn
baptizing
ἐν
en
with
ὕδατι
hydati
water
ἵνα
hina
[was] that
φανερωθῇ
phanerōthē
He might be revealed
τῷ

-
Ἰσραὴλ
Israēl
to Israel . ”
32 Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove and resting on Him.
Καὶ
Kai
Then
Ἰωάννης
Iōannēs
John
ἐμαρτύρησεν
emartyrēsen
testified
λέγων
legōn
. . . ,
ὅτι
hoti
-
Τεθέαμαι
Tetheamai
“ I saw
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
καταβαῖνον
katabainon
descending
ἐξ
ex
from
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
ὡς
hōs
like
περιστερὰν
peristeran
a dove
καὶ
kai
and
ἔμεινεν
emeinen
resting
ἐπ’
ep’
on
αὐτόν
auton
Him .
33 I myself did not know Him, but the One who sent me to baptize with water told me, ‘The man on whom you see the Spirit descend and rest is He who will baptize with the Holy Spirit.’
κἀγὼ
kagō
I myself
οὐκ
ouk
{did} not
ᾔδειν
ēdein
know
αὐτόν
auton
Him ,
ἀλλ’
all’
but

ho
the [One who]
πέμψας
pempsas
sent
με
me
me
βαπτίζειν
baptizein
to baptize
ἐν
en
with
ὕδατι
hydati
water
εἶπεν
eipen
told
μοι
moi
me ,
Ἐφ’
Eph’
‘ [The man] on
ὃν
hon
whom
ἂν
an
. . .
ἴδῃς
idēs
you see
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
καταβαῖνον
katabainon
descend
καὶ
kai
and
μένον
menon
rest
ἐπ’
ep’
-
αὐτόν
auton
-
ἐστιν
estin
is
οὗτός
houtos
-

ho
He
βαπτίζων
baptizōn
who will baptize
ἐν
en
with
Ἁγίῳ
Hagiō
[the] Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit . ’
34 I have seen and testified that this is the Son of God.”
κἀγὼ
kagō
I
ἑώρακα
heōraka
have seen
καὶ
kai
and
μεμαρτύρηκα
memartyrēka
testified
ὅτι
hoti
that
οὗτός
houtos
this
ἐστιν
estin
is

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God . ”
35 The next day John was there again with two of his disciples.
Τῇ

The
ἐπαύριον
epaurion
next day

ho
-
Ἰωάννης
Iōannēs
John
εἱστήκει
heistēkei
was there
πάλιν
palin
again
καὶ
kai
with
δύο
dyo
two
ἐκ
ek
of
αὐτοῦ
autou
his
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples .
36 When he saw Jesus walking by, he said, “Look, the Lamb of God!”
καὶ
kai
When
ἐμβλέψας
emblepsas
he saw
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
περιπατοῦντι
peripatounti
walking by ,
λέγει
legei
he said ,
Ἴδε
Ide
“ Look ,

ho
the
Ἀμνὸς
Amnos
Lamb
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ! ”
37 And when the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
καὶ
kai
And when
οἱ
hoi
the
δύο
dyo
two
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἤκουσαν
ēkousan
heard
αὐτοῦ
autou
him
λαλοῦντος
lalountos
say this ,
καὶ
kai
-
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
they followed
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
38 Jesus turned and saw them following. “What do you want?” He asked. They said to Him, “Rabbi” (which means Teacher), “where are You staying?”
δὲ
de
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Στραφεὶς
Strapheis
turned
καὶ
kai
and
θεασάμενος
theasamenos
saw
αὐτοὺς
autous
them
ἀκολουθοῦντας
akolouthountas
following .
Τί
Ti
“ What
ζητεῖτε
zēteite
do you want ? ”
λέγει
legei
He asked
αὐτοῖς
autois
- .
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
They said
αὐτῷ
autō
to Him ,
Ῥαββί
Rhabbi
“ Rabbi ”

ho
(which
μεθερμηνευόμενον
methermēneuomenon
means
λέγεται
legetai
. . .
Διδάσκαλε
Didaskale
Teacher) ,
Ποῦ
Pou
“ where
μένεις
meneis
are You staying ? ”
39 “Come and see,” He replied. So they went and saw where He was staying, and spent that day with Him. It was about the tenth hour.
Ἔρχεσθε
Erchesthe
“ Come
καὶ
kai
and
ὄψεσθε
opsesthe
see , ”
Λέγει
Legei
He replied
αὐτοῖς
autois
- .
οὖν
oun
So
ἦλθαν
ēlthan
they went
καὶ
kai
and
εἶδαν
eidan
saw
ποῦ
pou
where
μένει
menei
He was staying ,
καὶ
kai
and
ἔμειναν
emeinan
spent
ἐκείνην
ekeinēn
that
τὴν
tēn
-
ἡμέραν
hēmeran
day
παρ’
par’
with
αὐτῷ
autō
Him .
ἦν
ēn
It was
ὡς
hōs
about
δεκάτη
dekatē
[the] tenth
ὥρα
hōra
hour .
40 Andrew, Simon Peter’s brother, was one of the two who heard John’s testimony and followed Jesus.
Ἀνδρέας
Andreas
Andrew ,
Σίμωνος
Simōnos
Simon
Πέτρου
Petrou
Peter’s

ho
-
ἀδελφὸς
adelphos
brother ,
Ἦν
Ēn
was
εἷς
heis
one
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
δύο
dyo
two
τῶν
tōn
who
ἀκουσάντων
akousantōn
heard
παρὰ
para
-
Ἰωάννου
Iōannou
John’s [ testimony ]
καὶ
kai
and
ἀκολουθησάντων
akolouthēsantōn
followed
αὐτῷ
autō
[Jesus] .
41 He first found his brother Simon and told him, “We have found the Messiah” (which is translated as Christ).
οὗτος
houtos
He
πρῶτον
prōton
first
εὑρίσκει
heuriskei
found
τὸν
ton
-
τὸν
ton
[his]
ἴδιον
idion
. . .
ἀδελφὸν
adelphon
brother
Σίμωνα
Simōna
Simon
καὶ
kai
and
λέγει
legei
told
αὐτῷ
autō
him ,
Εὑρήκαμεν
Heurēkamen
“ We have found
τὸν
ton
the
Μεσσίαν
Messian
Messiah ”

ho
(which
ἐστιν
estin
is
μεθερμηνευόμενον
methermēneuomenon
translated as
Χριστός
Christos
Christ) .
42 Andrew brought him to Jesus, who looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated as Peter).
ἤγαγεν
Ēgagen
[Andrew] brought
αὐτὸν
auton
him
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
[who]
ἐμβλέψας
emblepsas
looked at
αὐτῷ
autō
him
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Σὺ
Sy
“ You
εἶ
ei
are
Σίμων
Simōn
Simon

ho
-
υἱὸς
huios
son
Ἰωάννου
Iōannou
of John .
σὺ
sy
You
κληθήσῃ
klēthēsē
will be called
Κηφᾶς
Kēphas
Cephas ”

ho
(which
ἑρμηνεύεται
hermēneuetai
is translated as
Πέτρος
Petros
Peter) .
43 The next day Jesus decided to set out for Galilee. Finding Philip, He told him, “Follow Me.”
Τῇ

The
ἐπαύριον
epaurion
next day
ἠθέλησεν
ēthelēsen
[Jesus] decided
ἐξελθεῖν
exelthein
to set out
εἰς
eis
for
τὴν
tēn
-
Γαλιλαίαν
Galilaian
Galilee .
καὶ
kai
-
εὑρίσκει
heuriskei
Finding
Φίλιππον
Philippon
Philip ,
καὶ
kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
[He]
λέγει
legei
told
αὐτῷ
autō
him ,
Ἀκολούθει
Akolouthei
“ Follow
μοι
moi
Me . ”
44 Now Philip was from Bethsaida, the same town as Andrew and Peter.
δὲ
de
Now

ho
-
Φίλιππος
Philippos
Philip
ἦν
ēn
was
ἀπὸ
apo
from
Βηθσαϊδά
Bēthsaida
Bethsaida ,
ἐκ
ek
-
τῆς
tēs
the
πόλεως
poleōs
[same] town
Ἀνδρέου
Andreou
as Andrew
καὶ
kai
and
Πέτρου
Petrou
Peter .
45 Philip found Nathanael and told him, “We have found the One Moses wrote about in the Law, the One the prophets foretold—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
Φίλιππος
Philippos
Philip
Εὑρίσκει
Heuriskei
found
τὸν
ton
-
Ναθαναὴλ
Nathanaēl
Nathanael
καὶ
kai
and
λέγει
legei
told
αὐτῷ
autō
him ,
εὑρήκαμεν
heurēkamen
“ We have found
Ὃν
Hon
the [One]
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
ἔγραψεν
egrapsen
wrote about
ἐν
en
in
τῷ

the
νόμῳ
nomō
Law ,
καὶ
kai
[ the One]
οἱ
hoi
the
προφῆται
prophētai
prophets [foretold] —
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
τὸν
ton
-
ἀπὸ
apo
of
Ναζαρέτ
Nazaret
Nazareth ,
υἱὸν
huion
[the] son
τοῦ
tou
-
Ἰωσὴφ
Iōsēph
of Joseph . ”
46 “Can anything good come from Nazareth?” Nathanael asked. “Come and see,” said Philip.
δύναταί
dynatai
“ Can
τι
ti
vvv
ἀγαθὸν
agathon
anything good
εἶναι
einai
come
Ἐκ
Ek
from
Ναζαρὲτ
Nazaret
Nazareth ? ”
Καὶ
Kai
-
Ναθαναήλ
Nathanaēl
Nathanael
εἶπεν
eipen
asked
αὐτῷ
autō
- .
Ἔρχου
Erchou
“ Come
καὶ
kai
and
ἴδε
ide
see , ”

ho
-
Λέγει
Legei
said
Φίλιππος
Philippos
Philip
αὐτῷ
autō
- .
47 When Jesus saw Nathanael approaching, He said of him, “Here is a true Israelite, in whom there is no deceit.”
Ἰησοῦς
Iēsous
[When] Jesus
Εἶδεν
Eiden
saw
τὸν
ton
-
Ναθαναὴλ
Nathanaēl
Nathanael
ἐρχόμενον
erchomenon
approaching
πρὸς
pros
. . .
αὐτὸν
auton
. . . ,
καὶ
kai
-
λέγει
legei
He said
περὶ
peri
of
αὐτοῦ
autou
him ,
Ἴδε
Ide
“ Here
ἀληθῶς
alēthōs
[is] a true
Ἰσραηλίτης
Israēlitēs
Israelite ,
ἐν
en
in


whom
ἔστιν
estin
there is
οὐκ
ouk
no
δόλος
dolos
deceit . ”
48 “How do You know me?” Nathanael asked. Jesus replied, “Before Philip called you, I saw you under the fig tree.”
Πόθεν
Pothen
“ How
γινώσκεις
ginōskeis
do You know
με
me
me ? ”
Ναθαναήλ
Nathanaēl
Nathanael
Λέγει
Legei
asked
αὐτῷ
autō
- .
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
-
αὐτῷ
autō
- ,
Πρὸ
Pro
“ Before
Φίλιππον
Philippon
Philip
τοῦ
tou
-
φωνῆσαι
phōnēsai
called
σε
se
you ,
εἶδόν
eidon
I saw
σε
se
you
ὄντα
onta
-
ὑπὸ
hypo
under
τὴν
tēn
the
συκῆν
sykēn
fig tree . ”
49 “Rabbi,” Nathanael answered, “You are the Son of God! You are the King of Israel!”
Ῥαββί
Rhabbi
“ Rabbi , ”
Ναθαναήλ
Nathanaēl
Nathanael
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered
αὐτῷ
autō
- ,
σὺ
sy
“ You
εἶ
ei
are

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God !
σὺ
sy
You
εἶ
ei
are
Βασιλεὺς
Basileus
the King
τοῦ
tou
-
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel ! ”
50 Jesus said to him, “Do you believe just because I told you I saw you under the fig tree? You will see greater things than these.”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
-
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ
autō
to him ,
πιστεύεις
pisteueis
“ Do you believe
Ὅτι
Hoti
just because
εἶπόν
eipon
I told
σοι
soi
you
ὅτι
hoti
-
εἶδόν
eidon
I saw
σε
se
you
ὑποκάτω
hypokatō
under
τῆς
tēs
the
συκῆς
sykēs
fig tree ?
ὄψῃ
opsē
You will see
μείζω
meizō
greater things
τούτων
toutōn
than these . ”
51 Then He declared, “Truly, truly, I tell you, you will all see heaven open and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”
καὶ
kai
Then
λέγει
legei
He declared
αὐτῷ
autō
. . . ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὄψεσθε
opsesthe
you will all see
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven
ἀνεῳγότα
aneōgota
open
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
ἀγγέλους
angelous
angels
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἀναβαίνοντας
anabainontas
ascending
καὶ
kai
and
καταβαίνοντας
katabainontas
descending
ἐπὶ
epi
on
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man .”