Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 At this time a man named Lazarus was sick. He lived in Bethany, the village of Mary and her sister Martha.
δέ
de
At this time
τις
tis
a [man]
Λάζαρος
Lazaros
[named] Lazarus
Ἦν
Ēn
was
ἀσθενῶν
asthenōn
sick .
ἀπὸ
apo
[He lived in]
Βηθανίας
Bēthanias
Bethany ,
ἐκ
ek
-
τῆς
tēs
the
κώμης
kōmēs
village
Μαρίας
Marias
of Mary
καὶ
kai
and
αὐτῆς
autēs
her
τῆς
tēs
-
ἀδελφῆς
adelphēs
sister
Μάρθας
Marthas
Martha .
2 (Mary, whose brother Lazarus was sick, was to anoint the Lord with perfume and wipe His feet with her hair.)
δὲ
de
( -
Μαριὰμ
Mariam
Mary ,
ἧς
hēs
whose

ho
-
ἀδελφὸς
adelphos
brother
Λάζαρος
Lazaros
Lazarus
ἠσθένει
ēsthenei
was sick ,
ἦν
ēn
was


-
ἀλείψασα
aleipsasa
to anoint
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord
μύρῳ
myrō
with perfume
καὶ
kai
and
ἐκμάξασα
ekmaxasa
wipe
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet
ταῖς
tais
with
αὐτῆς
autēs
her
θριξὶν
thrixin
hair .)
3 So the sisters sent word to Jesus, “Lord, the one You love is sick.”
οὖν
oun
So
αἱ
hai
the
ἀδελφαὶ
adelphai
sisters
ἀπέστειλαν
apesteilan
sent
λέγουσαι
legousai
word
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
[Jesus] ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord
ἴδε
ide
. . . ,
ὃν
hon
the [one]
φιλεῖς
phileis
You love
ἀσθενεῖ
asthenei
is sick . ”
4 When Jesus heard this, He said, “This sickness will not end in death. No, it is for the glory of God, so that the Son of God may be glorified through it.”
δὲ
de
[When]

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀκούσας
Akousas
heard [this] ,
εἶπεν
eipen
He said ,
Αὕτη
Hautē
“ This


-
ἀσθένεια
astheneia
sickness
ἔστιν
estin
will
οὐκ
ouk
not
πρὸς
pros
end in
θάνατον
thanaton
death .
ἀλλ’
all’
No ,
ὑπὲρ
hyper
[it is] for
τῆς
tēs
the
δόξης
doxēs
glory
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
ἵνα
hina
so that

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
δοξασθῇ
doxasthē
may be glorified
δι’
di’
through
αὐτῆς
autēs
it . ”
5 Now Jesus loved Martha and her sister and Lazarus.
δὲ
de
Now

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἠγάπα
Ēgapa
loved
τὴν
tēn
-
Μάρθαν
Marthan
Martha
καὶ
kai
and
αὐτῆς
autēs
her
τὴν
tēn
-
ἀδελφὴν
adelphēn
sister
καὶ
kai
and
τὸν
ton
-
Λάζαρον
Lazaron
Lazarus .
6 So on hearing that Lazarus was sick, He stayed where He was for two days,
οὖν
oun
So
ὡς
hōs
on
ἤκουσεν
ēkousen
hearing
ὅτι
hoti
that
ἀσθενεῖ
asthenei
[Lazarus] was sick ,
τότε
tote
-
μὲν
men
-
ἔμεινεν
emeinen
He stayed
ἐν
en
vvv
τόπῳ
topō
vvv


where
ἦν
ēn
He was
δύο
dyo
for two
ἡμέρας
hēmeras
days ,
7 and then He said to the disciples, “Let us go back to Judea.”
ἔπειτα
epeita
and then
μετὰ
meta
. . .
τοῦτο
touto
. . .
λέγει
legei
He said
τοῖς
tois
to the
μαθηταῖς
mathētais
disciples ,
Ἄγωμεν
Agōmen
“ Let us go
πάλιν
palin
back
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Ἰουδαίαν
Ioudaian
Judea . ”
8 “Rabbi,” they replied, “the Jews just tried to stone You, and You are going back there?”
Ῥαββί
Rhabbi
“ Rabbi , ”
οἱ
hoi
-
μαθηταί
mathētai
[they]
Λέγουσιν
Legousin
replied
αὐτῷ
autō
- ,
οἱ
hoi
“ the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
νῦν
nyn
just
ἐζήτουν
ezētoun
tried
λιθάσαι
lithasai
to stone
σε
se
You ,
καὶ
kai
and
ὑπάγεις
hypageis
You are going
πάλιν
palin
back
ἐκεῖ
ekei
there ? ”
9 Jesus answered, “Are there not twelve hours of daylight? If anyone walks in the daytime, he will not stumble, because he sees by the light of this world.
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered ,
εἰσιν
eisin
“ Are there
Οὐχὶ
Ouchi
not
δώδεκα
dōdeka
twelve
ὧραί
hōrai
hours
τῆς
tēs
of
ἡμέρας
hēmeras
daylight ?
ἐάν
ean
If
τις
tis
anyone
περιπατῇ
peripatē
walks
ἐν
en
in
τῇ

the
ἡμέρᾳ
hēmera
daytime ,
οὐ
ou
vvv
προσκόπτει
proskoptei
he will not stumble ,
ὅτι
hoti
because
βλέπει
blepei
he sees
τὸ
to
by the
φῶς
phōs
light
τούτου
toutou
of this
τοῦ
tou
-
κόσμου
kosmou
world .
10 But if anyone walks at night, he will stumble, because he has no light.”
δέ
de
But
ἐὰν
ean
if
τις
tis
anyone
περιπατῇ
peripatē
walks
ἐν
en
at
τῇ

-
νυκτί
nykti
night ,
προσκόπτει
proskoptei
he will stumble ,
ὅτι
hoti
because
ἐν
en
-
αὐτῷ
autō
he
ἔστιν
estin
has
οὐκ
ouk
no
τὸ
to
-
φῶς
phōs
light . ”
11 After He had said this, He told them, “Our friend Lazarus has fallen asleep, but I am going there to wake him up.”
καὶ
kai
-
μετὰ
meta
After
τοῦτο
touto
-
εἶπεν
eipen
He had said
Ταῦτα
Tauta
this ,
λέγει
legei
He told
αὐτοῖς
autois
them ,
ἡμῶν
hēmōn
“ Our

ho
-
φίλος
philos
friend
Λάζαρος
Lazaros
Lazarus
κεκοίμηται
kekoimētai
has fallen asleep ,
ἀλλὰ
alla
but
πορεύομαι
poreuomai
I am going [there]
ἵνα
hina
to
ἐξυπνίσω
exypnisō
wake him up
αὐτόν
auton
. . . . ”
12 His disciples replied, “Lord, if he is sleeping, he will get better.”
οὖν
oun
-
αὐτῷ
autō
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
Εἶπαν
Eipan
replied ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
εἰ
ei
if
κεκοίμηται
kekoimētai
he is sleeping ,
σωθήσεται
sōthēsetai
he will get better . ”
13 They thought that Jesus was talking about actual sleep, but He was speaking about the death of Lazarus.
δὲ
de
-
ἐκεῖνοι
ekeinoi
They
ἔδοξαν
edoxan
thought
ὅτι
hoti
that
λέγει
legei
[Jesus] was talking
περὶ
peri
about
τῆς
tēs
-
κοιμήσεως
koimēseōs
actual sleep
τοῦ
tou
. . .
ὕπνου
hypnou
. . . ,
δὲ
de
but

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
[He]
εἰρήκει
eirēkei
was speaking
περὶ
peri
about
τοῦ
tou
the
θανάτου
thanatou
death
αὐτοῦ
autou
of [Lazarus] .
14 So Jesus told them plainly, “Lazarus is dead,
οὖν
oun
So

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Τότε
Tote
-
εἶπεν
eipen
told
αὐτοῖς
autois
them
παρρησίᾳ
parrēsia
plainly ,
Λάζαρος
Lazaros
“ Lazarus
ἀπέθανεν
apethanen
is dead ,
15 and for your sake I am glad I was not there, so that you may believe. But let us go to him.”
καὶ
kai
and
δι’
di’
for your sake
ὑμᾶς
hymas
. . .
χαίρω
chairō
I am glad
ὅτι
hoti
-
ἤμην
ēmēn
I was
οὐκ
ouk
not
ἐκεῖ
ekei
there ,
ἵνα
hina
so that
πιστεύσητε
pisteusēte
you may believe .
ἀλλὰ
alla
But
ἄγωμεν
agōmen
let us go
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
him . ”
16 Then Thomas called Didymus said to his fellow disciples, “Let us also go, so that we may die with Him.”
οὖν
oun
Then
Θωμᾶς
Thōmas
Thomas

ho
-
λεγόμενος
legomenos
called
Δίδυμος
Didymos
Didymus
Εἶπεν
Eipen
said
τοῖς
tois
to [his]
συμμαθηταῖς
symmathētais
fellow disciples ,
ἡμεῖς
hēmeis
“ {Let} us
καὶ
kai
also
Ἄγωμεν
Agōmen
go ,
ἵνα
hina
so that
ἀποθάνωμεν
apothanōmen
we may die
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
Him . ”
17 When Jesus arrived, He found that Lazarus had already spent four days in the tomb.
οὖν
oun
[When]

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἐλθὼν
Elthōn
arrived ,
εὗρεν
heuren
He found that
αὐτὸν
auton
[Lazarus]
ἔχοντα
echonta
had already spent
ἤδη
ēdē
. . .
τέσσαρας
tessaras
four
ἡμέρας
hēmeras
days
ἐν
en
in
τῷ

the
μνημείῳ
mnēmeiō
tomb .
18 Now Bethany was near Jerusalem, a little less than two miles away,
δὲ
de
Now
‹ἡ›

-
Βηθανία
Bēthania
Bethany
ἦν
ēn
was
ἐγγὺς
engys
near
τῶν
tōn
-
Ἱεροσολύμων
Hierosolymōn
Jerusalem ,
ὡς
hōs
a little less than
δεκαπέντε
dekapente
two miles
σταδίων
stadiōn
. . .
ἀπὸ
apo
away ,
19 and many of the Jews had come to Martha and Mary to console them in the loss of their brother.
δὲ
de
and
πολλοὶ
polloi
many
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews
ἐληλύθεισαν
elēlytheisan
had come
πρὸς
pros
to
τὴν
tēn
-
Μάρθαν
Marthan
Martha
καὶ
kai
and
Μαριὰμ
Mariam
Mary
ἵνα
hina
to
παραμυθήσωνται
paramythēsōntai
console
αὐτὰς
autas
them
περὶ
peri
in the loss of
τοῦ
tou
[their]
ἀδελφοῦ
adelphou
brother .
20 So when Martha heard that Jesus was coming, she went out to meet Him; but Mary stayed at home.
οὖν
oun
So
ὡς
hōs
when


-
Μάρθα
Martha
Martha
ἤκουσεν
ēkousen
heard
ὅτι
hoti
that
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἔρχεται
erchetai
was coming ,
ὑπήντησεν
hypēntēsen
she went out to meet
αὐτῷ
autō
Him ;
δὲ
de
but
Μαριὰμ
Mariam
Mary
ἐκαθέζετο
ekathezeto
stayed
ἐν
en
at
τῷ

-
οἴκῳ
oikō
home .
21 Martha said to Jesus, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.
οὖν
oun
-


-
Μάρθα
Martha
Martha
Εἶπεν
Eipen
said
πρὸς
pros
to
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
εἰ
ei
if
ἦς
ēs
You had been
ὧδε
hōde
here ,
μου
mou
my

ho
-
ἀδελφός
adelphos
brother
ἂν
an
vvv
οὐκ
ouk
vvv
ἀπέθανεν
apethanen
would not have died .
22 But even now I know that God will give You whatever You ask of Him.”
[ἀλλὰ]
alla
But
καὶ
kai
. . .
νῦν
nyn
even now
οἶδα
oida
I know
ὅτι
hoti
that

ho
-
Θεός
Theos
God
δώσει
dōsei
will give
σοι
soi
You
ὅσα
hosa
whatever
ἂν
an
. . .
αἰτήσῃ
aitēsē
You ask of
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
[Him] . ”
23 “Your brother will rise again,” Jesus told her.
σου
sou
“ Your

ho
-
ἀδελφός
adelphos
brother
Ἀναστήσεται
Anastēsetai
will rise again , ”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
told her
αὐτῇ
autē
- .
24 Martha replied, “I know that he will rise again in the resurrection at the last day.”


-
Μάρθα
Martha
Martha
Λέγει
Legei
replied
αὐτῷ
autō
. . . ,
Οἶδα
Oida
“ I know
ὅτι
hoti
that
ἀναστήσεται
anastēsetai
he will rise again
ἐν
en
in
τῇ

the
ἀναστάσει
anastasei
resurrection
ἐν
en
at
τῇ

the
ἐσχάτῃ
eschatē
last
ἡμέρᾳ
hēmera
day . ”
25 Jesus said to her, “I am the resurrection and the life. Whoever believes in Me will live, even though he dies.

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
said
αὐτῇ
autē
to her ,
Ἐγώ
Egō
“ I
εἰμι
eimi
am


the
ἀνάστασις
anastasis
resurrection
καὶ
kai
and


the
ζωή
zōē
life .

ho
Whoever
πιστεύων
pisteuōn
believes
εἰς
eis
in
ἐμὲ
eme
Me
ζήσεται
zēsetai
will live ,
κἂν
kan
even though
ἀποθάνῃ
apothanē
he dies .
26 And everyone who lives and believes in Me will never die. Do you believe this?”
καὶ
kai
And
πᾶς
pas
everyone

ho
who
ζῶν
zōn
lives
καὶ
kai
and
πιστεύων
pisteuōn
believes
εἰς
eis
in
ἐμὲ
eme
Me
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
ἀποθάνῃ
apothanē
will never die
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
. . .
αἰῶνα
aiōna
. . . .
πιστεύεις
pisteueis
Do you believe
τοῦτο
touto
this ? ”
27 “Yes, Lord,” she answered, “I believe that You are the Christ, the Son of God, who was to come into the world.”
Ναί
Nai
“ Yes ,
Κύριε
Kyrie
Lord , ”
Λέγει
Legei
she answered
αὐτῷ
autō
. . . ,
ἐγὼ
egō
“ I
πεπίστευκα
pepisteuka
believe
ὅτι
hoti
that
σὺ
sy
You
εἶ
ei
are

ho
the
Χριστὸς
Christos
Christ ,

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,

ho
who
ἐρχόμενος
erchomenos
was to come
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world . ”
28 After Martha had said this, she went back and called her sister Mary aside to tell her, “The Teacher is here and is asking for you.”
Καὶ
Kai
[After]
εἰποῦσα
eipousa
[Martha] had said
τοῦτο
touto
this ,
ἀπῆλθεν
apēlthen
she went back
καὶ
kai
and
ἐφώνησεν
ephōnēsen
called
αὐτῆς
autēs
her
τὴν
tēn
-
ἀδελφὴν
adelphēn
sister
Μαριὰμ
Mariam
Mary
λάθρᾳ
lathra
aside
εἰποῦσα
eipousa
to tell her ,

Ho
“ The
Διδάσκαλος
Didaskalos
Teacher
πάρεστιν
parestin
is here
καὶ
kai
and
φωνεῖ
phōnei
is asking for
σε
se
you . ”
29 And when Mary heard this, she got up quickly and went to Him.
δὲ
de
And
ὡς
hōs
when
ἤκουσεν
ēkousen
[Mary] heard this ,
ἐκείνη
ekeinē
she
ἠγέρθη*
ēgerthē
got up
ταχὺ
tachy
quickly
καὶ
kai
and
ἤρχετο
ērcheto
went
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
Him .
30 Now Jesus had not yet entered the village, but was still at the place where Martha had met Him.
δὲ
de
Now

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Οὔπω
Oupō
{had} not yet
ἐληλύθει
elēlythei
entered
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
κώμην
kōmēn
village ,
ἀλλ’
all’
but
ἦν
ēn
was
ἔτι
eti
still
ἐν
en
at
τῷ

the
τόπῳ
topō
place
ὅπου
hopou
where


-
Μάρθα
Martha
Martha
ὑπήντησεν
hypēntēsen
had met
αὐτῷ
autō
Him .
31 When the Jews who were in the house consoling Mary saw how quickly she got up and went out, they followed her, supposing she was going to the tomb to mourn there.
οὖν
oun
[When]
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
οἱ
hoi
who
ὄντες
ontes
were
ἐν
en
in
τῇ

the
οἰκίᾳ
oikia
house
καὶ
kai
-
παραμυθούμενοι
paramythoumenoi
consoling
αὐτήν
autēn
-
μετ’
met’
-
αὐτῆς
autēs
[Mary]
ἰδόντες
idontes
saw
ταχέως
tacheōs
how quickly
ὅτι
hoti
-
τὴν
tēn
-
Μαριὰμ
Mariam
[she]
ἀνέστη
anestē
got up
καὶ
kai
and
ἐξῆλθεν
exēlthen
went out ,
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
they followed
αὐτῇ
autē
her ,
δόξαντες
doxantes
supposing
ὅτι
hoti
-
ὑπάγει
hypagei
she was going
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb
ἵνα
hina
to
κλαύσῃ
klausē
mourn
ἐκεῖ
ekei
there .
32 When Mary came to Jesus and saw Him, she fell at His feet and said, “Lord, if You had been here, my brother would not have died.”
οὖν
oun
-
ὡς
hōs
When


-
Μαριὰμ
Mariam
Mary
ἦλθεν
ēlthen
came to
ὅπου
hopou
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἦν
ēn
-
ἰδοῦσα
idousa
[and] saw
αὐτὸν
auton
Him ,
ἔπεσεν
epesen
she fell
πρὸς
pros
at
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet
λέγουσα
legousa
[and] said
αὐτῷ
autō
- ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
εἰ
ei
if
ἦς
ēs
You had been
ὧδε
hōde
here ,
μου
mou
my

ho
-
ἀδελφός
adelphos
brother
ἄν
an
{would}
οὐκ
ouk
not
ἀπέθανεν
apethanen
have died . ”
33 When Jesus saw her weeping, and the Jews who had come with her also weeping, He was deeply moved in spirit and troubled.
οὖν
oun
-
ὡς
hōs
When
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶδεν
eiden
saw
αὐτὴν
autēn
her
κλαίουσαν
klaiousan
weeping ,
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
Ἰουδαίους
Ioudaious
Jews
συνελθόντας
synelthontas
who had come with
αὐτῇ
autē
her
κλαίοντας
klaiontas
{also} weeping ,
ἐνεβριμήσατο
enebrimēsato
He was deeply moved
τῷ

-
πνεύματι
pneumati
in spirit
καὶ
kai
and
ἑαυτόν
heauton
-
ἐτάραξεν
etaraxen
troubled .
34 “Where have you put him?” He asked. “Come and see, Lord,” they answered.
Ποῦ
Pou
“ Where
τεθείκατε
tetheikate
have you put
αὐτόν
auton
him ? ”
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
He asked .
ἔρχου
erchou
“ Come
καὶ
kai
and
ἴδε
ide
see ,
Κύριε
Kyrie
Lord , ”
Λέγουσιν
Legousin
they answered
αὐτῷ
autō
. . . .
35 Jesus wept.

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἐδάκρυσεν
Edakrysen
wept .
36 Then the Jews said, “See how He loved him!”
οὖν
oun
Then
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
Ἔλεγον
Elegon
said ,
Ἴδε
Ide
“ See
πῶς
pōs
how
ἐφίλει
ephilei
He loved
αὐτόν
auton
him ! ”
37 But some of them asked, “Could not this man who opened the eyes of the blind also have kept Lazarus from dying?”
δὲ
de
But
Τινὲς
Tines
some
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
εἶπαν
eipan
asked ,
ἐδύνατο
edynato
“ Could
Οὐκ
Ouk
not
οὗτος
houtos
this [man]

ho
who
ἀνοίξας
anoixas
opened
τοὺς
tous
the
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
τοῦ
tou
of the
τυφλοῦ
typhlou
blind
καὶ
kai
also
ποιῆσαι
poiēsai
have kept
μὴ

. . .
ἵνα
hina
-
οὗτος
houtos
[Lazarus]
ἀποθάνῃ
apothanē
from dying ? ”
38 Jesus, once again deeply moved, came to the tomb. It was a cave with a stone laid across the entrance.
οὖν
oun
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,
πάλιν
palin
once again
ἐμβριμώμενος
embrimōmenos
deeply moved
ἐν
en
. . .
ἑαυτῷ
heautō
. . . ,
ἔρχεται
erchetai
came
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb .
δὲ
de
-
ἦν
ēn
It was
σπήλαιον
spēlaion
a cave
καὶ
kai
[with]
λίθος
lithos
a stone
ἐπέκειτο
epekeito
laid
ἐπ’
ep’
across
αὐτῷ
autō
[the entrance] .
39 “Take away the stone,” Jesus said. “Lord, by now he stinks,” said Martha, the sister of the dead man. “It has already been four days.”
Ἄρατε
Arate
“ Take away
τὸν
ton
the
λίθον
lithon
stone , ”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
said .
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
ἤδη
ēdē
by now
ὄζει
ozei
he stinks , ”
Λέγει
Legei
said
αὐτῷ
autō
-
Μάρθα
Martha
Martha ,


the
ἀδελφὴ
adelphē
sister
τοῦ
tou
of the
τετελευτηκότος
teteleutēkotos
dead [man] .
γάρ
gar
“ -
ἐστιν
estin
It has already been
τεταρταῖος
tetartaios
four days . ”
40 Jesus replied, “Did I not tell you that if you believed, you would see the glory of God?”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
replied
αὐτῇ
autē
. . . ,
Οὐκ
Ouk
vvv
εἶπόν
eipon
“ Did I not tell
σοι
soi
you
ὅτι
hoti
that
ἐὰν
ean
if
πιστεύσῃς
pisteusēs
you believed ,
ὄψῃ
opsē
you would see
τὴν
tēn
the
δόξαν
doxan
glory
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ? ”
41 So they took away the stone. Then Jesus lifted His eyes upward and said, “Father, I thank You that You have heard Me.
οὖν
oun
So
Ἦραν
Ēran
they took away
τὸν
ton
the
λίθον
lithon
stone .
δὲ
de
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἦρεν
ēren
lifted
τοὺς
tous
His
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
ἄνω
anō
upward
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said ,
Πάτερ
Pater
“ Father ,
εὐχαριστῶ
eucharistō
I thank
σοι
soi
You
ὅτι
hoti
that
ἤκουσάς
ēkousas
You have heard
μου
mou
Me .
42 I knew that You always hear Me, but I say this for the benefit of the people standing here, so they may believe that You sent Me.”
δὲ
de
-
ἐγὼ
egō
I
ᾔδειν
ēdein
knew
ὅτι
hoti
that
πάντοτέ
pantote
vvv
ἀκούεις
akoueis
You always hear
μου
mou
Me ,
ἀλλὰ
alla
but
εἶπον
eipon
I say [this]
διὰ
dia
for the benefit of
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
people
τὸν
ton
-
περιεστῶτα
periestōta
standing [here] ,
ἵνα
hina
so
πιστεύσωσιν
pisteusōsin
they may believe
ὅτι
hoti
that
σύ
sy
You
ἀπέστειλας
apesteilas
sent
με
me
Me . ”
43 After Jesus had said this, He called out in a loud voice, “Lazarus, come out!”
Καὶ
Kai
-
εἰπὼν
eipōn
[After Jesus] had said
ταῦτα
tauta
this ,
ἐκραύγασεν
ekraugasen
He called out
μεγάλῃ
megalē
vvv
φωνῇ
phōnē
in a loud voice ,
Λάζαρε
Lazare
“ Lazarus ,
δεῦρο
deuro
come
ἔξω
exō
out ! ”
44 The man who had been dead came out with his hands and feet bound in strips of linen, and his face wrapped in a cloth. “Unwrap him and let him go,” Jesus told them.

ho
The [man who]
τεθνηκὼς
tethnēkōs
had been dead
ἐξῆλθεν
exēlthen
came out
τοὺς
tous
[with his]
τὰς
tas
-
χεῖρας
cheiras
hands
καὶ
kai
and
πόδας
podas
feet
δεδεμένος
dedemenos
bound
κειρίαις
keiriais
in strips of linen ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
his


-
ὄψις
opsis
face
περιεδέδετο
periededeto
wrapped
σουδαρίῳ
soudariō
in a cloth .
Λύσατε
Lysate
“ Unwrap
αὐτὸν
auton
him
καὶ
kai
and
ἄφετε
aphete
let
αὐτὸν
auton
him
ὑπάγειν
hypagein
go , ”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
told
αὐτοῖς
autois
them

ho
- .
45 Therefore many of the Jews who had come to Mary, and had seen what Jesus did, believed in Him.
οὖν
oun
Therefore
Πολλοὶ
Polloi
many
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews
οἱ
hoi
who
ἐλθόντες
elthontes
had come
πρὸς
pros
to
τὴν
tēn
-
Μαριὰμ
Mariam
Mary ,
καὶ
kai
and
θεασάμενοι
theasamenoi
had seen
ἃ*
ha
what
ἐποίησεν
epoiēsen
[Jesus] did ,
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
εἰς
eis
in
αὐτόν
auton
Him .
46 But some of them went to the Pharisees and told them what Jesus had done.
δὲ
de
But
τινὲς
tines
some
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
ἀπῆλθον
apēlthon
went
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
Φαρισαίους
Pharisaious
Pharisees
καὶ
kai
and
εἶπαν
eipan
told
αὐτοῖς
autois
them

ha
what
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐποίησεν
epoiēsen
had done .
47 Then the chief priests and Pharisees convened the Sanhedrin and said, “What are we to do? This man is performing many signs.
οὖν
oun
Then
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
Συνήγαγον
Synēgagon
convened
συνέδριον
synedrion
the Sanhedrin
καὶ
kai
and
ἔλεγον
elegon
said ,
Τί
Ti
“ What
ποιοῦμεν
poioumen
are we to do ?
ὅτι
hoti
-
οὗτος
houtos
This

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ποιεῖ
poiei
is performing
πολλὰ
polla
many
σημεῖα
sēmeia
signs .
48 If we let Him go on like this, everyone will believe in Him, and then the Romans will come and take away both our place and our nation.”
ἐὰν
ean
If
ἀφῶμεν
aphōmen
we let
αὐτὸν
auton
Him
οὕτως
houtōs
go on like this ,
πάντες
pantes
everyone
πιστεύσουσιν
pisteusousin
will believe
εἰς
eis
in
αὐτόν
auton
Him ,
καὶ
kai
and then
οἱ
hoi
the
Ῥωμαῖοι
Rhōmaioi
Romans
ἐλεύσονται
eleusontai
will come
καὶ
kai
and
ἀροῦσιν
arousin
take away
καὶ
kai
both
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸν
ton
-
τόπον
topon
place
καὶ
kai
and
τὸ
to
[our]
ἔθνος
ethnos
nation . ”
49 But one of them, named Caiaphas, who was high priest that year, said to them, “You know nothing at all!
δέ
de
But
τις
tis
vvv
Εἷς
Heis
one
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them ,
Καϊάφας
Kaiaphas
[named] Caiaphas ,
ὢν
ōn
who was
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
τοῦ
tou
-
ἐκείνου
ekeinou
that
ἐνιαυτοῦ
eniautou
year ,
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Ὑμεῖς
Hymeis
“ You
οἴδατε
oidate
know
οὐκ
ouk
vvv
οὐδέν
ouden
nothing at all !
50 You do not realize that it is better for you that one man die for the people than that the whole nation perish.”
οὐδὲ
oude
vvv
λογίζεσθε
logizesthe
You do not realize
ὅτι
hoti
that
συμφέρει
sympherei
it is better
ὑμῖν
hymin
for you
ἵνα
hina
that
εἷς
heis
one
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἀποθάνῃ
apothanē
die
ὑπὲρ
hyper
for
τοῦ
tou
the
λαοῦ
laou
people
καὶ
kai
[than that]
τὸ
to
the
ὅλον
holon
whole
ἔθνος
ethnos
nation
μὴ

vvv
ἀπόληται
apolētai
perish . ”
51 Caiaphas did not say this on his own. Instead, as high priest that year, he was prophesying that Jesus would die for the nation,
δὲ
de
-
οὐκ
ouk
vvv
εἶπεν
eipen
[Caiaphas] did not say
Τοῦτο
Touto
this
ἀφ’
aph’
on
ἑαυτοῦ
heautou
his own .
ἀλλὰ
alla
Instead ,
ὢν
ōn
[as]
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
τοῦ
tou
-
ἐκείνου
ekeinou
that
ἐνιαυτοῦ
eniautou
year ,
ἐπροφήτευσεν
eprophēteusen
he was prophesying
ὅτι
hoti
that
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἔμελλεν
emellen
would
ἀποθνήσκειν
apothnēskein
die
ὑπὲρ
hyper
for
τοῦ
tou
the
ἔθνους
ethnous
nation ,
52 and not only for the nation, but also for the scattered children of God, to gather them together into one.
καὶ
kai
and
οὐχ
ouch
not
μόνον
monon
only
ὑπὲρ
hyper
for
τοῦ
tou
the
ἔθνους
ethnous
nation ,
ἀλλ’
all’
but
καὶ
kai
also
ἵνα
hina
[for]
τὰ
ta
the
τὰ
ta
-
διεσκορπισμένα
dieskorpismena
scattered
τέκνα
tekna
children
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
συναγάγῃ
synagagē
to gather [them] together
εἰς
eis
into
ἕν
hen
one .
53 So from that day on they plotted to kill Him.
οὖν
oun
So
Ἀπ’
Ap’
from
ἐκείνης
ekeinēs
that
τῆς
tēs
-
ἡμέρας
hēmeras
day {on}
ἐβουλεύσαντο
ebouleusanto
they plotted
ἵνα
hina
to
ἀποκτείνωσιν
apokteinōsin
kill
αὐτόν
auton
Him .
54 As a result, Jesus no longer went about publicly among the Jews, but He withdrew to a town called Ephraim in an area near the wilderness. And He stayed there with the disciples.
οὖν
oun
As a result ,

HO
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
οὐκέτι
ouketi
no longer
περιεπάτει
periepatei
went about
παρρησίᾳ
parrēsia
publicly
ἐν
en
among
τοῖς
tois
the
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
Jews ,
ἀλλὰ
alla
but
ἀπῆλθεν
apēlthen
He withdrew
ἐκεῖθεν
ekeithen
. . .
εἰς
eis
to
πόλιν
polin
a town
λεγομένην
legomenēn
called
Ἐφραὶμ
Ephraim
Ephraim
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
-
χώραν
chōran
an area
ἐγγὺς
engys
near
τῆς
tēs
the
ἐρήμου
erēmou
wilderness .
ἔμεινεν
emeinen
[And] He stayed
κἀκεῖ
kakei
there
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
μαθητῶν
mathētōn
disciples .
55 Now the Jewish Passover was near, and many people went up from the country to Jerusalem to purify themselves before the Passover.
δὲ
de
Now
τὸ
to
the
τῶν
tōn
vvv
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jewish
πάσχα
pascha
Passover
Ἦν
Ēn
was
ἐγγὺς
engys
near ,
καὶ
kai
and
πολλοὶ
polloi
many [people]
ἀνέβησαν
anebēsan
went up
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
χώρας
chōras
country
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem
ἵνα
hina
to
ἁγνίσωσιν
hagnisōsin
purify
ἑαυτούς
heautous
themselves
πρὸ
pro
before
τοῦ
tou
the
πάσχα
pascha
Passover .
56 They kept looking for Jesus and asking one another as they stood in the temple courts, “What do you think? Will He come to the feast at all?”
οὖν
oun
-
ἐζήτουν
ezētoun
They kept looking for
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
καὶ
kai
and
ἔλεγον
elegon
asking
μετ’
met’
vvv
ἀλλήλων
allēlōn
one another
ἑστηκότες
hestēkotes
[as] they stood
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple [courts] ,
Τί
Ti
“ What
δοκεῖ
dokei
do you think
ὑμῖν
hymin
. . . ?
ὅτι
hoti
-
μὴ

vvv
ἔλθῃ
elthē
Will He come
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
ἑορτήν
heortēn
feast
οὐ
ou
at all ? ”
57 But the chief priests and Pharisees had given orders that anyone who knew where He was must report it, so that they could arrest Him.
δὲ
de
But
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
δεδώκεισαν
dedōkeisan
had given
ἐντολὰς
entolas
orders
ἵνα
hina
that
ἐάν
ean
-
τις
tis
anyone [who]
γνῷ
gnō
knew
ποῦ
pou
where
ἐστιν
estin
He was
μηνύσῃ
mēnysē
must report [it] ,
ὅπως
hopōs
so that
πιάσωσιν
piasōsin
they could arrest
αὐτόν
auton
Him .