Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Six days before the Passover, Jesus came to Bethany, the hometown of Lazarus, whom He had raised from the dead.
οὖν
oun
-
ἓξ
hex
Six
ἡμερῶν
hēmerōn
days
πρὸ
pro
before
τοῦ
tou
the
πάσχα
pascha
Passover ,

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἦλθεν
ēlthen
came
εἰς
eis
to
Βηθανίαν
Bēthanian
Bethany ,
ὅπου
hopou
[the hometown of]
ἦν
ēn
. . .
Λάζαρος
Lazaros
Lazarus ,
ὃν
hon
whom
Ἰησοῦς
Iēsous
[He]
ἤγειρεν
ēgeiren
had raised
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead .
2 So they hosted a dinner for Jesus there. Martha served, and Lazarus was among those reclining at the table with Him.
οὖν
oun
So
ἐποίησαν
epoiēsan
they hosted
δεῖπνον
deipnon
a dinner
αὐτῷ
autō
for [Jesus]
ἐκεῖ
ekei
there .
καὶ
kai
-


-
Μάρθα
Martha
Martha
διηκόνει
diēkonei
served ,
δὲ
de
and

ho
-
Λάζαρος
Lazaros
Lazarus
ἦν
ēn
was
εἷς
heis
among
ἐκ
ek
. . .
τῶν
tōn
those
ἀνακειμένων
anakeimenōn
reclining at the table
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
Him .
3 Then Mary took about a pint of expensive perfume, made of pure nard, and she anointed Jesus’ feet and wiped them with her hair. And the house was filled with the fragrance of the perfume.
οὖν
oun
Then


-
Μαριὰμ
Mariam
Mary
λαβοῦσα
labousa
took
λίτραν
litran
about a pint
πολυτίμου
polytimou
of expensive
μύρου
myrou
perfume ,
πιστικῆς
pistikēs
made of pure
νάρδου
nardou
nard ,
ἤλειψεν
ēleipsen
[and] she anointed
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus’
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet
καὶ
kai
and
ἐξέμαξεν
exemaxen
wiped
αὐτοῦ
autou
-
πόδας
podas
[them]
τοὺς
tous
with
αὐτῆς
autēs
her
ταῖς
tais
-
θριξὶν
thrixin
hair .
δὲ
de
And


the
οἰκία
oikia
house
ἐπληρώθη
eplērōthē
was filled
ἐκ
ek
with
τῆς
tēs
the
ὀσμῆς
osmēs
fragrance
τοῦ
tou
of the
μύρου
myrou
perfume .
4 But one of His disciples, Judas Iscariot, who was going to betray Him, asked,
δὲ
de
But
εἷς
heis
one
[ἐκ]
ek
of
αὐτοῦ
autou
His
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples ,
Ἰούδας
Ioudas
Judas

ho
-
Ἰσκαριώτης
Iskariōtēs
Iscariot ,

ho
who
μέλλων
mellōn
was going
παραδιδόναι
paradidonai
to betray
αὐτὸν
auton
Him ,
Λέγει
Legei
asked ,
5 “Why wasn’t this perfume sold for three hundred denarii and the money given to the poor?”
Διὰ
Dia
“ Why
τί
ti
. . .
οὐκ
ouk
wasn’t
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
-
μύρον
myron
perfume
ἐπράθη
eprathē
sold
τριακοσίων
triakosiōn
for three hundred
δηναρίων
dēnariōn
denarii
καὶ
kai
and [the money]
ἐδόθη
edothē
given
πτωχοῖς
ptōchois
to [the] poor ? ”
6 Judas did not say this because he cared about the poor, but because he was a thief. As keeper of the money bag, he used to take from what was put into it.
δὲ
de
-
εἶπεν
eipen
[Judas] did not say
οὐχ
ouch
. . .
τοῦτο
touto
this
ὅτι
hoti
because
αὐτῷ
autō
he
ἔμελεν
emelen
cared
περὶ
peri
about
τῶν
tōn
the
πτωχῶν
ptōchōn
poor ,
ἀλλ’
all’
but
ὅτι
hoti
because
ἦν
ēn
he was
κλέπτης
kleptēs
a thief .
καὶ
kai
-
ἔχων
echōn
As keeper
τὸ
to
of the
γλωσσόκομον
glōssokomon
money bag ,
ἐβάσταζεν
ebastazen
he used to take
τὰ
ta
from what
βαλλόμενα
ballomena
was put into [it] .
7 “Leave her alone,” Jesus replied. “She has kept this perfume in preparation for the day of My burial.
Ἄφες
Aphes
“ Leave her alone
αὐτήν
autēn
. . . , ”
οὖν
oun
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
replied .
τηρήσῃ
tērēsē
“ She has kept
αὐτό
auto
[this perfume]
ἵνα
hina
in preparation
εἰς
eis
for
τὴν
tēn
the
ἡμέραν
hēmeran
day
τοῦ
tou
of
μου
mou
My
ἐνταφιασμοῦ
entaphiasmou
burial .
8 The poor you will always have with you, but you will not always have Me.”
γὰρ
gar
-
τοὺς
tous
The
πτωχοὺς
ptōchous
poor
ἔχετε
echete
you will always have
πάντοτε
pantote
. . .
μεθ’
meth’
with
ἑαυτῶν
heautōn
you ,
δὲ
de
but
οὐ
ou
{you will} not
πάντοτε
pantote
always
ἔχετε
echete
have
ἐμὲ
eme
Me . ”
9 Meanwhile a large crowd of Jews learned that Jesus was there. And they came not only because of Him, but also to see Lazarus, whom He had raised from the dead.
οὖν
oun
Meanwhile

ho
-
πολὺς
polys
a large
ὄχλος
ochlos
crowd
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
-
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews
Ἔγνω
Egnō
learned
ὅτι
hoti
that
ἐστιν
estin
[Jesus] was
ἐκεῖ
ekei
there .
καὶ
kai
And
ἦλθον
ēlthon
they came
οὐ
ou
not
μόνον
monon
only
διὰ
dia
because of
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
[Him] ,
ἀλλ’
all’
but
καὶ
kai
also
ἵνα
hina
to
ἴδωσιν
idōsin
see
τὸν
ton
-
Λάζαρον
Lazaron
Lazarus ,
ὃν
hon
whom
ἤγειρεν
ēgeiren
He had raised
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead .
10 So the chief priests made plans to kill Lazarus as well,
δὲ
de
[So]
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
ἐβουλεύσαντο
ebouleusanto
made plans
ἵνα
hina
to
ἀποκτείνωσιν
apokteinōsin
kill
τὸν
ton
-
Λάζαρον
Lazaron
Lazarus
καὶ
kai
as well ,
11 for on account of him many of the Jews were deserting them and believing in Jesus.
ὅτι
hoti
for
δι’
di’
on account of
αὐτὸν
auton
him
πολλοὶ
polloi
many
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews
ὑπῆγον
hypēgon
were deserting [them]
καὶ
kai
and
ἐπίστευον
episteuon
believing
εἰς
eis
in
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus .
12 The next day the great crowd that had come to the feast heard that Jesus was coming to Jerusalem.
Τῇ

The
ἐπαύριον
epaurion
next day

ho
the
πολὺς
polys
great
ὄχλος
ochlos
crowd

ho
that
ἐλθὼν
elthōn
had come
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
ἑορτήν
heortēn
feast
ἀκούσαντες
akousantes
heard
ὅτι
hoti
that
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἔρχεται
erchetai
was coming
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem .
13 They took palm branches and went out to meet Him, shouting: “Hosanna!” “Blessed is He who comes in the name of the Lord!” “Blessed is the King of Israel!”
ἔλαβον
elabon
They took
τὰ
ta
-
τῶν
tōn
-
φοινίκων
phoinikōn
palm
βαΐα
baia
branches
καὶ
kai
and
ἐξῆλθον
exēlthon
went out
εἰς
eis
to
ὑπάντησιν
hypantēsin
meet
αὐτῷ
autō
Him ,
καὶ
kai
-
ἐκραύγαζον
ekraugazon
shouting :
Ὡσαννά
Hōsanna
“ Hosanna !”
Εὐλογημένος
Eulogēmenos
“ Blessed is

ho
He who
ἐρχόμενος
erchomenos
comes
ἐν
en
in
ὀνόματι
onomati
[the] name
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord !”
Καὶ
Kai
“ [ Blessed is ]

ho
the
Βασιλεὺς
Basileus
King
τοῦ
tou
-
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel !”
14 Finding a young donkey, Jesus sat on it, as it is written:
δὲ
de
-

ho
-
Εὑρὼν
Heurōn
Finding
ὀνάριον
onarion
a young donkey ,
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐκάθισεν
ekathisen
sat
ἐπ’
ep’
on
αὐτό
auto
it ,
καθώς
kathōs
as
ἐστιν
estin
it is
γεγραμμένον
gegrammenon
written :
15 “Do not be afraid, O Daughter of Zion. See, your King is coming, seated on the colt of a donkey.”
φοβοῦ
phobou
“ Do not be afraid
Μὴ

. . . ,
θυγάτηρ
thygatēr
O Daughter
Σιών
Siōn
of Zion .
ἰδοὺ
idou
See ,
σου
sou
your

ho
-
Βασιλεύς
Basileus
King
ἔρχεται
erchetai
is coming ,
καθήμενος
kathēmenos
seated
ἐπὶ
epi
on
πῶλον
pōlon
the colt
ὄνου
onou
of a donkey .”
16 At first His disciples did not understand these things, but after Jesus was glorified they remembered what had been done to Him, and they realized that these very things had also been written about Him.
τὸ
to
vvv
πρῶτον
prōton
At first
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
οὐκ
ouk
{did} not
ἔγνωσαν
egnōsan
understand
Ταῦτα
Tauta
these things ,
ἀλλ’
all’
but
ὅτε
hote
after
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐδοξάσθη
edoxasthē
was glorified
τότε
tote
-
ἐμνήσθησαν
emnēsthēsan
they remembered
ἐποίησαν
epoiēsan
what had been done
ταῦτα
tauta
-
αὐτῷ
autō
to Him ,
ὅτι
hoti
[ and they realized] that
ταῦτα
tauta
these very things
ἦν
ēn
had
καὶ
kai
also
γεγραμμένα
gegrammena
{been} written
ἐπ’
ep’
about
αὐτῷ
autō
Him .
17 Meanwhile, many people continued to testify that they had been with Jesus when He called Lazarus from the tomb and raised him from the dead.
οὖν
oun
Meanwhile ,

ho
-
ὄχλος
ochlos
many people
Ἐμαρτύρει
Emartyrei
continued to testify

ho
that
ὢν
ōn
they had been
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
ὅτε
hote
when
ἐφώνησεν
ephōnēsen
He called
τὸν
ton
-
Λάζαρον
Lazaron
Lazarus
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
μνημείου
mnēmeiou
tomb
καὶ
kai
and
ἤγειρεν
ēgeiren
raised
αὐτὸν
auton
him
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead .
18 That is also why the crowd went out to meet Him, because they heard that He had performed this sign.
διὰ
dia
That is also why
τοῦτο
touto
. . .
καὶ
kai
. . .

ho
the
ὄχλος
ochlos
crowd
ὑπήντησεν
hypēntēsen
went out to meet
αὐτῷ
autō
Him ,
ὅτι
hoti
because
ἤκουσαν
ēkousan
they heard that
αὐτὸν
auton
He
πεποιηκέναι
pepoiēkenai
had performed
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
-
σημεῖον
sēmeion
sign .
19 Then the Pharisees said to one another, “You can see that this is doing you no good. Look how the whole world has gone after Him!”
οὖν
oun
Then
Οἱ
Hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
εἶπαν
eipan
said
πρὸς
pros
to
ἑαυτούς
heautous
one another ,
Θεωρεῖτε
Theōreite
“ You can see
ὅτι
hoti
that
ὠφελεῖτε
ōpheleite
this is doing you no good
οὐκ
ouk
. . .
οὐδέν
ouden
. . . .
ἴδε
ide
Look [how]

ho
the
κόσμος
kosmos
whole world
ἀπῆλθεν
apēlthen
has gone
ὀπίσω
opisō
after
αὐτοῦ
autou
Him ! ”
20 Now there were some Greeks among those who went up to worship at the feast.
δὲ
de
Now
Ἦσαν
Ēsan
there were
τινες
tines
some
Ἕλληνές
Hellēnes
Greeks
ἐκ
ek
among
τῶν
tōn
those who
ἀναβαινόντων
anabainontōn
went up
ἵνα
hina
to
προσκυνήσωσιν
proskynēsōsin
worship
ἐν
en
at
τῇ

the
ἑορτῇ
heortē
feast .
21 They came to Philip, who was from Bethsaida in Galilee, and requested of him, “Sir, we want to see Jesus.”
οὖν
oun
-
οὗτοι
houtoi
They
προσῆλθον
prosēlthon
came
Φιλίππῳ
Philippō
to Philip ,
τῷ

who was
ἀπὸ
apo
from
Βηθσαϊδὰ
Bēthsaida
Bethsaida
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
in Galilee ,
καὶ
kai
and
ἠρώτων
ērōtōn
requested
αὐτὸν
auton
of him
λέγοντες
legontes
. . . ,
Κύριε
Kyrie
“ Sir ,
θέλομεν
thelomen
we want
ἰδεῖν
idein
to see
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus . ”
22 Philip relayed this appeal to Andrew, and both of them went and told Jesus.

ho
-
Φίλιππος
Philippos
Philip
ἔρχεται
erchetai
-
καὶ
kai
-
λέγει
legei
relayed [this appeal]
τῷ

-
Ἀνδρέᾳ
Andrea
to Andrew ,
Ἀνδρέας
Andreas
[and both of them]
καὶ
kai
. . .
Φίλιππος
Philippos
. . .
ἔρχεται
erchetai
went
καὶ
kai
and
λέγουσιν
legousin
told
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
23 But Jesus replied, “The hour has come for the Son of Man to be glorified.
δὲ
de
But

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀποκρίνεται
apokrinetai
replied
αὐτοῖς
autois
. . .
λέγων
legōn
. . . ,


“ The
ὥρα
hōra
hour
Ἐλήλυθεν
Elēlythen
has come
ἵνα
hina
for

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
δοξασθῇ
doxasthē
to be glorified .
24 Truly, truly, I tell you, unless a kernel of wheat falls to the ground and dies, it remains only a seed; but if it dies, it bears much fruit.
ἀμὴν
amēn
Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .

ho
-
κόκκος
kokkos
a kernel
τοῦ
tou
-
σίτου
sitou
of wheat
πεσὼν
pesōn
falls
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
ground
ἀποθάνῃ
apothanē
[and] dies ,
αὐτὸς
autos
it
μένει
menei
remains
μόνος
monos
only [a seed] ;
δὲ
de
but
ἐὰν
ean
if
ἀποθάνῃ
apothanē
it dies ,
φέρει
pherei
it bears
πολὺν
polyn
much
καρπὸν
karpon
fruit .
25 Whoever loves his life will lose it, but whoever hates his life in this world will keep it for eternal life.

ho
Whoever
φιλῶν
philōn
loves
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
ψυχὴν
psychēn
life
ἀπολλύει
apollyei
will lose
αὐτήν
autēn
it ,
καὶ
kai
[but]

ho
whoever
μισῶν
misōn
hates
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
ψυχὴν
psychēn
life
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
κόσμῳ
kosmō
world
φυλάξει
phylaxei
will keep
αὐτήν
autēn
it
εἰς
eis
for
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life .
26 If anyone serves Me, he must follow Me; and where I am, My servant will be as well. If anyone serves Me, the Father will honor him.
ἐὰν
ean
If
τις
tis
anyone
διακονῇ
diakonē
serves
ἐμοί
emoi
Me ,
ἀκολουθείτω
akoloutheitō
he must follow
ἐμοὶ
emoi
Me ;
καὶ
kai
and
ὅπου
hopou
where
ἐγὼ
egō
I
εἰμὶ
eimi
am ,
ἐκεῖ
ekei
-

ho
-
ἐμὸς
emos
My

ho
-
διάκονος
diakonos
servant
ἔσται
estai
will be
καὶ
kai
as well .
ἐάν
ean
If
τις
tis
anyone
διακονῇ
diakonē
serves
ἐμοὶ
emoi
Me ,

ho
the
Πατήρ
Patēr
Father
τιμήσει
timēsei
will honor
αὐτὸν
auton
him .
27 Now My soul is troubled, and what shall I say? ‘Father, save Me from this hour’? No, it is for this purpose that I have come to this hour.
Νῦν
Nyn
Now
μου
mou
My


-
ψυχή
psychē
soul
τετάρακται
tetaraktai
is troubled ,
καὶ
kai
and
τί
ti
what
εἴπω
eipō
shall I say ?
Πάτερ
Pater
‘ Father ,
σῶσόν
sōson
save
με
me
Me
ἐκ
ek
from
ταύτης
tautēs
this
τῆς
tēs
-
ὥρας
hōras
hour ’?
ἀλλὰ
alla
No ,
διὰ
dia
it is for this purpose
τοῦτο
touto
. . .
ἦλθον
ēlthon
that I have come
εἰς
eis
to
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
ὥραν
hōran
hour .
28 Father, glorify Your name!” Then a voice came from heaven: “I have glorified it, and I will glorify it again.”
Πάτερ
Pater
Father ,
δόξασόν
doxason
glorify
σου
sou
Your
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name ! ”
οὖν
oun
Then
φωνὴ
phōnē
a voice
Ἦλθεν
Ēlthen
came
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven :
Καὶ
Kai
-
ἐδόξασα
edoxasa
“ I have glorified [it] ,
καὶ
kai
and
δοξάσω
doxasō
I will glorify [it]
πάλιν
palin
again . ”
29 The crowd standing there heard it and said that it had thundered. Others said that an angel had spoken to Him.
οὖν
oun
-

Ho
The
ὄχλος
ochlos
crowd

ho
-
ἑστὼς
hestōs
standing [there]
καὶ
kai
-
ἀκούσας
akousas
heard [it]
ἔλεγεν
elegen
[and] said that
γεγονέναι
gegonenai
it had
Βροντὴν
Brontēn
thundered .
ἄλλοι
alloi
Others
ἔλεγον
elegon
said that
Ἄγγελος
Angelos
an angel
λελάληκεν
lelalēken
had spoken
αὐτῷ
autō
to Him .
30 In response, Jesus said, “This voice was not for My benefit, but yours.
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
In response
καὶ
kai
. . . ,
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said ,
αὕτη
hautē
“ This


-
φωνὴ
phōnē
voice
γέγονεν
gegonen
was
Οὐ
Ou
not
δι’
di’
for My benefit
ἐμὲ
eme
. . . ,
ἀλλὰ
alla
but
δι’
di’
-
ὑμᾶς
hymas
yours .
31 Now judgment is upon this world; now the prince of this world will be cast out.
νῦν
nyn
Now
κρίσις
krisis
judgment
ἐστὶν
estin
is
τούτου
toutou
upon this
τοῦ
tou
-
κόσμου
kosmou
world ;
νῦν
nyn
now

ho
the
ἄρχων
archōn
prince
τούτου
toutou
of this
τοῦ
tou
-
κόσμου
kosmou
world
ἐκβληθήσεται
ekblēthēsetai
will be cast
ἔξω
exō
out .
32 And I, when I am lifted up from the earth, will draw everyone to Myself.”
κἀγὼ
kagō
And I ,
ἐὰν
ean
when
ὑψωθῶ
hypsōthō
I am lifted up
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth ,
ἑλκύσω
helkysō
will draw
πάντας
pantas
everyone
πρὸς
pros
to
ἐμαυτόν
emauton
Myself . ”
33 He said this to indicate the kind of death He was going to die.
δὲ
de
-
ἔλεγεν
elegen
He said
τοῦτο
touto
this
σημαίνων
sēmainōn
to indicate
ποίῳ
poiō
the kind of
θανάτῳ
thanatō
death
ἤμελλεν
ēmellen
He was going
ἀποθνήσκειν
apothnēskein
to die .
34 The crowd replied, “We have heard from the Law that the Christ will remain forever. So how can You say that the Son of Man must be lifted up? Who is this Son of Man?”
οὖν
oun
-

ho
The
ὄχλος
ochlos
crowd
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
αὐτῷ
autō
- ,
Ἡμεῖς
Hēmeis
“ We
ἠκούσαμεν
ēkousamen
have heard
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
νόμου
nomou
Law
ὅτι
hoti
that

ho
the
Χριστὸς
Christos
Christ
μένει
menei
will remain
εἰς
eis
vvv
τὸν
ton
vvv
αἰῶνα
aiōna
forever .
καὶ
kai
[So]
πῶς
pōs
how
σὺ
sy
{can} You
λέγεις
legeis
say
ὅτι
hoti
that
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
δεῖ
dei
must
ὑψωθῆναι
hypsōthēnai
be lifted up ?
τίς
tis
Who
ἐστιν
estin
is
οὗτος
houtos
this

ho
-
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man ? ”
35 Then Jesus told them, “For a little while longer, the Light will be among you. Walk while you have the Light, so that darkness will not overtake you. The one who walks in the darkness does not know where he is going.
οὖν
oun
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
told
αὐτοῖς
autois
them ,
Ἔτι
Eti
“ [For]
μικρὸν
mikron
a little
χρόνον
chronon
while longer ,
τὸ
to
the
φῶς
phōs
Light
ἐστιν
estin
will be
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you .
περιπατεῖτε
peripateite
Walk
ὡς
hōs
while
ἔχετε
echete
you have
τὸ
to
the
φῶς
phōs
Light ,
ἵνα
hina
so that
σκοτία
skotia
darkness
μὴ

vvv
καταλάβῃ
katalabē
will not overtake
ὑμᾶς
hymas
you .
καὶ
kai
-

ho
The [one who]
περιπατῶν
peripatōn
walks
ἐν
en
in
τῇ

the
σκοτίᾳ
skotia
darkness
οὐκ
ouk
{does} not
οἶδεν
oiden
know
ποῦ
pou
where
ὑπάγει
hypagei
he is going .
36 While you have the Light, believe in the Light, so that you may become sons of light.” After Jesus had spoken these things, He went away and was hidden from them.
ὡς
hōs
While
ἔχετε
echete
you have
τὸ
to
the
φῶς
phōs
Light ,
πιστεύετε
pisteuete
believe
εἰς
eis
in
τὸ
to
the
φῶς
phōs
Light ,
ἵνα
hina
so that
γένησθε
genēsthe
you may become
υἱοὶ
huioi
sons
φωτὸς
phōtos
of light . ”
Ἰησοῦς
Iēsous
[After] Jesus
ἐλάλησεν
elalēsen
had spoken
Ταῦτα
Tauta
these things ,
καὶ
kai
-
ἀπελθὼν
apelthōn
He went away
ἐκρύβη
ekrybē
[and] was hidden
ἀπ’
ap’
from
αὐτῶν
autōn
them .
37 Although Jesus had performed so many signs in their presence, they still did not believe in Him.
δὲ
de
Although
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
πεποιηκότος
pepoiēkotos
had performed
Τοσαῦτα
Tosauta
so many
σημεῖα
sēmeia
signs
ἔμπροσθεν
emprosthen
in their presence
αὐτῶν
autōn
. . . ,
οὐκ
ouk
vvv
ἐπίστευον
episteuon
they still did not believe
εἰς
eis
in
αὐτόν
auton
Him .
38 This was to fulfill the word of Isaiah the prophet: “Lord, who has believed our message? And to whom has the arm of the Lord been revealed?”
ἵνα
hina
This was
πληρωθῇ
plērōthē
to fulfill

ho
the
λόγος
logos
word
Ἠσαΐου
Ēsaiou
of Isaiah
τοῦ
tou
the
προφήτου
prophētou
prophet
ὃν
hon
-
εἶπεν
eipen
- :
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
τίς
tis
who
ἐπίστευσεν
episteusen
has believed
ἡμῶν
hēmōn
our
τῇ

-
ἀκοῇ
akoē
message ?
καὶ
kai
And
τίνι
tini
to whom

ho
{has} the
βραχίων
brachiōn
arm
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
ἀπεκαλύφθη
apekalyphthē
been revealed ?”
39 For this reason they were unable to believe. For again, Isaiah says:
Διὰ
Dia
For this reason
τοῦτο
touto
. . .
ἠδύναντο
ēdynanto
they were unable
οὐκ
ouk
. . .
πιστεύειν
pisteuein
to believe .
ὅτι
hoti
For
πάλιν
palin
again ,
Ἠσαΐας
Ēsaias
Isaiah
εἶπεν
eipen
says :
40 “He has blinded their eyes and hardened their hearts, so that they cannot see with their eyes, and understand with their hearts, and turn, and I would heal them.”
Τετύφλωκεν
Tetyphlōken
“ He has blinded
αὐτῶν
autōn
their
τοὺς
tous
-
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
καὶ
kai
and
ἐπώρωσεν
epōrōsen
hardened
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
καρδίαν
kardian
hearts ,
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
ἴδωσιν
idōsin
they cannot see
τοῖς
tois
with [their]
ὀφθαλμοῖς
ophthalmois
eyes ,
καὶ
kai
and
νοήσωσιν
noēsōsin
understand
τῇ

with [their]
καρδίᾳ
kardia
hearts ,
καὶ
kai
and
στραφῶσιν
straphōsin
turn ,
καὶ
kai
and
ἰάσομαι
iasomai
I would heal
αὐτούς
autous
them .”
41 Isaiah said these things because he saw Jesus’ glory and spoke about Him.
Ἠσαΐας
Ēsaias
Isaiah
εἶπεν
eipen
said
Ταῦτα
Tauta
these things
ὅτι
hoti
because
εἶδεν
eiden
he saw
αὐτοῦ
autou
[Jesus’]
τὴν
tēn
-
δόξαν
doxan
glory
καὶ
kai
and
ἐλάλησεν
elalēsen
spoke
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
Him .
42 Nevertheless, many of the leaders believed in Him; but because of the Pharisees they did not confess Him, for fear that they would be put out of the synagogue.
ὅμως
homōs
Nevertheless
μέντοι
mentoi
. . .
καὶ
kai
. . . ,
πολλοὶ
polloi
many
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
ἀρχόντων
archontōn
leaders
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
εἰς
eis
in
αὐτόν
auton
Him ;
ἀλλὰ
alla
but
διὰ
dia
because of
τοὺς
tous
the
Φαρισαίους
Pharisaious
Pharisees
οὐχ
ouch
vvv
ὡμολόγουν
hōmologoun
they did not confess [Him] ,
ἵνα
hina
for fear that
μὴ

. . .
γένωνται
genōntai
they would be
ἀποσυνάγωγοι
aposynagōgoi
put out of the synagogue .
43 For they loved praise from men more than praise from God.
γὰρ
gar
For
ἠγάπησαν
ēgapēsan
they loved
τὴν
tēn
-
δόξαν
doxan
praise
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
from men
μᾶλλον
mallon
more
ἤπερ
ēper
than
τὴν
tēn
-
δόξαν
doxan
praise
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
from God .
44 Then Jesus cried out, “Whoever believes in Me does not believe in Me alone, but in the One who sent Me.
δὲ
de
Then
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἔκραξεν
ekraxen
cried out
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . . ,

Ho
“ Whoever
πιστεύων
pisteuōn
believes
εἰς
eis
in
ἐμὲ
eme
Me
οὐ
ou
{does} not
πιστεύει
pisteuei
believe
εἰς
eis
in
ἐμὲ
eme
Me [alone] ,
ἀλλὰ
alla
but
εἰς
eis
in
τὸν
ton
the [One who]
πέμψαντά
pempsanta
sent
με
me
Me .
45 And whoever sees Me sees the One who sent Me.
καὶ
kai
And

ho
whoever
θεωρῶν
theōrōn
sees
ἐμὲ
eme
Me
θεωρεῖ
theōrei
sees
τὸν
ton
the [One who]
πέμψαντά
pempsanta
sent
με
me
Me .
46 I have come into the world as a light, so that no one who believes in Me should remain in darkness.
ἐγὼ
egō
I
ἐλήλυθα
elēlytha
have come
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world
φῶς
phōs
[as] a light ,
ἵνα
hina
so that
πᾶς
pas
vvv
μὴ

no one

ho
who
πιστεύων
pisteuōn
believes
εἰς
eis
in
ἐμὲ
eme
Me
μείνῃ
meinē
should remain
ἐν
en
in
τῇ

-
σκοτίᾳ
skotia
darkness .
47 As for anyone who hears My words and does not keep them, I do not judge him. For I have not come to judge the world, but to save the world.
Καὶ
Kai
-
ἐάν
ean
As for
τίς
tis
anyone who
ἀκούσῃ
akousē
hears
μου
mou
My
τῶν
tōn
-
ῥημάτων
rhēmatōn
words
καὶ
kai
and
μὴ

{does} not
φυλάξῃ
phylaxē
keep [them] ,
ἐγὼ
egō
I
οὐ
ou
{do} not
κρίνω
krinō
judge
αὐτόν
auton
him .
γὰρ
gar
For
οὐ
ou
vvv
ἦλθον
ēlthon
I have not come
ἵνα
hina
to
κρίνω
krinō
judge
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world ,
ἀλλ’
all’
but
ἵνα
hina
to
σώσω
sōsō
save
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world .
48 There is a judge for the one who rejects Me and does not receive My words: The word that I have spoken will judge him on the last day.
ἔχει
echei
There is
τὸν
ton
-
κρίνοντα
krinonta
a judge
αὐτόν
auton
[for]

ho
the [one who]
ἀθετῶν
athetōn
rejects
ἐμὲ
eme
Me
καὶ
kai
and
μὴ

vvv
λαμβάνων
lambanōn
does not receive
μου
mou
My
τὰ
ta
-
ῥήματά
rhēmata
words :

ho
The
λόγος
logos
word
ὃν
hon
that
ἐλάλησα
elalēsa
I have spoken
κρινεῖ
krinei
will judge
αὐτὸν
auton
him
ἐν
en
on
τῇ

the
ἐσχάτῃ
eschatē
last
ἡμέρᾳ
hēmera
day .
49 I have not spoken on My own, but the Father who sent Me has commanded Me what to say and how to say it.
Ὅτι
Hoti
-
ἐγὼ
egō
I
οὐκ
ouk
{have} not
ἐλάλησα
elalēsa
spoken
ἐξ
ex
on
ἐμαυτοῦ
emautou
My own ,
ἀλλ’
all’
but

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
αὐτός
autos
-
πέμψας
pempsas
[who] sent
με
me
Me
δέδωκεν
dedōken
vvv
μοι
moi
vvv
ἐντολὴν
entolēn
has commanded Me
τί
ti
what
εἴπω
eipō
to say
καὶ
kai
and
τί
ti
how
λαλήσω
lalēsō
to say it .
50 And I know that His command leads to eternal life. So I speak exactly what the Father has told Me to say.”
καὶ
kai
And
οἶδα
oida
I know
ὅτι
hoti
that
αὐτοῦ
autou
His


-
ἐντολὴ
entolē
command
ἐστιν
estin
leads to
αἰώνιός
aiōnios
eternal
ζωὴ
zōē
life .
οὖν
oun
So
ἐγὼ
egō
I
λαλῶ
lalō
speak
καθὼς
kathōs
exactly

ha
what

ho
the
Πατήρ
Patēr
Father
εἴρηκέν
eirēken
has told
μοι
moi
Me
οὕτως
houtōs
-
λαλῶ
lalō
to say . ”