Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 It was now just before the Passover Feast, and Jesus knew that His hour had come to leave this world and return to the Father. Having loved His own who were in the world, He loved them to the very end.
δὲ
de
[It was] now
Πρὸ
Pro
just before
τῆς
tēs
the
τοῦ
tou
vvv
πάσχα
pascha
Passover
ἑορτῆς
heortēs
Feast ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
[and] Jesus
εἰδὼς
eidōs
knew
ὅτι
hoti
that
αὐτοῦ
autou
His


-
ὥρα
hōra
hour
ἦλθεν
ēlthen
had come
ἵνα
hina
to
μεταβῇ
metabē
leave
ἐκ
ek
. . .
τούτου
toutou
this
τοῦ
tou
-
κόσμου
kosmou
world
πρὸς
pros
[and return] to
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father .
ἀγαπήσας
agapēsas
Having loved
τοὺς
tous
[His]
ἰδίους
idious
own
τοὺς
tous
who [were]
ἐν
en
in
τῷ

the
κόσμῳ
kosmō
world ,
ἠγάπησεν
ēgapēsen
He loved
αὐτούς
autous
them
εἰς
eis
to
τέλος
telos
[the] very end .
2 The evening meal was underway, and the devil had already put into the heart of Judas, the son of Simon Iscariot, to betray Jesus.
καὶ
kai
-
δείπνου
deipnou
The evening meal
γινομένου
ginomenou
was underway ,
τοῦ
tou
[and] the
διαβόλου
diabolou
devil
ἤδη
ēdē
{had} already
βεβληκότος
beblēkotos
put
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
καρδίαν
kardian
heart
Ἰούδας
Ioudas
of Judas ,
Σίμωνος
Simōnos
[the son] of Simon
Ἰσκαριώτου
Iskariōtou
Iscariot ,
ἵνα
hina
to
παραδοῖ
paradoi
betray
αὐτὸν
auton
[Jesus] .
3 Jesus knew that the Father had delivered all things into His hands, and that He had come from God and was returning to God.
εἰδὼς
eidōs
[Jesus] knew
ὅτι
hoti
that

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
ἔδωκεν
edōken
had delivered
αὐτῷ
autō
-
πάντα
panta
all things
εἰς
eis
into
τὰς
tas
[His]
χεῖρας
cheiras
hands ,
καὶ
kai
and
ὅτι
hoti
that
ἐξῆλθεν
exēlthen
He had come
ἀπὸ
apo
from
Θεοῦ
Theou
God
καὶ
kai
and
ὑπάγει
hypagei
was returning
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God .
4 So He got up from the supper, laid aside His outer garments, and wrapped a towel around His waist.
ἐγείρεται
egeiretai
[So] He got up
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
δείπνου
deipnou
supper ,
καὶ
kai
-
τίθησιν
tithēsin
laid aside
τὰ
ta
[His]
ἱμάτια
himatia
outer garments ,
καὶ
kai
and
λαβὼν
labōn
-
διέζωσεν
diezōsen
wrapped
λέντιον
lention
a towel
ἑαυτόν
heauton
{around} His {waist} .
5 After that, He poured water into a basin and began to wash the disciples’ feet and dry them with the towel that was around Him.
εἶτα
eita
After that ,
βάλλει
ballei
He poured
ὕδωρ
hydōr
water
εἰς
eis
into
τὸν
ton
-
νιπτῆρα
niptēra
a basin
καὶ
kai
and
ἤρξατο
ērxato
began
νίπτειν
niptein
to wash
τοὺς
tous
the
τῶν
tōn
vvv
μαθητῶν
mathētōn
disciples’
πόδας
podas
feet
καὶ
kai
and
ἐκμάσσειν
ekmassein
dry [them]
τῷ

with the
λεντίῳ
lentiō
towel


that
ἦν
ēn
was
διεζωσμένος
diezōsmenos
around Him .
6 He came to Simon Peter, who asked Him, “Lord, are You going to wash my feet?”
οὖν
oun
-
Ἔρχεται
Erchetai
He came
πρὸς
pros
to
Σίμωνα
Simōna
Simon
Πέτρον
Petron
Peter ,
λέγει
legei
who asked
αὐτῷ
autō
Him ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
σύ
sy
vvv
νίπτεις
nipteis
are You going to wash
μου
mou
my
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet ? ”
7 Jesus replied, “You do not realize now what I am doing, but later you will understand.”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτῷ
autō
. . . ,
σὺ
sy
“ You
οὐκ
ouk
{do} not
οἶδας
oidas
realize
ἄρτι
arti
now

Ho
what
ἐγὼ
egō
I
ποιῶ
poiō
am doing ,
δὲ
de
but
μετὰ
meta
vvv
ταῦτα
tauta
later
γνώσῃ
gnōsē
you will understand . ”
8 “Never shall You wash my feet!” Peter told Him. Jesus answered, “Unless I wash you, you have no part with Me.”
Οὐ
Ou
“ Never
μὴ

. . .
νίψῃς
nipsēs
shall You wash
μου
mou
my
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet
εἰς
eis
-
τὸν
ton
-
αἰῶνα
aiōna
- ! ”
Πέτρος
Petros
Peter
Λέγει
Legei
told
αὐτῷ
autō
Him .
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered
αὐτῷ
autō
- ,
Ἐὰν
Ean
“ Unless
μὴ

. . .
νίψω
nipsō
I wash
σε
se
you ,
ἔχεις
echeis
you have
οὐκ
ouk
no
μέρος
meros
part
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
Me . ”
9 “Then, Lord,” Simon Peter replied, “not only my feet, but my hands and my head as well!”
Κύριε
Kyrie
“ [Then,] Lord , ”
Σίμων
Simōn
Simon
Πέτρος
Petros
Peter
Λέγει
Legei
replied
αὐτῷ
autō
- ,
μὴ

“ not
μόνον
monon
only
μου
mou
my
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet ,
ἀλλὰ
alla
but
τὰς
tas
[my]
χεῖρας
cheiras
hands
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
[my]
κεφαλήν
kephalēn
head
καὶ
kai
as well ! ”
10 Jesus told him, “Whoever has already bathed needs only to wash his feet, and he will be completely clean. And you are clean, though not all of you.”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
told
αὐτῷ
autō
him ,

Ho
“ Whoever
λελουμένος
leloumenos
has already bathed
ἔχει
echei
-
οὐκ
ouk
-
χρείαν
chreian
needs
εἰ
ei
only
μὴ

. . .
νίψασθαι
nipsasthai
to wash
τοὺς
tous
[his]
πόδας
podas
feet ,
ἀλλ’
all’
[and]
ἔστιν
estin
-
ὅλος
holos
he will be completely
καθαρὸς
katharos
clean .
καὶ
kai
And
ὑμεῖς
hymeis
you
ἐστε
este
are
καθαροί
katharoi
clean ,
ἀλλ’
all’
though
οὐχὶ
ouchi
not
πάντες
pantes
all [of you] . ”
11 For He knew who would betray Him. That is why He said, “Not all of you are clean.”
γὰρ
gar
For
ᾔδει
ēdei
He knew
τὸν
ton
who
παραδιδόντα
paradidonta
would betray
αὐτόν
auton
Him .
διὰ
dia
That is why
τοῦτο
touto
. . .
εἶπεν
eipen
He said ,
ὅτι
hoti
-
Οὐχὶ
Ouchi
“ Not
πάντες
pantes
all
ἐστε
este
of you
καθαροί
katharoi
are clean . ”
12 When Jesus had washed their feet and put on His outer garments, He reclined with them again and asked, “Do you know what I have done for you?
οὖν
oun
-
Ὅτε
Hote
When [Jesus]
ἔνιψεν
enipsen
had washed
αὐτῶν
autōn
their
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet
καὶ
kai
and
ἔλαβεν
elaben
put on
αὐτοῦ
autou
His
τὰ
ta
-
ἱμάτια
himatia
outer garments ,
καὶ
kai
-
ἀνέπεσεν
anepesen
He reclined with them
πάλιν
palin
again
εἶπεν
eipen
[and] asked
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Γινώσκετε
Ginōskete
“ Do you know
τί
ti
what
πεποίηκα
pepoiēka
I have done
ὑμῖν
hymin
for you ?
13 You call Me Teacher and Lord, and rightly so, because I am.
ὑμεῖς
hymeis
You
φωνεῖτέ
phōneite
call
με
me
Me

HO
-
Διδάσκαλος
Didaskalos
Teacher
καὶ
kai
and

ho
-
Κύριος
Kyrios
Lord ,
καὶ
kai
and
καλῶς
kalōs
rightly
λέγετε
legete
[so] ,
γάρ
gar
because
εἰμὶ
eimi
I am .
14 So if I, your Lord and Teacher, have washed your feet, you also should wash one another’s feet.
οὖν
oun
So
εἰ
ei
if
ἐγὼ
egō
I ,

ho
[your]
Κύριος
Kyrios
Lord
καὶ
kai
and

ho
-
Διδάσκαλος
Didaskalos
Teacher ,
ἔνιψα
enipsa
have washed
ὑμῶν
hymōn
your
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet ,
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
also
ὀφείλετε
opheilete
should
νίπτειν
niptein
wash
τοὺς
tous
-
ἀλλήλων
allēlōn
one another’s
πόδας
podas
feet .
15 I have set you an example so that you should do as I have done for you.
γὰρ
gar
-
ἔδωκα
edōka
I have set
ὑμῖν
hymin
you
ὑπόδειγμα
hypodeigma
an example
ἵνα
hina
so that
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
-
ποιῆτε
poiēte
should do
καθὼς
kathōs
as
ἐγὼ
egō
I
ἐποίησα
epoiēsa
have done
ὑμῖν
hymin
for you .
16 Truly, truly, I tell you, no servant is greater than his master, nor is a messenger greater than the one who sent him.
ἀμὴν
amēn
Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
οὐκ
ouk
no
δοῦλος
doulos
servant
ἔστιν
estin
is
μείζων
meizōn
greater than
αὐτοῦ
autou
his
τοῦ
tou
-
κυρίου
kyriou
master ,
οὐδὲ
oude
nor [is]
ἀπόστολος
apostolos
a messenger
μείζων
meizōn
greater than
τοῦ
tou
the [one who]
πέμψαντος
pempsantos
sent
αὐτόν
auton
him .
17 If you know these things, you will be blessed if you do them.
εἰ
ei
If
οἴδατε
oidate
you know
ταῦτα
tauta
these things ,
ἐστε
este
you will be
μακάριοί
makarioi
blessed
ἐὰν
ean
if
ποιῆτε
poiēte
you do
αὐτά
auta
them .
18 I am not speaking about all of you; I know whom I have chosen. But this is to fulfill the Scripture: ‘The one who shares My bread has lifted up his heel against Me.’
λέγω
legō
I am not speaking
Οὐ
Ou
-
περὶ
peri
about
πάντων
pantōn
all
ὑμῶν
hymōn
of you ;
ἐγὼ
egō
I
οἶδα
oida
know
τίνας
tinas
whom
ἐξελεξάμην
exelexamēn
I have chosen .
ἀλλ’
all’
But
ἵνα
hina
this is to
πληρωθῇ
plērōthē
fulfill


the
γραφὴ
graphē
Scripture :

Ho
‘ The one who
τρώγων
trōgōn
shares
μου
mou
My
τὸν
ton
-
ἄρτον
arton
bread
ἐπῆρεν
epēren
has lifted up
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
πτέρναν
pternan
heel
ἐπ’
ep’
against
ἐμὲ
eme
Me .’
19 I am telling you now before it happens, so that when it comes to pass, you will believe that I am He.
λέγω
legō
I am telling
ὑμῖν
hymin
you
ἀπ’
ap’
-
ἄρτι
arti
now
πρὸ
pro
before
τοῦ
tou
-
γενέσθαι
genesthai
it happens ,
ἵνα
hina
so that
ὅταν
hotan
when
γένηται
genētai
it comes to pass ,
πιστεύσητε*
pisteusēte
you will believe
ὅτι
hoti
that
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am [He] .
20 Truly, truly, I tell you, whoever receives the one I send receives Me, and whoever receives Me receives the One who sent Me.”
ἀμὴν
amēn
Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,

ho
whoever
λαμβάνων
lambanōn
receives
ἄν
an
vvv
τινα
tina
the one
πέμψω
pempsō
I send
λαμβάνει
lambanei
receives
ἐμὲ
eme
Me ,
δὲ
de
and

ho
whoever
λαμβάνων
lambanōn
receives
ἐμὲ
eme
Me
λαμβάνει
lambanei
receives
τὸν
ton
the [One who]
πέμψαντά
pempsanta
sent
με
me
Me . ”
21 After Jesus had said this, He became troubled in spirit and testified, “Truly, truly, I tell you, one of you will betray Me.”
Ἰησοῦς
Iēsous
[After] Jesus
εἰπὼν
eipōn
had said
Ταῦτα
Tauta
[this] ,
ἐταράχθη
etarachthē
He became troubled
τῷ

-
πνεύματι
pneumati
in spirit
καὶ
kai
and
ἐμαρτύρησεν
emartyrēsen
testified
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . . ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
εἷς
heis
one
ἐξ
ex
of
ὑμῶν
hymōn
you
παραδώσει
paradōsei
will betray
με
me
Me . ”
22 The disciples looked at one another, perplexed as to which of them He meant.
οἱ
hoi
The
μαθηταὶ
mathētai
disciples
Ἔβλεπον
Eblepon
looked
εἰς
eis
at
ἀλλήλους
allēlous
one another ,
ἀπορούμενοι
aporoumenoi
perplexed
περὶ
peri
as to
τίνος
tinos
which of them
λέγει
legei
He meant .
23 One of His disciples, the one whom Jesus loved, was reclining at His side.
εἷς
heis
One
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
-
αὐτοῦ
autou
His
μαθητῶν
mathētōn
disciples ,
ὃν
hon
the one whom

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἠγάπα
ēgapa
loved ,
ἦν
ēn
was
ἀνακείμενος
anakeimenos
reclining
ἐν
en
at
τῷ

-
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
[His]
κόλπῳ
kolpō
side .
24 So Simon Peter motioned to him to ask Jesus which one He was talking about.
οὖν
oun
So
Σίμων
Simōn
Simon
Πέτρος
Petros
Peter
νεύει
neuei
motioned
τούτῳ
toutō
to him
‹πυθέσθαι
pythesthai
to ask [Jesus]
τίς
tis
which one
ἂν
an
-
εἴη›
eiē
-
οὗ
hou
-
λέγει
legei
He was talking
περὶ
peri
about .
25 Leaning back against Jesus, he asked, “Lord, who is it?”
[οὖν]
oun
-
ἀναπεσὼν
anapesōn
Leaning
οὕτως
houtōs
back against
ἐπὶ
epi
. . .
τὸ
to
. . .
στῆθος
stēthos
. . .
τοῦ
tou
. . .
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
λέγει
legei
he asked
αὐτῷ
autō
- ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
τίς
tis
who
ἐστιν
estin
is it ? ”
26 Jesus answered, “It is the one to whom I give this morsel after I have dipped it.” Then He dipped the morsel and gave it to Judas son of Simon Iscariot.

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀποκρίνεται
Apokrinetai
answered ,
ἐστιν
estin
“ It is
Ἐκεῖνός
Ekeinos
the [one]


to whom
ἐγὼ
egō
I
καὶ
kai
-
δώσω
dōsō
give
τὸ
to
[this]
ψωμίον
psōmion
morsel
βάψω
bapsō
after I have dipped [it] . ”
οὖν
oun
Then
αὐτῷ
autō
He
βάψας
bapsas
dipped
τὸ
to
the
ψωμίον
psōmion
morsel
καὶ
kai
and
λαμβάνει
lambanei
vvv
δίδωσιν
didōsin
gave [it]
Ἰούδᾳ
Iouda
to Judas
Σίμωνος
Simōnos
[son] of Simon
Ἰσκαριώτου
Iskariōtou
Iscariot .
27 And when Judas had taken the morsel, Satan entered into him. Then Jesus said to Judas, “What you are about to do, do quickly.”
καὶ
kai
[And when Judas had taken]
μετὰ
meta
. . .
τὸ
to
the
ψωμίον
psōmion
morsel ,
τότε
tote
-

ho
-
Σατανᾶς
Satanas
Satan
εἰσῆλθεν
eisēlthen
entered
εἰς
eis
into
ἐκεῖνον
ekeinon
him .
οὖν
oun
Then
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
said
αὐτῷ
autō
to [Judas] ,

Ho
“ What
ποιεῖς
poieis
you are about to do ,
ποίησον
poiēson
do
τάχιον
tachion
quickly . ”
28 But no one at the table knew why Jesus had said this to him.
δὲ
de
But
οὐδεὶς
oudeis
no one
τῶν
tōn
-
ἀνακειμένων
anakeimenōn
[at the table]
ἔγνω
egnō
knew
πρὸς
pros
why
τί
ti
. . .
εἶπεν
eipen
[Jesus] had said
τοῦτο
touto
this
αὐτῷ
autō
to him .
29 Since Judas kept the money bag, some thought that Jesus was telling him to buy what was needed for the feast, or to give something to the poor.
ἐπεὶ
epei
Since
Ἰούδας
Ioudas
Judas
εἶχεν
eichen
kept
τὸ
to
the
γλωσσόκομον
glōssokomon
money bag ,
γὰρ
gar
-
τινὲς
tines
some
ἐδόκουν
edokoun
thought
ὅτι
hoti
that
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
was telling
αὐτῷ
autō
him
Ἀγόρασον
Agorason
to buy
ὧν
hōn
what
ἔχομεν
echomen
was
χρείαν
chreian
needed
εἰς
eis
for
τὴν
tēn
the
ἑορτήν
heortēn
feast ,

ē
or
ἵνα
hina
to
δῷ

give
τι
ti
something
τοῖς
tois
to the
πτωχοῖς
ptōchois
poor .
30 As soon as he had received the morsel, Judas went out into the night.
οὖν
oun
-
λαβὼν
labōn
As soon as he had received
εὐθύς
euthys
. . .
τὸ
to
the
ψωμίον
psōmion
morsel ,
ἐκεῖνος
ekeinos
[Judas]
ἐξῆλθεν
exēlthen
went out
δὲ
de
-
ἦν
ēn
[into the]
νύξ
nyx
night .
31 When Judas had gone out, Jesus said, “Now the Son of Man is glorified, and God is glorified in Him.
οὖν
oun
-
Ὅτε
Hote
When
ἐξῆλθεν
exēlthen
[Judas] had gone out ,
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
said ,
Νῦν
Nyn
“ Now

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἐδοξάσθη
edoxasthē
is glorified ,
καὶ
kai
and

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐδοξάσθη
edoxasthē
is glorified
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him .
32 If God is glorified in Him, God will also glorify the Son in Himself—and will glorify Him at once.
εἰ
ei
If

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐδοξάσθη
edoxasthē
is glorified
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him ,

ho
-
Θεὸς
Theos
God
καὶ
kai
vvv
δοξάσει
doxasei
will also glorify
αὐτὸν
auton
[the Son]
ἐν
en
in
αὑτῷ
hautō
Himself —
καὶ
kai
and
δοξάσει
doxasei
will glorify
αὐτόν
auton
Him
εὐθὺς
euthys
at once .
33 Little children, I am with you only a little while longer. You will look for Me, and as I said to the Jews, so now I say to you: ‘Where I am going, you cannot come.’
Τεκνία
Teknia
Little children ,
εἰμι
eimi
I am
μεθ’
meth’
with
ὑμῶν
hymōn
you
ἔτι
eti
only
μικρὸν
mikron
a little while longer .
ζητήσετέ
zētēsete
You will look for
με
me
Me ,
καὶ
kai
and
καθὼς
kathōs
as
εἶπον
eipon
I said
τοῖς
tois
to the
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
Jews ,
καὶ
kai
so
ἄρτι
arti
now
λέγω
legō
I say
ὑμῖν
hymin
to you
ὅτι
hoti
- :
Ὅπου
Hopou
‘ Where
ἐγὼ
egō
I
ὑπάγω
hypagō
am going ,
ὑμεῖς
hymeis
you
οὐ
ou
vvv
δύνασθε
dynasthe
cannot
ἐλθεῖν
elthein
come . ’
34 A new commandment I give you: Love one another. As I have loved you, so you also must love one another.
καινὴν
kainēn
A new
Ἐντολὴν
Entolēn
commandment
δίδωμι
didōmi
I give
ὑμῖν
hymin
you :
ἵνα
hina
-
ἀγαπᾶτε
agapate
Love
ἀλλήλους
allēlous
one another .
καθὼς
kathōs
As
ἠγάπησα
ēgapēsa
I have loved
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἵνα
hina
so
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
also
ἀγαπᾶτε
agapate
must love
ἀλλήλους
allēlous
one another .
35 By this everyone will know that you are My disciples, if you love one another.”
ἐν
en
By
τούτῳ
toutō
this
πάντες
pantes
everyone
γνώσονται
gnōsontai
will know
ὅτι
hoti
that
ἐστε
este
you are
ἐμοὶ
emoi
My
μαθηταί
mathētai
disciples ,
ἐὰν
ean
if
ἔχητε
echēte
vvv
ἀγάπην
agapēn
you love
ἐν
en
-
ἀλλήλοις
allēlois
one another . ”
36 “Lord, where are You going?” Simon Peter asked. Jesus answered, “Where I am going, you cannot follow Me now, but you will follow later.”
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
ποῦ
pou
where
ὑπάγεις
hypageis
are You going ? ”
Σίμων
Simōn
Simon
Πέτρος
Petros
Peter
Λέγει
Legei
asked
αὐτῷ
autō
- .
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered
[αὐτῷ]
autō
- ,
Ὅπου
Hopou
“ Where
ὑπάγω
hypagō
I am going ,
οὐ
ou
vvv
δύνασαί
dynasai
you cannot
ἀκολουθῆσαι
akolouthēsai
follow
μοι
moi
Me
νῦν
nyn
now ,
δὲ
de
but
ἀκολουθήσεις
akolouthēseis
you will follow
ὕστερον
hysteron
later . ”
37 “Lord,” said Peter, “why can’t I follow You now? I will lay down my life for You.”
Κύριε
Kyrie
“ Lord , ”
Λέγει
Legei
said
Πέτρος
Petros
Peter
αὐτῷ
autō
- ,
διὰ
dia
“ why
τί
ti
. . .
οὐ
ou
vvv
δύναμαί
dynamai
can’t I
ἀκολουθῆσαι
akolouthēsai
follow
σοι
soi
You
ἄρτι
arti
now ?
θήσω
thēsō
I will lay down
μου
mou
my
τὴν
tēn
-
ψυχήν
psychēn
life
ὑπὲρ
hyper
for
σοῦ
sou
You . ”
38 “Will you lay down your life for Me?” Jesus replied. “Truly, truly, I tell you, before the rooster crows, you will deny Me three times.
θήσεις
thēseis
“ Will you lay down
σου
sou
your
Τὴν
Tēn
-
ψυχήν
psychēn
life
ὑπὲρ
hyper
for
ἐμοῦ
emou
Me ? ”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀποκρίνεται
Apokrinetai
replied .
ἀμὴν
amēn
“ Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
σοι
soi
you ,
οὐ
ou
[before]
μὴ

. . .
ἕως
heōs
. . .
ἀλέκτωρ
alektōr
[the] rooster
φωνήσῃ
phōnēsē
crows ,
οὗ
hou
-
ἀρνήσῃ
arnēsē
you will deny
με
me
Me
τρίς
tris
three times . [’’]