Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 “Do not let your hearts be troubled. You believe in God; believe in Me as well.
Μὴ

[“] {Do} not {let}
ὑμῶν
hymōn
your


-
καρδία
kardia
hearts
ταρασσέσθω
tarassesthō
be troubled .
πιστεύετε
pisteuete
You believe
εἰς
eis
in
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God ;
πιστεύετε
pisteuete
believe
εἰς
eis
in
ἐμὲ
eme
Me
καὶ
kai
as well .
2 In My Father’s house are many rooms. If it were not so, would I have told you that I am going there to prepare a place for you?
ἐν
en
In
μου
mou
My
τοῦ
tou
-
Πατρός
Patros
Father’s
τῇ

-
οἰκίᾳ
oikia
house
εἰσιν
eisin
are
πολλαί
pollai
many
μοναὶ
monai
rooms .
δὲ
de
-
εἰ
ei
If
μή

[it were] not
ἂν
an
so ,
εἶπον
eipon
would I have told
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
πορεύομαι
poreuomai
I am going [there]
ἑτοιμάσαι
hetoimasai
to prepare
τόπον
topon
a place
ὑμῖν
hymin
for you ?
3 And if I go and prepare a place for you, I will come back and welcome you into My presence, so that you also may be where I am.
καὶ
kai
And
ἐὰν
ean
if
πορευθῶ
poreuthō
I go
καὶ
kai
and
ἑτοιμάσω
hetoimasō
prepare
τόπον
topon
a place
ὑμῖν
hymin
for you ,
ἔρχομαι
erchomai
I will come
πάλιν
palin
back
καὶ
kai
and
παραλήμψομαι
paralēmpsomai
welcome
ὑμᾶς
hymas
you
πρὸς
pros
into
ἐμαυτόν
emauton
My presence ,
ἵνα
hina
so that
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
also
ἦτε
ēte
may be
ὅπου
hopou
where
ἐγὼ
egō
I
εἰμὶ
eimi
am .
4 You know the way to the place where I am going.”
καὶ
kai
-
οἴδατε
oidate
You know
τὴν
tēn
the
ὁδόν
hodon
way
ὅπου
hopou
to the place where
ἐγὼ
egō
I
ὑπάγω
hypagō
am going . ”
5 “Lord,” said Thomas, “we do not know where You are going, so how can we know the way?”
Κύριε
Kyrie
“ Lord , ”
Λέγει
Legei
said
Θωμᾶς
Thōmas
Thomas
αὐτῷ
autō
- ,
οὐκ
ouk
vvv
οἴδαμεν
oidamen
“ we do not know
ποῦ
pou
where
ὑπάγεις
hypageis
You are going ,
πῶς
pōs
[so] how
δυνάμεθα*
dynametha
can we
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
hodon
way ? ”
6 Jesus answered, “I am the way and the truth and the life. No one comes to the Father except through Me.
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
answered
αὐτῷ
autō
- ,
Ἐγώ
Egō
“ I
εἰμι
eimi
am


the
ὁδὸς
hodos
way
καὶ
kai
and


the
ἀλήθεια
alētheia
truth
καὶ
kai
and


the
ζωή
zōē
life .
οὐδεὶς
oudeis
No one
ἔρχεται
erchetai
comes
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
δι’
di’
through
ἐμοῦ
emou
Me .
7 If you had known Me, you would know My Father as well. From now on you do know Him and have seen Him.”
εἰ
ei
If
ἐγνώκειτέ
egnōkeite
you had known
με
me
Me ,
καὶ
kai
-
ᾔδειτε›
ēdeite
you would know
μου
mou
My
τὸν
ton
-
Πατέρα
Patera
Father
‹ἂν
an
as well .
ἀπ’
ap’
From
ἄρτι
arti
now on
γινώσκετε
ginōskete
you do know
αὐτὸν
auton
Him
καὶ
kai
and
ἑωράκατε
heōrakate
have seen
‹αὐτόν›
auton
Him . ”
8 Philip said to Him, “Lord, show us the Father, and that will be enough for us.”
Φίλιππος
Philippos
Philip
Λέγει
Legei
said
αὐτῷ
autō
to Him ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
δεῖξον
deixon
show
ἡμῖν
hēmin
us
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father ,
καὶ
kai
and
ἀρκεῖ
arkei
that will be enough
ἡμῖν
hēmin
for us . ”
9 Jesus replied, “Philip, I have been with you all this time, and still you do not know Me? Anyone who has seen Me has seen the Father. How can you say, ‘Show us the Father’?

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
replied
αὐτῷ
autō
. . . ,
Φίλιππε
Philippe
“ Philip ,
εἰμι
eimi
I have been
μεθ’
meth’
with
ὑμῶν
hymōn
you
Τοσούτῳ*
Tosoutō
all this
χρόνῳ*
chronō
time ,
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἔγνωκάς
egnōkas
still you do not know
με
me
Me ?

ho
Anyone who
ἑωρακὼς
heōrakōs
has seen
ἐμὲ
eme
Me
ἑώρακεν
heōraken
has seen
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father .
πῶς
pōs
How
σὺ
sy
{can} you
λέγεις
legeis
say ,
Δεῖξον
Deixon
‘ Show
ἡμῖν
hēmin
us
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father ’?
10 Do you not believe that I am in the Father and the Father is in Me? The words I say to you, I do not speak on My own. Instead, it is the Father dwelling in Me, performing His works.
οὐ
ou
vvv
πιστεύεις
pisteueis
Do you not believe
ὅτι
hoti
that
ἐγὼ
egō
I [am]
ἐν
en
in
τῷ

the
Πατρὶ
Patri
Father
καὶ
kai
and

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
ἐστιν
estin
is
ἐν
en
in
ἐμοί
emoi
Me ?
τὰ
ta
The
ῥήματα
rhēmata
words

ha
-
ἐγὼ
egō
I
λέγω
legō
say
ὑμῖν
hymin
to you ,
οὐ
ou
vvv
λαλῶ
lalō
I do not speak
ἀπ’
ap’
on
ἐμαυτοῦ
emautou
My own .
δὲ
de
Instead ,

ho
{it is} the
Πατὴρ
Patēr
Father
μένων
menōn
dwelling
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
Me ,
ποιεῖ
poiei
performing
αὐτοῦ
autou
His
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
works .
11 Believe Me that I am in the Father and the Father is in Me—or at least believe on account of the works themselves.
πιστεύετέ
pisteuete
Believe
μοι
moi
Me
ὅτι
hoti
that
ἐγὼ
egō
I [am]
ἐν
en
in
τῷ

the
Πατρὶ
Patri
Father
καὶ
kai
and

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
ἐν
en
[is] in
ἐμοί
emoi
Me —
δὲ
de
or at least
εἰ
ei
. . .
μή

. . .
πιστεύετε
pisteuete
believe
διὰ
dia
on account of
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
works
αὐτὰ
auta
themselves .
12 Truly, truly, I tell you, whoever believes in Me will also do the works that I am doing. He will do even greater things than these, because I am going to the Father.
Ἀμὴν
Amēn
Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,

ho
whoever
πιστεύων
pisteuōn
believes
εἰς
eis
in
ἐμὲ
eme
Me
κἀκεῖνος
kakeinos
vvv
ποιήσει
poiēsei
will also do
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
works

ha
that
ἐγὼ
egō
I
ποιῶ
poiō
am doing .
ποιήσει
poiēsei
He will do
καὶ
kai
even
μείζονα
meizona
greater [things]
τούτων
toutōn
than these ,
ὅτι
hoti
because
ἐγὼ
egō
I
πορεύομαι
poreuomai
am going
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father .
13 And I will do whatever you ask in My name, so that the Father may be glorified in the Son.
καὶ
kai
And
τοῦτο
touto
-
ποιήσω
poiēsō
I will do
ὅ¦τι
ho¦ti
whatever
ἂν
an
. . .
αἰτήσητε
aitēsēte
you ask
ἐν
en
in
τῷ

-
μου
mou
My
ὀνόματί
onomati
name ,
ἵνα
hina
so that

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
δοξασθῇ
doxasthē
may be glorified
ἐν
en
in
τῷ

the
Υἱῷ
Huiō
Son .
14 If you ask Me for anything in My name, I will do it.
ἐάν
ean
If
αἰτήσητέ
aitēsēte
you ask
με
me
Me
τι
ti
for anything
ἐν
en
in
μου
mou
My
τῷ

-
ὀνόματί
onomati
name ,
ἐγὼ
egō
I
ποιήσω
poiēsō
will do [it] .
15 If you love Me, you will keep My commandments.
Ἐὰν
Ean
If
ἀγαπᾶτέ
agapate
you love
με
me
Me ,
τηρήσετε
tērēsete
you will keep
τὰς
tas
-
ἐμὰς
emas
My
τὰς
tas
-
ἐντολὰς
entolas
commandments .
16 And I will ask the Father, and He will give you another Advocate to be with you forever—
Κἀγὼ
Kagō
And I
ἐρωτήσω
erōtēsō
will ask
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father ,
καὶ
kai
and
δώσει
dōsei
He will give
ὑμῖν
hymin
you
ἄλλον
allon
another
Παράκλητον
Paraklēton
Advocate
ἵνα
hina
to

ē
be
«μεθ’
meth’
with
ὑμῶν
hymōn
you
εἰς
eis
vvv
τὸν
ton
vvv
αἰῶνα»
aiōna
forever —
17 the Spirit of truth. The world cannot receive Him, because it neither sees Him nor knows Him. But you do know Him, for He abides with you and will be in you.
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
τῆς
tēs
-
ἀληθείας
alētheias
of truth .

ho
The
κόσμος
kosmos
world
οὐ
ou
vvv
δύναται
dynatai
cannot
λαβεῖν
labein
receive

ho
[Him] ,
ὅτι
hoti
because
οὐ
ou
vvv
θεωρεῖ
theōrei
it neither sees
αὐτὸ
auto
Him
οὐδὲ
oude
nor
γινώσκει
ginōskei
knows [Him] .
ὑμεῖς
hymeis
But you
γινώσκετε
ginōskete
do know
αὐτό
auto
Him ,
ὅτι
hoti
for
μένει
menei
He abides
παρ’
par’
with
ὑμῖν
hymin
you
καὶ
kai
and
ἔσται
estai
will be
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you .
18 I will not leave you as orphans; I will come to you.
Οὐκ
Ouk
vvv
ἀφήσω
aphēsō
I will not leave
ὑμᾶς
hymas
you
ὀρφανούς
orphanous
as orphans ;
ἔρχομαι
erchomai
I will come
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you .
19 In a little while the world will see Me no more, but you will see Me. Because I live, you also will live.
ἔτι
eti
In
μικρὸν
mikron
a little while
καὶ
kai
-

ho
the
κόσμος
kosmos
world
θεωρεῖ
theōrei
will see
με
me
Me
οὐκέτι
ouketi
no more ,
δὲ
de
but
ὑμεῖς
hymeis
you
θεωρεῖτέ
theōreite
will see
με
me
Me .
ὅτι
hoti
Because
ἐγὼ
egō
I
ζῶ

live ,
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
also
ζήσετε
zēsete
will live .
20 On that day you will know that I am in My Father, and you are in Me, and I am in you.
ἐν
en
On
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
ἡμέρᾳ
hēmera
day
ὑμεῖς
hymeis
you
γνώσεσθε
gnōsesthe
will know
ὅτι
hoti
that
ἐγὼ
egō
I [am]
ἐν
en
in
μου
mou
My
τῷ

-
Πατρί
Patri
Father ,
καὶ
kai
and
ὑμεῖς
hymeis
you [are]
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
Me ,
κἀγὼ
kagō
and I [am]
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you .
21 Whoever has My commandments and keeps them is the one who loves Me. The one who loves Me will be loved by My Father, and I will love him and reveal Myself to him.”

ho
Whoever
ἔχων
echōn
has
μου
mou
My
τὰς
tas
-
ἐντολάς
entolas
commandments
καὶ
kai
and
τηρῶν
tērōn
keeps
αὐτὰς
autas
them
ἐστιν
estin
is

ho
the [one who]
ἀγαπῶν
agapōn
loves
με
me
Me .
δὲ
de
-

ho
The [one who]
ἀγαπῶν
agapōn
loves
με
me
Me
ἀγαπηθήσεται
agapēthēsetai
will be loved
ὑπὸ
hypo
by
μου
mou
My
τοῦ
tou
-
Πατρός
Patros
Father ,
κἀγὼ
kagō
and I
ἀγαπήσω
agapēsō
will love
αὐτὸν
auton
him
καὶ
kai
and
ἐμφανίσω
emphanisō
reveal
ἐμαυτόν
emauton
Myself
αὐτῷ
autō
to him . ”
22 Judas (not Iscariot) asked Him, “Lord, why are You going to reveal Yourself to us and not to the world?”
Ἰούδας
Ioudas
Judas
οὐχ
ouch
(not

ho
-
Ἰσκαριώτης
Iskariōtēs
Iscariot)
Λέγει
Legei
asked
αὐτῷ
autō
Him ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
καὶ
kai
-
τί
ti
why
γέγονεν
gegonen
. . .
ὅτι
hoti
. . .
μέλλεις
melleis
are You going
ἐμφανίζειν
emphanizein
to reveal
σεαυτὸν
seauton
Yourself
ἡμῖν
hēmin
to us
καὶ
kai
and
οὐχὶ
ouchi
not
τῷ

to the
κόσμῳ
kosmō
world ? ”
23 Jesus replied, “If anyone loves Me, he will keep My word. My Father will love him, and We will come to him and make Our home with him.
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτῷ
autō
. . . ,
Ἐάν
Ean
“ If
τις
tis
anyone
ἀγαπᾷ
agapa
loves
με
me
Me ,
τηρήσει
tērēsei
he will keep
μου
mou
My
τὸν
ton
-
λόγον
logon
word .
καὶ
kai
-
μου
mou
My

ho
-
Πατήρ
Patēr
Father
ἀγαπήσει
agapēsei
will love
αὐτόν
auton
him ,
καὶ
kai
and
ἐλευσόμεθα
eleusometha
We will come
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
him
καὶ
kai
and
ποιησόμεθα
poiēsometha
make
μονὴν
monēn
Our home
παρ’
par’
with
αὐτῷ
autō
him .
24 Whoever does not love Me does not keep My words. The word that you hear is not My own, but it is from the Father who sent Me.

ho
Whoever
μὴ

vvv
ἀγαπῶν
agapōn
does not love
με
me
Me
οὐ
ou
vvv
τηρεῖ
tērei
does not keep
μου
mou
My
τοὺς
tous
-
λόγους
logous
words .
καὶ
kai
-

ho
The
λόγος
logos
word
ὃν
hon
that
ἀκούετε
akouete
you hear
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ἐμὸς
emos
My own ,
ἀλλὰ
alla
but
τοῦ
tou
[it is ] from the
Πατρός
Patros
Father
πέμψαντός
pempsantos
who sent
με
me
Me .
25 All this I have spoken to you while I am still with you.
Ταῦτα
Tauta
All this
λελάληκα
lelalēka
I have spoken
ὑμῖν
hymin
to you
μένων
menōn
[while] I am still
παρ’
par’
with
ὑμῖν
hymin
you .
26 But the Advocate, the Holy Spirit, whom the Father will send in My name, will teach you all things and will remind you of everything I have told you.
δὲ
de
But

ho
the
Παράκλητος
Paraklētos
Advocate ,
τὸ
to
the
τὸ
to
-
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit ,

ho
whom

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
πέμψει
pempsei
will send
ἐν
en
in
τῷ

-
μου
mou
My
ὀνόματί
onomati
name ,
διδάξει
didaxei
will teach
ὑμᾶς
hymas
you
πάντα
panta
all things
καὶ
kai
and
ὑμᾶς
hymas
vvv
ὑπομνήσει
hypomnēsei
will remind you of
πάντα
panta
everything

ha
. . .
ἐγώ
egō
I
εἶπον
eipon
have told
ὑμῖν
hymin
you .
27 Peace I leave with you; My peace I give to you. I do not give to you as the world gives. Do not let your hearts be troubled; do not be afraid.
Εἰρήνην
Eirēnēn
Peace
ἀφίημι
aphiēmi
I leave
ὑμῖν
hymin
with you ;
τὴν
tēn
-
ἐμὴν
emēn
My
εἰρήνην
eirēnēn
peace
δίδωμι
didōmi
I give
ὑμῖν
hymin
to you .
ἐγὼ
egō
I {do}
οὐ
ou
not
δίδωμι
didōmi
give
ὑμῖν
hymin
to you
καθὼς
kathōs
as

ho
the
κόσμος
kosmos
world
δίδωσιν
didōsin
gives .
μὴ

{Do} not {let}
ὑμῶν
hymōn
your


-
καρδία
kardia
hearts
ταρασσέσθω
tarassesthō
be troubled ;
μηδὲ
mēde
{do} not
δειλιάτω
deiliatō
be afraid .
28 You heard Me say, ‘I am going away, and I am coming back to you.’ If you loved Me, you would rejoice that I am going to the Father, because the Father is greater than I.
ἠκούσατε
ēkousate
You heard
ὅτι
hoti
-
ἐγὼ
egō
Me
εἶπον
eipon
say
ὑμῖν
hymin
- ,
Ὑπάγω
Hypagō
‘ I am going away ,
καὶ
kai
and
ἔρχομαι
erchomai
I am coming [back]
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you . ’
εἰ
ei
If
ἠγαπᾶτέ
ēgapate
you loved
με
me
Me ,
ἄν
an
vvv
ἐχάρητε
echarēte
you would rejoice
ὅτι
hoti
that
πορεύομαι
poreuomai
I am going
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father ,
ὅτι
hoti
because

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
ἐστιν
estin
is
μείζων
meizōn
greater than
μού
mou
I .
29 And now I have told you before it happens, so that when it does happen, you will believe.
καὶ
kai
And
νῦν
nyn
now
εἴρηκα
eirēka
I have told
ὑμῖν
hymin
you
πρὶν
prin
before
γενέσθαι
genesthai
it happens ,
ἵνα
hina
so that
ὅταν
hotan
when
γένηται
genētai
it does happen ,
πιστεύσητε
pisteusēte
you will believe .
30 I will not speak with you much longer, for the prince of this world is coming, and he has no claim on Me.
λαλήσω
lalēsō
I will {not} speak
μεθ’
meth’
with
ὑμῶν
hymōn
you
πολλὰ
polla
much
Οὐκέτι
Ouketi
[longer] ,
γὰρ
gar
for

ho
the
ἄρχων
archōn
prince
τοῦ
tou
of this
κόσμου
kosmou
world
ἔρχεται
erchetai
is coming ,
καὶ
kai
and
ἔχει
echei
he has
οὐκ
ouk
no claim
οὐδέν
ouden
. . .
ἐν
en
on
ἐμοὶ
emoi
Me .
31 But I do exactly what the Father has commanded Me, so that the world may know that I love the Father. Get up! Let us go on from here.
ἀλλ’
all’
But
ποιῶ
poiō
I do
οὕτως
houtōs
-
καὶ
kai
-
καθὼς
kathōs
exactly what

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
ἐνετείλατο
eneteilato
has commanded
μοι
moi
Me ,
ἵνα
hina
so that

ho
the
κόσμος
kosmos
world
γνῷ
gnō
may know
ὅτι
hoti
that
ἀγαπῶ
agapō
I love
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father .
Ἐγείρεσθε
Egeiresthe
Get up !
ἄγωμεν
agōmen
Let us go on
ἐντεῦθεν
enteuthen
from here . [’’]