Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 After Jesus had spoken these words, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where they entered a garden.
Ἰησοῦς
Iēsous
[After] Jesus
εἰπὼν
eipōn
had spoken
Ταῦτα
Tauta
these [words] ,
ἐξῆλθεν
exēlthen
[He] went out
σὺν
syn
with
αὐτοῦ
autou
His
τοῖς
tois
-
μαθηταῖς
mathētais
disciples
πέραν
peran
across
τοῦ
tou
the
τοῦ*
tou
-
Κέδρων
Kedrōn
Kidron
χειμάρρου
cheimarrou
Valley ,
ὅπου
hopou
where
ἦν
ēn
-
αὐτὸς
autos
vvv
καὶ
kai
vvv
αὐτοῦ
autou
vvv
οἱ
hoi
vvv
μαθηταὶ
mathētai
[they]
εἰσῆλθεν
eisēlthen
entered
εἰς
eis
. . .
ὃν
hon
-
κῆπος
kēpos
a garden .
2 Now Judas His betrayer also knew the place, because Jesus had often met there with His disciples.
δὲ
de
Now
Ἰούδας
Ioudas
Judas

ho
-
αὐτὸν
auton
His
παραδιδοὺς
paradidous
betrayer
καὶ
kai
also
ᾔδει
ēdei
knew
τὸν
ton
the
τόπον
topon
place ,
ὅτι
hoti
because
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
πολλάκις
pollakis
{had} often
συνήχθη
synēchthē
met
ἐκεῖ
ekei
there
μετὰ
meta
with
αὐτοῦ
autou
His
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples .
3 So Judas brought a band of soldiers and officers from the chief priests and Pharisees. They arrived at the garden carrying lanterns, torches, and weapons.
οὖν
oun
So

ho
-
Ἰούδας
Ioudas
Judas
λαβὼν
labōn
brought
τὴν
tēn
-
σπεῖραν
speiran
a band of soldiers
καὶ
kai
and
ὑπηρέτας
hypēretas
officers
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
ἀρχιερέων
archiereōn
chief priests
καὶ
kai
and
ἐκ
ek
-
τῶν
tōn
-
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees .
ἔρχεται
erchetai
They arrived
ἐκεῖ
ekei
[at the garden]
μετὰ
meta
[carrying]
φανῶν
phanōn
lanterns ,
καὶ
kai
-
λαμπάδων
lampadōn
torches ,
καὶ
kai
and
ὅπλων
hoplōn
weapons .
4 Jesus, knowing all that was coming upon Him, stepped forward and asked them, “Whom are you seeking?”
οὖν
oun
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,
εἰδὼς
eidōs
knowing
πάντα
panta
all
τὰ
ta
that
ἐρχόμενα
erchomena
was coming
ἐπ’
ep’
upon
αὐτὸν
auton
Him ,
ἐξῆλθεν
exēlthen
stepped forward
καὶ
kai
and
λέγει
legei
asked
αὐτοῖς
autois
them ,
Τίνα
Tina
“ Whom
ζητεῖτε
zēteite
are you seeking ? ”
5 “Jesus of Nazareth,” they answered. Jesus said, “I am He.” And Judas His betrayer was standing there with them.
Ἰησοῦν
Iēsoun
“ Jesus
τὸν
ton
of
Ναζωραῖον
Nazōraion
Nazareth , ”
Ἀπεκρίθησαν
Apekrithēsan
they answered
αὐτῷ
autō
- .
Λέγει
Legei
[Jesus] said
αὐτοῖς
autois
- ,
Ἐγώ
Egō
“ I
εἰμι
eimi
am [He] . ”
δὲ
de
And
Ἰούδας
Ioudas
Judas

ho
-
αὐτὸν
auton
His
παραδιδοὺς
paradidous
betrayer
καὶ
kai
-
Εἱστήκει
Heistēkei
was standing [there]
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
them .
6 When Jesus said, “I am He,” they drew back and fell to the ground.
οὖν
oun
-
ὡς
hōs
When
εἶπεν
eipen
[Jesus] said
αὐτοῖς
autois
- ,
Ἐγώ
Egō
“ I
εἰμι
eimi
am [He] , ”
ἀπῆλθον*
apēlthon
they drew
εἰς
eis
. . .
τὰ
ta
-
ὀπίσω
opisō
back
καὶ
kai
and
ἔπεσαν
epesan
fell
χαμαί
chamai
to [the] ground .
7 So He asked them again, “Whom are you seeking?” “Jesus of Nazareth,” they answered.
οὖν
oun
So
ἐπηρώτησεν
epērōtēsen
He asked
αὐτούς
autous
them
Πάλιν
Palin
again ,
Τίνα
Tina
“ Whom
ζητεῖτε
zēteite
are you seeking ? ”
Ἰησοῦν
Iēsoun
“ Jesus
τὸν
ton
of
Ναζωραῖον
Nazōraion
Nazareth , ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
they answered .
8 “I told you that I am He,” Jesus replied. “So if you are looking for Me, let these men go.”
Εἶπον
Eipon
“ I told
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am [He] , ”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied .
οὖν
oun
“ So
εἰ
ei
if
ζητεῖτε
zēteite
you are looking for
ἐμὲ
eme
Me ,
ἄφετε
aphete
let
τούτους
toutous
these [men]
ὑπάγειν
hypagein
go . ”
9 This was to fulfill the word He had spoken: “I have not lost one of those You have given Me.”
ἵνα
hina
This was
πληρωθῇ
plērōthē
to fulfill
ὅτι
hoti
-

ho
the
λόγος
logos
word
ὃν
hon
-
εἶπεν
eipen
He had spoken :
οὐκ
ouk
vvv
ἀπώλεσα
apōlesa
“ I have not lost one
οὐδένα
oudena
. . .
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
-
Οὓς
Hous
those
δέδωκάς
dedōkas
You have given
μοι
moi
Me .”
10 Then Simon Peter drew his sword and struck the servant of the high priest, cutting off his right ear. The servant’s name was Malchus.
οὖν
oun
Then
Σίμων
Simōn
Simon
Πέτρος
Petros
Peter
εἵλκυσεν
heilkysen
drew
ἔχων
echōn
[his]
μάχαιραν
machairan
sword
αὐτὴν
autēn
-
καὶ
kai
and
ἔπαισεν
epaisen
struck
τὸν
ton
the
δοῦλον
doulon
servant
τοῦ
tou
of the
ἀρχιερέως
archiereōs
high priest ,
καὶ
kai
-
ἀπέκοψεν
apekopsen
cutting off
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
δεξιόν
dexion
right
τὸ
to
-
ὠτάριον
ōtarion
ear .
δὲ
de
-
τῷ

The
δούλῳ
doulō
servant’s
ὄνομα
onoma
name
ἦν
ēn
was
Μάλχος
Malchos
Malchus .
11 “Put your sword back in its sheath!” Jesus said to Peter. “Shall I not drink the cup the Father has given Me?”
Βάλε
Bale
“ Put
τὴν
tēn
[your]
μάχαιραν
machairan
sword
εἰς
eis
back in
τὴν
tēn
[its]
θήκην
thēkēn
sheath ! ”
οὖν
oun
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said
τῷ

to
Πέτρῳ
Petrō
Peter .
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
πίω
piō
“ Shall I not drink
αὐτό
auto
-
τὸ
to
the
ποτήριον
potērion
cup

ho
-

ho
the
Πατήρ
Patēr
Father
δέδωκέν
dedōken
has given
μοι
moi
Me ? ”
12 Then the band of soldiers, with its commander and the officers of the Jews, arrested Jesus and bound Him.
οὖν
oun
Then


the
σπεῖρα
speira
band of soldiers ,
καὶ
kai
[with]

ho
[its]
χιλίαρχος
chiliarchos
commander
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
ὑπηρέται
hypēretai
officers
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews ,
συνέλαβον
synelabon
arrested
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
καὶ
kai
and
ἔδησαν
edēsan
bound
αὐτὸν
auton
Him .
13 They brought Him first to Annas, who was the father-in-law of Caiaphas, the high priest that year.
καὶ
kai
-
ἤγαγον
ēgagon
They brought [Him] first
πρῶτον
prōton
. . .
πρὸς
pros
to
Ἅνναν
Hannan
Annas ,
γὰρ
gar
-
ἦν
ēn
who was
πενθερὸς
pentheros
[the] father-in-law
τοῦ
tou
-
Καϊάφα
Kaiapha
of Caiaphas ,
ὃς
hos
-
ἦν
ēn
-
ἀρχιερεὺς
archiereus
[the] high priest
τοῦ
tou
-
ἐκείνου
ekeinou
[that]
ἐνιαυτοῦ
eniautou
year .
14 Caiaphas was the one who had advised the Jews that it would be better if one man died for the people.
δὲ
de
-
Καϊάφας
Kaiaphas
Caiaphas
ἦν
ēn
was

ho
the [one]
συμβουλεύσας
symbouleusas
who had advised
τοῖς
tois
the
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
Jews
ὅτι
hoti
that
συμφέρει
sympherei
it would be better if
ἕνα
hena
one
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
ἀποθανεῖν
apothanein
died
ὑπὲρ
hyper
for
τοῦ
tou
the
λαοῦ
laou
people .
15 Now Simon Peter and another disciple were following Jesus. Since that disciple was known to the high priest, he also went with Jesus into the courtyard of the high priest.
δὲ
de
Now
Σίμων
Simōn
Simon
Πέτρος
Petros
Peter
καὶ
kai
and
ἄλλος
allos
another
μαθητής
mathētēs
disciple
Ἠκολούθει
Ēkolouthei
were following
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
δὲ
de
-

ho
Since
ἐκεῖνος
ekeinos
that
μαθητὴς
mathētēs
disciple
ἦν
ēn
was
γνωστὸς
gnōstos
known
τῷ

to the
ἀρχιερεῖ
archierei
high priest ,
καὶ
kai
vvv
συνεισῆλθεν
syneisēlthen
he also went
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
with Jesus
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
αὐλὴν
aulēn
courtyard
τοῦ
tou
of the
ἀρχιερέως
archiereōs
high priest .
16 But Peter stood outside at the door. Then the disciple who was known to the high priest went out and spoke to the doorkeeper, and brought Peter in.
δὲ
de
But

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
εἱστήκει
heistēkei
stood
ἔξω
exō
outside
πρὸς
pros
at
τῇ

the
θύρᾳ
thyra
door .
οὖν
oun
Then

ho
the

ho
-
ἄλλος
allos
-
μαθητὴς
mathētēs
disciple

ho
who was
γνωστὸς
gnōstos
known
τοῦ
tou
to the
ἀρχιερέως
archiereōs
high priest
ἐξῆλθεν
exēlthen
went out
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
spoke
τῇ

to the
θυρωρῷ
thyrōrō
doorkeeper ,
καὶ
kai
and
εἰσήγαγεν
eisēgagen
brought
τὸν
ton
-
Πέτρον
Petron
Peter [in] .
17 At this, the servant girl watching the door said to Peter, “Aren’t you also one of this man’s disciples?” “I am not,” he answered.
οὖν
oun
At this ,


the
παιδίσκη
paidiskē
servant girl


-
θυρωρός
thyrōros
watching the door
Λέγει
Legei
said
τῷ

-
Πέτρῳ
Petrō
to Peter ,
εἶ
ei
“ Aren’t
Μὴ

. . .
σὺ
sy
you
καὶ
kai
also
ἐκ
ek
[one] of
τῶν
tōn
-
τοῦ
tou
-
τούτου
toutou
this
ἀνθρώπου
anthrōpou
man’s
μαθητῶν
mathētōn
disciples ? ”
εἰμί
eimi
“ I am
Οὐκ
Ouk
not , ”
ἐκεῖνος
ekeinos
he
Λέγει
Legei
answered .
18 Because it was cold, the servants and officers were standing around a charcoal fire they had made to keep warm. And Peter was also standing with them, warming himself.
δὲ
de
-
ὅτι
hoti
Because
ἦν
ēn
it was
ψῦχος
psychos
cold ,
οἱ
hoi
the
δοῦλοι
douloi
servants
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
ὑπηρέται
hypēretai
officers
Εἱστήκεισαν
Heistēkeisan
were standing around
ἀνθρακιὰν
anthrakian
a charcoal fire
πεποιηκότες
pepoiēkotes
they had made
καὶ
kai
-
ἐθερμαίνοντο
ethermainonto
to keep warm .
δὲ
de
And

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
ἦν
ēn
was
καὶ
kai
also
ἑστὼς
hestōs
standing
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
them ,
καὶ
kai
-
θερμαινόμενος
thermainomenos
warming himself .
19 Meanwhile, the high priest questioned Jesus about His disciples and His teaching.
οὖν
oun
Meanwhile ,

Ho
the
ἀρχιερεὺς
archiereus
high priest
ἠρώτησεν
ērōtēsen
questioned
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
His
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples
καὶ
kai
and
περὶ
peri
-
αὐτοῦ
autou
His
τῆς
tēs
-
διδαχῆς
didachēs
teaching .
20 “I have spoken openly to the world,” Jesus answered. “I always taught in the synagogues and at the temple, where all the Jews come together. I said nothing in secret.
Ἐγὼ
Egō
“ I
λελάληκα
lelalēka
have spoken
παρρησίᾳ
parrēsia
openly
τῷ

to the
κόσμῳ
kosmō
world , ”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered
αὐτῷ
autō
- .
ἐγὼ
egō
“ I
πάντοτε
pantote
always
ἐδίδαξα
edidaxa
taught
ἐν
en
in
συναγωγῇ
synagōgē
[the] synagogues
καὶ
kai
and
ἐν
en
at
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple ,
ὅπου
hopou
where
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
συνέρχονται
synerchontai
come together .
καὶ
kai
-
ἐλάλησα
elalēsa
I said
οὐδέν
ouden
nothing
ἐν
en
in
κρυπτῷ
kryptō
secret .
21 Why are you asking Me? Ask those who heard My message. Surely they know what I said.”
τί
ti
Why
ἐρωτᾷς
erōtas
are you asking
με
me
Me ?
ἐρώτησον
erōtēson
Ask
τοὺς
tous
those who
ἀκηκοότας
akēkootas
heard
τί
ti
vvv
ἐλάλησα
elalēsa
My message
αὐτοῖς
autois
. . . .
ἴδε
ide
Surely
οὗτοι
houtoi
they
οἴδασιν
oidasin
know

ha
what
ἐγώ
egō
I
εἶπον
eipon
said . ”
22 When Jesus had said this, one of the officers standing nearby slapped Him in the face and said, “Is this how You answer the high priest?”
δὲ
de
[When]
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
εἰπόντος
eipontos
had said
Ταῦτα
Tauta
[this] ,
εἷς
heis
one
τῶν
tōn
of the
ὑπηρετῶν
hypēretōn
officers
παρεστηκὼς
parestēkōs
standing nearby
ἔδωκεν
edōken
vvv
ῥάπισμα
rhapisma
slapped [Him] in the face
τῷ

. . .
Ἰησοῦ
Iēsou
. . .
εἰπών
eipōn
[and] said ,
Οὕτως
Houtōs
“ {Is} this how
ἀποκρίνῃ
apokrinē
You answer
τῷ

the
ἀρχιερεῖ
archierei
high priest ? ”
23 Jesus replied, “If I said something wrong, testify as to what was wrong. But if I spoke correctly, why did you strike Me?”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
αὐτῷ
autō
- ,
Εἰ
Ei
“ If
ἐλάλησα
elalēsa
I said
κακῶς
kakōs
[something] wrong ,
μαρτύρησον
martyrēson
testify
περὶ
peri
as to
τοῦ
tou
what
κακοῦ
kakou
was wrong .
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
καλῶς
kalōs
[I spoke] correctly ,
τί
ti
why
δέρεις
dereis
did you strike
με
me
Me ? ”
24 Then Annas sent Him, still bound, to Caiaphas the high priest.
οὖν
oun
Then

ho
-
Ἅννας
Hannas
Annas
Ἀπέστειλεν
Apesteilen
sent
αὐτὸν
auton
Him ,
δεδεμένον
dedemenon
[ still ] bound ,
πρὸς
pros
to
Καϊάφαν
Kaiaphan
Caiaphas
τὸν
ton
the
ἀρχιερέα
archierea
high priest .
25 Simon Peter was still standing and warming himself. So they asked him, “Aren’t you also one of His disciples?” He denied it and said, “I am not.”
Σίμων
Simōn
Simon
Πέτρος
Petros
Peter
Ἦν
Ēn
was
δὲ
de
still
ἑστὼς
hestōs
standing
καὶ
kai
and
θερμαινόμενος
thermainomenos
warming himself .
οὖν
oun
So
εἶπον
eipon
they asked
αὐτῷ
autō
him ,
εἶ
ei
“ Aren’t
Μὴ

. . .
σὺ
sy
you
καὶ
kai
also
ἐκ
ek
[one] of
αὐτοῦ
autou
His
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples ? ”
ἐκεῖνος
ekeinos
He
Ἠρνήσατο
Ērnēsato
denied [it]
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said ,
εἰμί
eimi
“ I am
Οὐκ
Ouk
not . ”
26 One of the high priest’s servants, a relative of the man whose ear Peter had cut off, asked, “Didn’t I see you with Him in the garden?”
εἷς
heis
One
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
τοῦ
tou
vvv
ἀρχιερέως
archiereōs
high priest’s
δούλων
doulōn
servants ,
ὢν
ōn
-
συγγενὴς
syngenēs
a relative
οὗ
hou
of [the man] whose
τὸ
to
-
ὠτίον
ōtion
ear
Πέτρος
Petros
Peter
ἀπέκοψεν
apekopsen
had cut off ,
Λέγει
Legei
asked ,
Οὐκ
Ouk
“ Didn’t
ἐγώ
egō
I
εἶδον
eidon
see
σε
se
you
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
Him
ἐν
en
in
τῷ

the
κήπῳ
kēpō
garden ? ”
27 Peter denied it once more, and immediately a rooster crowed.
Πέτρος
Petros
Peter
ἠρνήσατο
ērnēsato
denied [it]
οὖν
oun
vvv
Πάλιν
Palin
once more ,
καὶ
kai
and
εὐθέως
eutheōs
immediately
ἀλέκτωρ
alektōr
a rooster
ἐφώνησεν
ephōnēsen
crowed .
28 Then they led Jesus away from Caiaphas into the Praetorium. By now it was early morning, and the Jews did not enter the Praetorium, to avoid being defiled and unable to eat the Passover.
οὖν
oun
Then
Ἄγουσιν
Agousin
they led
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
ἀπὸ
apo
away from
τοῦ
tou
-
Καϊάφα
Kaiapha
Caiaphas
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
πραιτώριον
praitōrion
Praetorium .
δὲ
de
By now
ἦν
ēn
it was
πρωΐ
prōi
early morning ,
καὶ
kai
and
αὐτοὶ
autoi
[the Jews]
οὐκ
ouk
{did} not
εἰσῆλθον
eisēlthon
enter
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
the
πραιτώριον
praitōrion
Praetorium ,
ἵνα
hina
to
μὴ

avoid
μιανθῶσιν
mianthōsin
being defiled
ἀλλὰ
alla
[and unable]
φάγωσιν
phagōsin
to eat
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover .
29 So Pilate went out to them and asked, “What accusation are you bringing against this man?”
οὖν
oun
So

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
Ἐξῆλθεν
Exēlthen
went
ἔξω
exō
out
πρὸς
pros
to
αὐτοὺς
autous
them
καὶ
kai
and
φησίν
phēsin
asked ,
Τίνα
Tina
“ What
κατηγορίαν
katēgorian
accusation
φέρετε
pherete
are you bringing
‹κατὰ›
kata
against
τούτου
toutou
this
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
man ? ”
30 “If He were not a criminal,” they replied, “we would not have handed Him over to you.”
Εἰ
Ei
“ If
οὗτος
houtos
He
ἦν
ēn
were
μὴ

not
ποιῶν
poiōn
vvv
κακὸν
kakon
a criminal , ”
Ἀπεκρίθησαν
Apekrithēsan
they replied
καὶ
kai
. . .
εἶπαν
eipan
. . .
αὐτῷ
autō
. . . ,
ἄν
an
“ vvv
οὐκ
ouk
vvv
παρεδώκαμεν
paredōkamen
we would not have handed Him over
αὐτόν
auton
. . .
σοι
soi
to you . ”
31 “You take Him and judge Him by your own law,” Pilate told them. “We are not permitted to execute anyone,” the Jews replied.
Λάβετε
Labete
“ You take
αὐτὸν
auton
Him
ὑμεῖς
hymeis
-
καὶ
kai
and
κρίνατε
krinate
judge
αὐτόν
auton
Him
κατὰ
kata
by
ὑμῶν
hymōn
your
τὸν
ton
[own]
νόμον
nomon
law , ”
οὖν
oun
-

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
Εἶπεν
Eipen
told
αὐτοῖς
autois
them .
οὐκ
ouk
“ vvv
ἔξεστιν
exestin
We are not permitted
Ἡμῖν
Hēmin
. . .
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to execute anyone
οὐδένα
oudena
. . . , ”
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
Εἶπον
Eipon
replied
αὐτῷ
autō
- .
32 This was to fulfill the word that Jesus had spoken to indicate the kind of death He was going to die.
ἵνα
hina
This
πληρωθῇ
plērōthē
was to fulfill

ho
the
λόγος
logos
word
τοῦ
tou
that
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
ὃν
hon
-
εἶπεν
eipen
had spoken
σημαίνων
sēmainōn
to indicate
ποίῳ
poiō
the kind of
θανάτῳ
thanatō
death
ἤμελλεν
ēmellen
He was going
ἀποθνήσκειν
apothnēskein
to die .
33 Pilate went back into the Praetorium, summoned Jesus, and asked Him, “Are You the King of the Jews?”
οὖν
oun
-

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
Εἰσῆλθεν
Eisēlthen
went
πάλιν
palin
back
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
πραιτώριον
praitōrion
Praetorium ,
καὶ
kai
-
ἐφώνησεν
ephōnēsen
summoned
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
asked
αὐτῷ
autō
Him ,
εἶ
ei
“ Are
Σὺ
Sy
You

ho
the
Βασιλεὺς
Basileus
King
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews ? ”
34 “Are you saying this on your own,” Jesus asked, “or did others tell you about Me?”
σὺ
sy
“ {Are} you
λέγεις
legeis
saying
τοῦτο
touto
this
Ἀπὸ*
Apo
on
σεαυτοῦ*
seautou
your own , ”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
asked ,

ē
“ or
ἄλλοι
alloi
{did} others
εἶπόν
eipon
tell
σοι
soi
you
περὶ
peri
about
ἐμοῦ
emou
Me ? ”
35 “Am I a Jew?” Pilate replied. “Your own people and chief priests handed You over to me. What have You done?”
εἰμι
eimi
“ Am
Μήτι
Mēti
. . .
ἐγὼ
egō
I
Ἰουδαῖός
Ioudaios
a Jew ? ”

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied .
τὸ
to
“ -
σὸν
son
Your
τὸ
to
[own]
ἔθνος
ethnos
people
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
παρέδωκάν
paredōkan
handed
σε
se
You
ἐμοί
emoi
{over} to me .
τί
ti
What
ἐποίησας
epoiēsas
have You done ? ”
36 Jesus answered, “My kingdom is not of this world; if it were, My servants would fight to prevent My arrest by the Jews. But now My kingdom is not of this realm.”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered ,


-
ἐμὴ
emē
“ My


-
βασιλεία
basileia
kingdom
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ἐκ
ek
of
τούτου
toutou
this
τοῦ
tou
-
κόσμου
kosmou
world ;
εἰ
ei
if


-
ἐμή
emē
vvv


vvv
βασιλεία
basileia
[it]
ἦν
ēn
were
ἐκ
ek
-
τούτου
toutou
-
τοῦ
tou
-
κόσμου
kosmou
- ,
ἄν
an
-
ἐμοὶ
emoi
My
οἱ
hoi
-
ὑπηρέται
hypēretai
servants
«οἱ
hoi
-
ἠγωνίζοντο»
ēgōnizonto
would fight
ἵνα
hina
to
μὴ

vvv
παραδοθῶ
paradothō
prevent My arrest
τοῖς
tois
by the
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
Jews .
δὲ
de
But
νῦν
nyn
now


-
ἐμὴ
emē
My


-
βασιλεία
basileia
kingdom
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ἐντεῦθεν
enteuthen
of this realm . ”
37 “Then You are a king!” Pilate said. “You say that I am a king,” Jesus answered. “For this reason I was born and have come into the world, to testify to the truth. Everyone who belongs to the truth listens to My voice.”
Οὐκοῦν
Oukoun
“ Then
σύ
sy
You
εἶ
ei
are
βασιλεὺς
basileus
a king ! ”
οὖν
oun
-

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
Εἶπεν
Eipen
said
αὐτῷ
autō
- .
Σὺ
Sy
“ You
λέγεις
legeis
say
ὅτι
hoti
that
ἐγὼ
egō
I
εἰμι
eimi
am
βασιλεύς
basileus
a king , ”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered .
εἰς
eis
“ For
τοῦτο
touto
this reason
γεγέννημαι
gegennēmai
I was born
καὶ
kai
and
εἰς
eis
-
τοῦτο
touto
-
ἐλήλυθα
elēlytha
have come
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world ,
ἵνα
hina
to
μαρτυρήσω
martyrēsō
testify
τῇ

to the
ἀληθείᾳ
alētheia
truth .
πᾶς
pas
Everyone

ho
who
ὢν
ōn
belongs to
ἐκ
ek
. . .
τῆς
tēs
the
ἀληθείας
alētheias
truth
ἀκούει
akouei
listens to
μου
mou
My
τῆς
tēs
-
φωνῆς
phōnēs
voice . ”
38 “What is truth?” Pilate asked. And having said this, he went out again to the Jews and told them, “I find no basis for a charge against Him.
Τί
Ti
“ What
ἐστιν
estin
is
ἀλήθεια
alētheia
truth ? ”

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
Λέγει
Legei
asked
αὐτῷ
autō
- .
Καὶ
Kai
And
εἰπὼν
eipōn
having said
τοῦτο
touto
this ,
ἐξῆλθεν
exēlthen
he went out
πάλιν
palin
again
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
Ἰουδαίους
Ioudaious
Jews
καὶ
kai
and
λέγει
legei
told
αὐτοῖς
autois
them ,
Ἐγὼ
Egō
“ I
εὑρίσκω
heuriskō
find
οὐδεμίαν
oudemian
no
αἰτίαν
aitian
basis for a charge
ἐν
en
against
αὐτῷ
autō
Him .
39 But it is your custom that I release to you one prisoner at the Passover. So then, do you want me to release to you the King of the Jews?”
δὲ
de
But
ἔστιν
estin
it is
ὑμῖν
hymin
your
συνήθεια
synētheia
custom
ἵνα
hina
that
ἀπολύσω
apolysō
I release
ὑμῖν
hymin
to you
ἕνα
hena
one [prisoner]
ἐν
en
at
τῷ

the
πάσχα
pascha
Passover .
οὖν
oun
So then ,
βούλεσθε
boulesthe
do you want
ἀπολύσω
apolysō
me to release
ὑμῖν
hymin
to you
τὸν
ton
the
Βασιλέα
Basilea
King
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews ? ”
40 “Not this man,” they shouted, “but Barabbas!” (Now Barabbas was an insurrectionist.)
Μὴ

“ Not
τοῦτον
touton
this [man] , ”
οὖν
oun
-
Ἐκραύγασαν
Ekraugasan
they shouted
πάλιν
palin
-
λέγοντες
legontes
- ,
ἀλλὰ
alla
“ but
τὸν
ton
-
Βαραββᾶν
Barabban
Barabbas ! ”
δὲ
de
( Now

ho
-
Βαραββᾶς
Barabbas
Barabbas
ἦν
ēn
was
λῃστής
lēstēs
an insurrectionist . )