Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then Pilate took Jesus and had Him flogged.
οὖν
oun
Then
Τότε
Tote
-

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
ἔλαβεν
elaben
took
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
καὶ
kai
and
ἐμαστίγωσεν
emastigōsen
had [Him] flogged .
2 The soldiers twisted together a crown of thorns, set it on His head, and dressed Him in a purple robe.
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
The
στρατιῶται
stratiōtai
soldiers
πλέξαντες
plexantes
twisted together
στέφανον
stephanon
a crown
ἐξ
ex
of
ἀκανθῶν
akanthōn
thorns ,
ἐπέθηκαν
epethēkan
set [it] on
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
κεφαλῇ
kephalē
head ,
καὶ
kai
and
περιέβαλον
periebalon
dressed
αὐτόν
auton
Him
πορφυροῦν
porphyroun
in a purple
ἱμάτιον
himation
robe .
3 And they went up to Him again and again, saying, “Hail, King of the Jews!” and slapping Him in the face.
καὶ
kai
And
ἤρχοντο
ērchonto
they went up
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
Him {again and again} ,
καὶ
kai
-
ἔλεγον
elegon
saying ,
Χαῖρε
Chaire
“ Hail ,

ho
-
Βασιλεὺς
Basileus
King
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews ! ”
καὶ
kai
and
ἐδίδοσαν
edidosan
slapping Him in the face
αὐτῷ
autō
. . .
ῥαπίσματα
rhapismata
. . . .
4 Once again Pilate came out and said to the Jews, “Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.”
Καὶ
Kai
[Once]
πάλιν
palin
again

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
ἐξῆλθεν
exēlthen
came
ἔξω
exō
out
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
αὐτοῖς
autois
to [the Jews] ,
Ἴδε
Ide
“ Look ,
ἄγω
agō
I am bringing
αὐτὸν
auton
Him
ἔξω
exō
out
ὑμῖν
hymin
to you
ἵνα
hina
to
γνῶτε
gnōte
let you know
ὅτι
hoti
that
εὑρίσκω
heuriskō
I find
οὐδεμίαν
oudemian
no
αἰτίαν
aitian
basis for a charge
ἐν
en
against
αὐτῷ
autō
Him . ”
5 When Jesus came out wearing the crown of thorns and the purple robe, Pilate said to them, “Here is the man!”
οὖν
oun
[When]

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐξῆλθεν
exēlthen
came
ἔξω
exō
out
φορῶν
phorōn
wearing
τὸν
ton
the
στέφανον
stephanon
crown
ἀκάνθινον
akanthinon
of thorns
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
πορφυροῦν
porphyroun
purple
ἱμάτιον
himation
robe ,
καὶ
kai
-
λέγει
legei
[Pilate] said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Ἰδοὺ
Idou
“ [Here is]

ho
the
ἄνθρωπος
anthrōpos
man ! ”
6 As soon as the chief priests and officers saw Him, they shouted, “Crucify Him! Crucify Him!” “You take Him and crucify Him,” Pilate replied, “for I find no basis for a charge against Him.”
οὖν
oun
-
Ὅτε
Hote
As soon as
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
ὑπηρέται
hypēretai
officers
εἶδον
eidon
saw
αὐτὸν
auton
Him ,
ἐκραύγασαν
ekraugasan
they shouted
λέγοντες
legontes
. . . ,
Σταύρωσον
Staurōson
“ Crucify [Him] !
σταύρωσον
staurōson
Crucify [Him] ! ”
Λάβετε
Labete
“ You take
αὐτὸν
auton
Him
καὶ
kai
and
σταυρώσατε
staurōsate
crucify [Him]
ὑμεῖς
hymeis
- , ”

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
Λέγει
Legei
replied
αὐτοῖς
autois
. . . ,
γὰρ
gar
“ for
ἐγὼ
egō
I
εὑρίσκω
heuriskō
find
οὐχ
ouch
no
αἰτίαν
aitian
basis for a charge
ἐν
en
against
αὐτῷ
autō
Him . ”
7 “We have a law,” answered the Jews, “and according to that law He must die, because He declared Himself to be the Son of God.”
Ἡμεῖς
Hēmeis
“ We
ἔχομεν
echomen
have
νόμον
nomon
a law , ”
Ἀπεκρίθησαν
Apekrithēsan
answered
αὐτῷ
autō
-
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews ,
καὶ
kai
“ and
κατὰ
kata
according to
τὸν
ton
[that]
νόμον
nomon
law
ὀφείλει
opheilei
He must
ἀποθανεῖν
apothanein
die ,
ὅτι
hoti
because
ἐποίησεν
epoiēsen
He declared
ἑαυτὸν
heauton
Himself {to be}
Υἱὸν
Huion
[the] Son
Θεοῦ
Theou
of God . ”
8 When Pilate heard this statement, he was even more afraid,
οὖν
oun
-
Ὅτε
Hote
When

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
ἤκουσεν
ēkousen
heard
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
λόγον
logon
statement ,
μᾶλλον
mallon
vvv
ἐφοβήθη
ephobēthē
he was even more afraid ,
9 and he went back into the Praetorium. “Where are You from?” he asked. But Jesus gave no answer.
καὶ
kai
and
εἰσῆλθεν
eisēlthen
he went
πάλιν
palin
back
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
πραιτώριον
praitōrion
Praetorium .
Πόθεν
Pothen
“ Where
εἶ
ei
are
σύ
sy
You from ? ”
καὶ
kai
-
λέγει
legei
he asked
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
- .
δὲ
de
But

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
οὐκ
ouk
vvv
ἔδωκεν
edōken
gave no
αὐτῷ
autō
. . .
ἀπόκρισιν
apokrisin
answer .
10 So Pilate said to Him, “Do You refuse to speak to me? Do You not know that I have authority to release You and authority to crucify You?”
οὖν
oun
So

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
Λέγει
Legei
said
αὐτῷ
autō
to Him ,
οὐ
ou
vvv
λαλεῖς
laleis
“ Do You refuse to speak
Ἐμοὶ
Emoi
to me ?
οὐκ
ouk
vvv
οἶδας
oidas
Do You not know
ὅτι
hoti
that
ἔχω
echō
I have
ἐξουσίαν
exousian
authority
ἀπολῦσαί
apolysai
to release
σε
se
You
καὶ
kai
and
ἔχω
echō
vvv
ἐξουσίαν
exousian
authority
σταυρῶσαί
staurōsai
to crucify
σε
se
You ? ”
11 Jesus answered, “You would have no authority over Me if it were not given to you from above. Therefore the one who handed Me over to you is guilty of greater sin.”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered
εἶχες
eiches
“ You would have
Οὐκ
Ouk
no
ἐξουσίαν
exousian
authority
οὐδεμίαν
oudemian
over
κατ’
kat’
. . .
ἐμοῦ
emou
Me
εἰ
ei
if
ἦν
ēn
it were
μὴ

not
δεδομένον
dedomenon
given
σοι
soi
to you
ἄνωθεν
anōthen
from above .
διὰ
dia
Therefore
τοῦτο
touto
-

ho
the [one who]
παραδούς
paradous
handed Me over
μέ
me
. . .
σοι
soi
to you
ἔχει
echei
is {guilty of}
μείζονα
meizona
greater
ἁμαρτίαν
hamartian
sin . ”
12 From then on, Pilate tried to release Him, but the Jews kept shouting, “If you release this man, you are no friend of Caesar. Anyone who declares himself a king is defying Caesar.”
Ἐκ
Ek
From then on
τούτου
toutou
. . . ,

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
ἐζήτει
ezētei
tried
ἀπολῦσαι
apolysai
to release
αὐτόν
auton
Him ,
δὲ
de
but
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἐκραύγασαν
ekraugasan
kept shouting
λέγοντες
legontes
. . . ,
Ἐὰν
Ean
“ If
ἀπολύσῃς
apolysēs
you release
τοῦτον
touton
this [man] ,
εἶ
ei
you are
οὐκ
ouk
no
φίλος
philos
friend
τοῦ
tou
-
Καίσαρος
Kaisaros
of Caesar .
πᾶς
pas
Anyone

ho
who
ποιῶν
poiōn
declares
ἑαυτὸν
heauton
himself
βασιλέα
basilea
a king
ἀντιλέγει
antilegei
is defying
τῷ

-
Καίσαρι
Kaisari
Caesar . ”
13 When Pilate heard these words, he brought Jesus out and sat on the judgment seat at a place called the Stone Pavement, which in Hebrew is Gabbatha.
οὖν
oun
[When]

Ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
ἀκούσας
akousas
heard
τούτων
toutōn
these
τῶν
tōn
-
λόγων
logōn
words ,
ἤγαγεν
ēgagen
he brought
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
ἔξω
exō
out
καὶ
kai
and
ἐκάθισεν
ekathisen
sat
ἐπὶ
epi
on
βήματος
bēmatos
[the] judgment seat
εἰς
eis
at
τόπον
topon
a place
λεγόμενον
legomenon
called
Λιθόστρωτον
Lithostrōton
[the] Stone Pavement ,
δὲ
de
[which]
Ἑβραϊστὶ
Hebraisti
in Hebrew
Γαββαθα
Gabbatha
[is] Gabbatha .
14 It was the day of Preparation for the Passover, about the sixth hour. And Pilate said to the Jews, “Here is your King!”
δὲ
de
-
ἦν
ēn
It was
Παρασκευὴ
Paraskeuē
the day of Preparation
τοῦ
tou
for the
πάσχα
pascha
Passover ,
ἦν
ēn
-
ὡς
hōs
about
ἕκτη
hektē
the sixth
ὥρα
hōra
hour .
καὶ
kai
And
λέγει
legei
[Pilate] said
τοῖς
tois
to the
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
Jews ,
Ἴδε
Ide
“ Here is
ὑμῶν
hymōn
your

ho
-
Βασιλεὺς
Basileus
King ! ”
15 At this, they shouted, “Away with Him! Away with Him! Crucify Him!” “Shall I crucify your King?” Pilate asked. “We have no king but Caesar,” replied the chief priests.
οὖν
oun
At this ,
Ἐκραύγασαν
Ekraugasan
they shouted ,
Ἆρον
Aron
“ Away
Ἐκεῖνοι
Ekeinoi
with Him !
ἆρον
aron
Away [with Him] !
σταύρωσον
staurōson
Crucify
αὐτόν
auton
Him ! ”
σταυρώσω
staurōsō
“ Shall I crucify
ὑμῶν
hymōn
your
Τὸν
Ton
-
Βασιλέα
Basilea
King ? ”

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
Λέγει
Legei
asked
αὐτοῖς
autois
. . . .
ἔχομεν
echomen
“ We have
Οὐκ
Ouk
no
βασιλέα
basilea
king
εἰ
ei
but
μὴ

. . .
Καίσαρα
Kaisara
Caesar , ”
Ἀπεκρίθησαν
Apekrithēsan
replied
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests .
16 Then Pilate handed Jesus over to be crucified, and the soldiers took Him away.
οὖν
oun
Then
Τότε
Tote
. . .
παρέδωκεν
paredōken
[Pilate] handed [Jesus] over
αὐτὸν
auton
. . .
ἵνα
hina
to
σταυρωθῇ
staurōthē
be crucified ,
οὖν
oun
[and]
Παρέλαβον
Parelabon
[the soldiers] took
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
[Him] {away} .
17 Carrying His own cross, He went out to The Place of the Skull, which in Hebrew is called Golgotha.
Καὶ
Kai
-
βαστάζων
bastazōn
Carrying
ἑαυτῷ
heautō
[His] own
τὸν
ton
-
σταυρὸν
stauron
cross ,
ἐξῆλθεν
exēlthen
He went out
εἰς
eis
to
τὸν
ton
vvv
λεγόμενον
legomenon
vvv
τόπον
topon
[The] Place
Κρανίου
Kraniou
of the Skull ,

ho
which
Ἑβραϊστὶ
Hebraisti
in Hebrew
λέγεται
legetai
is called
Γολγοθᾶ
Golgotha
Golgotha .
18 There they crucified Him, and with Him two others, one on each side, with Jesus in the middle.
ὅπου
hopou
[There]
ἐσταύρωσαν
estaurōsan
they crucified
αὐτὸν
auton
Him ,
καὶ
kai
and
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
Him
δύο
dyo
two
ἄλλους
allous
others ,
ἐντεῦθεν
enteuthen
[one] on each side
καὶ
kai
. . .
ἐντεῦθεν
enteuthen
. . . ,
δὲ
de
[with]
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
μέσον
meson
in the middle .
19 Pilate also had a notice posted on the cross. It read: JESUS OF NAZARETH, THE KING OF THE JEWS.
δὲ
de
-

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
καὶ
kai
also
καὶ
kai
-
Ἔγραψεν
Egrapsen
vvv
τίτλον
titlon
had a notice
ἔθηκεν
ethēken
posted
ἐπὶ
epi
on
τοῦ
tou
the
σταυροῦ
staurou
cross .
δὲ
de
-
ἦν
ēn
It read
γεγραμμένον
gegrammenon
. . . :
ΙΗΣΟΥΣ
IĒSOUS
JESUS
Ο*
HO
OF
ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ
NAZŌRAIOS
NAZARETH ,
Ο*
HO
THE
ΒΑΣΙΛΕΥΣ
BASILEUS
KING
ΤΩΝ
TŌN
OF THE
ΙΟΥΔΑΙΩΝ
IOUDAIŌN
JEWS .
20 Many of the Jews read this sign, because the place where Jesus was crucified was near the city, and it was written in Hebrew, Latin, and Greek.
οὖν
oun
-
πολλοὶ
polloi
Many
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews
ἀνέγνωσαν
anegnōsan
read
Τοῦτον
Touton
this
τὸν
ton
-
τίτλον
titlon
sign ,
ὅτι
hoti
because

ho
the
τόπος
topos
place
ὅπου
hopou
where

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐσταυρώθη
estaurōthē
was crucified
ἦν
ēn
was
ἐγγὺς
engys
near
τῆς
tēs
the
πόλεως
poleōs
city ,
καὶ
kai
and
ἦν
ēn
it was
γεγραμμένον
gegrammenon
written
Ἑβραϊστί
Hebraisti
in Hebrew ,
Ῥωμαϊστί
Rhōmaisti
Latin ,
Ἑλληνιστί
Hellēnisti
[and] Greek .
21 So the chief priests of the Jews said to Pilate, “Do not write, ‘The King of the Jews,’ but only that He said, ‘I am the King of the Jews.’”
οὖν
oun
So
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews
ἔλεγον
elegon
said
τῷ

-
Πιλάτῳ
Pilatō
to Pilate ,
Μὴ

“ {Do} not
γράφε
graphe
write ,

Ho
‘ The
Βασιλεὺς
Basileus
King
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews , ’
ἀλλ’
all’
but only
ὅτι
hoti
that
ἐκεῖνος
ekeinos
He
εἶπεν
eipen
said ,
εἰμι
eimi
‘ I am
Βασιλεύς
Basileus
[the] King
«τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων»
Ioudaiōn
Jews . ’ ”
22 Pilate answered, “What I have written, I have written.”

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered ,

Ho
“ What
γέγραφα
gegrapha
I have written ,
γέγραφα
gegrapha
I have written . ”
23 When the soldiers had crucified Jesus, they divided His garments into four parts, one for each soldier, with the tunic remaining. It was seamless, woven in one piece from top to bottom.
οὖν
oun
-
ὅτε
hote
When
Οἱ
Hoi
the
στρατιῶται
stratiōtai
soldiers
ἐσταύρωσαν
estaurōsan
had crucified
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
ἔλαβον
elabon
they divided
καὶ
kai
. . .
ἐποίησαν
epoiēsan
. . .
αὐτοῦ
autou
His
τὰ
ta
-
ἱμάτια
himatia
garments
τέσσαρα
tessara
[into] four
μέρη
merē
parts ,
μέρος
meros
[one]
ἑκάστῳ
hekastō
for each
στρατιώτῃ
stratiōtē
soldier ,
καὶ
kai
[with]
τὸν
ton
the
χιτῶνα
chitōna
tunic [remaining] .
δὲ
de
-

ho
-
χιτὼν
chitōn
[It]
ἦν
ēn
was
ἄραφος
araphos
seamless ,
ὑφαντὸς
hyphantos
woven
ὅλου
holou
in one piece
δι’
di’
. . .
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
-
ἄνωθεν
anōthen
top to bottom .
24 So they said to one another, “Let us not tear it. Instead, let us cast lots to see who will get it.” This was to fulfill the Scripture: “They divided My garments among them, and cast lots for My clothing.” So that is what the soldiers did.
οὖν
oun
So
εἶπαν
eipan
they said
πρὸς
pros
to
ἀλλήλους
allēlous
one another ,
Μὴ

vvv
σχίσωμεν
schisōmen
“ Let us not tear it
αὐτόν
auton
. . . .
ἀλλὰ
alla
Instead ,
λάχωμεν
lachōmen
let us cast lots
περὶ
peri
to see
τίνος
tinos
who
ἔσται
estai
[will get]
αὐτοῦ
autou
it . ”
ἵνα
hina
This was to
πληρωθῇ
plērōthē
fulfill


the
γραφὴ
graphē
Scripture
‹ἡ

. . .
λέγουσα›
legousa
. . . :
Διεμερίσαντο
Diemerisanto
“ They divided
μου
mou
My
τὰ
ta
-
ἱμάτιά
himatia
garments
ἑαυτοῖς
heautois
among them ,
καὶ
kai
and
ἔβαλον
ebalon
cast
κλῆρον
klēron
lots
ἐπὶ
epi
for
μου
mou
My
τὸν
ton
-
ἱματισμόν
himatismon
clothing .”
οὖν
oun
So
ταῦτα
tauta
that [is what]
Οἱ
Hoi
the
στρατιῶται
stratiōtai
soldiers
μὲν
men
vvv
ἐποίησαν
epoiēsan
did .
25 Near the cross of Jesus stood His mother and her sister, as well as Mary the wife of Clopas and Mary Magdalene.
παρὰ
para
Near
τῷ

the
σταυρῷ
staurō
cross
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
Εἱστήκεισαν
Heistēkeisan
stood
δὲ
de
-
αὐτοῦ
autou
His


-
μήτηρ
mētēr
mother
καὶ
kai
and


-
τῆς
tēs
vvv
αὐτοῦ
autou
vvv
μητρὸς
mētros
[her]
ἀδελφὴ
adelphē
sister ,
Μαρία
Maria
[as well as] Mary


the [wife]
τοῦ
tou
-
Κλωπᾶ
Klōpa
of Clopas
καὶ
kai
and
Μαρία
Maria
Mary


-
Μαγδαληνή
Magdalēnē
Magdalene .
26 When Jesus saw His mother and the disciple whom He loved standing nearby, He said to His mother, “Woman, here is your son.”
οὖν
oun
[When]
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἰδὼν
idōn
saw
τὴν
tēn
[His]
μητέρα
mētera
mother
καὶ
kai
and
τὸν
ton
the
μαθητὴν
mathētēn
disciple
ὃν
hon
whom
ἠγάπα
ēgapa
He loved
παρεστῶτα
parestōta
standing nearby ,
λέγει
legei
He said
τῇ

to
μητρί
mētri
[His] mother ,
Γύναι
Gynai
“ Woman ,
ἴδε
ide
here [is]
σου
sou
your

ho
-
υἱός
huios
son . ”
27 Then He said to the disciple, “Here is your mother.” So from that hour, this disciple took her into his home.
εἶτα
eita
Then
λέγει
legei
He said
τῷ

to the
μαθητῇ
mathētē
disciple ,
Ἴδε
Ide
“ Here [is]
σου
sou
your


-
μήτηρ
mētēr
mother . ”
καὶ
kai
So
ἀπ’
ap’
from
ἐκείνης
ekeinēs
that
τῆς
tēs
-
ὥρας
hōras
hour ,

ho
[this]
μαθητὴς
mathētēs
disciple
ἔλαβεν
elaben
took
αὐτὴν
autēn
her
εἰς
eis
into
τὰ
ta
[his]
ἴδια
idia
[home] .
28 After this, knowing that everything had now been accomplished, and to fulfill the Scripture, Jesus said, “I am thirsty.”
Μετὰ
Meta
After
τοῦτο
touto
this ,

ho
-
εἰδὼς
eidōs
knowing
ὅτι
hoti
that
πάντα
panta
everything
ἤδη
ēdē
vvv
τετέλεσται
tetelestai
had now been accomplished ,
ἵνα
hina
[and] to
τελειωθῇ
teleiōthē
fulfill


the
γραφὴ
graphē
Scripture ,
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
said ,
Διψῶ
Dipsō
“ I am thirsty . ”
29 A jar of sour wine was sitting there. So they soaked a sponge in the wine, put it on a stalk of hyssop, and lifted it to His mouth.
σκεῦος
skeuos
A jar
μεστόν
meston
of
ὄξους
oxous
sour wine
ἔκειτο
ekeito
was sitting [there] .
οὖν
oun
So
μεστὸν
meston
they soaked
σπόγγον
spongon
a sponge
τοῦ
tou
-
ὄξους
oxous
[in the] wine ,
περιθέντες
perithentes
put [it] on
ὑσσώπῳ
hyssōpō
a stalk of hyssop ,
προσήνεγκαν
prosēnenkan
[and] lifted
αὐτοῦ
autou
it
τῷ

to [His]
στόματι
stomati
mouth .
30 When Jesus had received the sour wine, He said, “It is finished.” And bowing His head, He yielded up His spirit.
οὖν
oun
-
ὅτε
hote
When
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἔλαβεν
elaben
had received
τὸ
to
the
ὄξος
oxos
sour wine ,

ho
-
εἶπεν
eipen
He said ,
Τετέλεσται
Tetelestai
“ It is finished . ”
καὶ
kai
And
κλίνας
klinas
bowing
τὴν
tēn
[His]
κεφαλὴν
kephalēn
head ,
παρέδωκεν
paredōken
He yielded up
τὸ
to
[His]
πνεῦμα
pneuma
spirit .
31 It was the day of Preparation, and the next day was a High Sabbath. In order that the bodies would not remain on the cross during the Sabbath, the Jews asked Pilate to have the legs broken and the bodies removed.
ἦν
ēn
It was
Παρασκευὴ
Paraskeuē
[the] day of Preparation ,
γὰρ
gar
[and]
ἐκείνου
ekeinou
[the next]
ἡμέρα
hēmera
day
ἦν
ēn
was


-
μεγάλη
megalē
a High
τοῦ
tou
-
σαββάτου
sabbatou
Sabbath .
ἵνα
hina
In order that
τὰ
ta
the
σώματα
sōmata
bodies
μὴ

vvv
μείνῃ
meinē
would not remain
ἐπὶ
epi
on
τοῦ
tou
the
σταυροῦ
staurou
cross
ἐν
en
during
τῷ

the
σαββάτῳ
sabbatō
Sabbath ,
οὖν
oun
-
Οἱ
Hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἐπεὶ
epei
-
ἠρώτησαν
ērōtēsan
asked
τὸν
ton
-
Πιλᾶτον
Pilaton
Pilate
ἵνα
hina
to have
τὰ
ta
the
σκέλη
skelē
legs
κατεαγῶσιν
kateagōsin
broken
καὶ
kai
and
αὐτῶν
autōn
[the bodies]
ἀρθῶσιν
arthōsin
removed .
32 So the soldiers came and broke the legs of the first man who had been crucified with Jesus, and those of the other.
οὖν
oun
So
οἱ
hoi
the
στρατιῶται
stratiōtai
soldiers
ἦλθον
ēlthon
came
καὶ
kai
and
μὲν
men
-
κατέαξαν
kateaxan
broke
τὰ
ta
the
σκέλη
skelē
legs
τοῦ
tou
of the
πρώτου
prōtou
first [man]
τοῦ
tou
who
συσταυρωθέντος
systaurōthentos
had been crucified with
αὐτῷ
autō
[Jesus] ,
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
[those] of the
ἄλλου
allou
other .
33 But when they came to Jesus and saw that He was already dead, they did not break His legs.
δὲ
de
But
ὡς
hōs
when
ἐλθόντες
elthontes
they came
ἐπὶ
epi
to
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
εἶδον
eidon
[and] saw that
αὐτὸν
auton
He
ἤδη
ēdē
was already
τεθνηκότα
tethnēkota
dead ,
οὐ
ou
vvv
κατέαξαν
kateaxan
they did not break
αὐτοῦ
autou
His
τὰ
ta
-
σκέλη
skelē
legs .
34 Instead, one of the soldiers pierced His side with a spear, and immediately blood and water flowed out.
ἀλλ’
all’
Instead ,
εἷς
heis
one
τῶν
tōn
of the
στρατιωτῶν
stratiōtōn
soldiers
ἔνυξεν
enyxen
pierced
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
πλευρὰν
pleuran
side
λόγχῃ
lonchē
with a spear ,
καὶ
kai
and
εὐθὺς
euthys
immediately
αἷμα
haima
blood
καὶ
kai
and
ὕδωρ
hydōr
water
ἐξῆλθεν
exēlthen
flowed out .
35 The one who saw it has testified to this, and his testimony is true. He knows that he is telling the truth, so that you also may believe.
καὶ
kai
-

ho
The [one who]
ἑωρακὼς
heōrakōs
saw [it]
μεμαρτύρηκεν
memartyrēken
has testified to this ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
his


-
μαρτυρία
martyria
testimony
ἐστιν
estin
is
ἀληθινὴ
alēthinē
true .
καὶ
kai
-
ἐκεῖνος
ekeinos
He
οἶδεν
oiden
knows
ὅτι
hoti
that
λέγει
legei
he is telling
ἀληθῆ
alēthē
[the] truth ,
ἵνα
hina
so that
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
also
πιστεύητε
pisteuēte
may believe .
36 Now these things happened so that the Scripture would be fulfilled: “Not one of His bones will be broken.”
γὰρ
gar
Now
ταῦτα
tauta
these things
Ἐγένετο
Egeneto
happened
ἵνα
hina
so that


the
γραφὴ
graphē
Scripture
πληρωθῇ
plērōthē
would be fulfilled :
οὐ
ou
“ Not one
αὐτοῦ
autou
of His
Ὀστοῦν
Ostoun
bones
συντριβήσεται
syntribēsetai
will be broken .”
37 And, as another Scripture says: “They will look on the One they have pierced.”
καὶ
kai
And
πάλιν
palin
. . . ,
ἑτέρα
hetera
as another
γραφὴ
graphē
Scripture
λέγει
legei
says :
Ὄψονται
Opsontai
“ They will look
εἰς
eis
on
ὃν
hon
the [One]
ἐξεκέντησαν
exekentēsan
they have pierced .”
38 Afterward, Joseph of Arimathea, who was a disciple of Jesus (but secretly for fear of the Jews), asked Pilate to let him remove the body of Jesus. Pilate gave him permission, so he came and removed His body.
δὲ
de
Afterward
Μετὰ
Meta
. . .
ταῦτα
tauta
. . . ,
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph
[ὁ]
ho
-
ἀπὸ
apo
of
Ἁριμαθαίας
Harimathaias
Arimathea ,
ὢν
ōn
who was
μαθητὴς
mathētēs
a disciple
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
δὲ
de
(but
κεκρυμμένος
kekrymmenos
secretly
διὰ
dia
for
τὸν
ton
-
φόβον
phobon
fear
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews) ,
ἠρώτησεν
ērōtēsen
asked
τὸν
ton
-
Πιλᾶτον
Pilaton
Pilate
ἵνα
hina
to
ἄρῃ
arē
let him remove
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus .
καὶ
kai
-

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
ἐπέτρεψεν
epetrepsen
gave him permission ,
οὖν
oun
so
ἦλθεν
ēlthen
he came
καὶ
kai
and
ἦρεν
ēren
removed
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
σῶμα
sōma
body .
39 Nicodemus, who had previously come to Jesus at night, also brought a mixture of myrrh and aloes, about seventy-five pounds.
δὲ
de
-
Νικόδημος
Nikodēmos
Nicodemus ,

ho
who
ἐλθὼν
elthōn
had previously come
τὸ
to
. . .
πρῶτον
prōton
. . .
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
[Jesus]
νυκτὸς
nyktos
at night ,
καὶ
kai
also
ἦλθεν
ēlthen
vvv
φέρων
pherōn
brought
μίγμα
migma
a mixture
σμύρνης
smyrnēs
of myrrh
καὶ
kai
and
ἀλόης
aloēs
aloes ,
ὡς
hōs
about
ἑκατόν
hekaton
seventy-five pounds
λίτρας
litras
. . . .
40 So they took the body of Jesus and wrapped it in linen cloths with the spices, according to the Jewish burial custom.
οὖν
oun
So
ἔλαβον
elabon
they took
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
καὶ
kai
and
ἔδησαν
edēsan
wrapped
αὐτὸ
auto
it
ὀθονίοις
othoniois
in linen cloths
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
ἀρωμάτων
arōmatōn
spices ,
καθὼς
kathōs
according to
ἐστὶν
estin
. . .
τοῖς
tois
vvv
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
[the] Jewish
ἐνταφιάζειν
entaphiazein
burial
ἔθος
ethos
custom .
41 Now there was a garden in the place where Jesus was crucified, and in the garden a new tomb in which no one had yet been laid.
δὲ
de
Now
Ἦν
Ēn
there was
κῆπος
kēpos
a garden
ἐν
en
in
τῷ

the
τόπῳ
topō
place
ὅπου
hopou
where
ἐσταυρώθη
estaurōthē
[Jesus] was crucified ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
τῷ

the
κήπῳ
kēpō
garden
καινόν
kainon
a new
μνημεῖον
mnēmeion
tomb
ἐν
en
in


which
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἦν
ēn
had yet been
οὐδέπω
oudepō
. . .
τεθειμένος
tetheimenos
laid .
42 And because it was the Jewish day of Preparation and the tomb was nearby, they placed Jesus there.
οὖν
oun
And
διὰ
dia
because it was
τὴν
tēn
the
τῶν
tōn
vvv
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jewish
Παρασκευὴν
Paraskeuēn
day of Preparation
ὅτι
hoti
[and]
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb
ἦν
ēn
was
ἐγγὺς
engys
nearby ,
ἔθηκαν
ethēkan
they placed
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
ἐκεῖ
ekei
there .