Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 On the third day a wedding took place at Cana in Galilee. Jesus’ mother was there,
Καὶ
Kai
-
τῇ

On the
τῇ

-
τρίτῃ
tritē
third
ἡμέρᾳ
hēmera
day
γάμος
gamos
a wedding
ἐγένετο
egeneto
took place
ἐν
en
at
Κανὰ
Kana
Cana
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
in Galilee .
καὶ
kai
-
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus’


-
μήτηρ
mētēr
mother
ἦν
ēn
was
ἐκεῖ
ekei
there ,
2 and Jesus and His disciples had also been invited to the wedding.
δὲ
de
and

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐκλήθη
eklēthē
had also been invited
καὶ
kai
. . .
εἰς
eis
to
τὸν
ton
the
γάμον
gamon
wedding .
3 When the wine ran out, Jesus’ mother said to Him, “They have no more wine.”
καὶ
kai
When
οἴνου
oinou
[the] wine
ὑστερήσαντος
hysterēsantos
ran out ,


-
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus’
μήτηρ
mētēr
mother
λέγει
legei
said
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
Him ,
ἔχουσιν
echousin
“ They have
οὐκ
ouk
no more
Οἶνον
Oinon
wine . ”
4 “Woman, why does this concern us?” Jesus replied. “My hour has not yet come.”
γύναι
gynai
“ Woman ,
Τί
Ti
why [does this concern]
ἐμοὶ
emoi
us
καὶ
kai
. . .
σοί
soi
. . . ? ”
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
replied
αὐτῇ
autē
- .
μου
mou
“ My


-
ὥρα
hōra
hour
οὔπω
oupō
{has} not yet
ἥκει
hēkei
come . ”
5 His mother said to the servants, “Do whatever He tells you.”
αὐτοῦ
autou
His


-
μήτηρ
mētēr
mother
Λέγει
Legei
said to
τοῖς
tois
the
διακόνοις
diakonois
servants ,
ποιήσατε
poiēsate
“ Do

Ho
whatever
τι
ti
. . .
ἂν
an
. . .
λέγῃ
legē
He tells
ὑμῖν
hymin
you . ”
6 Now six stone water jars had been set there for the Jewish rites of purification. Each could hold from twenty to thirty gallons.
δὲ
de
Now
ἓξ
hex
six
λίθιναι
lithinai
stone
ὑδρίαι
hydriai
water jars
Ἦσαν
Ēsan
had been
κείμεναι
keimenai
set
ἐκεῖ
ekei
there
κατὰ
kata
for
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jewish
τὸν
ton
-
καθαρισμὸν
katharismon
[rites of] purification .
χωροῦσαι
chōrousai
[Each] could hold
ἀνὰ
ana
from
δύο
dyo
twenty to thirty gallons

ē
. . .
τρεῖς
treis
. . .
μετρητὰς
metrētas
. . . .
7 Jesus told the servants, “Fill the jars with water.” So they filled them to the brim.
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
told
αὐτοῖς
autois
[the servants]

ho
- ,
Γεμίσατε
Gemisate
“ Fill
τὰς
tas
the
ὑδρίας
hydrias
jars
ὕδατος
hydatos
with water . ”
Καὶ
Kai
So
ἐγέμισαν
egemisan
they filled
αὐτὰς
autas
them
ἕως
heōs
to
ἄνω
anō
[the] brim .
8 “Now draw some out,” He said, “and take it to the master of the banquet.” They did so,
νῦν
nyn
“ Now
Ἀντλήσατε
Antlēsate
draw [some] out , ”
Καὶ
Kai
-
λέγει
legei
He said
αὐτοῖς
autois
- ,
καὶ
kai
“ and
φέρετε
pherete
take [it]
τῷ

to the
ἀρχιτρικλίνῳ
architriklinō
master of the banquet . ”
Οἱ
Hoi
-
δὲ
de
-
ἤνεγκαν
ēnenkan
They [did so] ,
9 and the master of the banquet tasted the water that had been turned into wine. He did not know where it was from, but the servants who had drawn the water knew. Then he called the bridegroom aside
δὲ
de
and
ὡς
hōs
-

ho
the
ἀρχιτρίκλινος
architriklinos
master of the banquet
ἐγεύσατο
egeusato
tasted
τὸ
to
the
ὕδωρ
hydōr
water
γεγενημένον
gegenēmenon
that had been turned into
οἶνον
oinon
wine .
καὶ
kai
-
οὐκ
ouk
vvv
ᾔδει
ēdei
He did not know
πόθεν
pothen
where
ἐστίν
estin
it was {from} ,
δὲ
de
but
οἱ
hoi
the
διάκονοι
diakonoi
servants
οἱ
hoi
who
ἠντληκότες
ēntlēkotes
had drawn
τὸ
to
the
ὕδωρ
hydōr
water
ᾔδεισαν
ēdeisan
knew .

ho
Then
ἀρχιτρίκλινος
architriklinos
[he]
φωνεῖ
phōnei
called
τὸν
ton
the
νυμφίον
nymphion
bridegroom [aside]
10 and said, “Everyone serves the fine wine first, and then the cheap wine after the guests are drunk. But you have saved the fine wine until now!”
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
αὐτῷ
autō
- ,
Πᾶς
Pas
“ Everyone
ἄνθρωπος
anthrōpos
-
τίθησιν
tithēsin
serves
τὸν
ton
the
καλὸν
kalon
fine
οἶνον
oinon
wine
πρῶτον
prōton
first ,
καὶ
kai
and then
τὸν
ton
the
ἐλάσσω
elassō
cheap [wine]
ὅταν
hotan
after
μεθυσθῶσιν
methysthōsin
[the guests] are drunk .
σὺ
sy
[But] you
τετήρηκας
tetērēkas
have saved
τὸν
ton
the
καλὸν
kalon
fine
οἶνον
oinon
wine
ἕως
heōs
until
ἄρτι
arti
now ! ”
11 Jesus performed this, the first of His signs, at Cana in Galilee. He thus revealed His glory, and His disciples believed in Him.
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐποίησεν
epoiēsen
performed
Ταύτην
Tautēn
this ,
ἀρχὴν
archēn
the first
τῶν
tōn
of His
σημείων
sēmeiōn
signs ,

ho
-
ἐν
en
at
Κανὰ
Kana
Cana
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
in Galilee .
καὶ
kai
He thus
ἐφανέρωσεν
ephanerōsen
revealed
τὴν
tēn
-
αὐτοῦ
autou
His
δόξαν
doxan
glory ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
εἰς
eis
in
αὐτὸν
auton
Him .
12 After this, He went down to Capernaum with His mother and brothers and His disciples, and they stayed there a few days.
Μετὰ
Meta
After
τοῦτο
touto
this ,
κατέβη
katebē
He went down
εἰς
eis
to
Καφαρναοὺμ
Kapharnaoum
Capernaum
αὐτὸς
autos
-
καὶ
kai
[with]


-
αὐτοῦ
autou
His
μήτηρ
mētēr
mother
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
αὐτοῦ
autou
His
μαθηταὶ
mathētai
disciples ,
καὶ
kai
and
ἔμειναν
emeinan
they stayed
ἐκεῖ
ekei
there
οὐ
ou
vvv
πολλὰς
pollas
a few
ἡμέρας
hēmeras
days .
13 When the Jewish Passover was near, Jesus went up to Jerusalem.
Καὶ
Kai
When
τὸ
to
the
τῶν
tōn
vvv
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jewish
πάσχα
pascha
Passover
ἦν
ēn
was
ἐγγὺς
engys
near ,
καὶ
kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀνέβη
anebē
went up
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem .
14 In the temple courts He found men selling cattle, sheep, and doves, and money changers seated at their tables.
καὶ
kai
-
ἐν
en
In
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple [courts]
εὗρεν
heuren
He found
τοὺς
tous
[men]
πωλοῦντας
pōlountas
selling
βόας
boas
cattle ,
καὶ
kai
-
πρόβατα
probata
sheep ,
καὶ
kai
and
περιστερὰς
peristeras
doves ,
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
-
κερματιστὰς
kermatistas
money changers
καθημένους
kathēmenous
seated [at their tables] .
15 So He made a whip out of cords and drove all from the temple courts, both sheep and cattle. He poured out the coins of the money changers and overturned their tables.
καὶ
kai
[So]
ποιήσας
poiēsas
He made
φραγέλλιον
phragellion
a whip
ἐκ
ek
out of
σχοινίων
schoiniōn
cords
ἐξέβαλεν
exebalen
[and] drove
πάντας
pantas
all
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
ἱεροῦ
hierou
temple [courts] ,
τε
te
both
τά
ta
-
πρόβατα
probata
sheep
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
-
βόας
boas
cattle .
καὶ
kai
-
ἐξέχεεν
execheen
He poured out
τὰ
ta
the
κέρματα
kermata
coins
τῶν
tōn
of the
κολλυβιστῶν
kollybistōn
money changers
καὶ
kai
and
ἀνέτρεψεν
anetrepsen
overturned
τὰς
tas
[their]
τραπέζας
trapezas
tables .
16 To those selling doves He said, “Get these out of here! How dare you turn My Father’s house into a marketplace!”
καὶ
kai
-
τοῖς
tois
To those
πωλοῦσιν
pōlousin
selling
τὰς
tas
-
περιστερὰς
peristeras
doves
εἶπεν
eipen
He said ,
Ἄρατε
Arate
“ Get
ταῦτα
tauta
these
ἐντεῦθεν
enteuthen
out of here !
μὴ

How dare you
ποιεῖτε
poieite
turn
μου
mou
My
τοῦ
tou
-
Πατρός
Patros
Father’s
τὸν
ton
-
οἶκον
oikon
house {into}
οἶκον
oikon
a marketplace
ἐμπορίου
emporiou
. . . ! ”
17 His disciples remembered that it is written: “Zeal for Your house will consume Me.”
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
Ἐμνήσθησαν
Emnēsthēsan
remembered
ὅτι
hoti
that
ἐστίν
estin
it is
γεγραμμένον
gegrammenon
written :

Ho
-
ζῆλος
zēlos
“ Zeal
τοῦ
tou
for
σου
sou
Your
οἴκου
oikou
house
καταφάγεταί
kataphagetai
will consume
με
me
Me .”
18 On account of this, the Jews demanded, “What sign can You show us to prove Your authority to do these things?”
οὖν
oun
On account of this ,
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
Ἀπεκρίθησαν
Apekrithēsan
demanded
καὶ
kai
. . .
εἶπαν
eipan
. . .
αὐτῷ
autō
. . . ,
Τί
Ti
“ What
σημεῖον
sēmeion
sign
δεικνύεις
deiknyeis
can You show
ἡμῖν
hēmin
us
ὅτι
hoti
to prove
ποιεῖς
poieis
Your [ authority ] to do
ταῦτα
tauta
these things ? ”
19 Jesus answered, “Destroy this temple, and in three days I will raise it up again.”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Λύσατε
Lysate
“ Destroy
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
ναὸν
naon
temple ,
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
τρισὶν
trisin
three
ἡμέραις
hēmerais
days
ἐγερῶ
egerō
I will raise it up again
αὐτόν
auton
. . . . ”
20 “This temple took forty-six years to build,” the Jews replied, “and You are going to raise it up in three days?”
οὗτος
houtos
“ This

ho
-
ναὸς
naos
temple {took}
Τεσσεράκοντα
Tesserakonta
forty-six
καὶ
kai
. . .
ἓξ
hex
. . .
ἔτεσιν
etesin
years
οἰκοδομήθη
oikodomēthē
to build , ”
οὖν
oun
-
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
Εἶπαν
Eipan
replied ,
καὶ
kai
“ and
σὺ
sy
You
ἐγερεῖς
egereis
are going to raise it up
αὐτόν
auton
. . .
ἐν
en
in
τρισὶν
trisin
three
ἡμέραις
hēmerais
days ? ”
21 But Jesus was speaking about the temple of His body.
δὲ
de
But
Ἐκεῖνος
Ekeinos
[Jesus]
ἔλεγεν
elegen
was speaking
περὶ
peri
about
τοῦ
tou
the
ναοῦ
naou
temple
αὐτοῦ
autou
[of] His
τοῦ
tou
-
σώματος
sōmatos
body .
22 After He was raised from the dead, His disciples remembered that He had said this. Then they believed the Scripture and the word that Jesus had spoken.
οὖν
oun
-
ὅτε
hote
After
ἠγέρθη
ēgerthē
He was raised
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead ,
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἐμνήσθησαν
emnēsthēsan
remembered
ὅτι
hoti
that
ἔλεγεν
elegen
He had said
τοῦτο
touto
this .
καὶ
kai
Then
ἐπίστευσαν
episteusan
they believed
τῇ

the
γραφῇ
graphē
Scripture
καὶ
kai
and
τῷ

the
λόγῳ
logō
word
ὃν
hon
that

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
had spoken .
23 While He was in Jerusalem at the Passover Feast, many people saw the signs He was doing and believed in His name.
δὲ
de
-
Ὡς
Hōs
While
ἦν
ēn
He was
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
Ἱεροσολύμοις
Hierosolymois
Jerusalem
ἐν
en
at
τῷ

the
πάσχα
pascha
Passover
ἐν
en
-
τῇ

-
ἑορτῇ
heortē
Feast ,
πολλοὶ
polloi
many people
θεωροῦντες
theōrountes
saw
αὐτοῦ
autou
[the]
τὰ
ta
-
σημεῖα
sēmeia
signs

ha
-
ἐποίει
epoiei
He was doing
ἐπίστευσαν
episteusan
[and] believed
εἰς
eis
in
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
ὄνομα
onoma
name .
24 But Jesus did not entrust Himself to them, for He knew them all.
δὲ
de
But
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
αὐτὸς
autos
. . .
οὐκ
ouk
{did} not
ἐπίστευεν
episteuen
entrust
αὑτὸν
hauton
Himself
αὐτοῖς
autois
to them ,
διὰ
dia
for
αὐτὸν
auton
He
τὸ
to
-
γινώσκειν
ginōskein
knew
πάντας
pantas
[them] all .
25 He did not need any testimony about man, for He knew what was in a man.
καὶ
kai
-
ὅτι
hoti
-
εἶχεν
eichen
He {did}
οὐ
ou
not
χρείαν
chreian
need
ἵνα
hina
-
τις
tis
any
μαρτυρήσῃ
martyrēsē
testimony
περὶ
peri
about
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
man ,
γὰρ
gar
for
αὐτὸς
autos
He
ἐγίνωσκεν
eginōsken
knew
τί
ti
what
ἦν
ēn
was
ἐν
en
in
τῷ

-
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
[a] man .