Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Early on the first day of the week, while it was still dark, Mary Magdalene went to the tomb and saw that the stone had been removed from the entrance.
δὲ
de
-
πρωῒ
prōi
Early
Τῇ

[on] the
μιᾷ
mia
first [day]
τῶν
tōn
of the
σαββάτων
sabbatōn
week ,
οὔσης
ousēs
while it was
ἔτι
eti
still
σκοτίας
skotias
dark ,
Μαρία
Maria
Mary


-
Μαγδαληνὴ
Magdalēnē
Magdalene
ἔρχεται
erchetai
went
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb
καὶ
kai
and
βλέπει
blepei
saw that
τὸν
ton
the
λίθον
lithon
stone
ἠρμένον
ērmenon
had been removed
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
μνημείου
mnēmeiou
[entrance] .
2 So she came running to Simon Peter and the other disciple, the one whom Jesus loved. “They have taken the Lord out of the tomb,” she said, “and we do not know where they have put Him!”
οὖν
oun
So
ἔρχεται
erchetai
she came
καὶ
kai
-
τρέχει
trechei
running
πρὸς
pros
to
Σίμωνα
Simōna
Simon
Πέτρον
Petron
Peter
καὶ
kai
and
πρὸς
pros
-
τὸν
ton
the
ἄλλον
allon
other
μαθητὴν
mathētēn
disciple ,
ὃν
hon
the one whom

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐφίλει
ephilei
loved .
Ἦραν
Ēran
“ They have taken
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord
ἐκ
ek
out of
τοῦ
tou
the
μνημείου
mnēmeiou
tomb , ”
καὶ
kai
-
λέγει
legei
she said
αὐτοῖς
autois
- ,
καὶ
kai
“ and
οὐκ
ouk
vvv
οἴδαμεν
oidamen
we do not know
ποῦ
pou
where
ἔθηκαν
ethēkan
they have put
αὐτόν
auton
Him ! ”
3 Then Peter and the other disciple set out for the tomb.
οὖν
oun
Then

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
καὶ
kai
and

ho
the
ἄλλος
allos
other
μαθητής
mathētēs
disciple
Ἐξῆλθεν
Exēlthen
set out
καὶ
kai
. . .
ἤρχοντο
ērchonto
. . .
εἰς
eis
for
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb .
4 The two were running together, but the other disciple outran Peter and reached the tomb first.
δὲ
de
-
οἱ
hoi
The
δύο
dyo
two
ἔτρεχον
etrechon
were running
ὁμοῦ
homou
together ,
καὶ
kai
[but]

ho
the
ἄλλος
allos
other
μαθητὴς
mathētēs
disciple
προέδραμεν
proedramen
outran
τάχιον
tachion
. . .
τοῦ
tou
-
Πέτρου
Petrou
Peter
καὶ
kai
and
ἦλθεν
ēlthen
reached
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb
πρῶτος
prōtos
first .
5 He bent down and looked in at the linen cloths lying there, but he did not go in.
καὶ
kai
-
παρακύψας
parakypsas
He bent down
βλέπει
blepei
[and] looked in at
τὰ
ta
the
ὀθόνια
othonia
linen cloths
κείμενα
keimena
lying [there] ,
μέντοι
mentoi
but
οὐ
ou
vvv
εἰσῆλθεν
eisēlthen
he did not go in .
6 Simon Peter arrived just after him. He entered the tomb and saw the linen cloths lying there.
οὖν
oun
-
Σίμων
Simōn
Simon
Πέτρος
Petros
Peter
Ἔρχεται
Erchetai
arrived
καὶ
kai
just
ἀκολουθῶν
akolouthōn
after
αὐτῷ
autō
him .
καὶ
kai
-
εἰσῆλθεν
eisēlthen
He entered
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb
καὶ
kai
and
θεωρεῖ
theōrei
saw
τὰ
ta
the
ὀθόνια
othonia
linen cloths
κείμενα
keimena
lying [there] .
7 The cloth that had been around Jesus’ head was rolled up, lying separate from the linen cloths.
καὶ
kai
-
τὸ
to
The
σουδάριον
soudarion
cloth

ho
that
ἦν
ēn
had been
ἐπὶ
epi
around
αὐτοῦ
autou
[Jesus’]
τῆς
tēs
-
κεφαλῆς
kephalēs
head
ἐντετυλιγμένον
entetyligmenon
was rolled up ,
ἀλλὰ
alla
-
κείμενον
keimenon
lying
εἰς
eis
vvv
ἕνα
hena
vvv
τόπον
topon
separate
χωρὶς
chōris
. . .
οὐ
ou
-
μετὰ
meta
from
τῶν
tōn
the
ὀθονίων
othoniōn
linen cloths .
8 Then the other disciple, who had reached the tomb first, also went in. And he saw and believed.
οὖν
oun
Then
τότε
tote
. . .

ho
the
ἄλλος
allos
other
μαθητὴς
mathētēs
disciple ,

ho
who
ἐλθὼν
elthōn
had reached
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb
πρῶτος
prōtos
first ,
καὶ
kai
also
εἰσῆλθεν
eisēlthen
went in .
καὶ
kai
And
εἶδεν
eiden
he saw
καὶ
kai
and
ἐπίστευσεν
episteusen
believed .
9 For they still did not understand from the Scripture that Jesus had to rise from the dead.
γὰρ
gar
For
οὐδέπω
oudepō
vvv
ᾔδεισαν
ēdeisan
they still did not understand
τὴν
tēn
from the
γραφὴν
graphēn
Scripture
ὅτι
hoti
that
αὐτὸν
auton
[Jesus]
δεῖ
dei
had to
ἀναστῆναι
anastēnai
rise
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead .
10 Then the disciples returned to their homes.
οὖν
oun
Then
οἱ
hoi
the
μαθηταί
mathētai
disciples
Ἀπῆλθον
Apēlthon
returned
πάλιν
palin
. . .
πρὸς
pros
to
αὑτοὺς
hautous
their [homes] .
11 But Mary stood outside the tomb weeping. And as she wept, she bent down to look into the tomb,
δὲ
de
But
Μαρία
Maria
Mary
εἱστήκει
heistēkei
stood
ἔξω
exō
outside
πρὸς
pros
-
τῷ

the
μνημείῳ
mnēmeiō
tomb
κλαίουσα
klaiousa
weeping .
οὖν
oun
[And]
ὡς
hōs
as
ἔκλαιεν
eklaien
she wept ,
παρέκυψεν
parekypsen
she bent down
εἰς
eis
[to look] into
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb ,
12 and she saw two angels in white sitting where the body of Jesus had lain, one at the head and the other at the feet.
καὶ
kai
and
θεωρεῖ
theōrei
she saw
δύο
dyo
two
ἀγγέλους
angelous
angels
ἐν
en
in
λευκοῖς
leukois
white
καθεζομένους
kathezomenous
sitting
ὅπου
hopou
where
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus
ἔκειτο
ekeito
had lain ,
ἕνα
hena
one
πρὸς
pros
at
τῇ

the
κεφαλῇ
kephalē
head
καὶ
kai
and
ἕνα
hena
[the other]
πρὸς
pros
at
τοῖς
tois
the
ποσίν
posin
feet .
13 “Woman, why are you weeping?” they asked. “Because they have taken my Lord away,” she said, “and I do not know where they have put Him.”
Γύναι
Gynai
“ Woman ,
τί
ti
why
κλαίεις
klaieis
are you weeping ? ”
Καὶ
Kai
-
ἐκεῖνοι
ekeinoi
they
λέγουσιν
legousin
asked
αὐτῇ
autē
- .
Ὅτι
Hoti
“ Because
Ἦραν
Ēran
they have taken
μου
mou
my
τὸν
ton
-
Κύριόν
Kyrion
Lord {away} , ”
Λέγει
Legei
she said
αὐτοῖς
autois
. . . ,
καὶ
kai
“ and
οὐκ
ouk
vvv
οἶδα
oida
I do not know
ποῦ
pou
where
ἔθηκαν
ethēkan
they have put
αὐτόν
auton
Him . ”
14 When she had said this, she turned around and saw Jesus standing there; but she did not recognize that it was Jesus.
εἰποῦσα
eipousa
When she had said
Ταῦτα
Tauta
this ,
ἐστράφη
estraphē
she turned
εἰς
eis
. . .
τὰ
ta
-
ὀπίσω
opisō
around
καὶ
kai
and
θεωρεῖ
theōrei
saw
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
ἑστῶτα
hestōta
standing [there] ;
καὶ
kai
[but]
οὐκ
ouk
vvv
ᾔδει
ēdei
she did not recognize
ὅτι
hoti
that
ἐστιν
estin
it was
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus .
15 “Woman, why are you weeping?” Jesus asked. “Whom are you seeking?” Thinking He was the gardener, she said, “Sir, if you have carried Him off, tell me where you have put Him, and I will get Him.”
Γύναι
Gynai
“ Woman ,
τί
ti
why
κλαίεις
klaieis
are you weeping ? ”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
asked
αὐτῇ
autē
- .
τίνα
tina
“ Whom
ζητεῖς
zēteis
are you seeking ? ”
δοκοῦσα
dokousa
Thinking
ὅτι
hoti
-
ἐστιν
estin
He was

ho
the
κηπουρός
kēpouros
gardener ,
Ἐκείνη
Ekeinē
she
λέγει
legei
said
αὐτῷ
autō
. . . ,
Κύριε
Kyrie
“ Sir ,
εἰ
ei
if
σὺ
sy
you
ἐβάστασας
ebastasas
have carried Him off
αὐτόν
auton
. . . ,
εἰπέ
eipe
tell
μοι
moi
me
ποῦ
pou
where
ἔθηκας
ethēkas
you have put
αὐτόν
auton
Him ,
κἀγὼ
kagō
and I
ἀρῶ
arō
will get Him
αὐτὸν
auton
. . . . ”
16 Jesus said to her, “Mary.” She turned and said to Him in Hebrew, “Rabboni!” (which means “Teacher”).
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
said
αὐτῇ
autē
to her ,
Μαριάμ
Mariam
“ Mary . ”
ἐκείνη
ekeinē
She
Στραφεῖσα
Strapheisa
turned
λέγει
legei
[and] said
αὐτῷ
autō
to Him
Ἑβραϊστί
Hebraisti
in Hebrew ,
Ραββουνι
Rabbouni
“ Rabboni ! ”

ho
( which
λέγεται
legetai
means
Διδάσκαλε
Didaskale
“Teacher” ) .
17 “Do not cling to Me,” Jesus said, “for I have not yet ascended to the Father. But go and tell My brothers, ‘I am ascending to My Father and your Father, to My God and your God.’”
Μή

“ {Do} not
ἅπτου
haptou
cling to
μου
mou
Me , ”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
said
αὐτῇ
autē
- ,
γὰρ
gar
“ for
οὔπω
oupō
vvv
ἀναβέβηκα
anabebēka
I have not yet ascended
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father .
δὲ
de
But
πορεύου
poreuou
go
πρὸς
pros
-
καὶ
kai
and
εἰπὲ
eipe
tell
μου
mou
My
τοὺς
tous
-
ἀδελφούς
adelphous
brothers ,
Ἀναβαίνω
Anabainō
‘ I am ascending
πρὸς
pros
to
μου
mou
My
τὸν
ton
-
Πατέρα
Patera
Father
καὶ
kai
and
ὑμῶν
hymōn
your
Πατέρα
Patera
Father ,
καὶ
kai
-
μου
mou
to My
Θεόν
Theon
God
καὶ
kai
and
ὑμῶν
hymōn
your
Θεὸν
Theon
God . ’”
18 Mary Magdalene went and announced to the disciples, “I have seen the Lord!” And she told them what He had said to her.
Μαριὰμ
Mariam
Mary


-
Μαγδαληνὴ
Magdalēnē
Magdalene
Ἔρχεται
Erchetai
went
ἀγγέλλουσα
angellousa
and announced
τοῖς
tois
to the
μαθηταῖς
mathētais
disciples
ὅτι
hoti
- ,
Ἑώρακα
Heōraka
“ I have seen
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord ! ”
καὶ
kai
And [she told them]
ταῦτα
tauta
[what]
εἶπεν
eipen
He had said
αὐτῇ
autē
to her .
19 It was the first day of the week, and that very evening, while the disciples were together with the doors locked for fear of the Jews, Jesus came and stood among them. “Peace be with you!” He said to them.
οὖν
oun
-
Οὔσης
Ousēs
It was
τῇ

the
μιᾷ
mia
first
ἡμέρᾳ
hēmera
day
σαββάτων
sabbatōn
of [the] week ,
τῇ

[and that]
ἐκείνῃ
ekeinē
very
ὀψίας
opsias
evening ,
ὅπου
hopou
while
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἦσαν
ēsan
were [together]
καὶ
kai
with
τῶν
tōn
the
θυρῶν
thyrōn
doors
κεκλεισμένων
kekleismenōn
locked
διὰ
dia
for
τὸν
ton
-
φόβον
phobon
fear
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἦλθεν
ēlthen
came
καὶ
kai
and
ἔστη
estē
stood
εἰς
eis
vvv
τὸ
to
vvv
μέσον
meson
among them .
καὶ
kai
-
Εἰρήνη
Eirēnē
“ Peace [be]
ὑμῖν
hymin
with you ! ”
λέγει
legei
He said
αὐτοῖς
autois
to them .
20 After He had said this, He showed them His hands and His side. The disciples rejoiced when they saw the Lord.
καὶ
kai
[After]
εἰπὼν
eipōn
He had said
τοῦτο
touto
this ,
ἔδειξεν
edeixen
He showed
αὐτοῖς
autois
them
τὰς
tas
His
χεῖρας
cheiras
hands
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
His
πλευρὰν
pleuran
side .
οὖν
oun
-
οἱ
hoi
The
μαθηταὶ
mathētai
disciples
Ἐχάρησαν
Echarēsan
rejoiced
ἰδόντες
idontes
when they saw
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord .
21 Again Jesus said to them, “Peace be with you. As the Father has sent Me, so also I am sending you.”
οὖν
oun
-
πάλιν
palin
Again

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Εἰρήνη
Eirēnē
“ Peace [be]
ὑμῖν
hymin
with you .
καθὼς
kathōs
As

ho
the
Πατήρ
Patēr
Father
ἀπέσταλκέν
apestalken
has sent Me
με
me
. . . ,
κἀγὼ
kagō
so also I
πέμπω
pempō
am sending
ὑμᾶς
hymas
you . ”
22 When He had said this, He breathed on them and said, “Receive the Holy Spirit.
καὶ
kai
[When]
εἰπὼν
eipōn
He had said
τοῦτο
touto
this ,
ἐνεφύσησεν
enephysēsen
He breathed on [them]
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Λάβετε
Labete
“ Receive
Ἅγιον
Hagion
[the] Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit .
23 If you forgive anyone his sins, they are forgiven; if you withhold forgiveness from anyone, it is withheld.”
ἄν
an
If
ἀφῆτε
aphēte
you forgive
τινων
tinōn
anyone his
τὰς
tas
-
ἁμαρτίας
hamartias
sins ,
ἀφέωνται
apheōntai
they are forgiven
αὐτοῖς
autois
. . . ;
ἄν
an
if
κρατῆτε
kratēte
you withhold [forgiveness]
τινων
tinōn
from anyone ,
κεκράτηνται
kekratēntai
it is withheld . ”
24 Now Thomas called Didymus, one of the Twelve, was not with the disciples when Jesus came.
δὲ
de
Now
Θωμᾶς
Thōmas
Thomas

ho
-
λεγόμενος
legomenos
called
Δίδυμος
Didymos
Didymus ,
εἷς
heis
one
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
δώδεκα
dōdeka
Twelve ,
ἦν
ēn
was
οὐκ
ouk
not
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
[the disciples]
ὅτε
hote
when
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἦλθεν
ēlthen
came .
25 So the other disciples told him, “We have seen the Lord!” But he replied, “Unless I see the nail marks in His hands, and put my finger where the nails have been, and put my hand into His side, I will never believe.”
οὖν
oun
So
οἱ
hoi
the
ἄλλοι
alloi
other
μαθηταί
mathētai
disciples
ἔλεγον
elegon
told
αὐτῷ
autō
him ,
Ἑωράκαμεν
Heōrakamen
“ We have seen
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord ! ”
δὲ
de
But

Ho
-
εἶπεν
eipen
he replied
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Ἐὰν
Ean
“ Unless
μὴ

. . .
ἴδω
idō
I see
τὸν
ton
the
τῶν
tōn
-
ἥλων
hēlōn
nail
τύπον
typon
marks
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
ταῖς
tais
-
χερσὶν
chersin
hands ,
καὶ
kai
and
βάλω
balō
put
μου
mou
my
τὸν
ton
-
δάκτυλόν
daktylon
finger
εἰς
eis
[where]
τὸν
ton
the
τύπον*
typon
-
τῶν
tōn
-
ἥλων
hēlōn
nails [have been] ,
καὶ
kai
and
βάλω
balō
put
μου
mou
my
τὴν
tēn
-
χεῖρα
cheira
hand
εἰς
eis
into
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
πλευρὰν
pleuran
side ,
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
πιστεύσω
pisteusō
I will never believe . ”
26 Eight days later, His disciples were once again inside with the doors locked, and Thomas was with them. Jesus came and stood among them and said, “Peace be with you.”
Καὶ
Kai
-
ὀκτὼ
oktō
Eight
ἡμέρας
hēmeras
days
μεθ’
meth’
later ,
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἦσαν
ēsan
were
πάλιν
palin
once again
ἔσω
esō
inside
τῶν
tōn
[with] the
θυρῶν
thyrōn
doors
κεκλεισμένων
kekleismenōn
locked ,
καὶ
kai
and
Θωμᾶς
Thōmas
Thomas
μετ’
met’
[was] with
αὐτῶν
autōn
them .

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἔρχεται
erchetai
came
καὶ
kai
and
ἔστη
estē
stood
εἰς
eis
vvv
τὸ
to
vvv
μέσον
meson
among them
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said ,
Εἰρήνη
Eirēnē
“ Peace [be]
ὑμῖν
hymin
with you . ”
27 Then Jesus said to Thomas, “Put your finger here and look at My hands. Reach out your hand and put it into My side. Stop doubting and believe.”
εἶτα
eita
Then
λέγει
legei
[Jesus] said
τῷ

-
Θωμᾷ
Thōma
to Thomas ,
Φέρε
Phere
“ Put
σου
sou
your
τὸν
ton
-
δάκτυλόν
daktylon
finger
ὧδε
hōde
here
καὶ
kai
and
ἴδε
ide
look at
μου
mou
My
τὰς
tas
-
χεῖράς
cheiras
hands .
καὶ
kai
-
φέρε
phere
Reach out
σου
sou
your
τὴν
tēn
-
χεῖρά
cheira
hand
καὶ
kai
and
βάλε
bale
put [it]
εἰς
eis
into
μου
mou
My
τὴν
tēn
-
πλευράν
pleuran
side .
καὶ
kai
-
γίνου
ginou
vvv
μὴ

vvv
ἄπιστος
apistos
Stop doubting
ἀλλὰ
alla
and
πιστός
pistos
believe . ”
28 Thomas replied, “My Lord and my God!”
Θωμᾶς
Thōmas
Thomas
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτῷ
autō
. . . ,
μου
mou
“ My

Ho
-
Κύριός
Kyrios
Lord
καὶ
kai
and
μου
mou
my

ho
-
Θεός
Theos
God ! ”
29 Jesus said to him, “Because you have seen Me, you have believed; blessed are those who have not seen and yet have believed.”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
said
αὐτῷ
autō
to him ,
Ὅτι
Hoti
“ Because
ἑώρακάς
heōrakas
you have seen
με
me
Me ,
πεπίστευκας
pepisteukas
you have believed ;
μακάριοι
makarioi
blessed [are]
οἱ
hoi
those who
μὴ

vvv
ἰδόντες
idontes
have not seen
καὶ
kai
and yet
πιστεύσαντες
pisteusantes
have believed . ”
30 Jesus performed many other signs in the presence of His disciples, which are not written in this book.

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐποίησεν
epoiēsen
performed
Πολλὰ
Polla
many
μὲν
men
vvv
οὖν
oun
vvv
καὶ
kai
vvv
ἄλλα
alla
other
σημεῖα
sēmeia
signs
ἐνώπιον
enōpion
in the presence
τῶν
tōn
of
[αὐτοῦ]
autou
His
μαθητῶν
mathētōn
disciples ,

ha
which
ἔστιν
estin
are
οὐκ
ouk
not
γεγραμμένα
gegrammena
written
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
βιβλίῳ
bibliō
book .
31 But these are written so that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that by believing you may have life in His name.
δὲ
de
But
ταῦτα
tauta
these
γέγραπται
gegraptai
are written
ἵνα
hina
so that
πιστεύητε
pisteuēte
you may believe
ὅτι
hoti
that
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐστιν
estin
is

ho
the
Χριστὸς
Christos
Christ ,

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
καὶ
kai
and
ἵνα
hina
that
πιστεύοντες
pisteuontes
by believing
ἔχητε
echēte
you may have
ζωὴν
zōēn
life
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τῷ

-
ὀνόματι
onomati
name .