Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Later, by the Sea of Tiberias, Jesus again revealed Himself to the disciples. He made Himself known in this way:
Μετὰ
Meta
Later
ταῦτα
tauta
. . . ,
ἐπὶ
epi
by
τῆς
tēs
the
θαλάσσης
thalassēs
Sea
τῆς
tēs
-
Τιβεριάδος
Tiberiados
of Tiberias ,
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
πάλιν
palin
again
ἐφανέρωσεν
ephanerōsen
revealed
ἑαυτὸν
heauton
Himself
τοῖς
tois
to the
μαθηταῖς
mathētais
disciples .
δὲ
de
-
ἐφανέρωσεν
ephanerōsen
He made [Himself] known
οὕτως
houtōs
in this way :
2 Simon Peter, Thomas called Didymus, Nathanael from Cana in Galilee, the sons of Zebedee, and two other disciples were together.
Σίμων
Simōn
Simon
Πέτρος
Petros
Peter ,
καὶ
kai
-
Θωμᾶς
Thōmas
Thomas

ho
-
λεγόμενος
legomenos
called
Δίδυμος
Didymos
Didymus ,
καὶ
kai
-
Ναθαναὴλ
Nathanaēl
Nathanael

ho
-
ἀπὸ
apo
from
Κανᾶ
Kana
Cana
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
in Galilee ,
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
the [sons]
τοῦ
tou
-
Ζεβεδαίου
Zebedaiou
of Zebedee ,
καὶ
kai
and
δύο
dyo
two
ἄλλοι
alloi
other
ἐκ
ek
-
αὐτοῦ
autou
-
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples
ἦσαν
ēsan
were
ὁμοῦ
homou
together .
3 Simon Peter told them, “I am going fishing.” “We will go with you,” they said. So they went out and got into the boat, but caught nothing that night.
Σίμων
Simōn
Simon
Πέτρος
Petros
Peter
λέγει
legei
told
αὐτοῖς
autois
them ,
Ὑπάγω
Hypagō
“ I am going
ἁλιεύειν
halieuein
fishing . ”
ἡμεῖς
hēmeis
“ We
καὶ
kai
vvv
Ἐρχόμεθα
Erchometha
will go
σὺν
syn
with
σοί
soi
you , ”
Λέγουσιν
Legousin
they said
αὐτῷ
autō
- .
ἐξῆλθον
exēlthon
[So] they went out
καὶ
kai
and
ἐνέβησαν
enebēsan
got
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat ,
καὶ
kai
[but]
ἐπίασαν
epiasan
caught
οὐδέν
ouden
nothing
ἐν
en
-
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
νυκτὶ
nykti
night .
4 Early in the morning, Jesus stood on the shore, but the disciples did not recognize that it was Jesus.
δὲ
de
-
Πρωΐας
Prōias
Early in the morning
ἤδη
ēdē
. . .
γενομένης*
genomenēs
. . . ,
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἔστη
estē
stood
εἰς
eis
on
τὸν
ton
the
αἰγιαλόν
aigialon
shore ,
μέντοι
mentoi
but
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
οὐ
ou
{did} not
ᾔδεισαν
ēdeisan
recognize
ὅτι
hoti
that
ἐστιν
estin
it was
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus .
5 So He called out to them, “Children, do you have any fish?” “No,” they answered.
οὖν
oun
So
Ἰησοῦς
Iēsous
[He]
λέγει
legei
called out
αὐτοῖς
autois
to them ,
Παιδία
Paidia
“ Children ,
μή

vvv
ἔχετε
echete
do you have
τι
ti
any
προσφάγιον
prosphagion
fish ? ”
Οὔ
Ou
“ No , ”
Ἀπεκρίθησαν
Apekrithēsan
they answered
αὐτῷ
autō
- .
6 He told them, “Cast the net on the right side of the boat, and you will find some.” So they cast it there, and they were unable to haul it in because of the great number of fish.
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
He told
αὐτοῖς
autois
them ,
Βάλετε
Balete
“ Cast
τὸ
to
the
δίκτυον
diktyon
net
εἰς
eis
on
τὰ
ta
the
δεξιὰ
dexia
right
μέρη
merē
side
τοῦ
tou
of the
πλοίου
ploiou
boat ,
καὶ
kai
and
εὑρήσετε
heurēsete
you will find [some] . ”
οὖν
oun
So
ἔβαλον
ebalon
they cast [it there] ,
καὶ
kai
and
οὐκέτι
ouketi
vvv
ἴσχυον
ischyon
they were unable
ἑλκύσαι
helkysai
to haul it in
αὐτὸ
auto
. . .
ἀπὸ
apo
because of
τοῦ
tou
the
πλήθους
plēthous
great number
τῶν
tōn
of
ἰχθύων
ichthyōn
fish .
7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, “It is the Lord!” As soon as Simon Peter heard that it was the Lord, he put on his outer garment (for he had removed it) and jumped into the sea.
οὖν
oun
Then
ἐκεῖνος
ekeinos
[the]

ho
-
μαθητὴς
mathētēs
disciple
ὃν
hon
whom

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἠγάπα
ēgapa
loved
Λέγει
Legei
said
τῷ

-
Πέτρῳ
Petrō
to Peter ,
ἐστιν
estin
“ It is

Ho
the
Κύριός
Kyrios
Lord ! ”
οὖν
oun
As soon as
Σίμων
Simōn
Simon
Πέτρος
Petros
Peter
ἀκούσας
akousas
heard
ὅτι
hoti
that
ἐστιν
estin
it was

ho
the
Κύριός
Kyrios
Lord ,
διεζώσατο
diezōsato
he put on
τὸν
ton
[his]
ἐπενδύτην
ependytēn
outer garment
γὰρ
gar
(for
ἦν
ēn
he had removed it
γυμνός
gymnos
. . . )
καὶ
kai
and
ἔβαλεν
ebalen
jumped
ἑαυτὸν
heauton
. . .
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea .
8 The other disciples came ashore in the boat. They dragged in the net full of fish, for they were not far from land, only about a hundred yards.
δὲ
de
-
οἱ
hoi
The
ἄλλοι
alloi
other
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἦλθον
ēlthon
came [ashore]
τῷ

in the
πλοιαρίῳ
ploiariō
boat .
σύροντες
syrontes
They dragged in
τὸ
to
the
δίκτυον
diktyon
net
τῶν
tōn
full of
ἰχθύων
ichthyōn
fish ,
γὰρ
gar
for
ἦσαν
ēsan
they were
οὐ
ou
not
μακρὰν
makran
far
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
land ,
ἀλλὰ
alla
only
ὡς
hōs
about
διακοσίων
diakosiōn
a hundred yards
πηχῶν
pēchōn
. . .
ἀπὸ
apo
. . . .
9 When they landed, they saw a charcoal fire there with fish on it, and some bread.
οὖν
oun
-
Ὡς
Hōs
When
ἀπέβησαν
apebēsan
they landed
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
. . .
γῆν
gēn
. . . ,
βλέπουσιν
blepousin
they saw
ἀνθρακιὰν
anthrakian
a charcoal fire
κειμένην
keimenēn
there
καὶ
kai
[with]
ὀψάριον
opsarion
fish
ἐπικείμενον
epikeimenon
on it ,
καὶ
kai
and
ἄρτον
arton
[some] bread .
10 Jesus told them, “Bring some of the fish you have just caught.”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
told
αὐτοῖς
autois
them ,
Ἐνέγκατε
Enenkate
“ Bring
ἀπὸ
apo
[some] of
τῶν
tōn
the
ὀψαρίων
opsariōn
fish
ὧν
hōn
-
νῦν
nyn
vvv
ἐπιάσατε
epiasate
you have just caught . ”
11 So Simon Peter went aboard and dragged the net ashore. It was full of large fish, 153, but even with so many, the net was not torn.
Σίμων
Simōn
Simon
Πέτρος
Petros
Peter
ἀνέβη
anebē
went aboard
καὶ
kai
and
εἵλκυσεν
heilkysen
dragged
τὸ
to
the
δίκτυον
diktyon
net
εἰς
eis
vvv
τὴν
tēn
vvv
γῆν
gēn
ashore .
μεστὸν
meston
[It was] full
μεγάλων
megalōn
of large
ἰχθύων
ichthyōn
fish ,
ἑκατὸν
hekaton
153 {}
πεντήκοντα
pentēkonta
. . .
τριῶν
triōn
. . . ,
καὶ
kai
but even
ὄντων
ontōn
with
τοσούτων
tosoutōn
so many ,
τὸ
to
the
δίκτυον
diktyon
net
οὐκ
ouk
vvv
ἐσχίσθη
eschisthē
was not torn .
12 “Come, have breakfast,” Jesus said to them. None of the disciples dared to ask Him, “Who are You?” They knew it was the Lord.
Δεῦτε
Deute
“ Come ,
ἀριστήσατε
aristēsate
have breakfast , ”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
said
αὐτοῖς
autois
to them .
οὐδεὶς
oudeis
None
τῶν
tōn
of the
μαθητῶν
mathētōn
disciples
ἐτόλμα
etolma
dared
ἐξετάσαι
exetasai
to ask
αὐτόν
auton
Him ,
τίς
tis
“ Who
εἶ
ei
are
Σὺ
Sy
You ? ”
εἰδότες
eidotes
They knew
ὅτι
hoti
-
ἐστιν
estin
it was

ho
the
Κύριός
Kyrios
Lord .
13 Jesus came and took the bread and gave it to them, and He did the same with the fish.
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἔρχεται
erchetai
came
καὶ
kai
and
λαμβάνει
lambanei
took
τὸν
ton
the
ἄρτον
arton
bread
καὶ
kai
and
δίδωσιν
didōsin
gave [it]
αὐτοῖς
autois
to them ,
καὶ
kai
and
ὁμοίως
homoiōs
[He did] the same with
τὸ
to
the
ὀψάριον
opsarion
fish .
14 This was now the third time that Jesus appeared to the disciples after He was raised from the dead.
Τοῦτο
Touto
This [was]
ἤδη
ēdē
now
τρίτον
triton
the third time [that]
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐφανερώθη
ephanerōthē
appeared
‹ὁ›
ho
to
τοῖς
tois
the
μαθηταῖς
mathētais
disciples
ἐγερθεὶς
egertheis
after He was raised
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead .
15 When they had finished eating, Jesus asked Simon Peter, “Simon son of John, do you love Me more than these?” “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.” Jesus replied, “Feed My lambs.”
οὖν
oun
vvv
Ὅτε
Hote
When
ἠρίστησαν
ēristēsan
they had finished eating ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
asked
Σίμωνι
Simōni
Simon
τῷ

-
Πέτρῳ
Petrō
Peter ,
Σίμων
Simōn
“ Simon
Ἰωάννου
Iōannou
[son] of John ,
ἀγαπᾷς
agapas
do you love
με
me
Me
πλέον
pleon
more
τούτων
toutōn
than these ? ”
Ναί
Nai
“ Yes ,
Κύριε
Kyrie
Lord , ”
Λέγει
Legei
he answered
αὐτῷ
autō
. . . ,
σὺ
sy
“ You
οἶδας
oidas
know
ὅτι
hoti
-
φιλῶ
philō
I love
σε
se
You . ”
Λέγει
Legei
[Jesus] replied
αὐτῷ
autō
. . . ,
Βόσκε
Boske
“ Feed
μου
mou
My
τὰ
ta
-
ἀρνία
arnia
lambs . ”
16 Jesus asked a second time, “Simon son of John, do you love Me?” “Yes, Lord,” he answered, “You know I love You.” Jesus told him, “Shepherd My sheep.”
Λέγει
Legei
[Jesus] asked
αὐτῷ
autō
-
πάλιν
palin
vvv
δεύτερον
deuteron
a second time ,
Σίμων
Simōn
“ Simon
Ἰωάννου
Iōannou
[son] of John ,
ἀγαπᾷς
agapas
do you love
με
me
Me ? ”
Ναί
Nai
“ Yes ,
Κύριε
Kyrie
Lord , ”
Λέγει
Legei
he answered
αὐτῷ
autō
. . . ,
σὺ
sy
“ You
οἶδας
oidas
know
ὅτι
hoti
-
φιλῶ
philō
I love
σε
se
You . ”
Λέγει
Legei
[Jesus] told
αὐτῷ
autō
him ,
Ποίμαινε
Poimaine
“ Shepherd
μου
mou
My
τὰ
ta
-
πρόβατά
probata
sheep . ”
17 Jesus asked a third time, “Simon son of John, do you love Me?” Peter was deeply hurt that Jesus had asked him a third time, “Do you love Me?” “Lord, You know all things,” he replied. “You know I love You.” Jesus said to him, “Feed My sheep.
Λέγει
Legei
[Jesus] asked
αὐτῷ
autō
-
τὸ
to
a
τρίτον
triton
third time ,
Σίμων
Simōn
“ Simon
Ἰωάννου
Iōannou
[son] of John ,
φιλεῖς
phileis
do you love
με
me
Me ? ”

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
Ἐλυπήθη
Elypēthē
was deeply hurt
ὅτι
hoti
that
εἶπεν
eipen
[Jesus] had asked
αὐτῷ
autō
him
τὸ
to
-
τρίτον
triton
a third time ,
Φιλεῖς
Phileis
“ Do you love
με
me
Me ? ”
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
σὺ
sy
You
οἶδας
oidas
know
πάντα
panta
all things , ”
Καὶ
Kai
-
εἶπεν
eipen
he replied
αὐτῷ
autō
- .
σὺ
sy
“ You
γινώσκεις
ginōskeis
know
ὅτι
hoti
-
φιλῶ
philō
I love
σε
se
You . ”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
said
αὐτῷ
autō
to him ,
Βόσκε
Boske
“ Feed
μου
mou
My
τὰ
ta
-
πρόβατά
probata
sheep .
18 Truly, truly, I tell you, when you were young, you dressed yourself and walked where you wanted; but when you are old, you will stretch out your hands, and someone else will dress you and lead you where you do not want to go.”
Ἀμὴν
Amēn
Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
σοι
soi
you ,
ὅτε
hote
when
ἦς
ēs
you were
νεώτερος
neōteros
young ,
ἐζώννυες
ezōnnyes
you dressed
σεαυτὸν
seauton
yourself
καὶ
kai
and
περιεπάτεις
periepateis
walked
ὅπου
hopou
where
ἤθελες
ētheles
you wanted ;
δὲ
de
but
ὅταν
hotan
when
γηράσῃς
gērasēs
you are old ,
ἐκτενεῖς
ekteneis
you will stretch out
σου
sou
your
τὰς
tas
-
χεῖράς
cheiras
hands ,
καὶ
kai
and
ἄλλος
allos
someone else
ζώσει
zōsei
will dress
σε
se
you
καὶ
kai
and
οἴσει
oisei
lead [you]
ὅπου
hopou
where
οὐ
ou
vvv
θέλεις
theleis
you do not want to go . ”
19 Jesus said this to indicate the kind of death by which Peter would glorify God. And after He had said this, He told him, “Follow Me.”
δὲ
de
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] said
τοῦτο
touto
this
σημαίνων
sēmainōn
to indicate
θανάτῳ
thanatō
[the kind of] death
ποίῳ
poiō
by which
δοξάσει
doxasei
[Peter] would glorify
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God .
Καὶ
Kai
And [after]
εἰπὼν
eipōn
He had said
τοῦτο
touto
this ,
λέγει
legei
He told
αὐτῷ
autō
him ,
Ἀκολούθει
Akolouthei
“ Follow
μοι
moi
Me . ”
20 Peter turned and saw the disciple whom Jesus loved following them. He was the one who had leaned back against Jesus at the supper to ask, “Lord, who is going to betray You?”

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
Ἐπιστραφεὶς
Epistrapheis
turned
βλέπει
blepei
[and] saw
τὸν
ton
the
μαθητὴν
mathētēn
disciple
ὃν
hon
whom

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἠγάπα
ēgapa
loved
ἀκολουθοῦντα
akolouthounta
following [them] .
καὶ
kai
[He was the one]
ὃς
hos
who
ἀνέπεσεν
anepesen
had leaned back
ἐπὶ
epi
vvv
αὐτοῦ
autou
vvv
τὸ
to
vvv
στῆθος
stēthos
[against Jesus]
ἐν
en
at
τῷ

the
δείπνῳ
deipnō
supper
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
to ask ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
τίς
tis
who
ἐστιν
estin
is going to

ho
. . .
παραδιδούς
paradidous
betray
σε
se
You ? ”
21 When Peter saw him, he asked, “Lord, what about him?”
οὖν
oun
[When]
ἰδὼν
idōn
[Peter] saw
τοῦτον
touton
him ,

ho
-
Πέτρος
Petros
[he]
λέγει
legei
asked
τῷ

. . .
Ἰησοῦ
Iēsou
. . . ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
δὲ
de
-
τί
ti
what about
οὗτος
houtos
[him] ? ”
22 Jesus answered, “If I want him to remain until I return, what is that to you? You follow Me!”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
answered
αὐτῷ
autō
. . . ,
Ἐὰν
Ean
“ If
θέλω
thelō
I want
αὐτὸν
auton
him
μένειν
menein
to remain
ἕως
heōs
until
ἔρχομαι
erchomai
I return ,
τί
ti
what [is that]
πρὸς
pros
to
σέ
se
you ?
σύ
sy
You
ἀκολούθει
akolouthei
follow
μοι
moi
Me ! ”
23 Because of this, the rumor spread among the brothers that this disciple would not die. However, Jesus did not say that he would not die, but only, “If I want him to remain until I return, what is that to you?”
οὖν
oun
Because of
οὗτος
houtos
this ,

ho
the
λόγος
logos
rumor
ἐξῆλθεν
exēlthen
spread
εἰς
eis
among
τοὺς
tous
the
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
ὅτι
hoti
that
ἐκεῖνος
ekeinos
this

ho
-
μαθητὴς
mathētēs
disciple
οὐκ
ouk
{would} not
ἀποθνήσκει
apothnēskei
die .
δὲ
de
However ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
οὐκ
ouk
vvv
εἶπεν
eipen
did not say
αὐτῷ
autō
. . .
ὅτι
hoti
that
οὐκ
ouk
vvv
ἀποθνήσκει
apothnēskei
he would not die ,
ἀλλ’
all’
but only ,
Ἐὰν
Ean
“ If
θέλω
thelō
I want
αὐτὸν
auton
him
μένειν
menein
to remain
ἕως
heōs
until
ἔρχομαι
erchomai
I return ,
τί
ti
what [is that]
πρὸς
pros
to
σέ
se
you ? ”
24 This is the disciple who testifies to these things and who has written them down. And we know that his testimony is true.
Οὗτός
Houtos
This
ἐστιν
estin
is

ho
the
μαθητὴς
mathētēs
disciple

ho
who
μαρτυρῶν
martyrōn
testifies
περὶ
peri
to
τούτων
toutōn
these things
καὶ
kai
and

ho
who
γράψας
grapsas
has written
ταῦτα
tauta
[them down] .
καὶ
kai
And
οἴδαμεν
oidamen
we know
ὅτι
hoti
that
αὐτοῦ
autou
his


-
μαρτυρία
martyria
testimony
ἐστίν
estin
is
ἀληθὴς
alēthēs
true .
25 There are many more things that Jesus did. If all of them were written down, I suppose that not even the world itself would have space for the books that would be written.
δὲ
de
-
Ἔστιν
Estin
There are
πολλὰ
polla
many
ἄλλα
alla
more things
καὶ
kai
. . .

ha
that

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐποίησεν
epoiēsen
did .
ἅτινα
hatina
-
ἐὰν
ean
If
καθ’
kath’
all of them
ἕν
hen
. . .
γράφηται
graphētai
were written down ,
οἶμαι
oimai
I suppose that
οὐδ’
oud’
not even
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world
αὐτὸν
auton
itself
χωρήσειν
chōrēsein
would have space
τὰ
ta
for the
βιβλία
biblia
books
γραφόμενα
graphomena
that would be written .