Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now there was a man of the Pharisees named Nicodemus, a leader of the Jews.
δὲ
de
Now
Ἦν
Ēn
there was
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
ὄνομα
onoma
named
αὐτῷ
autō
. . .
Νικόδημος
Nikodēmos
Nicodemus ,
ἄρχων
archōn
a leader
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews .
2 He came to Jesus at night and said, “Rabbi, we know that You are a teacher who has come from God. For no one could perform the signs You are doing if God were not with him.”
οὗτος
houtos
He
ἦλθεν
ēlthen
came
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
[Jesus]
νυκτὸς
nyktos
at night
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ
autō
- ,
Ῥαββί
Rhabbi
“ Rabbi ,
οἴδαμεν
oidamen
we know
ὅτι
hoti
that
διδάσκαλος
didaskalos
[You are] a teacher
ἐλήλυθας
elēlythas
who has come
ἀπὸ
apo
from
Θεοῦ
Theou
God .
γὰρ
gar
For
οὐδεὶς
oudeis
no one
δύναται
dynatai
could
ποιεῖν
poiein
perform
ταῦτα
tauta
[the]
τὰ
ta
-
σημεῖα
sēmeia
signs

ha
-
σὺ
sy
You
ποιεῖς
poieis
are doing
ἐὰν
ean
if

ho
-
Θεὸς
Theos
God

ē
were
μὴ

not
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
him . ”
3 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, no one can see the kingdom of God unless he is born again.”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτῷ
autō
. . . ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
σοι
soi
you ,
οὐ
ou
no
τις
tis
one
δύναται
dynatai
can
ἰδεῖν
idein
see
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐὰν
ean
unless
μή

. . .
γεννηθῇ
gennēthē
he is born
ἄνωθεν
anōthen
again . ”
4 “How can a man be born when he is old?” Nicodemus asked. “Can he enter his mother’s womb a second time to be born?”
Πῶς
Pōs
“ How
δύναται
dynatai
can
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
γεννηθῆναι
gennēthēnai
be born
ὤν
ōn
when he is
γέρων
gerōn
old ? ”

ho
-
Νικόδημος
Nikodēmos
Nicodemus
Λέγει
Legei
asked
πρὸς
pros
-
αὐτὸν
auton
- .
μὴ

vvv
δύναται
dynatai
“ Can he
εἰσελθεῖν
eiselthein
enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
-
τῆς
tēs
-
αὐτοῦ
autou
his
μητρὸς
mētros
mother’s
κοιλίαν
koilian
womb
δεύτερον
deuteron
a second time
καὶ
kai
-
γεννηθῆναι
gennēthēnai
to be born ? ”
5 Jesus answered, “Truly, truly, I tell you, no one can enter the kingdom of God unless he is born of water and the Spirit.
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
σοι
soi
you ,
οὐ
ou
no
τις
tis
one
δύναται
dynatai
can
εἰσελθεῖν
eiselthein
enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐὰν
ean
unless
μή

. . .
γεννηθῇ
gennēthē
he is born
ἐξ
ex
of
ὕδατος
hydatos
water
καὶ
kai
and
Πνεύματος
Pneumatos
[the] Spirit .
6 Flesh is born of flesh, but spirit is born of the Spirit.
σάρξ
sarx
Flesh
ἐστιν
estin
is
τὸ
to
-
γεγεννημένον
gegennēmenon
born
ἐκ
ek
of
τῆς
tēs
-
σαρκὸς
sarkos
flesh ,
καὶ
kai
[but]
πνεῦμά
pneuma
spirit
ἐστιν
estin
is
τὸ
to
-
γεγεννημένον
gegennēmenon
born
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit .
7 Do not be amazed that I said, ‘You must be born again.’
μὴ

vvv
θαυμάσῃς
thaumasēs
Do not be amazed
ὅτι
hoti
that
εἶπόν
eipon
I said
σοι
soi
- ,
ὑμᾶς
hymas
‘ You
Δεῖ
Dei
must
γεννηθῆναι
gennēthēnai
be born
ἄνωθεν
anōthen
again . ’
8 The wind blows where it wishes. You hear its sound, but you do not know where it comes from or where it is going. So it is with everyone born of the Spirit.”
τὸ
to
The
πνεῦμα
pneuma
wind
πνεῖ
pnei
blows
ὅπου
hopou
where
θέλει
thelei
it wishes .
καὶ
kai
-
ἀκούεις
akoueis
You hear
τὴν
tēn
-
αὐτοῦ
autou
its
φωνὴν
phōnēn
sound ,
ἀλλ’
all’
but
οὐκ
ouk
vvv
οἶδας
oidas
you do not know
πόθεν
pothen
where
ἔρχεται
erchetai
it comes {from}
καὶ
kai
[or]
ποῦ
pou
where
ὑπάγει
hypagei
it is going .
οὕτως
houtōs
So
ἐστὶν
estin
it is
πᾶς
pas
with everyone

ho
-
γεγεννημένος
gegennēmenos
born
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit . ”
9 “How can this be?” Nicodemus asked.
Πῶς
Pōs
“ How
δύναται
dynatai
can
ταῦτα
tauta
this
γενέσθαι
genesthai
be ? ”
Νικόδημος
Nikodēmos
Nicodemus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
asked
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτῷ
autō
. . . .
10 “You are Israel’s teacher,” said Jesus, “and you do not understand these things?
Σὺ
Sy
“ You
εἶ
ei
are
τοῦ
tou
-
Ἰσραὴλ
Israēl
Israel’s

ho
-
διδάσκαλος
didaskalos
teacher , ”
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
said
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτῷ
autō
. . . ,
καὶ
kai
“ and
οὐ
ou
vvv
γινώσκεις
ginōskeis
you do not understand
ταῦτα
tauta
these things ?
11 Truly, truly, I tell you, we speak of what we know, and we testify to what we have seen, and yet you people do not accept our testimony.
ἀμὴν
amēn
Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
σοι
soi
you ,
ὅτι
hoti
-
λαλοῦμεν
laloumen
we speak

ho
of what
οἴδαμεν
oidamen
we know ,
καὶ
kai
and
μαρτυροῦμεν
martyroumen
we testify

ho
to what
ἑωράκαμεν
heōrakamen
we have seen ,
καὶ
kai
and yet
οὐ
ou
vvv
λαμβάνετε
lambanete
you people do not accept
ἡμῶν
hēmōn
our
τὴν
tēn
-
μαρτυρίαν
martyrian
testimony .
12 If I have told you about earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you about heavenly things?
Εἰ
Ei
If
εἶπον
eipon
I have told
ὑμῖν
hymin
you {about}
ἐπίγεια
epigeia
earthly
τὰ
ta
things
καὶ
kai
and
οὐ
ou
vvv
πιστεύετε
pisteuete
you do not believe ,
πῶς
pōs
how
πιστεύσετε
pisteusete
will you believe
ἐὰν
ean
if
εἴπω
eipō
I tell
ὑμῖν
hymin
you {about}
ἐπουράνια
epourania
heavenly
τὰ
ta
things ?
13 No one has ascended into heaven except the One who descended from heaven—the Son of Man.
καὶ
kai
-
οὐδεὶς
oudeis
No one
ἀναβέβηκεν
anabebēken
has ascended
εἰς
eis
into
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven
εἰ
ei
except
μὴ

. . .

ho
the [One who]
καταβάς
katabas
descended
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven —

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man .
14 Just as Moses lifted up the snake in the wilderness, so the Son of Man must be lifted up,
καὶ
kai
Just
καθὼς
kathōs
as
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
ὕψωσεν
hypsōsen
lifted up
τὸν
ton
the
ὄφιν
ophin
snake
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness ,
οὕτως
houtōs
so
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
δεῖ
dei
must
ὑψωθῆναι
hypsōthēnai
be lifted up ,
15 that everyone who believes in Him may have eternal life.
ἵνα
hina
that
πᾶς
pas
everyone

ho
who
πιστεύων
pisteuōn
believes
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him
ἔχῃ
echē
may have
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life .
16 For God so loved the world that He gave His one and only Son, that everyone who believes in Him shall not perish but have eternal life.
γὰρ
gar
For

ho
-
Θεὸς
Theos
God
Οὕτως
Houtōs
so
ἠγάπησεν
ēgapēsen
loved
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world
ὥστε
hōste
that
ἔδωκεν
edōken
He gave
τὸν
ton
[His]
τὸν
ton
-
μονογενῆ
monogenē
one and only
Υἱὸν
Huion
Son ,
ἵνα
hina
that
πᾶς
pas
everyone

ho
who
πιστεύων
pisteuōn
believes
εἰς
eis
in
αὐτὸν
auton
Him
μὴ

vvv
ἀπόληται
apolētai
shall not perish
ἀλλ’
all’
but
ἔχῃ
echē
have
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life .
17 For God did not send His Son into the world to condemn the world, but to save the world through Him.
γὰρ
gar
For

ho
-
Θεὸς
Theos
God
οὐ
ou
{did} not
ἀπέστειλεν
apesteilen
send
τὸν
ton
-
Υἱὸν
Huion
His Son
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world
ἵνα
hina
to
κρίνῃ
krinē
condemn
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world ,
ἀλλ’
all’
but
ἵνα
hina
to
σωθῇ
sōthē
save

ho
the
κόσμος
kosmos
world
δι’
di’
through
αὐτοῦ
autou
Him .
18 Whoever believes in Him is not condemned, but whoever does not believe has already been condemned, because he has not believed in the name of God’s one and only Son.

ho
Whoever
πιστεύων
pisteuōn
believes
εἰς
eis
in
αὐτὸν
auton
Him
οὐ
ou
vvv
κρίνεται
krinetai
is not condemned ,

ho
whoever
μὴ

vvv
πιστεύων
pisteuōn
does not believe
ἤδη
ēdē
vvv
κέκριται
kekritai
has already been condemned ,
ὅτι
hoti
because
μὴ

vvv
πεπίστευκεν
pepisteuken
he has not believed
εἰς
eis
in
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God’s
τοῦ
tou
-
μονογενοῦς
monogenous
one and only
Υἱοῦ
Huiou
Son .
19 And this is the verdict: The Light has come into the world, but men loved the darkness rather than the Light because their deeds were evil.
δέ
de
And
Αὕτη
Hautē
this
ἐστιν
estin
is


the
κρίσις
krisis
verdict
ὅτι
hoti
- :
τὸ
to
The
φῶς
phōs
Light
ἐλήλυθεν
elēlythen
has come
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world ,
καὶ
kai
but
οἱ
hoi
-
ἄνθρωποι
anthrōpoi
men
ἠγάπησαν
ēgapēsan
loved
τὸ
to
the
σκότος
skotos
darkness
μᾶλλον
mallon
rather

ē
than
τὸ
to
the
φῶς
phōs
Light
γὰρ
gar
because
αὐτῶν
autōn
their
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
deeds
ἦν
ēn
were
πονηρὰ
ponēra
evil .
20 Everyone who does evil hates the Light, and does not come into the Light for fear that his deeds will be exposed.
γὰρ
gar
-
πᾶς
pas
Everyone

ho
who
πράσσων
prassōn
does
φαῦλα
phaula
evil
μισεῖ
misei
hates
τὸ
to
the
φῶς
phōs
Light ,
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
{does} not
ἔρχεται
erchetai
come
πρὸς
pros
into
τὸ
to
the
φῶς
phōs
Light
ἵνα
hina
for fear that
μὴ

. . .
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
deeds
ἐλεγχθῇ
elenchthē
will be exposed .
21 But whoever practices the truth comes into the Light, so that it may be seen clearly that what he has done has been accomplished in God.”
δὲ
de
But

ho
whoever
ποιῶν
poiōn
practices
τὴν
tēn
the
ἀλήθειαν
alētheian
truth
ἔρχεται
erchetai
comes
πρὸς
pros
into
τὸ
to
the
φῶς
phōs
Light ,
ἵνα
hina
so that
φανερωθῇ
phanerōthē
it may be seen clearly
ὅτι
hoti
that
αὐτοῦ
autou
[what] he
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
has done
ἐστιν
estin
has been
εἰργασμένα
eirgasmena
accomplished
ἐν
en
in
Θεῷ
Theō
God .”
22 After this, Jesus and His disciples went into the Judean countryside, where He spent some time with them and baptized.
Μετὰ
Meta
After
ταῦτα
tauta
this ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἦλθεν
ēlthen
went
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
Ἰουδαίαν
Ioudaian
Judean
γῆν
gēn
countryside ,
καὶ
kai
-
ἐκεῖ
ekei
[where]
διέτριβεν
dietriben
He spent some time
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
them
καὶ
kai
and
ἐβάπτιζεν
ebaptizen
baptized .
23 Now John was also baptizing at Aenon near Salim, because the water was plentiful there, and people kept coming to be baptized.
δὲ
de
Now
Ἰωάννης
Iōannēs
John
Ἦν
Ēn
was
καὶ
kai
also
βαπτίζων
baptizōn
baptizing
ἐν
en
at
Αἰνὼν
Ainōn
Aenon
ἐγγὺς
engys
near
τοῦ
tou
-
Σαλείμ
Saleim
Salim ,
ὅτι
hoti
because
ὕδατα
hydata
[the] water
ἦν
ēn
was
πολλὰ
polla
plentiful
ἐκεῖ
ekei
there ,
καὶ
kai
and
παρεγίνοντο
pareginonto
[people] kept coming
καὶ
kai
-
ἐβαπτίζοντο
ebaptizonto
to be baptized .
24 (For John had not yet been thrown into prison.)
γὰρ
gar
(For
Ἰωάννης
Iōannēs
John
οὔπω
oupō
{had} not yet
ἦν
ēn
been
βεβλημένος
beblēmenos
thrown
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
-
φυλακὴν
phylakēn
prison .)
25 Then a dispute arose between John’s disciples and a certain Jew over the issue of ceremonial washing.
οὖν
oun
Then
ζήτησις
zētēsis
a dispute
Ἐγένετο
Egeneto
arose
ἐκ
ek
between
τῶν
tōn
-
Ἰωάννου
Iōannou
John’s
μαθητῶν
mathētōn
disciples
μετὰ
meta
[and]
Ἰουδαίου
Ioudaiou
[a certain] Jew
περὶ
peri
over [the issue of]
καθαρισμοῦ
katharismou
ceremonial washing .
26 So John’s disciples came to him and said, “Look, Rabbi, the One who was with you beyond the Jordan, the One you testified about—He is baptizing, and everyone is going to Him.”
καὶ
kai
So
ἦλθον
ēlthon
[John’s disciples] came
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Ἰωάννην
Iōannēn
[him]
καὶ
kai
and
εἶπαν
eipan
said
αὐτῷ
autō
. . . ,
ἴδε
ide
“ Look ,
Ῥαββί
Rhabbi
Rabbi ,
ὃς
hos
the [One who]
ἦν
ēn
was
μετὰ
meta
with
σοῦ
sou
you
πέραν
peran
beyond
τοῦ
tou
the
Ἰορδάνου
Iordanou
Jordan ,


the One
σὺ
sy
you
μεμαρτύρηκας
memartyrēkas
testified about —
οὗτος
houtos
He
βαπτίζει
baptizei
is baptizing ,
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
everyone
ἔρχονται
erchontai
is going
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
Him . ”
27 John replied, “A man can receive only what is given him from heaven.
Ἰωάννης
Iōannēs
John
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . . ,
ἄνθρωπος
anthrōpos
“ A man
Οὐ
Ou
vvv
δύναται
dynatai
can
λαμβάνειν
lambanein
receive
‹οὐδὲ
oude
only what
ἓν›
hen
. . .
ἐὰν
ean
. . .
μὴ

. . .

ē
is
δεδομένον
dedomenon
given
αὐτῷ
autō
him
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven .
28 You yourselves can testify that I said, ‘I am not the Christ, but am sent ahead of Him.’
ὑμεῖς
hymeis
You
αὐτοὶ
autoi
yourselves
μαρτυρεῖτε
martyreite
can testify
μοι
moi
-
ὅτι
hoti
that
εἶπον
eipon
I said
[ὅτι]
hoti
- ,
ἐγὼ
egō
‘ I
εἰμὶ
eimi
am
Οὐκ
Ouk
not

ho
the
Χριστός
Christos
Christ ,
ἀλλ’
all’
but
ὅτι
hoti
-
εἰμὶ
eimi
am
Ἀπεσταλμένος
Apestalmenos
sent
ἔμπροσθεν
emprosthen
ahead of
ἐκείνου
ekeinou
Him . ’
29 The bride belongs to the bridegroom. The friend of the bridegroom stands and listens for him, and is overjoyed to hear the bridegroom’s voice. That joy is mine, and it is now complete.
τὴν
tēn
The
νύμφην
nymphēn
bride

HO
belongs to
ἔχων
echōn
. . .
ἐστίν
estin
. . .
νυμφίος
nymphios
[the] bridegroom .
δὲ
de
-

ho
The
φίλος
philos
friend
τοῦ
tou
of the
νυμφίου
nymphiou
bridegroom

ho
-
ἑστηκὼς
hestēkōs
stands
καὶ
kai
and
ἀκούων
akouōn
listens for
αὐτοῦ
autou
him ,
χαίρει
chairei
[and] is overjoyed
χαρᾷ
chara
. . .
διὰ
dia
[to hear]
τὴν
tēn
the
τοῦ
tou
vvv
νυμφίου
nymphiou
bridegroom’s
φωνὴν
phōnēn
voice .
οὖν
oun
That
αὕτη
hautē
. . .


-
χαρὰ
chara
joy


-
ἐμὴ
emē
[is] mine ,
πεπλήρωται
peplērōtai
[and] it is now complete .
30 He must increase; I must decrease.
ἐκεῖνον
ekeinon
He
δεῖ
dei
must
αὐξάνειν
auxanein
increase ;
δὲ
de
-
ἐμὲ
eme
I
ἐλαττοῦσθαι
elattousthai
[must] decrease .
31 The One who comes from above is above all. The one who is from the earth belongs to the earth and speaks as one from the earth. The One who comes from heaven is above all.

Ho
The [One who]
ἐρχόμενος
erchomenos
comes
ἄνωθεν
anōthen
from above
ἐστίν
estin
is
ἐπάνω
epanō
above
πάντων
pantōn
all .

ho
The [one who]
ὢν
ōn
is
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth
ἐστιν
estin
belongs
ἐκ
ek
to
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth
καὶ
kai
and
λαλεῖ
lalei
speaks [as one]
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth .

ho
The [One who]
ἐρχόμενος
erchomenos
comes
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
ἐστίν
estin
is
ἐπάνω
epanō
above
πάντων
pantōn
all .
32 He testifies to what He has seen and heard, yet no one accepts His testimony.
μαρτυρεῖ
martyrei
He testifies
τοῦτο
touto
to

ho
what
ἑώρακεν
heōraken
He has seen
καὶ
kai
and
ἤκουσεν
ēkousen
heard ,
καὶ
kai
yet
οὐδεὶς
oudeis
no one
λαμβάνει
lambanei
accepts
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
μαρτυρίαν
martyrian
testimony .
33 Whoever accepts His testimony has certified that God is truthful.

ho
Whoever
λαβὼν
labōn
accepts
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
μαρτυρίαν
martyrian
testimony
ἐσφράγισεν
esphragisen
has certified
ὅτι
hoti
that

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἐστιν
estin
is
ἀληθής
alēthēs
truthful .
34 For the One whom God has sent speaks the words of God, for God gives the Spirit without limit.
γὰρ
gar
For
ὃν
hon
the [One]

ho
whom
Θεὸς
Theos
God
ἀπέστειλεν
apesteilen
has sent
λαλεῖ
lalei
speaks
τὰ
ta
the
ῥήματα
rhēmata
words
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
γὰρ
gar
for
δίδωσιν
didōsin
[God] gives
τὸ
to
the
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
οὐ
ou
without
ἐκ
ek
. . .
μέτρου
metrou
limit .
35 The Father loves the Son and has placed all things in His hands.

Ho
The
Πατὴρ
Patēr
Father
ἀγαπᾷ
agapa
loves
τὸν
ton
the
Υἱόν
Huion
Son
καὶ
kai
and
δέδωκεν
dedōken
has placed
πάντα
panta
all things
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
χειρὶ
cheiri
hands .
36 Whoever believes in the Son has eternal life. Whoever rejects the Son will not see life. Instead, the wrath of God remains on him.”

ho
Whoever
πιστεύων
pisteuōn
believes
εἰς
eis
in
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
ἔχει
echei
has
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life .
δὲ
de
-

ho
Whoever
ἀπειθῶν
apeithōn
rejects
τῷ

the
Υἱῷ
Huiō
Son
οὐκ
ouk
vvv
ὄψεται
opsetai
will not see
ζωήν
zōēn
life .
ἀλλ’
all’
Instead ,


the
ὀργὴ
orgē
wrath
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
μένει
menei
remains
ἐπ’
ep’
on
αὐτόν
auton
him .”