Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 When Jesus realized that the Pharisees were aware He was gaining and baptizing more disciples than John
οὖν
oun
-
Ὡς
Hōs
When

ho
-
Ἰησοῦς*
Iēsous
Jesus
ἔγνω
egnō
realized
ὅτι
hoti
that
οἱ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
ἤκουσαν
ēkousan
were aware
ὅτι
hoti
-
Ἰησοῦς
Iēsous
[He]
ποιεῖ
poiei
was gaining
καὶ
kai
and
βαπτίζει
baptizei
baptizing
πλείονας
pleionas
more
μαθητὰς
mathētas
disciples

ē
than
Ἰωάννης
Iōannēs
John
2 (although it was not Jesus who baptized, but His disciples),
καίτοιγε
kaitoige
(although [it was]
οὐκ
ouk
not
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
αὐτὸς
autos
who
ἐβάπτιζεν
ebaptizen
baptized ,
ἀλλ’
all’
but
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples) ,
3 He left Judea and returned to Galilee.
ἀφῆκεν
aphēken
He left
τὴν
tēn
-
Ἰουδαίαν
Ioudaian
Judea
καὶ
kai
and
ἀπῆλθεν
apēlthen
returned
πάλιν
palin
. . .
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Γαλιλαίαν
Galilaian
Galilee .
4 Now He had to pass through Samaria.
δὲ
de
Now
αὐτὸν
auton
He
Ἔδει
Edei
had
διέρχεσθαι
dierchesthai
to pass
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
-
Σαμαρείας
Samareias
Samaria .
5 So He came to a town of Samaria called Sychar, near the plot of ground that Jacob had given to his son Joseph.
οὖν
oun
So
ἔρχεται
erchetai
He came
εἰς
eis
to
πόλιν
polin
a town
τῆς
tēs
-
Σαμαρείας
Samareias
of Samaria
λεγομένην
legomenēn
called
Συχὰρ
Sychar
Sychar ,
πλησίον
plēsion
near
τοῦ
tou
the
χωρίου
chōriou
plot of ground

ho
that
Ἰακὼβ
Iakōb
Jacob
ἔδωκεν
edōken
had given
αὐτοῦ
autou
his
τῷ

-
υἱῷ
huiō
son
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph .
6 Since Jacob’s well was there, Jesus, weary from His journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
δὲ
de
Since
τοῦ
tou
-
Ἰακώβ
Iakōb
Jacob’s
πηγὴ
pēgē
well
ἦν
ēn
was
ἐκεῖ
ekei
there ,

ho
-
οὖν
oun
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,
κεκοπιακὼς
kekopiakōs
weary
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
[His]
ὁδοιπορίας
hodoiporias
journey ,
οὕτως
houtōs
-
ἐκαθέζετο
ekathezeto
sat down
ἐπὶ
epi
by
τῇ

the
πηγῇ
pēgē
well .
ἦν
ēn
It was
ὡς
hōs
about
ἕκτη
hektē
[the] sixth
ὥρα
hōra
hour .
7 When a Samaritan woman came to draw water, Jesus said to her, “Give Me a drink.”
ἐκ
ek
vvv
τῆς
tēs
vvv
Σαμαρείας
Samareias
[When] a Samaritan
γυνὴ
gynē
woman
Ἔρχεται
Erchetai
came
ἀντλῆσαι
antlēsai
to draw
ὕδωρ
hydōr
water ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
λέγει
legei
said
αὐτῇ
autē
to her ,
Δός
Dos
“ Give
μοι
moi
Me
πεῖν
pein
a drink . ”
8 (His disciples had gone into the town to buy food.)
γὰρ
gar
( -
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἀπεληλύθεισαν
apelēlytheisan
had gone
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
town
ἵνα
hina
to
ἀγοράσωσιν
agorasōsin
buy
τροφὰς
trophas
food .)
9 “You are a Jew,” said the woman. “How can You ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews do not associate with Samaritans.)
ὢν
ōn
“ You are
Ἰουδαῖος
Ioudaios
a Jew , ”
οὖν
oun
-
Λέγει
Legei
said


the


-
γυνὴ
gynē
woman
αὐτῷ
autō
- .
Πῶς
Pōs
“ How
σὺ
sy
{can} You
αἰτεῖς
aiteis
ask for
πεῖν
pein
a drink
παρ’
par’
from
ἐμοῦ
emou
me ,
οὔσης
ousēs
-
Σαμαρίτιδος
Samaritidos
a Samaritan
γυναικὸς
gynaikos
woman ? ”
γὰρ
gar
(For
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
οὐ
ou
vvv
συνχρῶνται
synchrōntai
do not associate
Σαμαρίταις
Samaritais
with Samaritans .)
10 Jesus answered, “If you knew the gift of God and who is asking you for a drink, you would have asked Him, and He would have given you living water.”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτῇ
autē
. . . ,
Εἰ
Ei
“ If
ᾔδεις
ēdeis
you knew
τὴν
tēn
the
δωρεὰν
dōrean
gift
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
τίς
tis
who
ἐστιν
estin
is

ho
-
λέγων
legōn
asking
σοι
soi
you
Δός
Dos
[for]
μοι
moi
. . .
πεῖν
pein
a drink ,
σὺ
sy
you
ἂν
an
vvv
ᾔτησας
ētēsas
would have asked
αὐτὸν
auton
Him ,
καὶ
kai
and
ἄν
an
vvv
ἔδωκεν
edōken
He would have given
σοι
soi
you
ζῶν
zōn
living
ὕδωρ
hydōr
water . ”
11 “Sir,” the woman replied, “You have nothing to draw with and the well is deep. Where then will You get this living water?
Κύριε
Kyrie
“ Sir , ”
‹ἡ

the
γυνή›
gynē
woman
Λέγει
Legei
replied
αὐτῷ
autō
- ,
ἔχεις
echeis
“ You have
οὔτε
oute
nothing
ἄντλημα
antlēma
to draw with
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
φρέαρ
phrear
well
ἐστὶν
estin
is
βαθύ
bathy
deep .
πόθεν
pothen
Where
οὖν
oun
then
ἔχεις
echeis
will You get
τὸ
to
[this]
τὸ
to
-
ζῶν
zōn
living
ὕδωρ
hydōr
water ?
12 Are You greater than our father Jacob, who gave us this well and drank from it himself, as did his sons and his livestock?”
εἶ
ei
Are
μὴ

. . .
σὺ
sy
You
μείζων
meizōn
greater than
ἡμῶν
hēmōn
our
τοῦ
tou
-
πατρὸς
patros
father
Ἰακώβ
Iakōb
Jacob ,
ὃς
hos
who
ἔδωκεν
edōken
gave
ἡμῖν
hēmin
us
τὸ
to
[this]
φρέαρ
phrear
well
καὶ
kai
and
ἔπιεν
epien
drank
ἐξ
ex
from
αὐτοῦ
autou
it
αὐτὸς
autos
himself ,
καὶ
kai
[as did]
αὐτοῦ
autou
his
οἱ
hoi
-
υἱοὶ
huioi
sons
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
-
θρέμματα
thremmata
livestock ? ”
13 Jesus said to her, “Everyone who drinks this water will be thirsty again.
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
-
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
said
αὐτῇ
autē
to her ,
Πᾶς
Pas
“ Everyone

ho
who
πίνων
pinōn
drinks
ἐκ
ek
-
τούτου
toutou
this
τοῦ
tou
-
ὕδατος
hydatos
water
διψήσει
dipsēsei
will be thirsty
πάλιν
palin
again .
14 But whoever drinks the water I give him will never thirst. Indeed, the water I give him will become in him a fount of water springing up to eternal life.”
δ’
d’
But
ὃς
hos
whoever
ἂν
an
. . .
πίῃ
piē
drinks
ἐκ
ek
-
τοῦ
tou
the
ὕδατος
hydatos
water
οὗ
hou
-
ἐγὼ
egō
I
δώσω
dōsō
give
αὐτῷ
autō
him
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
διψήσει
dipsēsei
will never thirst
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
. . .
αἰῶνα
aiōna
. . . .
ἀλλὰ
alla
Indeed ,
τὸ
to
the
ὕδωρ
hydōr
water

ho
-
δώσω
dōsō
I give
αὐτῷ
autō
him
γενήσεται
genēsetai
will become
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him
πηγὴ
pēgē
a fount
ὕδατος
hydatos
of water
ἁλλομένου
hallomenou
springing up
εἰς
eis
to
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life . ”
15 The woman said to Him, “Sir, give me this water so that I will not get thirsty and have to keep coming here to draw water.”


The
γυνή
gynē
woman
Λέγει
Legei
said
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
Him ,
Κύριε
Kyrie
“ Sir ,
δός
dos
give
μοι
moi
me
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
-
ὕδωρ
hydōr
water
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
διψῶ
dipsō
I will not get thirsty
μηδὲ
mēde
[and]
διέρχωμαι
dierchōmai
have to keep coming
ἐνθάδε
enthade
here
ἀντλεῖν
antlein
to draw [water] . ”
16 Jesus told her, “Go, call your husband and come back.”
Λέγει
Legei
[Jesus] told
αὐτῇ
autē
her ,
Ὕπαγε
Hypage
“ Go ,
φώνησον
phōnēson
call
σου
sou
your
τὸν
ton
-
ἄνδρα
andra
husband
καὶ
kai
and
ἐλθὲ
elthe
come
ἐνθάδε
enthade
[back] . ”
17 “I have no husband,” the woman replied. Jesus said to her, “You are correct to say that you have no husband.
ἔχω
echō
“ I have
Οὐκ
Ouk
no
ἄνδρα
andra
husband , ”


the
γυνὴ
gynē
woman
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . .
‹αὐτῷ›
autō
. . . .
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
said
αὐτῇ
autē
to her

ho
- ,
εἶπας*
eipas
“ You are
Καλῶς
Kalōs
correct {to say}
ὅτι
hoti
that
ἔχω
echō
you have
οὐκ
ouk
no
Ἄνδρα
Andra
husband .
18 In fact, you have had five husbands, and the man you now have is not your husband. You have spoken truthfully.”
γὰρ
gar
In fact ,
ἔσχες
esches
you have had
πέντε
pente
five
ἄνδρας
andras
husbands ,
καὶ
kai
and
ὃν
hon
the man
ἔχεις
echeis
you now have
νῦν
nyn
. . .
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
σου
sou
your
ἀνήρ
anēr
husband .
τοῦτο
touto
-
εἴρηκας
eirēkas
You have spoken
ἀληθὲς
alēthes
truthfully . ”
19 “Sir,” the woman said, “I see that You are a prophet.
Κύριε
Kyrie
“ Sir , ”


the
γυνή
gynē
woman
Λέγει
Legei
said
αὐτῷ
autō
- ,
θεωρῶ
theōrō
“ I see
ὅτι
hoti
that
σύ
sy
You
εἶ
ei
are
προφήτης
prophētēs
a prophet .
20 Our fathers worshiped on this mountain, but you Jews say that the place where one must worship is in Jerusalem.”
ἡμῶν
hēmōn
Our
οἱ
hoi
-
πατέρες
pateres
fathers
προσεκύνησαν
prosekynēsan
worshiped
ἐν
en
on
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
ὄρει
orei
mountain ,
καὶ
kai
but
ὑμεῖς
hymeis
you [ Jews ]
λέγετε
legete
say
ὅτι
hoti
that

ho
the
τόπος
topos
place
ὅπου
hopou
where
δεῖ
dei
[one] must
προσκυνεῖν
proskynein
worship
ἐστὶν
estin
is
ἐν
en
in
Ἱεροσολύμοις
Hierosolymois
Jerusalem . ”
21 “Believe Me, woman,” Jesus replied, “a time is coming when you will worship the Father neither on this mountain nor in Jerusalem.
Πίστευέ
Pisteue
“ Believe
μοι
moi
Me ,
γύναι
gynai
woman , ”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
replied
αὐτῇ
autē
- ,
ὅτι
hoti
-
ὥρα
hōra
“ a time
ἔρχεται
erchetai
is coming
ὅτε
hote
when
προσκυνήσετε
proskynēsete
you will worship
τῷ

the
Πατρί
Patri
Father
οὔτε
oute
neither
ἐν
en
on
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
ὄρει
orei
mountain
οὔτε
oute
nor
ἐν
en
in
Ἱεροσολύμοις
Hierosolymois
Jerusalem .
22 You worship what you do not know; we worship what we do know, for salvation is from the Jews.
ὑμεῖς
hymeis
You
προσκυνεῖτε
proskyneite
worship

ho
what
οὐκ
ouk
vvv
οἴδατε
oidate
you do not know ;
ἡμεῖς
hēmeis
we
προσκυνοῦμεν
proskynoumen
worship

ho
what
οἴδαμεν
oidamen
we do know ,
ὅτι
hoti
for


-
σωτηρία
sōtēria
salvation
ἐστίν
estin
is
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews .
23 But a time is coming and has now come when the true worshipers will worship the Father in spirit and in truth, for the Father is seeking such as these to worship Him.
ἀλλὰ
alla
But
ὥρα
hōra
a time
ἔρχεται
erchetai
is coming
καὶ
kai
and
νῦν
nyn
{has} now
ἐστιν
estin
come
ὅτε
hote
when
οἱ
hoi
the
ἀληθινοὶ
alēthinoi
true
προσκυνηταὶ
proskynētai
worshipers
προσκυνήσουσιν
proskynēsousin
will worship
τῷ

the
Πατρὶ
Patri
Father
ἐν
en
in
πνεύματι
pneumati
spirit
καὶ
kai
and
ἀληθείᾳ
alētheia
in truth ,
γὰρ
gar
for
καὶ
kai
-

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
ζητεῖ
zētei
is seeking
τοιούτους
toioutous
such
τοὺς
tous
as these
προσκυνοῦντας
proskynountas
to worship
αὐτόν
auton
Him .
24 God is Spirit, and His worshipers must worship Him in spirit and in truth.”

ho
-
Θεός
Theos
God [is]
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit ,
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
[His]
προσκυνοῦντας
proskynountas
worshipers
δεῖ
dei
must
προσκυνεῖν
proskynein
worship
ἐν
en
in
πνεύματι
pneumati
spirit
καὶ
kai
and
ἀληθείᾳ
alētheia
[in] truth . ”
25 The woman said, “I know that Messiah” (called Christ) “is coming. When He comes, He will explain everything to us.”


The
γυνή
gynē
woman
Λέγει
Legei
said
αὐτῷ
autō
- ,
Οἶδα
Oida
“ I know
ὅτι
hoti
that
Μεσσίας
Messias
Messiah ”

ho
( -
λεγόμενος
legomenos
called
Χριστός
Christos
Christ)
ἔρχεται
erchetai
“ is coming .
ὅταν
hotan
When
ἐκεῖνος
ekeinos
He
ἔλθῃ
elthē
comes ,
ἀναγγελεῖ
anangelei
He will explain
ἅπαντα
hapanta
everything
ἡμῖν
hēmin
to us . ”
26 Jesus answered, “I who speak to you am He.”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
answered
αὐτῇ
autē
- ,
Ἐγώ
Egō
“ I

ho
who
λαλῶν
lalōn
speak
σοι
soi
to you
εἰμι
eimi
am [He] . ”
27 Just then His disciples returned and were surprised that He was speaking with a woman. But no one asked Him, “What do You want from her?” or “Why are You talking with her?”
Καὶ
Kai
Just then
ἐπὶ
epi
. . .
τούτῳ
toutō
. . .
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἦλθαν
ēlthan
returned
καὶ
kai
and
ἐθαύμαζον
ethaumazon
were surprised
ὅτι
hoti
that
ἐλάλει
elalei
He was speaking
μετὰ
meta
with
γυναικὸς
gynaikos
a woman .
μέντοι
mentoi
But
οὐδεὶς
oudeis
no one
εἶπεν
eipen
asked [Him] ,
Τί
Ti
“ What
ζητεῖς
zēteis
do You want [from her] ? ”

ē
or
Τί
Ti
“ Why
λαλεῖς
laleis
are You talking
μετ’
met’
with
αὐτῆς
autēs
her ? ”
28 Then the woman left her water jar, went back into the town, and said to the people,
οὖν
oun
Then


the
γυνὴ
gynē
woman
Ἀφῆκεν
Aphēken
left
αὐτῆς
autēs
her
τὴν
tēn
-
ὑδρίαν
hydrian
water jar ,
καὶ
kai
-
ἀπῆλθεν
apēlthen
went back
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
town ,
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said to
τοῖς
tois
the
ἀνθρώποις
anthrōpois
people ,
29 “Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?”
Δεῦτε
Deute
“ Come ,
ἴδετε
idete
see
ἄνθρωπον
anthrōpon
a man
ὃς
hos
who
εἶπέν
eipen
told
μοι
moi
me
πάντα
panta
everything
ὅσα*
hosa
vvv
ἐποίησα
epoiēsa
I ever did .
μήτι
mēti
Could
οὗτός
houtos
this
ἐστιν
estin
be

ho
the
Χριστός
Christos
Christ ? ”
30 So they left the town and made their way toward Jesus.
ἐξῆλθον
exēlthon
[So] they left
ἐκ
ek
. . .
τῆς
tēs
the
πόλεως
poleōs
town
καὶ
kai
and
ἤρχοντο
ērchonto
made their way
πρὸς
pros
toward
αὐτόν
auton
[Jesus] .
31 Meanwhile the disciples urged Him, “Rabbi, eat something.”
Ἐν
En
Meanwhile
τῷ

. . .
μεταξὺ
metaxy
. . .
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἠρώτων
ērōtōn
urged
αὐτὸν
auton
Him
λέγοντες
legontes
- ,
Ῥαββί
Rhabbi
“ Rabbi ,
φάγε
phage
eat [something] . ”
32 But He told them, “I have food to eat that you know nothing about.”
δὲ
de
But

Ho
-
εἶπεν
eipen
He told
αὐτοῖς
autois
them ,
Ἐγὼ
Egō
“ I
ἔχω
echō
have
βρῶσιν
brōsin
food
φαγεῖν
phagein
to eat
ἣν
hēn
that
ὑμεῖς
hymeis
you
οἴδατε
oidate
know
οὐκ
ouk
nothing [about] . ”
33 So the disciples asked one another, “Could someone have brought Him food?”
οὖν
oun
So
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
Ἔλεγον
Elegon
asked
πρὸς
pros
-
ἀλλήλους
allēlous
one another ,
Μή

“ [Could]
τις
tis
someone
ἤνεγκεν
ēnenken
have brought
αὐτῷ
autō
Him
φαγεῖν
phagein
food ? ”
34 Jesus explained, “My food is to do the will of Him who sent Me and to finish His work.

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
explained
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Ἐμὸν
Emon
“ My
βρῶμά
brōma
food
ἐστιν
estin
is
ἵνα
hina
to
ποιήσω*
poiēsō
do
τὸ
to
the
θέλημα
thelēma
will
τοῦ
tou
of Him who
πέμψαντός
pempsantos
sent
με
me
Me
καὶ
kai
and
τελειώσω
teleiōsō
to finish
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
ἔργον
ergon
work .
35 Do you not say, ‘There are still four months until the harvest’? I tell you, lift up your eyes and look at the fields, for they are ripe for harvest.
ὑμεῖς
hymeis
{Do} you
οὐχ
ouch
not
λέγετε
legete
say
ὅτι
hoti
- ,
ἐστιν
estin
‘ There are
Ἔτι
Eti
still
τετράμηνός
tetramēnos
four months
καὶ
kai
[until]
ἔρχεται
erchetai
. . .

ho
the
θερισμὸς
therismos
harvest ’?
ἰδοὺ
idou
-
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἐπάρατε
eparate
lift up
ὑμῶν
hymōn
your
τοὺς
tous
-
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
καὶ
kai
and
θεάσασθε
theasasthe
look at
τὰς
tas
the
χώρας
chōras
fields ,
ὅτι
hoti
for
εἰσιν
eisin
they are
ἤδη
ēdē
vvv
λευκαί
leukai
ripe
πρὸς
pros
for
θερισμόν
therismon
harvest .
36 Already the reaper draws his wages and gathers a crop for eternal life, so that the sower and the reaper may rejoice together.

Ho
{Already} the
θερίζων
therizōn
reaper
λαμβάνει
lambanei
draws
μισθὸν
misthon
[his] wages
καὶ
kai
and
συνάγει
synagei
gathers
καρπὸν
karpon
a crop
εἰς
eis
for
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life ,
ἵνα
hina
so that

ho
the
σπείρων
speirōn
sower
καὶ
kai
and

ho
the
θερίζων
therizōn
reaper
χαίρῃ
chairē
may rejoice
ὁμοῦ
homou
together .
37 For in this case the saying ‘One sows and another reaps’ is true.
γὰρ
gar
For
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this case

ho
the
λόγος
logos
saying
ὅτι
hoti
-
ἐστὶν
estin
-
Ἄλλος
Allos
‘ One

ho
-
σπείρων
speirōn
sows
καὶ
kai
and
ἄλλος
allos
another

ho
-
θερίζων
therizōn
reaps ’
ἐστὶν
estin
is
ἀληθινὸς
alēthinos
true .
38 I sent you to reap what you have not worked for; others have done the hard work, and now you have taken up their labor.”
ἐγὼ
egō
I
ἀπέστειλα
apesteila
sent
ὑμᾶς
hymas
you
θερίζειν
therizein
to reap

ho
what
ὑμεῖς
hymeis
you
οὐχ
ouch
vvv
κεκοπιάκατε
kekopiakate
have not worked for ;
ἄλλοι
alloi
others
κεκοπιάκασιν
kekopiakasin
have done the hard work ,
καὶ
kai
and
ὑμεῖς
hymeis
{now} you
εἰσεληλύθατε
eiselēlythate
have taken up
εἰς
eis
. . .
αὐτῶν
autōn
their
τὸν
ton
-
κόπον
kopon
labor . ”
39 Many of the Samaritans from that town believed in Jesus because of the woman’s testimony, “He told me everything I ever did.”
δὲ
de
-
πολλοὶ
polloi
Many
τῶν
tōn
of the
Σαμαριτῶν
Samaritōn
Samaritans
Ἐκ
Ek
from
ἐκείνης
ekeinēs
that
τῆς
tēs
-
πόλεως
poleōs
town
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
εἰς
eis
in
αὐτὸν
auton
[Jesus]
διὰ
dia
because of
τὸν
ton
the
λόγον
logon
-
τῆς
tēs
vvv
γυναικὸς
gynaikos
woman’s
μαρτυρούσης
martyrousēs
testimony
ὅτι
hoti
- ,
Εἶπέν
Eipen
“ He told
μοι
moi
me
πάντα
panta
everything

ha
vvv
ἐποίησα
epoiēsa
I ever did . ”
40 So when the Samaritans came to Him, they asked Him to stay with them, and He stayed two days.
οὖν
oun
So
ὡς
hōs
when
οἱ
hoi
the
Σαμαρῖται
Samaritai
Samaritans
ἦλθον
ēlthon
came
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
Him ,
ἠρώτων
ērōtōn
they asked
αὐτὸν
auton
Him
μεῖναι
meinai
to stay
παρ’
par’
with
αὐτοῖς
autois
them ,
καὶ
kai
and
ἔμεινεν
emeinen
He stayed
ἐκεῖ
ekei
. . .
δύο
dyo
two
ἡμέρας
hēmeras
days .
41 And many more believed because of His message.
Καὶ
Kai
And
πολλῷ
pollō
many
πλείους
pleious
more
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
διὰ
dia
because of
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
λόγον
logon
message .
42 They said to the woman, “We now believe not only because of your words; we have heard for ourselves, and we know that this man truly is the Savior of the world.”
τε
te
-
ἔλεγον
elegon
They said
τῇ

to the
γυναικὶ
gynaiki
woman ,
ὅτι
hoti
-
πιστεύομεν
pisteuomen
“ We now believe
Οὐκέτι
Ouketi
not only
διὰ
dia
because of
τὴν
tēn
-
σὴν
sēn
your
λαλιὰν
lalian
words ;
ἀκηκόαμεν
akēkoamen
we have heard
γὰρ
gar
-
αὐτοὶ
autoi
for ourselves ,
καὶ
kai
and
οἴδαμεν
oidamen
we know
ὅτι
hoti
that
οὗτός
houtos
this [man]
ἀληθῶς
alēthōs
truly
ἐστιν
estin
is

ho
the
Σωτὴρ
Sōtēr
Savior
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world . ”
43 After two days, Jesus left for Galilee.
δὲ
de
-
Μετὰ
Meta
After
τὰς
tas
-
δύο
dyo
two
ἡμέρας
hēmeras
days ,
ἐξῆλθεν
exēlthen
[Jesus] left
ἐκεῖθεν
ekeithen
. . .
εἰς
eis
for
τὴν
tēn
-
Γαλιλαίαν
Galilaian
Galilee .
44 Now He Himself had testified that a prophet has no honor in his own hometown.
γὰρ
gar
Now
Ἰησοῦς
Iēsous
[He]
αὐτὸς
autos
Himself
ἐμαρτύρησεν
emartyrēsen
had testified
ὅτι
hoti
that
προφήτης
prophētēs
a prophet
ἔχει
echei
has
οὐκ
ouk
no
τιμὴν
timēn
honor
ἐν
en
in
τῇ

[his]
ἰδίᾳ
idia
own
πατρίδι
patridi
hometown .
45 Yet when He arrived, the Galileans welcomed Him. They had seen all the great things He had done in Jerusalem at the feast, for they had gone there as well.
οὖν
oun
Yet
ὅτε
hote
when
ἦλθεν
ēlthen
He arrived
εἰς
eis
-
τὴν
tēn
-
Γαλιλαίαν
Galilaian
- ,
οἱ
hoi
the
Γαλιλαῖοι
Galilaioi
Galileans
ἐδέξαντο
edexanto
welcomed
αὐτὸν
auton
Him .
ἑωρακότες
heōrakotes
They had seen
πάντα
panta
all the great things
ὅσα
hosa
. . .
ἐποίησεν
epoiēsen
He had done
ἐν
en
in
Ἱεροσολύμοις
Hierosolymois
Jerusalem
ἐν
en
at
τῇ

the
ἑορτῇ
heortē
feast ,
γὰρ
gar
for
αὐτοὶ
autoi
they
ἦλθον
ēlthon
had gone
εἰς
eis
vvv
τὴν
tēn
vvv
ἑορτήν
heortēn
[there]
καὶ
kai
as well .
46 So once again He came to Cana in Galilee, where He had turned the water into wine. And there was a royal official whose son lay sick at Capernaum.
οὖν
oun
So
πάλιν
palin
once again
Ἦλθεν
Ēlthen
He came
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Κανὰ
Kana
Cana
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
in Galilee ,
ὅπου
hopou
where
ἐποίησεν
epoiēsen
He had turned
τὸ
to
the
ὕδωρ
hydōr
water
οἶνον
oinon
{into} wine .
Καὶ
Kai
And
ἦν
ēn
there was
τις
tis
a
βασιλικὸς
basilikos
royal official
οὗ
hou
whose

ho
-
υἱὸς
huios
son
ἠσθένει
ēsthenei
lay sick
ἐν
en
at
Καφαρναούμ
Kapharnaoum
Capernaum .
47 When he heard that Jesus had come from Judea to Galilee, he went and begged Him to come down and heal his son, who was about to die.
οὗτος
houtos
[When] he
ἀκούσας
akousas
heard
ὅτι
hoti
that
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἥκει
hēkei
had come
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
Judea
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Γαλιλαίαν
Galilaian
Galilee ,
ἀπῆλθεν
apēlthen
he went
καὶ
kai
and
ἠρώτα
ērōta
begged
πρὸς
pros
-
αὐτὸν
auton
Him
ἵνα
hina
to
καταβῇ
katabē
come down
καὶ
kai
and
ἰάσηται
iasētai
heal
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
υἱόν
huion
son ,
γὰρ
gar
-
ἤμελλεν
ēmellen
who was about
ἀποθνήσκειν
apothnēskein
to die .
48 Jesus said to him, “Unless you people see signs and wonders, you will never believe.”
οὖν
oun
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
said
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
him ,
Ἐὰν
Ean
“ Unless
μὴ

. . .
ἴδητε
idēte
you people see
σημεῖα
sēmeia
signs
καὶ
kai
and
τέρατα
terata
wonders ,
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
πιστεύσητε
pisteusēte
you will never believe . ”
49 “Sir,” the official said, “come down before my child dies.”
Κύριε
Kyrie
“ Sir , ”

ho
the
βασιλικός
basilikos
official
Λέγει
Legei
said
πρὸς
pros
-
αὐτὸν
auton
- ,
κατάβηθι
katabēthi
“ come down
πρὶν
prin
before
μου
mou
my
τὸ
to
-
παιδίον
paidion
child
ἀποθανεῖν
apothanein
dies . ”
50 “Go,” said Jesus. “Your son will live.” The man took Jesus at His word and departed.
Πορεύου
Poreuou
“ Go , ”
Λέγει
Legei
said

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
αὐτῷ
autō
- .
σου
sou
“ Your

ho
-
υἱός
huios
son
ζῇ

will live . ”

ho
The
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
Ἐπίστευσεν
Episteusen
took
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
τῷ

-
λόγῳ
logō
at His word
ὃν
hon
. . .

ho
. . .
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτῷ
autō
. . .
καὶ
kai
and
ἐπορεύετο
eporeueto
departed .
51 And while he was still on the way, his servants met him with the news that his boy was alive.
δὲ
de
And
αὐτοῦ
autou
while he
ἤδη
ēdē
{was} still
καταβαίνοντος
katabainontos
on the way ,
οἱ
hoi
-
δοῦλοι
douloi
servants
ὑπήντησαν
hypēntēsan
met
αὐτῷ
autō
him
λέγοντες
legontes
with the news
ὅτι
hoti
that
αὐτοῦ
autou
his

ho
-
παῖς
pais
boy
ζῇ

was alive .
52 So he inquired as to the hour when his son had recovered, and they told him, “The fever left him yesterday at the seventh hour.”
οὖν
oun
So
Ἐπύθετο
Epytheto
he inquired as to
παρ’
par’
. . .
αὐτῶν
autōn
. . .
τὴν
tēn
the
ὥραν
hōran
hour
ἐν
en
vvv


when
ἔσχεν
eschen
[his son] had recovered
κομψότερον
kompsoteron
. . . ,
οὖν
oun
and
εἶπαν
eipan
they told
αὐτῷ
autō
him
ὅτι
hoti
- ,

ho
“ The
πυρετός
pyretos
fever
ἀφῆκεν
aphēken
left
αὐτὸν
auton
him
Ἐχθὲς
Echthes
yesterday
ἑβδόμην
hebdomēn
[at the] seventh
ὥραν
hōran
hour . ”
53 Then the father realized that this was the very hour in which Jesus had told him, “Your son will live.” And he and all his household believed.
οὖν
oun
Then

ho
the
πατὴρ
patēr
father
Ἔγνω
Egnō
realized
ὅτι
hoti
that
[ἐν]
en
this was the very
ἐκείνῃ
ekeinē
. . .
τῇ

-
ὥρᾳ
hōra
hour
ἐν
en
in


which

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
had told
αὐτῷ
autō
him ,
σου
sou
“ Your

Ho
-
υἱός
huios
son
ζῇ

will live . ”
καὶ
kai
And
αὐτὸς
autos
he
καὶ
kai
and
ὅλη
holē
all
αὐτοῦ
autou
his


-
οἰκία
oikia
household
ἐπίστευσεν
episteusen
believed .
54 This was now the second sign that Jesus performed after coming from Judea into Galilee.
Τοῦτο
Touto
This [was]
δὲ
de
now
πάλιν
palin
vvv
δεύτερον
deuteron
[the] second
σημεῖον
sēmeion
sign

ho
[that]
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐποίησεν
epoiēsen
performed
ἐλθὼν
elthōn
after coming
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
Judea
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
-
Γαλιλαίαν
Galilaian
Galilee .