Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Some time later there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
Μετὰ
Meta
Some time later
ταῦτα
tauta
. . .
ἦν
ēn
there was
ἑορτὴ
heortē
a feast
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews ,
καὶ
kai
and
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀνέβη
anebē
went up
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem .
2 Now there is in Jerusalem near the Sheep Gate a pool with five covered colonnades, which in Hebrew is called Bethesda.
δὲ
de
Now
Ἔστιν
Estin
there is
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
Ἱεροσολύμοις
Hierosolymois
Jerusalem
ἐπὶ
epi
near
τῇ

the
προβατικῇ
probatikē
Sheep Gate
κολυμβήθρα
kolymbēthra
a pool
ἔχουσα
echousa
with
πέντε
pente
five
στοὰς
stoas
covered colonnades ,


which
Ἑβραϊστὶ
Hebraisti
in Hebrew
ἐπιλεγομένη
epilegomenē
is called
‹Βηθεσδά›
Bēthesda
Bethesda .
3 On these walkways lay a great number of the sick, the blind, the lame, and the paralyzed.
ἐν
en
On
ταύταις
tautais
these [ walkways ]
κατέκειτο
katekeito
lay
πλῆθος
plēthos
a great number
τῶν
tōn
of the
ἀσθενούντων
asthenountōn
sick ,
τυφλῶν
typhlōn
[the] blind ,
χωλῶν
chōlōn
[the] lame ,
ξηρῶν
xērōn
[and the] paralyzed .
4
5 One man there had been an invalid for thirty-eight years.
δέ
de
-
τις
tis
One
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
Ἦν
Ēn
-
ἐκεῖ
ekei
there
ἔχων
echōn
had been
ἐν
en
-
αὐτοῦ
autou
-
τῇ

-
ἀσθενείᾳ
astheneia
[an] invalid
τριάκοντα
triakonta
[for] thirty-eight
καὶ
kai
. . .
ὀκτὼ
oktō
. . .
ἔτη
etē
years .
6 When Jesus saw him lying there and realized that he had spent a long time in this condition, He asked him, “Do you want to get well?”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
When Jesus
ἰδὼν
idōn
saw
τοῦτον
touton
him
κατακείμενον
katakeimenon
lying [there]
καὶ
kai
and
γνοὺς
gnous
realized
ὅτι
hoti
that
ἔχει
echei
he had spent
ἤδη
ēdē
vvv
πολὺν
polyn
a long
χρόνον
chronon
time [in this condition] ,
λέγει
legei
He asked
αὐτῷ
autō
him ,
Θέλεις
Theleis
“ Do you want
γενέσθαι
genesthai
to get
ὑγιὴς
hygiēs
well ? ”
7 “Sir,” the invalid replied, “I have no one to help me into the pool when the water is stirred. While I am on my way, someone else goes in before me.”
Κύριε
Kyrie
“ Sir , ”

ho
the
ἀσθενῶν
asthenōn
invalid
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
αὐτῷ
autō
- ,
ἔχω
echō
“ I have
οὐκ
ouk
no
ἄνθρωπον
anthrōpon
one
βάλῃ
balē
to help
με
me
me
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
κολυμβήθραν
kolymbēthran
pool
ἵνα
hina
-
ὅταν
hotan
when
τὸ
to
the
ὕδωρ
hydōr
water
ταραχθῇ
tarachthē
is stirred .
δὲ
de
-
ἐν
en
While


. . .
ἐγὼ
egō
I
ἔρχομαι
erchomai
am on my way ,
ἄλλος
allos
someone else
καταβαίνει
katabainei
goes in
πρὸ
pro
before
ἐμοῦ
emou
me . ”
8 Then Jesus told him, “Get up, pick up your mat, and walk.”

ho
Then
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
told
αὐτῷ
autō
him ,
Ἔγειρε
Egeire
“ Get up ,
ἆρον
aron
pick up
σου
sou
your
τὸν
ton
-
κράβαττόν
krabatton
mat ,
καὶ
kai
and
περιπάτει
peripatei
walk . ”
9 Immediately the man was made well, and he picked up his mat and began to walk. Now this happened on the Sabbath day,
Καὶ
Kai
-
εὐθέως
eutheōs
Immediately

ho
the
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἐγένετο
egeneto
was made
ὑγιὴς
hygiēs
well ,
καὶ
kai
and
ἦρεν
ēren
he picked up
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
κράβαττον
krabatton
mat
καὶ
kai
and
περιεπάτει
periepatei
began to walk .
δὲ
de
Now
Ἦν
Ēn
this happened
ἐν
en
on
ἐκείνῃ
ekeinē
-
τῇ

the
σάββατον
sabbaton
Sabbath
ἡμέρᾳ
hēmera
day ,
10 so the Jews said to the man who had been healed, “This is the Sabbath! It is unlawful for you to carry your mat.”
οὖν
oun
so
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἔλεγον
elegon
said
τῷ

to the [man]
τεθεραπευμένῳ
tetherapeumenō
who had been healed ,
ἐστιν
estin
“ This is
Σάββατόν
Sabbaton
[the] Sabbath !
καὶ
kai
-
οὐκ
ouk
vvv
ἔξεστίν
exestin
It is unlawful
σοι
soi
for you
ἆραι
arai
to carry
[σου]
sou
your
τὸν
ton
-
κράβαττον
krabatton
mat . ”
11 But he answered, “The man who made me well told me, ‘Pick up your mat and walk.’”
δὲ
de
But
ὃς
hos
-
ἀπεκρίθη
apekrithē
he answered
αὐτοῖς
autois
- ,

Ho
“ The [man who]
ποιήσας
poiēsas
made
με
me
me
ὑγιῆ
hygiē
well
εἶπεν
eipen
told
μοι
moi
me ,
Ἆρον
Aron
‘ Pick up
τὸν
ton
-
σου
sou
your
κράβαττόν
krabatton
mat
καὶ
kai
and
περιπάτει
peripatei
walk . ’ ”
12 “Who is this man who told you to pick it up and walk?” they asked.
Τίς
Tis
“ Who
ἐστιν
estin
is

ho
[this]
ἄνθρωπος
anthrōpos
man

ho
who
εἰπών
eipōn
told
σοι
soi
you
Ἆρον
Aron
to pick [it] up
καὶ
kai
and
περιπάτει
peripatei
walk ? ”
Ἠρώτησαν
Ērōtēsan
they asked
αὐτόν
auton
- .
13 But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while the crowd was there.
δὲ
de
But

Ho
the [man who]
ἰαθεὶς
iatheis
was healed
οὐκ
ouk
{did} not
ᾔδει
ēdei
know
τίς
tis
who
ἐστιν
estin
it was ,
γὰρ
gar
for

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐξένευσεν
exeneusen
had slipped away
ὄχλου
ochlou
[while the] crowd
ὄντος
ontos
was
ἐν
en
vvv
τῷ

vvv
τόπῳ
topō
there .
14 Afterward, Jesus found the man at the temple and said to him, “See, you have been made well. Stop sinning, or something worse may happen to you.”
Μετὰ
Meta
Afterward
ταῦτα
tauta
. . . ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εὑρίσκει
heuriskei
found
αὐτὸν
auton
[the man]
ἐν
en
at
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ
autō
to him ,
Ἴδε
Ide
“ See ,
γέγονας
gegonas
you have been
ὑγιὴς
hygiēs
made well .
μηκέτι
mēketi
Stop
ἁμάρτανε
hamartane
sinning ,
ἵνα
hina
or
μὴ

. . .
τι
ti
something
χεῖρόν
cheiron
worse
γένηται
genētai
may happen
σοί
soi
to you . ”
15 And the man went away and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

ho
[And] the
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἀπῆλθεν
apēlthen
went away
καὶ
kai
and
ἀνήγγειλεν*
anēngeilen
told
τοῖς
tois
the
Ἰουδαίοις
Ioudaiois
Jews
ὅτι
hoti
that
ἐστιν
estin
it was
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus

ho
who
ποιήσας
poiēsas
had made
αὐτὸν
auton
him
ὑγιῆ
hygiē
well .
16 Now because Jesus was doing these things on the Sabbath, the Jews began to persecute Him.
Καὶ
Kai
Now
διὰ
dia
because
τοῦτο
touto
. . .
ὅτι
hoti
-
ἐποίει
epoiei
[Jesus] was doing
ταῦτα
tauta
these things
ἐν
en
on
σαββάτῳ
sabbatō
[the] Sabbath ,
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἐδίωκον
ediōkon
began to persecute
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
[Him] .
17 But Jesus answered them, “To this very day My Father is at His work, and I too am working.”
δὲ
de
But
[Ἰησοῦς]
Iēsous
Jesus

ho
-
ἀπεκρίνατο
apekrinato
answered
αὐτοῖς
autois
them ,
ἕως
heōs
“ To
ἄρτι
arti
this very day
μου
mou
My

Ho
-
Πατήρ
Patēr
Father
ἐργάζεται
ergazetai
is at His work ,
κἀγὼ
kagō
and I too
ἐργάζομαι
ergazomai
am working . ”
18 Because of this, the Jews tried all the harder to kill Him. Not only was He breaking the Sabbath, but He was even calling God His own Father, making Himself equal with God.
οὖν
oun
vvv
Διὰ
Dia
Because of
τοῦτο
touto
this ,
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἐζήτουν
ezētoun
tried
μᾶλλον
mallon
all the harder
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to kill
αὐτὸν
auton
Him .
ὅτι
hoti
-
οὐ
ou
Not
μόνον
monon
only
ἔλυεν
elyen
was He breaking
τὸ
to
the
σάββατον
sabbaton
Sabbath ,
ἀλλὰ
alla
but
καὶ
kai
vvv
ἔλεγεν
elegen
He was even calling
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God
ἴδιον
idion
His own
Πατέρα
Patera
Father ,
ποιῶν
poiōn
making
ἑαυτὸν
heauton
Himself
ἴσον
ison
equal
τῷ

with
Θεῷ
Theō
God .
19 So Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, the Son can do nothing by Himself, unless He sees the Father doing it. For whatever the Father does, the Son also does.
οὖν
oun
So

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίνατο
Apekrinato
replied
καὶ
kai
. . .
ἔλεγεν
elegen
. . .
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
οὐ
ou
vvv
δύναται
dynatai
can
ποιεῖν
poiein
do
οὐδὲν
ouden
nothing
ἀφ’
aph’
by
ἑαυτοῦ
heautou
Himself ,
ἐὰν*
ean
unless
μή

. . .
βλέπῃ
blepē
He sees
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father
ποιοῦντα
poiounta
doing
τι
ti
[it] .
γὰρ
gar
For

ha
whatever
ἂν
an
. . .
ἐκεῖνος
ekeinos
[the Father]
ποιῇ
poiē
does ,
ταῦτα
tauta
-

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
καὶ
kai
also
ποιεῖ
poiei
does
ὁμοίως
homoiōs
- .
20 The Father loves the Son and shows Him all He does. And to your amazement, He will show Him even greater works than these.
γὰρ
gar
-

ho
The
Πατὴρ
Patēr
Father
φιλεῖ
philei
loves
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
καὶ
kai
and
δείκνυσιν
deiknysin
shows
αὐτῷ
autō
Him
πάντα
panta
all

ha
-
αὐτὸς
autos
He
ποιεῖ
poiei
does .
καὶ
kai
And
ἵνα
hina
to
ὑμεῖς
hymeis
your
θαυμάζητε
thaumazēte
amazement ,
δείξει
deixei
He will show
αὐτῷ
autō
Him
μείζονα
meizona
even greater
ἔργα
erga
works
τούτων
toutōn
than these .
21 For just as the Father raises the dead and gives them life, so also the Son gives life to whom He wishes.
γὰρ
gar
For
Ὥσπερ
Hōsper
just as

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
ἐγείρει
egeirei
raises
τοὺς
tous
the
νεκροὺς
nekrous
dead
καὶ
kai
and
ζωοποιεῖ
zōopoiei
gives [them] life ,
οὕτως
houtōs
so
καὶ
kai
also

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
ζωοποιεῖ
zōopoiei
gives life
οὓς
hous
to whom
θέλει
thelei
He wishes .
22 Furthermore, the Father judges no one, but has assigned all judgment to the Son,
γὰρ
gar
Furthermore ,

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
κρίνει
krinei
judges
οὐδένα
oudena
no one
οὐδὲ
oude
. . . ,
ἀλλὰ
alla
but
δέδωκεν
dedōken
has assigned
πᾶσαν
pasan
all
τὴν
tēn
-
κρίσιν
krisin
judgment
τῷ

to the
Υἱῷ
Huiō
Son ,
23 so that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
ἵνα
hina
so that
πάντες
pantes
all
τιμῶσι
timōsi
may honor
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
καθὼς
kathōs
just as
τιμῶσι
timōsi
they honor
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father .

ho
Whoever
μὴ

vvv
τιμῶν
timōn
does not honor
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
οὐ
ou
vvv
τιμᾷ
tima
does not honor
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father
τὸν
ton
who
πέμψαντα
pempsanta
sent
αὐτόν
auton
Him .
24 Truly, truly, I tell you, whoever hears My word and believes Him who sent Me has eternal life and will not come under judgment. Indeed, he has crossed over from death to life.
Ἀμὴν
Amēn
Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-

ho
whoever
ἀκούων
akouōn
hears
μου
mou
My
τὸν
ton
-
λόγον
logon
word
καὶ
kai
and
πιστεύων
pisteuōn
believes
τῷ

Him who
πέμψαντί
pempsanti
sent
με
me
Me
ἔχει
echei
has
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
{will} not
ἔρχεται
erchetai
come
εἰς
eis
under
κρίσιν
krisin
judgment .
ἀλλὰ
alla
Indeed ,
μεταβέβηκεν
metabebēken
he has crossed over
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
θανάτου
thanatou
death
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
ζωήν
zōēn
life .
25 Truly, truly, I tell you, the hour is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
Ἀμὴν
Amēn
Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
- ,
ὥρα
hōra
[the] hour
ἔρχεται
erchetai
is coming
καὶ
kai
and
ἐστιν
estin
has
νῦν
nyn
now [come]
ὅτε
hote
when
οἱ
hoi
the
νεκροὶ
nekroi
dead
ἀκούσουσιν
akousousin
will hear
τῆς
tēs
the
φωνῆς
phōnēs
voice
τοῦ
tou
of the
Υἱοῦ
Huiou
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
those who
ἀκούσαντες
akousantes
hear
ζήσουσιν
zēsousin
will live .
26 For as the Father has life in Himself, so also He has granted the Son to have life in Himself.
γὰρ
gar
For
ὥσπερ
hōsper
as

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
ἔχει
echei
has
ζωὴν
zōēn
life
ἐν
en
in
ἑαυτῷ
heautō
Himself ,
οὕτως
houtōs
so
καὶ
kai
also
ἔδωκεν
edōken
He has granted
τῷ

the
Υἱῷ
Huiō
Son
ἔχειν
echein
to have
ζωὴν
zōēn
life
ἐν
en
in
ἑαυτῷ
heautō
Himself .
27 And He has given Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
καὶ
kai
And
ἔδωκεν
edōken
He has given
αὐτῷ
autō
Him
ἐξουσίαν
exousian
authority
ποιεῖν
poiein
to execute
κρίσιν
krisin
judgment ,
ὅτι
hoti
because
ἐστίν
estin
He is
Υἱὸς
Huios
[the] Son
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man .
28 Do not be amazed at this, for the hour is coming when all who are in their graves will hear His voice
μὴ

{Do} not
θαυμάζετε
thaumazete
be amazed at
τοῦτο
touto
this ,
ὅτι
hoti
for
ὥρα
hōra
[the] hour
ἔρχεται
erchetai
is coming
ἐν
en
when


. . .
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
who [are]
ἐν
en
in
τοῖς
tois
[their]
μνημείοις
mnēmeiois
graves
ἀκούσουσιν
akousousin
will hear
αὐτοῦ
autou
His
τῆς
tēs
-
φωνῆς
phōnēs
voice
29 and come out—those who have done good to the resurrection of life, and those who have done evil to the resurrection of judgment.
καὶ
kai
and
ἐκπορεύσονται
ekporeusontai
come out —
οἱ
hoi
those
τὰ
ta
who
ποιήσαντες
poiēsantes
have done
ἀγαθὰ
agatha
good
εἰς
eis
to
ἀνάστασιν
anastasin
[the] resurrection
ζωῆς
zōēs
of life ,
οἱ
hoi
those
τὰ
ta
who
πράξαντες
praxantes
have done
φαῦλα
phaula
evil
εἰς
eis
to
ἀνάστασιν
anastasin
[the] resurrection
κρίσεως
kriseōs
of judgment .
30 I can do nothing by Myself; I judge only as I hear. And My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
ἐγὼ
egō
I
δύναμαι
dynamai
can
ποιεῖν
poiein
do
Οὐ
Ou
vvv
οὐδέν
ouden
nothing
ἀπ’
ap’
by
ἐμαυτοῦ
emautou
Myself ;
κρίνω
krinō
I judge
καθὼς
kathōs
only as
ἀκούω
akouō
I hear .
καὶ
kai
And


-
ἐμὴ
emē
My


-
κρίσις
krisis
judgment
ἐστίν
estin
is
δικαία
dikaia
just ,
ὅτι
hoti
because
οὐ
ou
vvv
ζητῶ
zētō
I do not seek
τὸ
to
-
ἐμὸν
emon
My
τὸ
to
[own]
θέλημα
thelēma
will ,
ἀλλὰ
alla
but
τὸ
to
the
θέλημα
thelēma
will
τοῦ
tou
of [Him who]
πέμψαντός
pempsantos
sent
με
me
Me .
31 If I testify about Myself, My testimony is not valid.
Ἐὰν
Ean
If
ἐγὼ
egō
I
μαρτυρῶ
martyrō
testify
περὶ
peri
about
ἐμαυτοῦ
emautou
Myself ,
μου
mou
My


-
μαρτυρία
martyria
testimony
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ἀληθής
alēthēs
valid .
32 There is another who testifies about Me, and I know that His testimony about Me is valid.
ἐστὶν
estin
There is
ἄλλος
allos
another

ho
who
μαρτυρῶν
martyrōn
testifies
περὶ
peri
about
ἐμοῦ
emou
Me ,
καὶ
kai
and
οἶδα
oida
I know
ὅτι
hoti
that


[His]
μαρτυρία
martyria
testimony
ἣν
hēn
. . .
μαρτυρεῖ
martyrei
. . .
περὶ
peri
about
ἐμοῦ
emou
Me
ἐστιν
estin
is
ἀληθής
alēthēs
valid .
33 You have sent to John, and he has testified to the truth.
Ὑμεῖς
Hymeis
You
ἀπεστάλκατε
apestalkate
have sent
πρὸς
pros
to
Ἰωάννην
Iōannēn
John ,
καὶ
kai
and
μεμαρτύρηκεν
memartyrēken
he has testified
τῇ

to the
ἀληθείᾳ
alētheia
truth .
34 Even though I do not accept human testimony, I say these things so that you may be saved.
δὲ
de
[Even though]
ἐγὼ
egō
I
οὐ
ou
{do} not
λαμβάνω
lambanō
accept
τὴν
tēn
-
παρὰ
para
vvv
ἀνθρώπου
anthrōpou
human
μαρτυρίαν
martyrian
testimony ,
ἀλλὰ
alla
-
λέγω
legō
I say
ταῦτα
tauta
these things
ἵνα
hina
so that
ὑμεῖς
hymeis
you
σωθῆτε
sōthēte
may be saved .
35 John was a lamp that burned and gave light, and you were willing for a season to bask in his light.
Ἐκεῖνος
Ekeinos
[John]
ἦν
ēn
was

ho
a
λύχνος
lychnos
lamp

ho
that
καιόμενος
kaiomenos
burned
καὶ
kai
and
φαίνων
phainōn
gave light ,
δὲ
de
and
ὑμεῖς
hymeis
you
ἠθελήσατε
ēthelēsate
were willing
πρὸς
pros
for
ὥραν
hōran
a season
ἀγαλλιαθῆναι
agalliathēnai
to bask
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
his
τῷ

-
φωτὶ
phōti
light .
36 But I have testimony more substantial than that of John. For the works that the Father has given Me to accomplish—the very works I am doing—testify about Me that the Father has sent Me.
δὲ
de
But
ἐγὼ
egō
I
ἔχω
echō
have
τὴν
tēn
-
μαρτυρίαν
martyrian
testimony
μείζω
meizō
more substantial than
τοῦ
tou
that
Ἰωάννου
Iōannou
of John .
γὰρ
gar
For
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
works

ha
that

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
δέδωκέν
dedōken
has given
μοι
moi
Me
ἵνα
hina
-
τελειώσω
teleiōsō
to accomplish
αὐτά
auta
. . . —
τὰ
ta
the
αὐτὰ
auta
very
ἔργα
erga
works

ha
-
ποιῶ
poiō
I am doing —
μαρτυρεῖ
martyrei
testify
περὶ
peri
about
ἐμοῦ
emou
Me
ὅτι
hoti
that

ho
the
Πατήρ
Patēr
Father
ἀπέσταλκεν
apestalken
has sent
με
me
Me .
37 And the Father who sent Me has Himself testified about Me. You have never heard His voice nor seen His form,
καὶ
kai
And
Πατὴρ
Patēr
[the] Father

ho
who
πέμψας
pempsas
sent
με
me
Me
μεμαρτύρηκεν
memartyrēken
has Himself testified
ἐκεῖνος
ekeinos
. . .
περὶ
peri
about
ἐμοῦ
emou
Me .
οὔτε
oute
vvv
πώποτε
pōpote
vvv
ἀκηκόατε
akēkoate
You have never heard
αὐτοῦ
autou
His
φωνὴν
phōnēn
voice
οὔτε
oute
nor
ἑωράκατε
heōrakate
seen
αὐτοῦ
autou
His
εἶδος
eidos
form ,
38 nor does His word abide in you, because you do not believe the One He sent.
καὶ
kai
[nor]
οὐκ
ouk
. . .
ἔχετε
echete
[does]
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
λόγον
logon
word
μένοντα
menonta
abide
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
because
ὑμεῖς
hymeis
you
οὐ
ou
{do} not
πιστεύετε
pisteuete
believe
τούτῳ
toutō
the [One]
ὃν
hon
. . .
ἐκεῖνος
ekeinos
He
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent .
39 You pore over the Scriptures because you presume that by them you possess eternal life. These are the very words that testify about Me,
Ἐραυνᾶτε
Eraunate
You pore over
τὰς
tas
the
γραφάς
graphas
Scriptures
ὅτι
hoti
because
ὑμεῖς
hymeis
you
δοκεῖτε
dokeite
presume that
ἐν
en
by
αὐταῖς
autais
them
ἔχειν
echein
you possess
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life .
καὶ
kai
-
ἐκεῖναί
ekeinai
These
εἰσιν
eisin
are
αἱ
hai
the [very words that]
μαρτυροῦσαι
martyrousai
testify
περὶ
peri
about
ἐμοῦ
emou
Me ,
40 yet you refuse to come to Me to have life.
καὶ
kai
yet
οὐ
ou
vvv
θέλετε
thelete
you refuse
ἐλθεῖν
elthein
to come
πρός
pros
to
με
me
Me
ἵνα
hina
to
ἔχητε
echēte
have
ζωὴν
zōēn
life .
41 I do not accept glory from men,
οὐ
ou
vvv
λαμβάνω
lambanō
I do not accept
Δόξαν
Doxan
glory
παρὰ
para
from
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men ,
42 but I know you, that you do not have the love of God within you.
ἀλλὰ
alla
but
ἔγνωκα
egnōka
I know
ὑμᾶς
hymas
you ,
ὅτι
hoti
that
οὐκ
ouk
vvv
ἔχετε
echete
you do not have
τὴν
tēn
the
ἀγάπην
agapēn
love
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐν
en
within
ἑαυτοῖς
heautois
you .
43 I have come in My Father’s name, and you have not received Me; but if someone else comes in his own name, you will receive him.
ἐγὼ
egō
I
ἐλήλυθα
elēlytha
have come
ἐν
en
in
μου
mou
My
τοῦ
tou
-
Πατρός
Patros
Father’s
τῷ

-
ὀνόματι
onomati
name ,
καὶ
kai
and
οὐ
ou
vvv
λαμβάνετέ
lambanete
you have not received
με
me
Me ;
ἐὰν
ean
[but] if
ἄλλος
allos
someone else
ἔλθῃ
elthē
comes
ἐν
en
in
τῷ

[his]
ἰδίῳ
idiō
own
τῷ

-
ὀνόματι
onomati
name ,
λήμψεσθε
lēmpsesthe
you will receive
ἐκεῖνον
ekeinon
him .
44 How can you believe if you accept glory from one another, yet do not seek the glory that comes from the only God?
πῶς
pōs
How
δύνασθε
dynasthe
can
ὑμεῖς
hymeis
you
πιστεῦσαι
pisteusai
believe
λαμβάνοντες
lambanontes
if you accept
δόξαν
doxan
glory
παρὰ
para
from
ἀλλήλων
allēlōn
one another ,
καὶ
kai
yet
οὐ
ou
vvv
ζητεῖτε
zēteite
do not seek
τὴν
tēn
the
δόξαν
doxan
glory
τὴν
tēn
that [comes]
παρὰ
para
from
τοῦ
tou
the
μόνου
monou
only
Θεοῦ
Theou
God ?
45 Do not think that I will accuse you before the Father. Your accuser is Moses, in whom you have put your hope.
Μὴ

vvv
δοκεῖτε
dokeite
Do not think
ὅτι
hoti
that
ἐγὼ
egō
I
κατηγορήσω
katēgorēsō
will accuse
ὑμῶν
hymōn
you
πρὸς
pros
before
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father .

ho
-
ὑμῶν
hymōn
Your
κατηγορῶν
katēgorōn
accuser
ἔστιν
estin
is
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses ,
εἰς
eis
in
ὃν
hon
whom
ὑμεῖς
hymeis
you
ἠλπίκατε
ēlpikate
have put your hope .
46 If you had believed Moses, you would believe Me, because he wrote about Me.
γὰρ
gar
-
εἰ
ei
If
ἐπιστεύετε
episteuete
you had believed
Μωϋσεῖ
Mōusei
Moses ,
ἂν
an
vvv
ἐπιστεύετε
episteuete
you would believe
ἐμοί
emoi
Me ,
γὰρ
gar
because
ἐκεῖνος
ekeinos
he
ἔγραψεν
egrapsen
wrote
περὶ
peri
about
ἐμοῦ
emou
Me .
47 But since you do not believe what he wrote, how will you believe what I say?”
δὲ
de
But
εἰ
ei
since
οὐ
ou
vvv
πιστεύετε
pisteuete
you do not believe
τοῖς
tois
what
ἐκείνου
ekeinou
he
γράμμασιν
grammasin
wrote ,
πῶς
pōs
how
πιστεύσετε
pisteusete
will you believe
τοῖς
tois
what
ἐμοῖς
emois
I
ῥήμασιν
rhēmasin
say ? ”