Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 After this, Jesus crossed to the other side of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias).
Μετὰ
Meta
After
ταῦτα
tauta
this ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀπῆλθεν
apēlthen
crossed
πέραν
peran
to the other side
τῆς
tēs
of the
θαλάσσης
thalassēs
Sea
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
of Galilee
τῆς
tēs
( that [is] ,
Τιβεριάδος
Tiberiados
[the Sea] of Tiberias ) .
2 A large crowd followed Him because they saw the signs He was performing on the sick.
δὲ
de
-
πολύς
polys
A large
ὄχλος
ochlos
crowd
ἠκολούθει
ēkolouthei
followed
αὐτῷ
autō
Him
ὅτι
hoti
because
ἐθεώρουν*
etheōroun
they saw
τὰ
ta
the
σημεῖα
sēmeia
signs

ha
-
ἐποίει
epoiei
He was performing
ἐπὶ
epi
on
τῶν
tōn
the
ἀσθενούντων
asthenountōn
sick .
3 Then Jesus went up on the mountain and sat down with His disciples.
δὲ
de
Then
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀνῆλθεν
anēlthen
went up
εἰς
eis
on
τὸ
to
the
ὄρος
oros
mountain
καὶ
kai
and
ἐκάθητο
ekathēto
sat down
ἐκεῖ
ekei
-
μετὰ
meta
with
αὐτοῦ
autou
His
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples .
4 Now the Jewish Feast of the Passover was near.
δὲ
de
Now


the
τῶν
tōn
vvv
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jewish
ἑορτὴ
heortē
Feast
τὸ
to
of the
πάσχα
pascha
Passover
Ἦν
Ēn
was
ἐγγὺς
engys
near .
5 When Jesus looked up and saw a large crowd coming toward Him, He said to Philip, “Where can we buy bread for these people to eat?”
οὖν
oun
[When]

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐπάρας
eparas
looked up
τοὺς
tous
. . .
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
. . .
καὶ
kai
and
θεασάμενος
theasamenos
saw
ὅτι
hoti
-
πολὺς
polys
a large
ὄχλος
ochlos
crowd
ἔρχεται
erchetai
coming
πρὸς
pros
toward
αὐτὸν
auton
Him ,
λέγει
legei
He said
πρὸς
pros
to
Φίλιππον
Philippon
Philip ,
Πόθεν
Pothen
“ Where
ἀγοράσωμεν
agorasōmen
can we buy
ἄρτους
artous
bread
ἵνα
hina
for
οὗτοι
houtoi
these [people]
φάγωσιν
phagōsin
to eat ? ”
6 But He was asking this to test him, for He knew what He was about to do.
δὲ
de
But
ἔλεγεν
elegen
He was asking
τοῦτο
touto
this
πειράζων
peirazōn
to test
αὐτόν
auton
him ,
γὰρ
gar
for
αὐτὸς
autos
He
ᾔδει
ēdei
knew
τί
ti
what
ἔμελλεν
emellen
He was about
ποιεῖν
poiein
to do .
7 Philip answered, “Two hundred denarii would not buy enough bread for each of them to have a small piece.”
Φίλιππος
Philippos
Philip
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered
αὐτῷ
autō
-

ho
- ,
Διακοσίων
Diakosiōn
“ Two hundred
δηναρίων
dēnariōn
denarii
οὐκ
ouk
vvv
ἀρκοῦσιν
arkousin
would not [buy] enough
ἄρτοι
artoi
bread
αὐτοῖς
autois
for
ἵνα
hina
. . .
ἕκαστος
hekastos
each {of them}
λάβῃ
labē
to have
τι
ti
a
βραχύ
brachy
small [piece] . ”
8 One of His disciples, Andrew, Simon Peter’s brother, said to Him,
εἷς
heis
One
ἐκ
ek
of
αὐτοῦ
autou
His
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples ,
Ἀνδρέας
Andreas
Andrew ,
Σίμωνος
Simōnos
Simon
Πέτρου
Petrou
Peter’s

ho
-
ἀδελφὸς
adelphos
brother ,
Λέγει
Legei
said
αὐτῷ
autō
to Him ,
9 “Here is a boy with five barley loaves and two small fish. But what difference will these make among so many?”
ὧδε
hōde
“ Here
Ἔστιν
Estin
is
παιδάριον
paidarion
a boy
ὃς
hos
-
ἔχει
echei
[with]
πέντε
pente
five
κριθίνους
krithinous
barley
ἄρτους
artous
loaves
καὶ
kai
and
δύο
dyo
two
ὀψάρια
opsaria
small fish .
ἀλλὰ
alla
But
τί
ti
what [ difference ]
ἐστιν
estin
vvv
ταῦτα
tauta
will these make
εἰς
eis
among
τοσούτους
tosoutous
so many ? ”
10 “Have the people sit down,” Jesus said. Now there was plenty of grass in that place, so the men sat down, about five thousand of them.
Ποιήσατε
Poiēsate
“ Have
τοὺς
tous
the
ἀνθρώπους
anthrōpous
[people]
ἀναπεσεῖν
anapesein
sit down , ”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
said .
δὲ
de
Now
ἦν
ēn
there was
πολὺς
polys
plenty of
χόρτος
chortos
grass
ἐν
en
in
τῷ

[that]
τόπῳ
topō
place ,
οὖν
oun
so
οἱ
hoi
the
ἄνδρες
andres
men
ἀνέπεσαν
anepesan
sat down ,
ὡς
hōs
about
πεντακισχίλιοι
pentakischilioi
five thousand
τὸν
ton
-
ἀριθμὸν
arithmon
[of them] .
11 Then Jesus took the loaves and the fish, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted.
οὖν
oun
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἔλαβεν
Elaben
took
τοὺς
tous
the
ἄρτους
artous
loaves
ὁμοίως
homoiōs
and
καὶ
kai
. . .
ἐκ
ek
-
τῶν
tōn
the
ὀψαρίων
opsariōn
fish ,
καὶ
kai
-
εὐχαριστήσας
eucharistēsas
gave thanks ,
διέδωκεν
diedōken
[and] distributed
τοῖς
tois
to those
ἀνακειμένοις
anakeimenois
who were seated
ὅσον
hoson
as much as
ἤθελον
ēthelon
they wanted .
12 And when everyone was full, He said to His disciples, “Gather the pieces that are left over, so that nothing will be wasted.”
δὲ
de
And
Ὡς
Hōs
when
ἐνεπλήσθησαν
eneplēsthēsan
everyone was full ,
λέγει
legei
He said
τοῖς
tois
to
αὐτοῦ
autou
His
μαθηταῖς
mathētais
disciples ,
Συναγάγετε
Synagagete
“ Gather
τὰ
ta
the
κλάσματα
klasmata
pieces
περισσεύσαντα
perisseusanta
that are left over ,
ἵνα
hina
so that
μή

vvv
τι
ti
nothing
ἀπόληται
apolētai
will be wasted . ”
13 So they collected them and filled twelve baskets with the pieces of the five barley loaves left over by those who had eaten.
οὖν
oun
So
συνήγαγον
synēgagon
they collected [them]
καὶ
kai
and
ἐγέμισαν
egemisan
filled
δώδεκα
dōdeka
twelve
κοφίνους
kophinous
baskets
κλασμάτων
klasmatōn
with the pieces
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
πέντε
pente
five
τῶν
tōn
-
κριθίνων
krithinōn
barley
ἄρτων
artōn
loaves

ha
-
ἐπερίσσευσαν
eperisseusan
left over
τοῖς
tois
by those
βεβρωκόσιν
bebrōkosin
who had eaten .
14 When the people saw the sign that Jesus had performed, they began to say, “Truly this is the Prophet who is to come into the world.”
οὖν
oun
[When]
Οἱ
Hoi
the
ἄνθρωποι
anthrōpoi
people
ἰδόντες
idontes
saw
σημεῖον
sēmeion
the sign

ho
that
ἐποίησεν
epoiēsen
[Jesus] had performed ,
ἔλεγον
elegon
they began to say
ὅτι
hoti
- ,
ἀληθῶς
alēthōs
“ Truly
Οὗτός
Houtos
this
ἐστιν
estin
is

ho
the
προφήτης
prophētēs
Prophet

ho
who
ἐρχόμενος
erchomenos
is to come
εἰς
eis
into
τὸν
ton
the
κόσμον
kosmon
world . ”
15 Then Jesus, realizing that they were about to come and make Him king by force, withdrew again to a mountain by Himself.
οὖν
oun
Then
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,
γνοὺς
gnous
realizing
ὅτι
hoti
that
μέλλουσιν
mellousin
they were about
ἔρχεσθαι
erchesthai
to come
καὶ
kai
and
ἵνα
hina
-
ποιήσωσιν
poiēsōsin
make
αὐτὸν
auton
Him
βασιλέα
basilea
king
ἁρπάζειν
harpazein
by force ,
ἀνεχώρησεν
anechōrēsen
withdrew
πάλιν
palin
again
εἰς
eis
to
τὸ
to
-
ὄρος
oros
a mountain
αὐτὸς
autos
by Himself
μόνος
monos
. . . .
16 When evening came, His disciples went down to the sea,
δὲ
de
-
Ὡς
Hōs
When
ὀψία
opsia
evening
ἐγένετο
egeneto
came ,
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
κατέβησαν
katebēsan
went down
ἐπὶ
epi
to
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea ,
17 got into a boat, and started across the sea to Capernaum. It was already dark, and Jesus had not yet gone out to them.
καὶ
kai
-
ἐμβάντες
embantes
got into
εἰς
eis
. . .
πλοῖον
ploion
a boat ,
ἤρχοντο
ērchonto
[and] started
πέραν
peran
across
τῆς
tēs
the
θαλάσσης
thalassēs
sea
εἰς
eis
to
Καφαρναούμ
Kapharnaoum
Capernaum .
καὶ
kai
-
ἐγεγόνει
egegonei
It was
ἤδη
ēdē
already
σκοτία
skotia
dark ,
καὶ
kai
and

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
οὔπω
oupō
vvv
ἐληλύθει
elēlythei
had not yet gone out
πρὸς
pros
to
αὐτοὺς
autous
them .
18 A strong wind was blowing, and the sea grew agitated.
μεγάλου
megalou
A strong
ἀνέμου
anemou
wind
πνέοντος
pneontos
was blowing ,
τε
te
and


the
θάλασσα
thalassa
sea
διεγείρετο
diegeireto
grew agitated .
19 When they had rowed about three or four miles, they saw Jesus approaching the boat, walking on the sea—and they were terrified.
οὖν
oun
[When]
Ἐληλακότες
Elēlakotes
they had rowed
ὡς
hōs
about
εἴκοσι
eikosi
three or four miles
πέντε
pente
. . .

ē
. . .
τριάκοντα
triakonta
. . .
σταδίους
stadious
. . . ,
θεωροῦσιν
theōrousin
they saw
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
γινόμενον
ginomenon
approaching
ἐγγὺς
engys
. . .
τοῦ
tou
the
πλοίου
ploiou
boat ,
καὶ
kai
-
περιπατοῦντα
peripatounta
walking
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
θαλάσσης
thalassēs
sea —
καὶ
kai
and
ἐφοβήθησαν
ephobēthēsan
they were terrified .
20 But Jesus spoke up: “It is I; do not be afraid.”
δὲ
de
But

ho
-
λέγει
legei
[Jesus] spoke up
αὐτοῖς
autois
. . . :
εἰμι
eimi
“ It is
Ἐγώ
Egō
I ;
μὴ

{do} not
φοβεῖσθε
phobeisthe
be afraid . ”
21 Then they were willing to take Him into the boat, and at once the boat reached the shore where they were heading.
οὖν
oun
Then
ἤθελον
ēthelon
they were willing
λαβεῖν
labein
to take
αὐτὸν
auton
Him
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat ,
καὶ
kai
and
εὐθέως
eutheōs
at once
τὸ
to
the
πλοῖον
ploion
boat
ἐγένετο
egeneto
reached
ἐπὶ
epi
. . .
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
shore
εἰς
eis
-
ἣν
hēn
where
ὑπῆγον
hypēgon
they were heading .
22 The next day, the crowd that had remained on the other side of the sea realized that only one boat had been there, and that Jesus had not boarded it with His disciples, but they had gone away alone.
Τῇ

The
ἐπαύριον
epaurion
next day ,

ho
the
ὄχλος
ochlos
crowd

ho
that
ἑστηκὼς
hestēkōs
had remained
πέραν
peran
on the other side
τῆς
tēs
of the
θαλάσσης
thalassēs
sea
εἶδον
eidon
realized
ὅτι
hoti
that
εἰ
ei
only
μὴ

. . .
ἕν
hen
one
οὐκ
ouk
-
ἄλλο
allo
-
πλοιάριον
ploiarion
boat
ἦν
ēn
had been
ἐκεῖ
ekei
there ,
καὶ
kai
and
ὅτι
hoti
that

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
οὐ
ou
vvv
συνεισῆλθεν
syneisēlthen
had not boarded
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
-
πλοῖον
ploion
[it]
αὐτοῦ
autou
{with} His
τοῖς
tois
-
μαθηταῖς
mathētais
disciples ,
ἀλλὰ
alla
but
αὐτοῦ
autou
vvv
οἱ
hoi
vvv
μαθηταὶ
mathētai
[they]
ἀπῆλθον
apēlthon
had gone away
μόνοι
monoi
alone .
23 However, some boats from Tiberias landed near the place where the people had eaten the bread after the Lord had given thanks.
ἀλλὰ
alla
However ,
πλοιάρια
ploiaria
[some] boats
ἐκ
ek
from
Τιβεριάδος
Tiberiados
Tiberias
ἦλθεν
ēlthen
landed
ἐγγὺς
engys
near
τοῦ
tou
the
τόπου
topou
place
ὅπου
hopou
where
ἔφαγον
ephagon
[the people] had eaten
τὸν
ton
the
ἄρτον
arton
bread
τοῦ
tou
[after] the
Κυρίου
Kyriou
Lord
εὐχαριστήσαντος
eucharistēsantos
had given thanks .
24 So when the crowd saw that neither Jesus nor His disciples were there, they got into the boats and went to Capernaum to look for Him.
οὖν
oun
So
ὅτε
hote
when

ho
the
ὄχλος
ochlos
crowd
εἶδεν
eiden
saw
ὅτι
hoti
that
οὐκ
ouk
neither
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
οὐδὲ
oude
nor
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἔστιν
estin
were
ἐκεῖ
ekei
there ,
αὐτοὶ
autoi
they
ἐνέβησαν
enebēsan
got
εἰς
eis
into
τὰ
ta
the
πλοιάρια
ploiaria
boats
καὶ
kai
and
ἦλθον
ēlthon
went
εἰς
eis
to
Καφαρναοὺμ
Kapharnaoum
Capernaum
ζητοῦντες
zētountes
to look for
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
[Him] .
25 When they found Him on the other side of the sea, they asked Him, “Rabbi, when did You get here?”
καὶ
kai
[When]
εὑρόντες
heurontes
they found
αὐτὸν
auton
Him
πέραν
peran
on the other side
τῆς
tēs
of the
θαλάσσης
thalassēs
sea ,
εἶπον
eipon
they asked
αὐτῷ
autō
Him ,
Ῥαββί
Rhabbi
“ Rabbi ,
πότε
pote
when
γέγονας
gegonas
did You get
ὧδε
hōde
here ? ”
26 Jesus replied, “Truly, truly, I tell you, it is not because you saw these signs that you are looking for Me, but because you ate the loaves and had your fill.

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
αὐτοῖς
autois
. . .
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . . ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
οὐχ
ouch
[it is] not
ὅτι
hoti
because
εἴδετε
eidete
you saw
σημεῖα
sēmeia
[these] signs
ζητεῖτέ
zēteite
[that] you are looking for
με
me
Me ,
ἀλλ’
all’
but
ὅτι
hoti
because
ἐφάγετε
ephagete
you ate
ἐκ
ek
. . .
τῶν
tōn
the
ἄρτων
artōn
loaves
καὶ
kai
and
ἐχορτάσθητε
echortasthēte
had your fill .
27 Do not work for food that perishes, but for food that endures to eternal life, which the Son of Man will give you. For on Him God the Father has placed His seal of approval.”
μὴ

{Do} not
ἐργάζεσθε
ergazesthe
work [for]
τὴν
tēn
-
βρῶσιν
brōsin
food
τὴν
tēn
that
ἀπολλυμένην
apollymenēn
perishes ,
ἀλλὰ
alla
but [for]
τὴν
tēn
-
βρῶσιν
brōsin
food
τὴν
tēn
that
μένουσαν
menousan
endures
εἰς
eis
to
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life ,
ἣν
hēn
which

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
δώσει
dōsei
will give
ὑμῖν
hymin
you .
γὰρ
gar
For
τοῦτον
touton
on Him

ho
-
Θεός
Theos
God

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
ἐσφράγισεν
esphragisen
has placed His seal of approval . ”
28 Then they inquired, “What must we do to perform the works of God?”
οὖν
oun
Then
Εἶπον
Eipon
they inquired
πρὸς
pros
-
αὐτόν
auton
- ,
Τί
Ti
“ What
ποιῶμεν
poiōmen
must we do
ἵνα
hina
to
ἐργαζώμεθα
ergazōmetha
perform
τὰ
ta
the
ἔργα
erga
works
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ? ”
29 Jesus replied, “The work of God is this: to believe in the One He has sent.”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτοῖς
autois
. . . ,
τὸ
to
“ The
ἔργον
ergon
work
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐστιν
estin
is
Τοῦτό
Touto
this :
ἵνα
hina
to
πιστεύητε
pisteuēte
believe
εἰς
eis
in
ὃν
hon
the [One]
ἐκεῖνος
ekeinos
He
ἀπέστειλεν
apesteilen
has sent . ”
30 So they asked Him, “What sign then will You perform, so that we may see it and believe You? What will You do?
οὖν
oun
So
Εἶπον
Eipon
they asked
αὐτῷ
autō
Him ,
Τί
Ti
“ What
σημεῖον
sēmeion
sign
οὖν
oun
then
σὺ
sy
{will} You
ποιεῖς
poieis
perform ,
ἵνα
hina
so that
ἴδωμεν
idōmen
we may see [it]
καὶ
kai
and
πιστεύσωμέν
pisteusōmen
believe
σοι
soi
You ?
τί
ti
What
ἐργάζῃ
ergazē
will You do ?
31 Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written: ‘He gave them bread from heaven to eat.’”
ἡμῶν
hēmōn
Our
οἱ
hoi
-
πατέρες
pateres
fathers
ἔφαγον
ephagon
ate
τὸ
to
the
μάννα
manna
manna
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness ,
καθώς
kathōs
as
ἐστιν
estin
it is
γεγραμμένον
gegrammenon
written :
ἔδωκεν
edōken
‘ He gave
αὐτοῖς
autois
them
Ἄρτον
Arton
bread
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
φαγεῖν
phagein
to eat .’ ”
32 Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, it was not Moses who gave you the bread from heaven, but it is My Father who gives you the true bread from heaven.
οὖν
oun
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
οὐ
ou
[it was] not
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
δέδωκεν
dedōken
[who] gave
ὑμῖν
hymin
you
τὸν
ton
the
ἄρτον
arton
bread
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven ,
ἀλλ’
all’
but [it is]
μου
mou
My

ho
-
Πατήρ
Patēr
Father
δίδωσιν
didōsin
[who] gives
ὑμῖν
hymin
you
τὸν
ton
the
τὸν
ton
-
ἀληθινόν
alēthinon
true
ἄρτον
arton
bread
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven .
33 For the bread of God is He who comes down from heaven and gives life to the world.”
γὰρ
gar
For

ho
the
ἄρτος
artos
bread
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐστιν
estin
is

ho
He who
καταβαίνων
katabainōn
comes down
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
καὶ
kai
and
διδοὺς
didous
gives
ζωὴν
zōēn
life
τῷ

to the
κόσμῳ
kosmō
world . ”
34 “Sir,” they said, “give us this bread at all times.”
Κύριε
Kyrie
“ Sir , ”
οὖν
oun
-
Εἶπον
Eipon
they said
πρὸς
pros
. . .
αὐτόν
auton
. . . ,
δὸς
dos
“ give
ἡμῖν
hēmin
us
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
ἄρτον
arton
bread
πάντοτε
pantote
at all times . ”
35 Jesus answered, “I am the bread of life. Whoever comes to Me will never hunger, and whoever believes in Me will never thirst.

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
answered
αὐτοῖς
autois
- ,
Ἐγώ
Egō
“ I
εἰμι
eimi
am

ho
the
ἄρτος
artos
bread
τῆς
tēs
-
ζωῆς
zōēs
of life .

ho
Whoever
ἐρχόμενος
erchomenos
comes
πρὸς
pros
to
ἐμὲ
eme
Me
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
πεινάσῃ
peinasē
will never hunger ,
καὶ
kai
and

ho
whoever
πιστεύων
pisteuōn
believes
εἰς
eis
in
ἐμὲ
eme
Me
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
πώποτε
pōpote
vvv
διψήσει
dipsēsei
will never thirst .
36 But as I stated, you have seen Me and still you do not believe.
ἀλλ’
all’
But
εἶπον
eipon
[as] I stated
ὑμῖν
hymin
. . . ,
ὅτι
hoti
-
καὶ
kai
vvv
ἑωράκατέ
heōrakate
you have seen
με
me
Me
καὶ
kai
and still
οὐ
ou
{you do} not
πιστεύετε
pisteuete
believe .
37 Everyone the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will never drive away.
Πᾶν
Pan
Everyone

ho
. . .

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
δίδωσίν
didōsin
gives
μοι
moi
Me
ἥξει
hēxei
will come
πρὸς
pros
to
ἐμὲ
eme
Me ,
καὶ
kai
and
τὸν
ton
the [one who]
ἐρχόμενον
erchomenon
comes
πρός
pros
to
με
me
Me
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
ἐκβάλω
ekbalō
I will never drive
ἔξω
exō
away .
38 For I have come down from heaven, not to do My own will, but to do the will of Him who sent Me.
ὅτι
hoti
For
καταβέβηκα
katabebēka
I have come down
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven ,
οὐχ
ouch
not
ἵνα
hina
to
ποιῶ
poiō
do
τὸ
to
-
ἐμὸν
emon
My
τὸ
to
[own]
θέλημα
thelēma
will ,
ἀλλὰ
alla
but [to do]
τὸ
to
the
θέλημα
thelēma
will
τοῦ
tou
of Him who
πέμψαντός
pempsantos
sent
με
me
Me .
39 And this is the will of Him who sent Me, that I shall lose none of those He has given Me, but raise them up at the last day.
δέ
de
And
Τοῦτο
Touto
this
ἐστιν
estin
is
τὸ
to
the
θέλημα
thelēma
will
τοῦ
tou
of Him who
πέμψαντός
pempsantos
sent
με
me
Me ,
ἵνα
hina
that
ἀπολέσω
apolesō
I shall lose
μὴ

none
ἐξ
ex
of
αὐτοῦ
autou
-
πᾶν
pan
-

ho
those
δέδωκέν
dedōken
He has given
μοι
moi
Me ,
ἀλλὰ
alla
but
ἀναστήσω
anastēsō
raise them up
αὐτὸ
auto
. . .
ἐν
en
at
τῇ

the
ἐσχάτῃ
eschatē
last
ἡμέρᾳ
hēmera
day .
40 For it is My Father’s will that everyone who looks to the Son and believes in Him shall have eternal life, and I will raise him up at the last day.”
γάρ
gar
For
τοῦτο
touto
it
ἐστιν
estin
is
τοῦ
tou
-
μου
mou
My
Πατρός
Patros
Father’s
τὸ
to
-
θέλημα
thelēma
will
ἵνα
hina
that
πᾶς
pas
everyone

ho
who
θεωρῶν
theōrōn
looks to
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
καὶ
kai
and
πιστεύων
pisteuōn
believes
εἰς
eis
in
αὐτὸν
auton
Him
ἔχῃ
echē
shall have
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life ,
καὶ
kai
and
ἐγὼ
egō
I
ἀναστήσω
anastēsō
will raise him up
αὐτὸν
auton
. . .
ἐν
en
at
τῇ

the
ἐσχάτῃ
eschatē
last
ἡμέρᾳ
hēmera
day . ”
41 At this, the Jews began to grumble about Jesus because He had said, “I am the bread that came down from heaven.”
οὖν
oun
At this ,
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
Ἐγόγγυζον
Egongyzon
began to grumble
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
ὅτι
hoti
because
εἶπεν
eipen
He had said ,
Ἐγώ
Egō
“ I
εἰμι
eimi
am

ho
the
ἄρτος
artos
bread

ho
that
καταβὰς
katabas
came down
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven . ”
42 They were asking, “Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? How then can He say, ‘I have come down from heaven?’”
καὶ
kai
-
ἔλεγον
elegon
They were asking ,
ἐστιν
estin
“ Is
οὗτός
houtos
this
Οὐχ
Ouch
not
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,

ho
the
υἱὸς
huios
son
Ἰωσήφ
Iōsēph
of Joseph ,
οὗ
hou
whose
τὸν
ton
-
πατέρα
patera
father
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
μητέρα
mētera
mother
ἡμεῖς
hēmeis
we
οἴδαμεν
oidamen
know ?
πῶς
pōs
How
νῦν
nyn
then
λέγει
legei
can He say ,
ὅτι
hoti
-
καταβέβηκα
katabebēka
‘ I have come down
Ἐκ
Ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven ? ’ ”
43 “Stop grumbling among yourselves,” Jesus replied.
Μὴ

“ Stop
γογγύζετε
gongyzete
grumbling
μετ’
met’
among
ἀλλήλων
allēlōn
yourselves , ”
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτοῖς
autois
. . . .
44 “No one can come to Me unless the Father who sent Me draws him, and I will raise him up at the last day.
οὐδεὶς
oudeis
“ No one
δύναται
dynatai
can
ἐλθεῖν
elthein
come
πρός
pros
to
με
me
Me
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father

ho
who
πέμψας
pempsas
sent
με
me
Me
ἑλκύσῃ
helkysē
draws
αὐτόν
auton
him ,
κἀγὼ
kagō
and I
ἀναστήσω
anastēsō
will raise him up
αὐτὸν
auton
. . .
ἐν
en
at
τῇ

the
ἐσχάτῃ
eschatē
last
ἡμέρᾳ
hēmera
day .
45 It is written in the Prophets: ‘And they will all be taught by God.’ Everyone who has heard the Father and learned from Him comes to Me—
ἔστιν
estin
It is
γεγραμμένον
gegrammenon
written
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
προφήταις
prophētais
Prophets :
Καὶ
Kai
‘ And
ἔσονται
esontai
they will all be
πάντες
pantes
. . .
διδακτοὶ
didaktoi
taught
Θεοῦ
Theou
by God .’
πᾶς
pas
Everyone

ho
who
ἀκούσας
akousas
has heard
τοῦ
tou
the
Πατρὸς
Patros
Father
καὶ
kai
and
μαθὼν
mathōn
learned
παρὰ
para
from [Him]
ἔρχεται
erchetai
comes
πρὸς
pros
to
ἐμέ
eme
Me —
46 not that anyone has seen the Father except the One who is from God; only He has seen the Father.
οὐχ
ouch
not
ὅτι
hoti
that
τις
tis
anyone
ἑώρακέν
heōraken
has seen
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father
εἰ
ei
except
μὴ

. . .

ho
the [One who]
ὢν
ōn
is
παρὰ
para
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God ;
οὗτος
houtos
[only] He
ἑώρακεν
heōraken
has seen
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father .
47 Truly, truly, I tell you, he who believes has eternal life.
Ἀμὴν
Amēn
Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,

ho
he who
πιστεύων
pisteuōn
believes
ἔχει
echei
has
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life .
48 I am the bread of life.
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am

ho
the
ἄρτος
artos
bread
τῆς
tēs
-
ζωῆς
zōēs
of life .
49 Your fathers ate the manna in the wilderness, yet they died.
ὑμῶν
hymōn
Your
οἱ
hoi
-
πατέρες
pateres
fathers
ἔφαγον
ephagon
ate
τὸ
to
the
μάννα
manna
manna
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness ,
καὶ
kai
yet
ἀπέθανον
apethanon
they died .
50 This is the bread that comes down from heaven, so that anyone may eat of it and not die.
οὗτός
houtos
This
ἐστιν
estin
is

ho
the
ἄρτος
artos
bread

ho
that
καταβαίνων
katabainōn
comes down
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven ,
ἵνα
hina
so that
τις
tis
anyone
φάγῃ
phagē
may eat
ἐξ
ex
of
αὐτοῦ
autou
it
καὶ
kai
and
μὴ

not
ἀποθάνῃ
apothanē
die .
51 I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats of this bread, he will live forever. And this bread, which I will give for the life of the world, is My flesh.”
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am

ho
the

ho
-
ζῶν
zōn
living
ἄρτος
artos
bread

ho
that
καταβάς
katabas
came down
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven .
ἐάν
ean
If
τις
tis
anyone
φάγῃ
phagē
eats
ἐκ
ek
of
τούτου
toutou
this
τοῦ
tou
-
ἄρτου
artou
bread ,
ζήσει
zēsei
he will live
εἰς
eis
vvv
τὸν
ton
vvv
αἰῶνα
aiōna
forever .
καὶ
kai
And

ho
[this]
ἄρτος
artos
bread ,
ὃν
hon
which
ἐγὼ
egō
I
δὲ
de
-
δώσω
dōsō
will give
ὑπὲρ
hyper
for
τῆς
tēs
the
ζωῆς
zōēs
life
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world ,
ἐστιν
estin
is
μού
mou
My


-
σάρξ
sarx
flesh . ”
52 At this, the Jews began to argue among themselves, “How can this man give us His flesh to eat?”
οὖν
oun
At this ,
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
Ἐμάχοντο
Emachonto
began to argue
πρὸς
pros
among
ἀλλήλους
allēlous
themselves
λέγοντες
legontes
- ,
Πῶς
Pōs
“ How
δύναται
dynatai
can
οὗτος
houtos
this [man]
δοῦναι
dounai
give
ἡμῖν
hēmin
us
τὴν
tēn
-
σάρκα
sarka
flesh
φαγεῖν
phagein
to eat ? ”
53 So Jesus said to them, “Truly, truly, I tell you, unless you eat the flesh and drink the blood of the Son of Man, you have no life in you.
οὖν
oun
So

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly ,
ἀμὴν
amēn
truly ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
φάγητε
phagēte
you eat
τὴν
tēn
the
σάρκα
sarka
flesh
καὶ
kai
and
πίητε
piēte
drink
αὐτοῦ
autou
-
τὸ
to
the
αἷμα
haima
blood
τοῦ
tou
of the
Υἱοῦ
Huiou
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man ,
ἔχετε
echete
you have
οὐκ
ouk
no
ζωὴν
zōēn
life
ἐν
en
in
ἑαυτοῖς
heautois
you .
54 Whoever eats My flesh and drinks My blood has eternal life, and I will raise him up at the last day.

ho
Whoever
τρώγων
trōgōn
eats
μου
mou
My
τὴν
tēn
-
σάρκα
sarka
flesh
καὶ
kai
and
πίνων
pinōn
drinks
μου
mou
My
τὸ
to
-
αἷμα
haima
blood
ἔχει
echei
has
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life ,
κἀγὼ
kagō
and I
ἀναστήσω
anastēsō
will raise him up
αὐτὸν
auton
. . .
τῇ

at the
ἐσχάτῃ
eschatē
last
ἡμέρᾳ
hēmera
day .
55 For My flesh is real food, and My blood is real drink.
γὰρ
gar
For
μου
mou
My


-
σάρξ
sarx
flesh
ἐστιν
estin
is
ἀληθής
alēthēs
real
βρῶσις
brōsis
food ,
καὶ
kai
and
μου
mou
My
τὸ
to
-
αἷμά
haima
blood
ἐστιν
estin
is
ἀληθής
alēthēs
real
πόσις
posis
drink .
56 Whoever eats My flesh and drinks My blood remains in Me, and I in him.

Ho
Whoever
τρώγων
trōgōn
eats
μου
mou
My
τὴν
tēn
-
σάρκα
sarka
flesh
καὶ
kai
and
πίνων
pinōn
drinks
μου
mou
My
τὸ
to
-
αἷμα
haima
blood
μένει
menei
remains
ἐν
en
in
ἐμοὶ
emoi
Me ,
κἀγὼ
kagō
and I
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
him .
57 Just as the living Father sent Me and I live because of the Father, so also the one who feeds on Me will live because of Me.
καθὼς
kathōs
Just as

ho
the
ζῶν
zōn
living
Πατὴρ
Patēr
Father
ἀπέστειλέν
apesteilen
sent
με
me
Me
κἀγὼ
kagō
and I
ζῶ

live
διὰ
dia
because of
τὸν
ton
the
Πατέρα
Patera
Father ,
καὶ
kai
so
κἀκεῖνος
kakeinos
also

ho
the [one who]
τρώγων
trōgōn
feeds on
με
me
Me
ζήσει
zēsei
will live
δι’
di’
because of
ἐμέ
eme
Me .
58 This is the bread that came down from heaven. Unlike your fathers, who ate the manna and died, the one who eats this bread will live forever.”
οὗτός
houtos
This
ἐστιν
estin
is

ho
the
ἄρτος
artos
bread

ho
that
καταβάς
katabas
came down
ἐξ
ex
from
οὐρανοῦ
ouranou
heaven .
οὐ
ou
Unlike
καθὼς
kathōs
. . .
οἱ
hoi
[your]
πατέρες
pateres
fathers ,
ἔφαγον
ephagon
[who] ate [ the manna ]
καὶ
kai
and
ἀπέθανον
apethanon
died ,

ho
the [one who]
τρώγων
trōgōn
eats
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
ἄρτον
arton
bread
ζήσει
zēsei
will live
εἰς
eis
vvv
τὸν
ton
vvv
αἰῶνα
aiōna
forever . ”
59 Jesus said this while teaching in the synagogue in Capernaum.
εἶπεν
eipen
[Jesus] said
Ταῦτα
Tauta
this
διδάσκων
didaskōn
while teaching
ἐν
en
in
συναγωγῇ
synagōgē
[the] synagogue
ἐν
en
in
Καφαρναούμ
Kapharnaoum
Capernaum .
60 On hearing it, many of His disciples said, “This is a difficult teaching. Who can accept it?”
ἀκούσαντες
akousantes
On hearing [it] ,
οὖν
oun
-
Πολλοὶ
Polloi
many
ἐκ
ek
of
αὐτοῦ
autou
His
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples
εἶπαν
eipan
said ,
οὗτος
houtos
“ This
ἐστιν
estin
is
Σκληρός
Sklēros
a difficult

ho
-
λόγος
logos
teaching .
τίς
tis
Who
δύναται
dynatai
can
ἀκούειν
akouein
accept
αὐτοῦ
autou
it ? ”
61 Aware that His disciples were grumbling about this teaching, Jesus asked them, “Does this offend you?
δὲ
de
-
Εἰδὼς
Eidōs
Aware
ἐν
en
. . .
ἑαυτῷ
heautō
. . .
ὅτι
hoti
that
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
γογγύζουσιν
gongyzousin
were grumbling
περὶ
peri
about
τούτου
toutou
this [ teaching ] ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
asked
αὐτοῖς
autois
them ,
Τοῦτο
Touto
“ {Does} this
σκανδαλίζει
skandalizei
offend
ὑμᾶς
hymas
you ?
62 Then what will happen if you see the Son of Man ascend to where He was before?
οὖν
oun
Then
ἐὰν
ean
what [ will happen ] if
θεωρῆτε
theōrēte
you see
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἀναβαίνοντα
anabainonta
ascend
ὅπου
hopou
to where
ἦν
ēn
He was
τὸ
to
-
πρότερον
proteron
before ?
63 The Spirit gives life; the flesh profits nothing. The words I have spoken to you are spirit and they are life.
Τὸ
To
The
πνεῦμά
pneuma
Spirit
τὸ
to
-
ἐστιν
estin
-
ζωοποιοῦν
zōopoioun
gives life ;


the
σὰρξ
sarx
flesh
ὠφελεῖ
ōphelei
profits
οὐκ
ouk
vvv
οὐδέν
ouden
nothing .
τὰ
ta
The
ῥήματα
rhēmata
words

ha
-
ἐγὼ
egō
I
λελάληκα
lelalēka
have spoken
ὑμῖν
hymin
to you
ἐστιν
estin
are
πνεῦμά
pneuma
spirit
καὶ
kai
and
ἐστιν
estin
they are
ζωή
zōē
life .
64 However, there are some of you who do not believe.” (For Jesus had known from the beginning which of them did not believe and who would betray Him.)
ἀλλ’
all’
However ,
εἰσὶν
eisin
there are
τινες
tines
some
ἐξ
ex
of
ὑμῶν
hymōn
you
οἳ
hoi
who
οὐ
ou
vvv
πιστεύουσιν
pisteuousin
do not believe . ”
γὰρ
gar
(For

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ᾔδει
ēdei
had known
ἐξ
ex
from
ἀρχῆς
archēs
[the] beginning
τίνες
tines
which
εἰσὶν
eisin
-
οἱ
hoi
of them
μὴ

vvv
πιστεύοντες
pisteuontes
did not believe
καὶ
kai
and
τίς
tis
who
ἐστιν
estin
-

ho
-
παραδώσων
paradōsōn
would betray
αὐτόν
auton
Him .)
65 Then Jesus said, “This is why I told you that no one can come to Me unless the Father has granted it to him.”
Καὶ
Kai
Then
ἔλεγεν
elegen
[Jesus] said ,
τοῦτο
touto
“ This
Διὰ
Dia
is why
εἴρηκα
eirēka
I told
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
οὐδεὶς
oudeis
no one
δύναται
dynatai
can
ἐλθεῖν
elthein
come
πρός
pros
to
με
me
Me
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
ἐκ
ek
-
τοῦ
tou
the
Πατρός
Patros
Father

ē
vvv
δεδομένον
dedomenon
has granted it
αὐτῷ
autō
to him . ”
66 From that time on many of His disciples turned back and no longer walked with Him.
Ἐκ
Ek
From
τούτου
toutou
that [time on]
πολλοὶ
polloi
many
αὐτοῦ
autou
His
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples
ἀπῆλθον
apēlthon
turned back
εἰς
eis
. . .
τὰ
ta
. . .
ὀπίσω
opisō
. . .
καὶ
kai
and
οὐκέτι
ouketi
no longer
περιεπάτουν
periepatoun
walked
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
Him .
67 So Jesus asked the Twelve, “Do you want to leave too?”
οὖν
oun
So

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
asked
τοῖς
tois
the
δώδεκα
dōdeka
Twelve ,
Μὴ

vvv
ὑμεῖς
hymeis
“ Do you
θέλετε
thelete
want
ὑπάγειν
hypagein
to leave
καὶ
kai
too ? ”
68 Simon Peter replied, “Lord, to whom would we go? You have the words of eternal life.
Σίμων
Simōn
Simon
Πέτρος
Petros
Peter
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
αὐτῷ
autō
- ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
πρὸς
pros
to
τίνα
tina
whom
ἀπελευσόμεθα
apeleusometha
would we go ?
ἔχεις
echeis
You have
ῥήματα
rhēmata
[the] words
αἰωνίου
aiōniou
of eternal
ζωῆς
zōēs
life .
69 We believe and know that You are the Holy One of God.”
καὶ
kai
-
ἡμεῖς
hēmeis
We
πεπιστεύκαμεν
pepisteukamen
believe
καὶ
kai
and
ἐγνώκαμεν
egnōkamen
know
ὅτι
hoti
that
σὺ
sy
You
εἶ
ei
are

ho
the
Ἅγιος
Hagios
Holy One
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God . ”
70 Jesus answered them, “Have I not chosen you, the Twelve? Yet one of you is a devil!”

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered
αὐτοῖς
autois
them ,
ἐγὼ
egō
“ {Have} I
Οὐκ
Ouk
not
ἐξελεξάμην
exelexamēn
chosen
ὑμᾶς
hymas
you ,
τοὺς
tous
the
δώδεκα
dōdeka
Twelve ?
καὶ
kai
Yet
εἷς
heis
one
ἐξ
ex
of
ὑμῶν
hymōn
you
ἐστιν
estin
is
διάβολός
diabolos
a devil ! ”
71 He was speaking about Judas, the son of Simon Iscariot. For although Judas was one of the Twelve, he was later to betray Jesus.
δὲ
de
-
ἔλεγεν
elegen
He was speaking
τὸν
ton
-
Ἰούδαν
Ioudan
about Judas ,
Σίμωνος
Simōnos
[the son] of Simon
Ἰσκαριώτου
Iskariōtou
Iscariot .
γὰρ
gar
For [although]
οὗτος
houtos
[Judas was]
εἷς
heis
one
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
δώδεκα
dōdeka
Twelve ,
ἔμελλεν
emellen
{he was} later
παραδιδόναι
paradidonai
to betray
αὐτόν
auton
[Jesus] .