Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 After this, Jesus traveled throughout Galilee. He did not want to travel in Judea, because the Jews there were trying to kill Him.
Καὶ
Kai
-
μετὰ
meta
After
ταῦτα
tauta
this ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
περιεπάτει
periepatei
traveled
ἐν
en
throughout
τῇ

-
Γαλιλαίᾳ
Galilaia
Galilee .
γὰρ
gar
-
οὐ
ou
vvv
ἤθελεν
ēthelen
He did not want
περιπατεῖν
peripatein
to travel
ἐν
en
in
τῇ

-
Ἰουδαίᾳ
Ioudaia
Judea ,
ὅτι
hoti
because
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews [there]
ἐζήτουν
ezētoun
were trying
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to kill
αὐτὸν
auton
Him .
2 However, the Jewish Feast of Tabernacles was near.
δὲ
de
However ,


the
τῶν
tōn
vvv
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jewish
ἑορτὴ
heortē
Feast


of
σκηνοπηγία
skēnopēgia
Tabernacles
ἦν
ēn
was
ἐγγὺς
engys
near .
3 So Jesus’ brothers said to Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples there may see the works You are doing.
οὖν
oun
So
αὐτοῦ
autou
[Jesus’]
οἱ
hoi
-
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
εἶπον
eipon
said
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
Him ,
Μετάβηθι
Metabēthi
“ Leave
ἐντεῦθεν
enteuthen
here
καὶ
kai
and
ὕπαγε
hypage
go
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Ἰουδαίαν
Ioudaian
Judea ,
ἵνα
hina
so that
σου
sou
Your
οἱ
hoi
-
μαθηταί
mathētai
disciples
καὶ
kai
[there]
θεωρήσουσιν
theōrēsousin
may see
σοῦ
sou
[the]
«τὰ
ta
-
ἔργα»
erga
works

ha
-
ποιεῖς
poieis
You are doing .
4 For no one who wants to be known publicly acts in secret. Since You are doing these things, show Yourself to the world.”
γάρ
gar
For
οὐδεὶς
oudeis
no one
αὐτὸς
autos
[who]
ζητεῖ
zētei
wants
εἶναι
einai
to be [known]
ἐν
en
vvv
παρρησίᾳ
parrēsia
publicly
ποιεῖ
poiei
acts
τι
ti
. . .
ἐν
en
in
κρυπτῷ
kryptō
secret .
καὶ
kai
-
εἰ
ei
Since
ποιεῖς
poieis
You are doing
ταῦτα
tauta
these things ,
φανέρωσον
phanerōson
show
σεαυτὸν
seauton
Yourself
τῷ

to the
κόσμῳ
kosmō
world . ”
5 For even His own brothers did not believe in Him.
γὰρ
gar
For
οὐδὲ
oude
[even]
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
[own]
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
ἐπίστευον
episteuon
did {not} believe
εἰς
eis
in
αὐτόν
auton
Him .
6 Therefore Jesus told them, “Although your time is always at hand, My time has not yet come.
οὖν
oun
Therefore

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Λέγει
Legei
told
αὐτοῖς
autois
them ,
δὲ
de
“ Although

ho
-
ὑμέτερος
hymeteros
your

ho
-
καιρὸς
kairos
time
ἐστιν
estin
is
πάντοτέ
pantote
always
ἕτοιμος
hetoimos
at hand ,

ho
-
ἐμὸς
emos
My

Ho
-
καιρὸς
kairos
time
οὔπω
oupō
{has} not yet
πάρεστιν
parestin
come .
7 The world cannot hate you, but it hates Me, because I testify that its works are evil.

ho
The
κόσμος
kosmos
world
οὐ
ou
vvv
δύναται
dynatai
cannot
μισεῖν
misein
hate
ὑμᾶς
hymas
you ,
δὲ
de
but
μισεῖ
misei
it hates
ἐμὲ
eme
Me ,
ὅτι
hoti
because
ἐγὼ
egō
I
μαρτυρῶ
martyrō
testify
περὶ
peri
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
ὅτι
hoti
that
αὐτοῦ
autou
its
τὰ
ta
-
ἔργα
erga
works
ἐστιν
estin
are
πονηρά
ponēra
evil .
8 Go up to the feast on your own. I am not going up to this feast, because My time has not yet come.”
ἀνάβητε
anabēte
Go up
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
ἑορτήν
heortēn
feast
ὑμεῖς
hymeis
on your own .
ἐγὼ
egō
I
οὐκ
ouk
{am} not
ἀναβαίνω
anabainō
going up
εἰς
eis
to
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
ἑορτὴν
heortēn
feast ,
ὅτι
hoti
because
ἐμὸς
emos
My

ho
-
καιρὸς
kairos
time
οὔπω
oupō
{has} not yet
πεπλήρωται
peplērōtai
come . ”
9 Having said this, Jesus remained in Galilee.
δὲ
de
-
εἰπὼν
eipōn
Having said
Ταῦτα
Tauta
[this]
αὐτὸς*
autos
- ,
ἔμεινεν
emeinen
[Jesus] remained
ἐν
en
in
τῇ

-
Γαλιλαίᾳ
Galilaia
Galilee .
10 But after His brothers had gone up to the feast, He also went—not publicly, but in secret.
δὲ
de
But
Ὡς
Hōs
[after]
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers
ἀνέβησαν
anebēsan
had gone up
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
ἑορτήν
heortēn
feast ,
τότε
tote
-
αὐτὸς
autos
He
καὶ
kai
also
ἀνέβη
anebē
went —
οὐ
ou
not
φανερῶς
phanerōs
publicly ,
ἀλλὰ
alla
but
ὡς
hōs
-
ἐν
en
in
κρυπτῷ
kryptō
secret .
11 So the Jews were looking for Him at the feast and asking, “Where is He?”
οὖν
oun
So
Οἱ
Hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἐζήτουν
ezētoun
were looking for
αὐτὸν
auton
Him
ἐν
en
at
τῇ

the
ἑορτῇ
heortē
feast
καὶ
kai
and
ἔλεγον
elegon
asking ,
Ποῦ
Pou
“ Where
ἐστιν
estin
is
ἐκεῖνος
ekeinos
He ? ”
12 Many in the crowds were whispering about Him. Some said, “He is a good man.” But others replied, “No, He deceives the people.”
καὶ
kai
-
πολὺς
polys
Many
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
ὄχλοις
ochlois
crowds
ἦν
ēn
were
γογγυσμὸς
gongysmos
whispering
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
Him .
μὲν
men
-
οἱ
hoi
Some
ἔλεγον
elegon
said ,
ὅτι
hoti
-
ἐστιν
estin
“ He is
Ἀγαθός
Agathos
a good [man] . ”
δὲ
de
But
Ἄλλοι
Alloi
others
ἔλεγον
elegon
replied ,
Οὔ
Ou
“ No
ἀλλὰ
alla
. . . ,
πλανᾷ
plana
He deceives
τὸν
ton
the
ὄχλον
ochlon
people . ”
13 Yet no one would speak publicly about Him for fear of the Jews.
μέντοι
mentoi
Yet
Οὐδεὶς
Oudeis
no one
ἐλάλει
elalei
would speak
παρρησίᾳ
parrēsia
publicly
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
Him
διὰ
dia
for
τὸν
ton
-
φόβον
phobon
fear
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews .
14 About halfway through the feast, Jesus went up to the temple courts and began to teach.
δὲ
de
vvv
Ἤδη
Ēdē
vvv
μεσούσης
mesousēs
About halfway through
τῆς
tēs
the
ἑορτῆς
heortēs
feast ,
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀνέβη
anebē
went up
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
ἱερὸν
hieron
temple [courts]
καὶ
kai
and
ἐδίδασκεν
edidasken
began to teach .
15 The Jews were amazed and asked, “How did this man attain such learning without having studied?”
οὖν
oun
-
οἱ
hoi
The
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
ἐθαύμαζον
ethaumazon
were amazed
λέγοντες
legontes
[and] asked ,
Πῶς
Pōs
“ How
οὗτος
houtos
{did} this [man]
οἶδεν
oiden
attain
γράμματα
grammata
[such] learning
μὴ

without
μεμαθηκώς
memathēkōs
having studied ? ”
16 “My teaching is not My own,” Jesus replied. “It comes from Him who sent Me.
Ἐμὴ
Emē
“ My


-
διδαχὴ
didachē
teaching
ἔστιν
estin
is
οὐκ
ouk
not
ἐμὴ
emē
My own , ”
οὖν
oun
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied
αὐτοῖς
autois
. . .
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . . .
ἀλλὰ
alla
“ [It comes]
τοῦ
tou
from Him who
πέμψαντός
pempsantos
sent
με
me
Me .
17 If anyone desires to do His will, he will know whether My teaching is from God or whether I speak on My own.
ἐάν
ean
If
τις
tis
anyone
θέλῃ
thelē
desires
ποιεῖν
poiein
to do
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
θέλημα
thelēma
will ,
γνώσεται
gnōsetai
he will know
περὶ
peri
. . .
πότερον
poteron
whether
τῆς
tēs
[My]
διδαχῆς
didachēs
teaching
ἐστιν
estin
is
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God

ē
or [whether]
ἐγὼ
egō
I
λαλῶ
lalō
speak
ἀπ’
ap’
on
ἐμαυτοῦ
emautou
My own .
18 He who speaks on his own authority seeks his own glory, but He who seeks the glory of the One who sent Him is a man of truth; in Him there is no falsehood.

ho
He who
λαλῶν
lalōn
speaks
ἀφ’
aph’
on
ἑαυτοῦ
heautou
his own [authority]
ζητεῖ
zētei
seeks
τὴν
tēn
[his]
ἰδίαν
idian
own
τὴν
tēn
-
δόξαν
doxan
glory ,
δὲ
de
but

ho
He who
ζητῶν
zētōn
seeks
τὴν
tēn
the
δόξαν
doxan
glory
τοῦ
tou
of the [One who]
πέμψαντος
pempsantos
sent
αὐτὸν
auton
Him
οὗτος
houtos
-
ἐστιν
estin
is
ἀληθής
alēthēs
a man of truth ;
καὶ
kai
-
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him
ἔστιν
estin
there is
οὐκ
ouk
no
ἀδικία
adikia
falsehood .
19 Has not Moses given you the law? Yet not one of you keeps it. Why are you trying to kill Me?”
Οὐ
Ou
{Has} not
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
δέδωκεν*
dedōken
given
ὑμῖν
hymin
you
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
law ?
καὶ
kai
Yet
οὐδεὶς
oudeis
not one
ἐξ
ex
of
ὑμῶν
hymōn
you
ποιεῖ
poiei
keeps
τὸν
ton
vvv
νόμον
nomon
[it] .
τί
ti
Why
ζητεῖτε
zēteite
are you trying
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to kill
με
me
Me ? ”
20 “You have a demon,” the crowd replied. “Who is trying to kill You?”
ἔχεις
echeis
“ You have
Δαιμόνιον
Daimonion
a demon , ”

ho
the
ὄχλος
ochlos
crowd
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied .
τίς
tis
“ Who
ζητεῖ
zētei
is trying
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to kill
σε
se
You ? ”
21 Jesus answered them, “I did one miracle, and you are all amazed.
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
answered
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτοῖς
autois
them ,
ἐποίησα
epoiēsa
“ I did
Ἓν
Hen
one
ἔργον
ergon
miracle ,
καὶ
kai
and
πάντες
pantes
vvv
θαυμάζετε
thaumazete
you are all amazed .
22 But because Moses gave you circumcision, you circumcise a boy on the Sabbath (not that it is from Moses, but from the patriarchs.)
διὰ
dia
[But] because
τοῦτο
touto
. . .
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
δέδωκεν
dedōken
gave
ὑμῖν
hymin
you
τὴν
tēn
-
περιτομήν
peritomēn
circumcision ,
καὶ
kai
-
περιτέμνετε
peritemnete
you circumcise
ἄνθρωπον
anthrōpon
a boy
ἐν
en
on
σαββάτῳ
sabbatō
[the] Sabbath
οὐχ
ouch
(not
ὅτι
hoti
that
ἐστὶν
estin
it is
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
Μωϋσέως
Mōuseōs
Moses ,
ἀλλ’
all’
but
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
πατέρων
paterōn
patriarchs .)
23 If a boy can be circumcised on the Sabbath so that the law of Moses will not be broken, why are you angry with Me for making the whole man well on the Sabbath?
εἰ
ei
If
ἄνθρωπος
anthrōpos
a boy
λαμβάνει
lambanei
vvv
περιτομὴν
peritomēn
can be circumcised
ἐν
en
on
σαββάτῳ
sabbatō
[the] Sabbath
ἵνα
hina
so that

ho
the
νόμος
nomos
law
Μωϋσέως
Mōuseōs
of Moses
μὴ

{will} not
λυθῇ
lythē
be broken ,
χολᾶτε
cholate
[why] are you angry
ἐμοὶ
emoi
with Me
ὅτι
hoti
for
ἐποίησα
epoiēsa
making
ὅλον
holon
[the] whole
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
ὑγιῆ
hygiē
well
ἐν
en
on
σαββάτῳ
sabbatō
the Sabbath ?
24 Stop judging by outward appearances, and start judging justly.”
μὴ

Stop
κρίνετε
krinete
judging
κατ’
kat’
by
ὄψιν
opsin
outward appearances ,
ἀλλὰ
alla
[and start]
κρίνετε*
krinete
judging
τὴν
tēn
-
δικαίαν
dikaian
justly
κρίσιν
krisin
. . . . ”
25 Then some of the people of Jerusalem began to say, “Isn’t this the man they are trying to kill?
οὖν
oun
Then
τινες
tines
some
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the [people]
Ἱεροσολυμιτῶν
Hierosolymitōn
of Jerusalem
Ἔλεγον
Elegon
began to say ,
ἐστιν
estin
“ Isn’t
Οὐχ
Ouch
. . .
οὗτός
houtos
this
ὃν
hon
[the man]
ζητοῦσιν
zētousin
they are trying
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to kill ?
26 Yet here He is, speaking publicly, and they are not saying anything to Him. Have the rulers truly recognized that this is the Christ?
καὶ
kai
Yet
ἴδε
ide
here
λαλεῖ
lalei
He is, speaking
παρρησίᾳ
parrēsia
publicly ,
καὶ
kai
and
λέγουσιν
legousin
they are not saying
Μή‿

. . .
οὐδὲν
ouden
[anything]
αὐτῷ
autō
to Him .
ποτε
pote
-
οἱ
hoi
{Have} the
ἄρχοντες
archontes
rulers
ἀληθῶς
alēthōs
truly
ἔγνωσαν
egnōsan
recognized
ὅτι
hoti
that
οὗτός
houtos
this
ἐστιν
estin
is

ho
the
Χριστός
Christos
Christ ?
27 But we know where this man is from. When the Christ comes, no one will know where He is from.”
ἀλλὰ
alla
But
οἴδαμεν
oidamen
we know
πόθεν
pothen
where
τοῦτον
touton
this [man]
ἐστίν
estin
is {from} .
δὲ
de
-
ὅταν
hotan
When

ho
the
Χριστὸς
Christos
Christ
ἔρχηται
erchētai
comes ,
οὐδεὶς
oudeis
no one
γινώσκει
ginōskei
will know
πόθεν
pothen
where
ἐστίν
estin
He is {from} . ”
28 Then Jesus, still teaching in the temple courts, cried out, “You know Me, and you know where I am from. I have not come of My own accord, but He who sent Me is true. You do not know Him,
οὖν
oun
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,
διδάσκων
didaskōn
still teaching
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple [courts] ,
Ἔκραξεν
Ekraxen
cried out
καὶ
kai
. . .
λέγων
legōn
. . . ,
οἴδατε
oidate
“ You know
Κἀμὲ
Kame
Me ,
καὶ
kai
and
οἴδατε
oidate
you know
πόθεν
pothen
where
εἰμί
eimi
I am {from} .
καὶ
kai
-
οὐκ
ouk
vvv
ἐλήλυθα
elēlytha
I have not come
ἀπ’
ap’
of
ἐμαυτοῦ
emautou
My own accord ,
ἀλλ’
all’
but

ho
He who
πέμψας
pempsas
sent
με
me
Me
ἔστιν
estin
is
ἀληθινὸς
alēthinos
true .
ὑμεῖς
hymeis
You
οὐκ
ouk
{do} not
οἴδατε
oidate
know
ὃν
hon
Him ,
29 but I know Him, because I am from Him and He sent Me.”
ἐγὼ
egō
but I
οἶδα
oida
know
αὐτόν
auton
Him ,
ὅτι
hoti
because
εἰμι
eimi
I am
παρ’
par’
from
αὐτοῦ
autou
Him
κἀκεῖνός
kakeinos
and He
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent
με
me
Me . ”
30 So they tried to seize Him, but no one laid a hand on Him, because His hour had not yet come.
οὖν
oun
So
Ἐζήτουν
Ezētoun
they tried
πιάσαι
piasai
to seize
αὐτὸν
auton
Him ,
καὶ
kai
but
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἐπέβαλεν
epebalen
laid
τὴν
tēn
-
χεῖρα
cheira
a hand
ἐπ’
ep’
on
αὐτὸν
auton
Him ,
ὅτι
hoti
because
αὐτοῦ
autou
His


-
ὥρα
hōra
hour
οὔπω
oupō
{had} not yet
ἐληλύθει
elēlythei
come .
31 Many in the crowd, however, believed in Him and said, “When the Christ comes, will He perform more signs than this man?”
πολλοὶ
polloi
Many
Ἐκ
Ek
in
τοῦ
tou
the
ὄχλου
ochlou
crowd ,
δὲ
de
however ,
ἐπίστευσαν
episteusan
believed
εἰς
eis
in
αὐτόν
auton
Him
καὶ
kai
and
ἔλεγον
elegon
said ,
ὅταν
hotan
“ When

Ho
the
Χριστὸς
Christos
Christ
ἔλθῃ
elthē
comes ,
μὴ

vvv
ποιήσει
poiēsei
will He perform
πλείονα
pleiona
more
σημεῖα
sēmeia
signs
ὧν
hōn
than
οὗτος
houtos
this [man]
ἐποίησεν
epoiēsen
- ? ”
32 When the Pharisees heard the crowd whispering these things about Jesus, they and the chief priests sent officers to arrest Him.
οἱ
hoi
[When] the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
Ἤκουσαν
Ēkousan
heard
τοῦ
tou
the
ὄχλου
ochlou
crowd
γογγύζοντος
gongyzontos
whispering
ταῦτα
tauta
these things
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
[Jesus] ,
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
-
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
[they]
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
ἀπέστειλαν
apesteilan
sent
ὑπηρέτας
hypēretas
officers
ἵνα
hina
to
πιάσωσιν
piasōsin
arrest
αὐτόν
auton
Him .
33 So Jesus said, “I am with you only a little while longer, and then I am going to the One who sent Me.
οὖν
oun
So

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said ,
εἰμι
eimi
“ I am
μεθ’
meth’
with
ὑμῶν
hymōn
you
Ἔτι
Eti
only
μικρὸν
mikron
a little while
χρόνον
chronon
longer ,
καὶ
kai
and then
ὑπάγω
hypagō
I am going
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the [One who]
πέμψαντά
pempsanta
sent
με
me
Me .
34 You will look for Me, but you will not find Me; and where I am, you cannot come.”
ζητήσετέ
zētēsete
You will look for
με
me
Me ,
καὶ
kai
[but]
οὐχ
ouch
vvv
εὑρήσετέ
heurēsete
you will not find
[με]
me
Me ;
καὶ
kai
and
ὅπου
hopou
where
ἐγὼ
egō
I
εἰμὶ
eimi
am ,
ὑμεῖς
hymeis
you
οὐ
ou
vvv
δύνασθε
dynasthe
cannot
ἐλθεῖν
elthein
come . ”
35 At this, the Jews said to one another, “Where does He intend to go that we will not find Him? Will He go where the Jews are dispersed among the Greeks, and teach the Greeks?
οὖν
oun
At this ,
οἱ
hoi
the
Ἰουδαῖοι
Ioudaioi
Jews
Εἶπον
Eipon
said
πρὸς
pros
to
ἑαυτούς
heautous
one another ,
Ποῦ
Pou
“ Where
οὗτος
houtos
{does} He
μέλλει
mellei
intend
πορεύεσθαι
poreuesthai
to go
ὅτι
hoti
that
ἡμεῖς
hēmeis
we
οὐχ
ouch
vvv
εὑρήσομεν
heurēsomen
will not find
αὐτόν
auton
Him
μὴ

vvv ?
μέλλει
mellei
Will He
πορεύεσθαι
poreuesthai
go
εἰς
eis
where
τὴν
tēn
the [Jews]
Διασπορὰν
Diasporan
are dispersed
τῶν
tōn
among the
Ἑλλήνων
Hellēnōn
Greeks ,
καὶ
kai
and
διδάσκειν
didaskein
teach
τοὺς
tous
the
Ἕλληνας
Hellēnas
Greeks ?
36 What does He mean by saying, ‘You will look for Me, but you will not find Me,’ and, ‘Where I am, you cannot come’?”
τίς
tis
What
ἐστιν
estin
vvv
οὗτος
houtos
vvv

ho
vvv
λόγος
logos
does He mean
ὃν
hon
by
εἶπεν
eipen
saying ,
Ζητήσετέ
Zētēsete
‘ You will look for
με
me
Me ,
καὶ
kai
[but]
οὐχ
ouch
vvv
εὑρήσετέ
heurēsete
you will not find
[με]
me
Me , ’
καὶ
kai
and ,
Ὅπου
Hopou
‘ Where
ἐγὼ
egō
I
εἰμὶ
eimi
am ,
ὑμεῖς
hymeis
you
οὐ
ou
vvv
δύνασθε
dynasthe
cannot
ἐλθεῖν
elthein
come ’ ?”
37 On the last and greatest day of the feast, Jesus stood up and called out in a loud voice, “If anyone is thirsty, let him come to Me and drink.
δὲ
de
-
Ἐν
En
On
τῇ

the
ἐσχάτῃ
eschatē
last
τῇ

[and]
μεγάλῃ
megalē
greatest
ἡμέρᾳ
hēmera
day
τῆς
tēs
of the
ἑορτῆς
heortēs
feast ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἱστήκει
heistēkei
stood up
καὶ
kai
and
ἔκραξεν
ekraxen
called out in a loud voice
λέγων
legōn
. . . ,
Ἐάν
Ean
“ If
τις
tis
anyone
διψᾷ
dipsa
is thirsty ,
ἐρχέσθω
erchesthō
let him come
πρός
pros
to
με
me
Me
καὶ
kai
and
πινέτω
pinetō
drink .
38 Whoever believes in Me, as the Scripture has said: ‘Streams of living water will flow from within him.’”

ho
Whoever
πιστεύων
pisteuōn
believes
εἰς
eis
in
ἐμέ
eme
Me ,
καθὼς
kathōs
as


the
γραφή
graphē
Scripture
εἶπεν
eipen
has said :
Ποταμοὶ
Potamoi
‘ Streams
ζῶντος
zōntos
of living
ὕδατος
hydatos
water
ῥεύσουσιν
rheusousin
will flow
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
-
κοιλίας
koilias
[within]
αὐτοῦ
autou
him . ’”
39 He was speaking about the Spirit, whom those who believed in Him were later to receive. For the Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
δὲ
de
-
τοῦτο
touto
vvv
εἶπεν
eipen
He was speaking
περὶ
peri
about
τοῦ
tou
the
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit ,
οὗ
hou
whom
οἱ
hoi
those who
πιστεύσαντες
pisteusantes
believed
εἰς
eis
in
αὐτόν
auton
Him
ἔμελλον
emellon
were later
λαμβάνειν
lambanein
to receive .
γὰρ
gar
For
Πνεῦμα
Pneuma
[the] Spirit
ἦν
ēn
had
οὔπω
oupō
not yet [been given] ,
ὅτι
hoti
because
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
οὐδέπω
oudepō
{had} not yet
ἐδοξάσθη
edoxasthē
been glorified .
40 On hearing these words, some of the people said, “This is truly the Prophet.”
οὖν
oun
-
ἀκούσαντες
akousantes
On hearing
τούτων
toutōn
these
τῶν
tōn
-
λόγων
logōn
words ,
Ἐκ
Ek
[some] of
τοῦ
tou
the
ὄχλου
ochlou
people
ἔλεγον
elegon
said ,
Οὗτός
Houtos
“ This
ἐστιν
estin
is
ἀληθῶς
alēthōs
truly

ho
the
προφήτης
prophētēs
Prophet . ”
41 Others declared, “This is the Christ.” But still others asked, “How can the Christ come from Galilee?
Ἄλλοι
Alloi
Others
ἔλεγον
elegon
declared ,
Οὗτός
Houtos
“ This
ἐστιν
estin
is

ho
the
Χριστός
Christos
Christ . ”
δὲ
de
But
Οἱ
Hoi
still others
ἔλεγον
elegon
asked ,
Μὴ

vvv
γὰρ
gar
“ [How can]

ho
the
Χριστὸς
Christos
Christ
ἔρχεται
erchetai
come
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilee ?
42 Doesn’t the Scripture say that the Christ will come from the line of David and from Bethlehem, the village where David lived?”
οὐχ
ouch
Doesn’t


the
γραφὴ
graphē
Scripture
εἶπεν
eipen
say
ὅτι
hoti
that

ho
the
Χριστός
Christos
Christ
ἔρχεται
erchetai
will come
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
the
σπέρματος
spermatos
line
Δαυὶδ
Dauid
of David
καὶ
kai
and
ἀπὸ
apo
from
Βηθλεὲμ
Bēthleem
Bethlehem ,
τῆς
tēs
the
κώμης
kōmēs
village
ὅπου
hopou
where
Δαυὶδ
Dauid
David
ἦν
ēn
lived ? ”
43 So there was division in the crowd because of Jesus.
οὖν
oun
So
ἐγένετο
egeneto
there was
Σχίσμα
Schisma
division
ἐν
en
in
τῷ

the
ὄχλῳ
ochlō
crowd
δι’
di’
because of
αὐτόν
auton
[Jesus] .
44 Some of them wanted to seize Him, but no one laid a hand on Him.
δὲ
de
-
τινὲς
tines
Some
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
ἤθελον
ēthelon
wanted
πιάσαι
piasai
to seize
αὐτόν
auton
Him ,
ἀλλ’
all’
but
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἐπέβαλεν
epebalen
laid
τὰς
tas
-
χεῖρας
cheiras
a hand
ἐπ’
ep’
on
αὐτὸν
auton
Him .
45 Then the officers returned to the chief priests and Pharisees, who asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
οὖν
oun
Then
οἱ
hoi
the
ὑπηρέται
hypēretai
officers
Ἦλθον
Ēlthon
returned
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
Φαρισαίους
Pharisaious
Pharisees ,
καὶ
kai
-
ἐκεῖνοι
ekeinoi
[who]
εἶπον
eipon
asked
αὐτοῖς
autois
them ,
Διὰ
Dia
“ Why
τί
ti
. . .
οὐκ
ouk
vvv
ἠγάγετε
ēgagete
didn’t you bring
αὐτόν
auton
Him {in} ? ”
46 “Never has anyone spoken like this man!” the officers answered.
Οὐδέποτε
Oudepote
“ Never {has}
ἄνθρωπος
anthrōpos
anyone
ἐλάλησεν
elalēsen
spoken
οὕτως
houtōs
-
〈ὡς
hōs
like
οὗτος
houtos
this

ho
-
ἄνθρωπος〉
anthrōpos
man
λαλεῖ
lalei
- ! ”
οἱ
hoi
the
ὑπηρέται
hypēretai
officers
Ἀπεκρίθησαν
Apekrithēsan
answered .
47 “Have you also been deceived?” replied the Pharisees.
ὑμεῖς
hymeis
“ {Have} you
Μὴ

vvv
καὶ
kai
also
πεπλάνησθε
peplanēsthe
been deceived ? ”
οὖν
oun
-
Ἀπεκρίθησαν
Apekrithēsan
replied
οἱ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
αὐτοῖς
autois
- .
48 “Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
μή

“ {Have}
τις
tis
any
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
the
ἀρχόντων
archontōn
rulers

ē
or
ἐκ
ek
-
τῶν
tōn
-
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
ἐπίστευσεν
episteusen
believed
εἰς
eis
in
αὐτὸν
auton
Him ?
49 But this crowd that does not know the law, they are under a curse.”
ἀλλὰ
alla
But
οὗτος
houtos
this

ho
-
ὄχλος
ochlos
crowd

ho
that
μὴ

vvv
γινώσκων
ginōskōn
does not know
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
law ,
εἰσιν
eisin
they are
ἐπάρατοί
eparatoi
under a curse . ”
50 Nicodemus, who had gone to Jesus earlier and who himself was one of them, asked,
Νικόδημος
Nikodēmos
Nicodemus ,

ho
who
ἐλθὼν
elthōn
had gone
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
[Jesus]
[τὸ]
to
-
πρότερον
proteron
earlier
ὢν
ōn
[and who himself] was
εἷς
heis
one
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them ,
Λέγει
Legei
asked
πρὸς
pros
-
αὐτούς
autous
- ,
51 “Does our law convict a man without first hearing from him to determine what he has done?”
ἡμῶν
hēmōn
“ {Does} our

ho
-
νόμος
nomos
law
Μὴ

vvv
κρίνει
krinei
convict
τὸν
ton
-
ἄνθρωπον
anthrōpon
a man
ἐὰν
ean
vvv
μὴ

without
πρῶτον
prōton
first
ἀκούσῃ
akousē
hearing
παρ’
par’
from
αὐτοῦ
autou
him
καὶ
kai
-
γνῷ
gnō
to determine
τί
ti
what
ποιεῖ
poiei
he has done ? ”
52 “Aren’t you also from Galilee?” they replied. “Look into it, and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
εἶ
ei
“ Aren’t
Μὴ

. . .
σὺ
sy
you
καὶ
kai
also
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilee ? ”
Ἀπεκρίθησαν
Apekrithēsan
they replied
καὶ
kai
. . .
εἶπαν
eipan
. . .
αὐτῷ
autō
. . . .
ἐραύνησον
eraunēson
“ Look into it ,
καὶ
kai
and
ἴδε
ide
you will see
ὅτι
hoti
that
οὐκ
ouk
no
προφήτης
prophētēs
prophet
ἐγείρεται
egeiretai
comes
ἐκ
ek
out of
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilee .”
53 Then each went to his own home.
Καὶ
Kai
Then
ἕκαστος
hekastos
each
ἐπορεύθησαν*
eporeuthēsan
went
εἰς
eis
to
τὸν
ton
-
αὐτοῦ
autou
his own
οἶκον
oikon
home .