Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now Adoni-zedek king of Jerusalem heard that Joshua had captured Ai and devoted it to destruction—doing to Ai and its king as he had done to Jericho and its king—and that the people of Gibeon had made peace with Israel and were living near them.
וַיְהִי֩
way·hî
Now
אֲדֹֽנִי־
’ă·ḏō·nî-
vvv
צֶ֜דֶק
ṣe·ḏeq
Adoni-zedek
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יְרוּשָׁלִַ֗ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
כִשְׁמֹ֨עַ
ḵiš·mō·a‘
heard
כִּֽי־
kî-
that
יְהוֹשֻׁ֣עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
אֶת־
’eṯ-
-
לָכַ֨ד
lā·ḵaḏ
had captured
הָעַי֮
hā·‘ay
Ai
וַיַּחֲרִימָהּ֒
way·ya·ḥă·rî·māh
and devoted it to destruction —
עָשָׂ֤ה
‘ā·śāh
doing to
לָעַ֖י
lā·‘ay
Ai
וּלְמַלְכָּ֔הּ
ū·lə·mal·kāh
and its king
כֵּן־
kên-
. . .
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
as
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
he had done to
לִֽירִיחוֹ֙
lî·rî·ḥōw
Jericho
וּלְמַלְכָּ֑הּ
ū·lə·mal·kāh
and its king —
וְכִ֨י
wə·ḵî
and that
יֹשְׁבֵ֤י
yō·šə·ḇê
the people
גִבְעוֹן֙
ḡiḇ·‘ō·wn
of Gibeon
הִשְׁלִ֜ימוּ
hiš·lî·mū
had made peace
אֶת־
’eṯ-
with
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
וַיִּֽהְי֖וּ
way·yih·yū
and were [living]
בְּקִרְבָּֽם׃
bə·qir·bām
near them .
2 So Adoni-zedek and his people were greatly alarmed, because Gibeon was a great city, like one of the royal cities; it was larger than Ai, and all its men were mighty.
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
So [Adoni-zedek and his people] were greatly
וַיִּֽירְא֣וּ
way·yî·rə·’ū
alarmed ,
כִּ֣י

because
גִּבְע֔וֹן
giḇ·‘ō·wn
Gibeon
גְּדוֹלָה֙
gə·ḏō·w·lāh
[was] a great
עִ֤יר
‘îr
city ,
כְּאַחַ֖ת
kə·’a·ḥaṯ
like one
הַמַּמְלָכָ֑ה
ham·mam·lā·ḵāh
of the royal
וְכִ֨י
wə·ḵî
. . .
עָרֵ֣י
‘ā·rê
cities ;
הִ֤יא

it
גְדוֹלָה֙
ḡə·ḏō·w·lāh
was larger
מִן־
min-
than
הָעַ֔י
hā·‘ay
Ai ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אֲנָשֶׁ֖יהָ
’ă·nā·še·hā
its men
גִּבֹּרִֽים׃
gib·bō·rîm
were mighty .
3 Therefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent word to Hoham king of Hebron, Piram king of Jarmuth, Japhia king of Lachish, and Debir king of Eglon, saying,
אֲדֹנִי־
’ă·ḏō·nî-
vvv
צֶ֜דֶק
ṣe·ḏeq
Therefore Adoni-zedek
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
יְרוּשָׁלִַ֗ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem
וַיִּשְׁלַ֨ח
way·yiš·laḥ
sent
אֶל־
’el-
word to
הוֹהָ֣ם
hō·w·hām
Hoham
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
חֶ֠בְרוֹן
ḥeḇ·rō·wn
of Hebron ,
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
פִּרְאָ֨ם
pir·’ām
Piram
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
יַרְמ֜וּת
yar·mūṯ
of Jarmuth ,
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
יָפִ֧יעַ
yā·p̄î·a‘
Japhia
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
לָכִ֛ישׁ
lā·ḵîš
of Lachish ,
וְאֶל־
wə·’el-
. . .
דְּבִ֥יר
də·ḇîr
and Debir
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
עֶגְל֖וֹן
‘eḡ·lō·wn
of Eglon ,
לֵאמֹֽר׃
lê·mōr
saying ,
4 “Come up and help me. We will attack Gibeon, because they have made peace with Joshua and the Israelites.”
עֲלֽוּ־
‘ă·lū-
“ Come up
אֵלַ֣י
’ê·lay
. . .
וְעִזְרֻ֔נִי
wə·‘iz·ru·nî
and help me .
וְנַכֶּ֖ה
wə·nak·keh
We will attack
אֶת־
’eṯ-
-
גִּבְע֑וֹן
giḇ·‘ō·wn
Gibeon ,
כִּֽי־
kî-
because
הִשְׁלִ֥ימָה
hiš·lî·māh
they have made peace
אֶת־
’eṯ-
with
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וְאֶת־
wə·’eṯ-
. . .
בְּנֵ֥י
bə·nê
and the Israelites
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
. . . . ”
5 So the five kings of the Amorites—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon—joined forces and advanced with all their armies. They camped before Gibeon and made war against it.
חֲמֵ֣שֶׁת׀
ḥă·mê·šeṯ
So the five
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
kings
הָאֱמֹרִ֗י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites —
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the kings
יְרוּשָׁלִַ֜ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem ,
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
. . .
חֶבְר֤וֹן
ḥeḇ·rō·wn
Hebron ,
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
. . .
יַרְמוּת֙
yar·mūṯ
Jarmuth ,
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
. . .
לָכִ֣ישׁ
lā·ḵîš
Lachish ,
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
. . .
עֶגְל֔וֹן
‘eḡ·lō·wn
and Eglon —
הֵ֖ם
hêm
. . .
וַיֵּאָסְפ֨וּ
way·yê·’ā·sə·p̄ū
joined forces
וַֽיַּעֲל֜וּ
way·ya·‘ă·lū
and advanced
וְכָל־
wə·ḵāl
with all
מַֽחֲנֵיהֶ֑ם
ma·ḥă·nê·hem
their armies .
וַֽיַּחֲנוּ֙
way·ya·ḥă·nū
They camped
עַל־
‘al-
before
גִּבְע֔וֹן
giḇ·‘ō·wn
Gibeon
וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ
way·yil·lā·ḥă·mū
and made war
עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā
against it .
6 Then the men of Gibeon sent word to Joshua in the camp at Gilgal: “Do not abandon your servants. Come quickly and save us! Help us, because all the kings of the Amorites from the hill country have joined forces against us.”
אַנְשֵׁי֩
’an·šê
Then the men
גִבְע֨וֹן
ḡiḇ·‘ō·wn
of Gibeon
וַיִּשְׁלְח֣וּ
way·yiš·lə·ḥū
sent
אֶל־
’el-
word to
יְהוֹשֻׁ֤עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
אֶל־
’el-
in
הַֽמַּחֲנֶה֙
ham·ma·ḥă·neh
the camp
הַגִּלְגָּ֣לָה
hag·gil·gā·lāh
at Gilgal :
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
אַל־
’al-
“ Do not
תֶּ֥רֶף
te·rep̄
abandon
יָדֶ֖יךָ
yā·ḏe·ḵā
. . .
מֵֽעֲבָדֶ֑יךָ
mê·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
your servants .
עֲלֵ֧ה
‘ă·lêh
Come
אֵלֵ֣ינוּ
’ê·lê·nū
מְהֵרָ֗ה
mə·hê·rāh
quickly
וְהוֹשִׁ֤יעָה
wə·hō·wō·šî·‘āh
and save
לָּ֙נוּ֙
lā·nū
us !
וְעָזְרֵ֔נוּ
wə·‘ā·zə·rê·nū
Help us ,
כִּ֚י

because
כָּל־
kāl-
all
מַלְכֵ֥י
mal·ḵê
the kings
הָאֱמֹרִ֖י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites
יֹשְׁבֵ֥י
yō·šə·ḇê
from
הָהָֽר׃
hā·hār
the hill country
נִקְבְּצ֣וּ
niq·bə·ṣū
have joined forces
אֵלֵ֔ינוּ
’ê·lê·nū
against us . ”
7 So Joshua and his whole army, including all the mighty men of valor, came from Gilgal.
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
So Joshua
וְכָל־
wə·ḵāl
and his whole
הַמִּלְחָמָה֙
ham·mil·ḥā·māh
army
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
. . .
עַ֤ם
‘am
. . . ,
וְכֹ֖ל
wə·ḵōl
including all
גִּבּוֹרֵ֥י
gib·bō·w·rê
the mighty men
הֶחָֽיִל׃פ
he·ḥā·yil
of valor ,
וַיַּ֨עַל
way·ya·‘al
came
מִן־
min-
from
הַגִּלְגָּ֗ל
hag·gil·gāl
Gilgal
ה֚וּא

- .
8 The LORD said to Joshua, “Do not be afraid of them, for I have delivered them into your hand. Not one of them shall stand against you.”
יְהוָ֤ה
Yah·weh
The LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua ,
אַל־
’al-
“ Do not
תִּירָ֣א
tî·rā
be afraid
מֵהֶ֔ם
mê·hem
of them ,
כִּ֥י

for
נְתַתִּ֑ים
nə·ṯat·tîm
I have delivered them
בְיָדְךָ֖
ḇə·yā·ḏə·ḵā
into your hand .
לֹֽא־
lō-
Not
אִ֛ישׁ
’îš
one
מֵהֶ֖ם
mê·hem
of them
יַעֲמֹ֥ד
ya·‘ă·mōḏ
shall stand
בְּפָנֶֽיךָ׃
bə·p̄ā·ne·ḵā
against you . ”
9 After marching all night from Gilgal, Joshua caught them by surprise.
עָלָ֖ה
‘ā·lāh
After marching
כָּל־
kāl-
all
הַלַּ֕יְלָה
hal·lay·lāh
night
מִן־
min-
from
הַגִּלְגָּֽל׃
hag·gil·gāl
Gilgal ,
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וַיָּבֹ֧א
way·yā·ḇō
caught
אֲלֵיהֶ֛ם
’ă·lê·hem
them
פִּתְאֹ֑ם
piṯ·’ōm
by surprise .
10 And the LORD threw them into confusion before Israel, who defeated them in a great slaughter at Gibeon, pursued them along the ascent to Beth-horon, and struck them down as far as Azekah and Makkedah.
יְהוָה֙
Yah·weh
And the LORD
וַיְהֻמֵּ֤ם
way·hum·mêm
threw them into confusion
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
before
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
וַיַּכֵּ֥ם
way·yak·kêm
who defeated them
גְדוֹלָ֖ה
ḡə·ḏō·w·lāh
in a great
מַכָּֽה־
mak·kāh-
slaughter
בְּגִבְע֑וֹן
bə·ḡiḇ·‘ō·wn
at Gibeon ,
וַֽיִּרְדְּפֵ֗ם
way·yir·də·p̄êm
pursued them
דֶּ֚רֶךְ
de·reḵ
along
מַעֲלֵ֣ה
ma·‘ă·lêh
the ascent
בֵית־
ḇêṯ-
vvv
חוֹרֹ֔ן
ḥō·w·rōn
to Beth-horon ,
וַיַּכֵּ֥ם
way·yak·kêm
and struck them down
עַד־
‘aḏ-
as
עֲזֵקָ֖ה
‘ă·zê·qāh
far as Azekah
וְעַד־
wə·‘aḏ-
. . .
מַקֵּדָֽה׃
maq·qê·ḏāh
and Makkedah .
11 As they fled before Israel along the descent from Beth-horon to Azekah, the LORD cast down on them large hailstones from the sky, and more of them were killed by the hailstones than by the swords of the Israelites.
וַיְהִ֞י
way·hî
-
בְּנֻסָ֣ם׀
bə·nu·sām
As they fled
מִפְּנֵ֣י
mip·pə·nê
before
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
Israel
הֵ֞ם
hêm
. . .
בְּמוֹרַ֤ד
bə·mō·w·raḏ
along the descent
בֵּית־
bêṯ-
vvv
חוֹרֹן֙
ḥō·w·rōn
from Beth-horon
עַד־
‘aḏ-
to
עֲזֵקָ֖ה
‘ă·zê·qāh
Azekah ,
וַֽיהוָ֡ה
Yah·weh
the LORD
הִשְׁלִ֣יךְ
hiš·lîḵ
cast down
עֲלֵיהֶם֩
‘ă·lê·hem
on them
גְּדֹל֧וֹת
gə·ḏō·lō·wṯ
large
אֲבָנִ֨ים
’ă·ḇā·nîm
hailstones
מִן־
min-
from
הַשָּׁמַ֛יִם
haš·šā·ma·yim
the sky ,
וַיָּמֻ֑תוּ
way·yā·mu·ṯū
-
רַבִּ֗ים
rab·bîm
and more
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
of them
מֵ֙תוּ֙
mê·ṯū
were killed
בְּאַבְנֵ֣י
bə·’aḇ·nê
by
הַבָּרָ֔ד
hab·bā·rāḏ
the hailstones
מֵאֲשֶׁ֥ר
mê·’ă·šer
than
הָרְג֛וּ
hā·rə·ḡū
-
בֶּחָֽרֶב׃ס
be·ḥā·reḇ
by the swords
בְּנֵ֥י
bə·nê
vvv
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of the Israelites .
12 On the day that the LORD gave the Amorites over to the Israelites, Joshua spoke to the LORD in the presence of Israel: “O sun, stand still over Gibeon, O moon, over the Valley of Aijalon.”
אָ֣ז
’āz
-
בְּי֗וֹם
bə·yō·wm
On the day [that]
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
הָ֣אֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî
gave the Amorites
תֵּ֤ת
têṯ
over
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
to
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . . ,
וַיֹּ֣אמֶר׀
way·yō·mer
. . .
יְהוֹשֻׁעַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
יְדַבֵּ֤ר
yə·ḏab·bêr
spoke
יְהוָה֙
Yah·weh
to the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
לְעֵינֵ֣י
lə·‘ê·nê
in the presence
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel :
שֶׁ֚מֶשׁ
meš
“ O sun ,
דּ֔וֹם
dō·wm
stand still
בְּגִבְע֣וֹן
bə·ḡiḇ·‘ō·wn
over Gibeon ,
וְיָרֵ֖חַ
wə·yā·rê·aḥ
O moon ,
בְּעֵ֥מֶק
bə·‘ê·meq
over the Valley
אַיָּלֽוֹן׃
’ay·yā·lō·wn
of Aijalon . ”
13 So the sun stood still and the moon stopped until the nation took vengeance upon its enemies. Is this not written in the Book of Jashar? “So the sun stopped in the middle of the sky and delayed going down about a full day.”
הַשֶּׁ֜מֶשׁ
haš·še·meš
So the sun
וַיִּדֹּ֨ם
way·yid·dōm
stood still
וְיָרֵ֣חַ
wə·yā·rê·aḥ
and the moon
עָמָ֗ד
‘ā·māḏ
stopped
עַד־
‘aḏ-
until
גּוֹי֙
gō·w
the nation
יִקֹּ֥ם
yiq·qōm
took vengeance
אֹֽיְבָ֔יו
’ō·yə·ḇāw
upon its enemies .
הִ֥יא

Is this
הֲלֹא־
hă·lō-
not
כְתוּבָ֖ה
ḵə·ṯū·ḇāh
written
עַל־
‘al-
in
סֵ֣פֶר
sê·p̄er
the Book
הַיָּשָׁ֑ר
hay·yā·šār
of Jashar ?
הַשֶּׁ֙מֶשׁ֙
haš·še·meš
“ So the sun
וַיַּעֲמֹ֤ד
way·ya·‘ă·mōḏ
stopped
בַּחֲצִ֣י
ba·ḥă·ṣî
in the middle
הַשָּׁמַ֔יִם
haš·šā·ma·yim
of the sky
וְלֹא־
wə·lō-
and delayed
אָ֥ץ
’āṣ
. . .
לָב֖וֹא
lā·ḇō·w
going down
תָּמִֽים׃
tā·mîm
about a full
כְּי֥וֹם
kə·yō·wm
day . ”
14 There has been no day like it before or since, when the LORD listened to the voice of a man, because the LORD fought for Israel.
הָיָ֜ה
hā·yāh
There has been
וְלֹ֨א
wə·lō
no
כַּיּ֤וֹם
kay·yō·wm
day
הַהוּא֙
ha·hū
. . .
לְפָנָ֣יו
lə·p̄ā·nāw
like it before
וְאַחֲרָ֔יו
wə·’a·ḥă·rāw
or since ,
יְהוָ֖ה
Yah·weh
when the LORD
לִשְׁמֹ֥עַ
liš·mō·a‘
listened
בְּק֣וֹל
bə·qō·wl
to the voice
אִ֑ישׁ
’îš
of a man ,
כִּ֣י

because
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
נִלְחָ֖ם
nil·ḥām
fought
לְיִשְׂרָאֵֽל׃פ
lə·yiś·rā·’êl
for Israel .
15 Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
Then Joshua
וַיָּ֤שָׁב
way·yā·šāḇ
returned
וְכָל־
wə·ḵāl
with all
יִשְׂרָאֵ֣ל
yiś·rā·’êl
Israel
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
-
אֶל־
’el-
to
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp
הַגִּלְגָּֽלָה׃
hag·gil·gā·lāh
at Gilgal .
16 Now the five kings had fled and hidden in the cave at Makkedah.
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
Now the
חֲמֵ֖שֶׁת
ḥă·mê·šeṯ
five
הַמְּלָכִ֣ים
ham·mə·lā·ḵîm
kings
וַיָּנֻ֕סוּ
way·yā·nu·sū
had fled
וַיֵּחָבְא֥וּ
way·yê·ḥā·ḇə·’ū
and hidden
בַמְּעָרָ֖ה
ḇam·mə·‘ā·rāh
in the cave
בְּמַקֵּדָֽה׃
bə·maq·qê·ḏāh
at Makkedah .
17 And Joshua was informed: “The five kings have been found; they are hiding in the cave at Makkedah.”
לִיהוֹשֻׁ֣עַ
lî·hō·wō·šu·a‘
And Joshua
וַיֻּגַּ֖ד
way·yug·gaḏ
was informed
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . . :
חֲמֵ֣שֶׁת
ḥă·mê·šeṯ
“ The five
הַמְּלָכִ֔ים
ham·mə·lā·ḵîm
kings
נִמְצְאוּ֙
nim·ṣə·’ū
have been found ;
נֶחְבְּאִ֥ים
neḥ·bə·’îm
they are hiding
בַּמְּעָרָ֖ה
bam·mə·‘ā·rāh
in the cave
בְּמַקֵּדָֽה׃
bə·maq·qê·ḏāh
at Makkedah . ”
18 So Joshua said, “Roll large stones against the mouth of the cave, and post men there to guard them.
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
So Joshua
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
גֹּ֛לּוּ
gōl·lū
“ Roll
גְּדֹל֖וֹת
gə·ḏō·lō·wṯ
large
אֲבָנִ֥ים
’ă·ḇā·nîm
stones
אֶל־
’el-
against
פִּ֣י

the mouth
הַמְּעָרָ֑ה
ham·mə·‘ā·rāh
of the cave ,
וְהַפְקִ֧ידוּ
wə·hap̄·qî·ḏū
and post
אֲנָשִׁ֖ים
’ă·nā·šîm
men
עָלֶ֛יהָ
‘ā·le·hā
there
לְשָׁמְרָֽם׃
lə·šā·mə·rām
to guard them .
19 But you, do not stop there. Pursue your enemies and attack them from behind. Do not let them reach their cities, for the LORD your God has delivered them into your hand.”
וְאַתֶּם֙
wə·’at·tem
But you ,
אַֽל־
’al-
do not
תַּעֲמֹ֔דוּ
ta·‘ă·mō·ḏū
stop there .
רִדְפוּ֙
riḏ·p̄ū
Pursue
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. . .
אֹֽיְבֵיכֶ֔ם
’ō·yə·ḇê·ḵem
your enemies
וְזִנַּבְתֶּ֖ם
wə·zin·naḇ·tem
and attack them from behind .
אוֹתָ֑ם
’ō·w·ṯām
-
אַֽל־
’al-
Do not
תִּתְּנ֗וּם
tit·tə·nūm
let them
לָבוֹא֙
lā·ḇō·w
reach
אֶל־
’el-
. . .
עָ֣רֵיהֶ֔ם
‘ā·rê·hem
their cities ,
כִּ֧י

for
יְהוָ֥ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֵיכֶ֖ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
נְתָנָ֛ם
nə·ṯā·nām
has delivered them
בְּיֶדְכֶֽם׃
bə·yeḏ·ḵem
into your hand . ”
20 So Joshua and the Israelites continued to inflict a terrible slaughter until they had finished them off, and the remaining survivors retreated to the fortified cities.
וַיְהִי֩
way·hî
-
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
So Joshua
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
and the Israelites
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
. . .
כְּכַלּ֨וֹת
kə·ḵal·lō·wṯ
continued
לְהַכּוֹתָ֛ם
lə·hak·kō·w·ṯām
to inflict
גְדוֹלָֽה־
ḡə·ḏō·w·lāh-
a terrible
מְאֹ֖ד
mə·’ōḏ
. . .
מַכָּ֥ה
mak·kāh
slaughter
עַד־
‘aḏ-
until
תֻּמָּ֑ם
tum·mām
they had finished them off ,
וְהַשְּׂרִידִים֙
wə·haś·śə·rî·ḏîm
and the remaining
שָׂרְד֣וּ
śā·rə·ḏū
survivors
מֵהֶ֔ם
mê·hem
. . .
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
retreated
אֶל־
’el-
to
הַמִּבְצָֽר׃
ham·miḇ·ṣār
the fortified
עָרֵ֥י
‘ā·rê
cities .
21 The whole army returned safely to Joshua in the camp at Makkedah, and no one dared to utter a word against the Israelites.
כָל־
ḵāl
The whole
הָעָ֨ם
hā·‘ām
army
וַיָּשֻׁבוּ֩
way·yā·šu·ḇū
returned
בְּשָׁל֑וֹם
bə·šā·lō·wm
safely
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁ֛עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
אֶל־
’el-
in
הַמַּחֲנֶ֧ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp
מַקֵּדָ֖ה
maq·qê·ḏāh
at Makkedah ,
לֹֽא־
lō-
[and] no one
חָרַ֞ץ
ḥā·raṣ
dared to utter
לְשֹׁנֽוֹ׃
lə·šō·nōw
a word
לְאִ֖ישׁ
lə·’îš
against
אֶת־
’eṯ-
-
לִבְנֵ֧י
liḇ·nê
vvv
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
the Israelites .
22 Then Joshua said, “Open the mouth of the cave and bring those five kings out to me.”
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Then Joshua
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
פִּתְח֖וּ
piṯ·ḥū
“ Open
אֶת־
’eṯ-
-
פִּ֣י

the mouth
הַמְּעָרָ֑ה
ham·mə·‘ā·rāh
of the cave
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
[and bring] those
חֲמֵ֛שֶׁת
ḥă·mê·šeṯ
five
הַמְּלָכִ֥ים
ham·mə·lā·ḵîm
kings
מִן־
min-
out
הַמְּעָרָֽה׃
ham·mə·‘ā·rāh
. . .
אֵלַ֗י
’ê·lay
to
אֶת־
’eṯ-
-
וְהוֹצִ֣יאוּ
wə·hō·w·ṣî·’ū
me . ”
23 So they brought the five kings out of the cave—the kings of Jerusalem, Hebron, Jarmuth, Lachish, and Eglon.
כֵ֔ן
ḵên
So
וַיַּ֣עֲשׂוּ
way·ya·‘ă·śū
[they]
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
-
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֹּצִ֣יאוּ
way·yō·ṣî·’ū
brought
הָאֵ֖לֶּה
hā·’êl·leh
the
חֲמֵ֛שֶׁת
ḥă·mê·šeṯ
five
הַמְּלָכִ֥ים
ham·mə·lā·ḵîm
kings
מִן־
min-
out of
הַמְּעָרָ֑ה
ham·mə·‘ā·rāh
the cave —
אֵ֣ת׀
’êṯ
-
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
the kings
יְרוּשָׁלִַ֗ם
yə·rū·šā·lim
of Jerusalem ,
אֶת־
’eṯ-
-
מֶ֤לֶךְ
me·leḵ
-
חֶבְרוֹן֙
ḥeḇ·rō·wn
Hebron ,
אֶת־
’eṯ-
-
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
-
יַרְמ֔וּת
yar·mūṯ
Jarmuth ,
אֶת־
’eṯ-
-
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
-
לָכִ֖ישׁ
lā·ḵîš
Lachish ,
אֶת־
’eṯ-
-
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
-
עֶגְלֽוֹן׃
‘eḡ·lō·wn
and Eglon .
24 When they had brought the kings to Joshua, he summoned all the men of Israel and said to the army commanders who had accompanied him, “Come here and put your feet on the necks of these kings.” So the commanders came forward and put their feet on their necks.
וַ֠יְהִי
way·hî
-
כְּֽהוֹצִיאָ֞ם
kə·hō·w·ṣî·’ām
When they had brought
אֶת־
’eṯ-
-
הָאֵלֶּה֮
hā·’êl·leh
the
הַמְּלָכִ֣ים
ham·mə·lā·ḵîm
kings
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁעַ֒
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua ,
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
[he]
וַיִּקְרָ֨א
way·yiq·rā
summoned
כָּל־
kāl-
all
אִ֣ישׁ
’îš
the men
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַ֠יֹּאמֶר
way·yō·mer
and said
אֶל־
’el-
. . .
אֶל־
’el-
to
אַנְשֵׁ֤י
’an·šê
vvv
הַמִּלְחָמָה֙
ham·mil·ḥā·māh
the army
קְצִינֵ֞י
qə·ṣî·nê
commanders
הֶהָלְכ֣וּא
he·hā·lə·ḵū
who had accompanied
אִתּ֔וֹ
’it·tōw
him ,
קִרְב֗וּ
qir·ḇū
“ Come
שִׂ֚ימוּ
·mū
here and put
אֶת־
’eṯ-
-
רַגְלֵיכֶ֔ם
raḡ·lê·ḵem
your feet
עַֽל־
‘al-
on
צַוְּארֵ֖י
ṣaw·wə·rê
the necks
הָאֵ֑לֶּה
hā·’êl·leh
of these
הַמְּלָכִ֣ים
ham·mə·lā·ḵîm
kings . ”
וַֽיִּקְרְב֔וּ
way·yiq·rə·ḇū
So the commanders came forward
וַיָּשִׂ֥ימוּ
way·yā·śî·mū
and put
אֶת־
’eṯ-
-
רַגְלֵיהֶ֖ם
raḡ·lê·hem
their feet
עַל־
‘al-
on
צַוְּארֵיהֶֽם׃
ṣaw·wə·rê·hem
their necks .
25 “Do not be afraid or discouraged,” Joshua said. “Be strong and courageous, for the LORD will do this to all the enemies you fight.”
אַל־
’al-
“ Do not
תִּֽירְא֖וּ
tî·rə·’ū
be afraid
וְאַל־
wə·’al-
. . .
תֵּחָ֑תּוּ
tê·ḥāt·tū
or discouraged , ”
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֲלֵיהֶם֙
’ă·lê·hem
- .
חִזְק֣וּ
ḥiz·qū
“ Be strong
וְאִמְצ֔וּ
wə·’im·ṣū
and courageous ,
כִּ֣י

for
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
יַעֲשֶׂ֤ה
ya·‘ă·śeh
will do
כָ֗כָה
ḵā·ḵāh
this
לְכָל־
lə·ḵāl
to all
אֹ֣יְבֵיכֶ֔ם
’ō·yə·ḇê·ḵem
the enemies
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
אַתֶּ֖ם
’at·tem
you
נִלְחָמִ֥ים
nil·ḥā·mîm
fight . ”
אוֹתָֽם׃
’ō·w·ṯām
-
26 After this, Joshua struck down and killed the kings, and he hung their bodies on five trees and left them there until evening.
אַֽחֲרֵי־
’a·ḥă·rê-
After
כֵן֙
ḵên
this ,
יְהוֹשֻׁ֤עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וַיַּכֵּ֨ם
way·yak·kêm
struck down
וַיְמִיתֵ֔ם
way·mî·ṯêm
and killed [the kings] ,
וַיִּתְלֵ֕ם
way·yiṯ·lêm
and he hung
עַ֖ל
‘al
their bodies on
חֲמִשָּׁ֣ה
ḥă·miš·šāh
five
עֵצִ֑ים
‘ê·ṣîm
trees
וַיִּֽהְי֛וּ
way·yih·yū
and left them
תְּלוּיִ֥ם
tə·lū·yim
. . .
עַל־
‘al-
there
הָעֵצִ֖ים
hā·‘ê·ṣîm
. . .
עַד־
‘aḏ-
until
הָעָֽרֶב׃
hā·‘ā·reḇ
evening .
27 At sunset Joshua ordered that they be taken down from the trees and thrown into the cave in which they had hidden. Then large stones were placed against the mouth of the cave, and the stones are there to this day.
וַיְהִ֞י
way·hî
-
לְעֵ֣ת׀
lə·‘êṯ
-
בּ֣וֹא
bō·w
At sunset
הַשֶּׁ֗מֶשׁ
haš·še·meš
. . .
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
צִוָּ֤ה
ṣiw·wāh
ordered
וַיֹּֽרִידוּם֙
way·yō·rî·ḏūm
that they be taken down
מֵעַ֣ל
mê·‘al
from
הָעֵצִ֔ים
hā·‘ê·ṣîm
the trees
וַיַּ֨שְׁלִכֻ֔ם
way·yaš·li·ḵum
and thrown
אֶל־
’el-
into
הַמְּעָרָ֖ה
ham·mə·‘ā·rāh
the cave
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
in which
נֶחְבְּאוּ־
neḥ·bə·’ū-
they had hidden .
שָׁ֑ם
šām
. . .
גְּדֹלוֹת֙
gə·ḏō·lō·wṯ
Then large
אֲבָנִ֤ים
’ă·ḇā·nîm
stones
וַיָּשִׂ֜מוּ
way·yā·śi·mū
were placed
עַל־
‘al-
against
פִּ֣י

the mouth
הַמְּעָרָ֔ה
ham·mə·‘ā·rāh
of the cave ,
עַד־
‘aḏ-
and the stones
עֶ֖צֶם
‘e·ṣem
. . .
הַזֶּֽה׃פ
haz·zeh
are there to this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day .
28 On that day Joshua captured Makkedah and put it to the sword, along with its king. He devoted to destruction everyone in the city, leaving no survivors. So he did to the king of Makkedah as he had done to the king of Jericho.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַה֗וּא
ha·hū
On that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
לָכַ֨ד
lā·ḵaḏ
captured
מַקֵּדָה֩
maq·qê·ḏāh
Makkedah
וַיַּכֶּ֣הָ
way·yak·ke·hā
and put it
לְפִי־
lə·p̄î-
. . .
חֶרֶב֮
ḥe·reḇ
to the sword ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
along with
מַלְכָּהּ֒
mal·kāh
its king .
הֶחֱרִ֣ם
he·ḥĕ·rim
He devoted to destruction
אוֹתָ֗ם
’ō·w·ṯām
vvv
וְאֶת־
wə·’eṯ-
vvv
כָּל־
kāl-
everyone
הַנֶּ֙פֶשׁ֙
han·ne·p̄eš
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בָּ֔הּ
bāh
in [the city] ,
הִשְׁאִ֖יר
hiš·’îr
leaving
לֹ֥א

no
שָׂרִ֑יד
śā·rîḏ
survivors .
וַיַּ֙עַשׂ֙
way·ya·‘aś
So he did
לְמֶ֣לֶךְ
lə·me·leḵ
to the king
מַקֵּדָ֔ה
maq·qê·ḏāh
of Makkedah
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
he had done
לְמֶ֥לֶךְ
lə·me·leḵ
to the king
יְרִיחֽוֹ׃
yə·rî·ḥōw
of Jericho .
29 Then Joshua and all Israel with him moved on from Makkedah to Libnah and fought against Libnah.
יְ֠הוֹשֻׁעַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Then Joshua
וְכָֽל־
wə·ḵāl
and all
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiś·rā·’êl
Israel
עִמּ֛וֹ
‘im·mōw
with him
וַיַּעֲבֹ֣ר
way·ya·‘ă·ḇōr
moved on
מִמַּקֵּדָ֖ה
mim·maq·qê·ḏāh
from Makkedah
לִבְנָ֑ה
liḇ·nāh
to Libnah
וַיִּלָּ֖חֶם
way·yil·lā·ḥem
and fought
עִם־
‘im-
against
לִבְנָֽה׃
liḇ·nāh
Libnah .
30 And the LORD also delivered that city and its king into the hand of Israel, and Joshua put all the people to the sword, leaving no survivors. And he did to the king of Libnah as he had done to the king of Jericho.
יְהוָ֨ה
Yah·weh
And the LORD
גַּם־
gam-
also
וַיִּתֵּן֩
way·yit·tên
delivered
אוֹתָ֜הּ
’ō·w·ṯāh
[that city]
מַלְכָּהּ֒
mal·kāh
and its king
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
into the hand
יִשְׂרָאֵ֘ל
yiś·rå̄·ʾēl
of Israel ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
וַיַּכֶּ֣הָ
way·yak·ke·hā
[Joshua] put
לְפִי־
lə·p̄î-
. . .
כָּל־
kāl-
all
הַנֶּ֙פֶשׁ֙
han·ne·p̄eš
the people
חֶ֗רֶב
ḥe·reḇ
to the sword ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הִשְׁאִ֥יר
hiš·’îr
leaving
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
לֹֽא־
lō-
no
שָׂרִ֑יד
śā·rîḏ
survivors .
וַיַּ֣עַשׂ
way·ya·‘aś
And he did
לְמַלְכָּ֔הּ
lə·mal·kāh
to the king [of Libnah]
כַּאֲשֶׁ֥ר
ka·’ă·šer
as
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
he had done
לְמֶ֥לֶךְ
lə·me·leḵ
to the king
יְרִיחֽוֹ׃ס
yə·rî·ḥōw
of Jericho .
31 And Joshua and all Israel with him moved on from Libnah to Lachish. They laid siege to it and fought against it.
יְ֠הוֹשֻׁעַ
yə·hō·wō·šu·a‘
And Joshua
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiś·rā·’êl
Israel
עִמּ֛וֹ
‘im·mōw
with him
וַיַּעֲבֹ֣ר
way·ya·‘ă·ḇōr
moved on
מִלִּבְנָ֖ה
mil·liḇ·nāh
from Libnah
לָכִ֑ישָׁה
lā·ḵî·šāh
to Lachish .
וַיִּ֣חַן
way·yi·ḥan
They laid siege
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā
to it
וַיִּלָּ֖חֶם
way·yil·lā·ḥem
and fought
בָּֽהּ׃
bāh
against it .
32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, and Joshua captured it on the second day. He put all the people to the sword, just as he had done to Libnah.
יְהוָ֨ה
Yah·weh
And the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּתֵּן֩
way·yit·tên
delivered
לָכִ֜ישׁ
lā·ḵîš
Lachish
בְּיַ֣ד
bə·yaḏ
into the hand
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וַֽיִּלְכְּדָהּ֙
way·yil·kə·ḏāh
and Joshua captured
הַשֵּׁנִ֔י
haš·šê·nî
it on the second
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day .
וַיַּכֶּ֣הָ
way·yak·ke·hā
He put
לְפִי־
lə·p̄î-
. . .
כָּל־
kāl-
all
הַנֶּ֖פֶשׁ
han·ne·p̄eš
the people
חֶ֔רֶב
ḥe·reḇ
to the sword ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כְּכֹ֥ל
kə·ḵōl
just as
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
he had done
לְלִבְנָֽה׃פ
lə·liḇ·nāh
to Libnah .
33 At that time Horam king of Gezer went to help Lachish, but Joshua struck him down along with his people, leaving no survivors.
אָ֣ז
’āz
At that time
הֹרָם֙
hō·rām
Horam
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
גֶּ֔זֶר
ge·zer
of Gezer
עָלָ֗ה
‘ā·lāh
went
לַעְזֹ֖ר
la‘·zōr
to help
אֶת־
’eṯ-
-
לָכִ֑ישׁ
lā·ḵîš
Lachish ,
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
but Joshua
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
וַיַּכֵּ֤הוּ
way·yak·kê·hū
struck him down
עַמּ֔וֹ
‘am·mōw
along with his people ,
עַד־
‘aḏ-
. . .
הִשְׁאִֽיר־
hiš·’îr-
leaving
שָׂרִֽיד׃
śā·rîḏ
survivors .
34 So Joshua moved on from Lachish to Eglon, and all Israel with him. They laid siege to it and fought against it.
יְ֠הוֹשֻׁעַ
yə·hō·wō·šu·a‘
So Joshua
וַיַּעֲבֹ֣ר
way·ya·‘ă·ḇōr
moved on
מִלָּכִ֖ישׁ
mil·lā·ḵîš
from Lachish
עֶגְלֹ֑נָה
‘eḡ·lō·nāh
to Eglon ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiś·rā·’êl
Israel
עִמּ֛וֹ
‘im·mōw
with him .
וַיַּחֲנ֣וּ
way·ya·ḥă·nū
They laid siege
עָלֶ֔יהָ
‘ā·le·hā
to it
וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ
way·yil·lā·ḥă·mū
and fought
עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā
against it .
35 That day they captured Eglon and put it to the sword, and Joshua devoted to destruction everyone in the city, just as he had done to Lachish.
הַהוּא֙
ha·hū
That
בַּיּ֤וֹם
bay·yō·wm
day
וַֽיִּלְכְּד֜וּהָ
way·yil·kə·ḏū·hā
they captured [Eglon]
וַיַּכּ֣וּהָ
way·yak·kū·hā
and put it
לְפִי־
lə·p̄î-
. . .
חֶ֔רֶב
ḥe·reḇ
to the sword ,
וְאֵת֙
wə·’êṯ
and
הֶחֱרִ֑ים
he·ḥĕ·rîm
[Joshua] devoted to destruction
כָּל־
kāl-
everyone
הַנֶּ֣פֶשׁ
han·ne·p̄eš
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בָּ֔הּ
bāh
in [the city]
הַה֖וּא
ha·hū
-
בַּיּ֥וֹם
bay·yō·wm
- ,
כְּכֹ֥ל
kə·ḵōl
just as
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
he had done
לְלָכִֽישׁ׃פ
lə·lā·ḵîš
to Lachish .
36 Then Joshua and all Israel with him went up from Eglon to Hebron and fought against it.
יְ֠הוֹשֻׁעַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Then Joshua
וְכָֽל־
wə·ḵāl
and all
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiś·rā·’êl
Israel
עִמּ֛וֹ
‘im·mōw
with him
וַיַּ֣עַל
way·ya·‘al
went up
מֵעֶגְל֖וֹנָה
mê·‘eḡ·lō·w·nāh
from Eglon
חֶבְר֑וֹנָה
ḥeḇ·rō·w·nāh
to Hebron
וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ
way·yil·lā·ḥă·mū
and fought
עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā
against it .
37 They captured it and put to the sword its king, all its villages, and all the people. Joshua left no survivors, just as he had done at Eglon; he devoted to destruction Hebron and everyone in it.
וַיִּלְכְּד֣וּהָ
way·yil·kə·ḏū·hā
They captured it
וַיַּכּֽוּהָ־
way·yak·kū·hā-
and put
לְפִי־
lə·p̄î-
. . .
חֶ֠רֶב
ḥe·reḇ
to the sword
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מַלְכָּ֨הּ
mal·kāh
its king ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
עָרֶ֜יהָ
‘ā·re·hā
its villages ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
all
הַנֶּ֤פֶשׁ
han·ne·p̄eš
the people
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בָּהּ֙
bāh
- .
הִשְׁאִ֣יר
hiš·’îr
[Joshua] left
לֹֽא־
lō-
no
שָׂרִ֔יד
śā·rîḏ
survivors ,
כְּכֹ֥ל
kə·ḵōl
just as
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
he had done
לְעֶגְל֑וֹן
lə·‘eḡ·lō·wn
at Eglon ;
וַיַּחֲרֵ֣ם
way·ya·ḥă·rêm
he devoted to destruction
אוֹתָ֔הּ
’ō·w·ṯāh
[Hebron]
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
everyone
הַנֶּ֖פֶשׁ
han·ne·p̄eš
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בָּֽהּ׃ס
bāh
in it .
38 Finally Joshua and all Israel with him turned toward Debir and fought against it.
יְהוֹשֻׁ֛עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Finally Joshua
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
יִשְׂרָאֵ֥ל
yiś·rā·’êl
Israel
עִמּ֖וֹ
‘im·mōw
with him
וַיָּ֧שָׁב
way·yā·šāḇ
turned
דְּבִ֑רָה
də·ḇi·rāh
toward Debir
וַיִּלָּ֖חֶם
way·yil·lā·ḥem
and fought
עָלֶֽיהָ׃
‘ā·le·hā
against it .
39 And they captured Debir, its king, and all its villages. They put them to the sword and devoted to destruction everyone in the city, leaving no survivors. Joshua did to Debir and its king as he had done to Hebron and as he had done to Libnah and its king.
וַֽיִּלְכְּדָ֞הּ
way·yil·kə·ḏāh
And they captured [Debir] ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
מַלְכָּ֤הּ
mal·kāh
its king ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
all
עָרֶ֙יהָ֙
‘ā·re·hā
its villages .
וַיַּכּ֣וּם
way·yak·kūm
They put them
לְפִי־
lə·p̄î-
. . .
חֶ֔רֶב
ḥe·reḇ
to the sword
וַֽיַּחֲרִ֙ימוּ֙
way·ya·ḥă·rî·mū
and devoted to destruction
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
everyone
נֶ֣פֶשׁ
ne·p̄eš
. . .
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בָּ֔הּ
bāh
in [the city] ,
הִשְׁאִ֖יר
hiš·’îr
leaving
לֹ֥א

no
שָׂרִ֑יד
śā·rîḏ
survivors .
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
עָשָׂ֜ה
‘ā·śāh
[Joshua] did to
לִדְבִ֙רָה֙
liḏ·ḇi·rāh
Debir
וּלְמַלְכָּ֔הּ
ū·lə·mal·kāh
and its king
וְכַאֲשֶׁ֥ר
wə·ḵa·’ă·šer
as
עָשָׂ֤ה
‘ā·śāh
he had done
לְחֶבְר֗וֹן
lə·ḥeḇ·rō·wn
to Hebron
כֵּן־
kên-
and as
עָשָׂ֛ה
‘ā·śāh
he had done
לְלִבְנָ֖ה
lə·liḇ·nāh
to Libnah
וּלְמַלְכָּֽהּ׃
ū·lə·mal·kāh
and its king .
40 So Joshua conquered the whole region—the hill country, the Negev, the foothills, and the slopes, together with all their kings—leaving no survivors. He devoted to destruction everything that breathed, just as the LORD, the God of Israel, had commanded.
יְהוֹשֻׁ֣עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
So Joshua
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּכֶּ֣ה
way·yak·keh
conquered
כָּל־
kāl-
the whole
הָאָ֡רֶץ
hā·’ā·reṣ
region —
הָהָר֩
hā·hār
the hill country ,
וְהַנֶּ֨גֶב
wə·han·ne·ḡeḇ
the Negev ,
וְהַשְּׁפֵלָ֜ה
wə·haš·šə·p̄ê·lāh
the foothills ,
וְהָאֲשֵׁד֗וֹת
wə·hā·’ă·šê·ḏō·wṯ
and the slopes ,
וְאֵת֙
wə·’êṯ
together with
כָּל־
kāl-
all
מַלְכֵיהֶ֔ם
mal·ḵê·hem
their kings —
הִשְׁאִ֖יר
hiš·’îr
leaving
לֹ֥א

no
שָׂרִ֑יד
śā·rîḏ
survivors .
וְאֵ֤ת
wə·’êṯ
-
הֶחֱרִ֔ים
he·ḥĕ·rîm
He devoted to destruction
כָּל־
kāl-
everything
הַנְּשָׁמָה֙
han·nə·šā·māh
that breathed ,
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
just as
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of Israel ,
צִוָּ֔ה
ṣiw·wāh
had commanded .
41 Joshua conquered the area from Kadesh-barnea to Gaza, and the whole region of Goshen as far as Gibeon.
יְהוֹשֻׁ֛עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וַיַּכֵּ֧ם
way·yak·kêm
conquered the area
מִקָּדֵ֥שׁ
miq·qā·ḏêš
from
בַּרְנֵ֖עַ
bar·nê·a‘
Kadesh-barnea
וְעַד־
wə·‘aḏ-
to
עַזָּ֑ה
‘az·zāh
Gaza ,
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
-
כָּל־
kāl-
and the whole
אֶ֥רֶץ
’e·reṣ
region
גֹּ֖שֶׁן
gō·šen
of Goshen
וְעַד־
wə·‘aḏ-
as far as
גִּבְעֽוֹן׃
giḇ·‘ō·wn
Gibeon .
42 And because the LORD, the God of Israel, fought for Israel, Joshua captured all these kings and their land in one campaign.
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
And
כִּ֗י

because
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
נִלְחָ֖ם
nil·ḥām
fought
לְיִשְׂרָאֵֽל׃
lə·yiś·rā·’êl
for Israel ,
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
לָכַ֥ד
lā·ḵaḏ
captured
כָּל־
kāl-
all
הָאֵ֙לֶּה֙
hā·’êl·leh
these
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַמְּלָכִ֤ים
ham·mə·lā·ḵîm
kings
אַרְצָ֔ם
’ar·ṣām
and their land
אֶחָ֑ת
’e·ḥāṯ
in one
פַּ֣עַם
pa·‘am
campaign .
43 Then Joshua returned with all Israel to the camp at Gilgal.
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
Then Joshua
וַיָּ֤שָׁב
way·yā·šāḇ
returned
עִמּ֔וֹ
‘im·mōw
with
וְכָל־
wə·ḵāl
all
יִשְׂרָאֵ֣ל
yiś·rā·’êl
Israel
אֶל־
’el-
to
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp
הַגִּלְגָּֽלָה׃פ
hag·gil·gā·lāh
at Gilgal .