Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 The Israelites, however, acted unfaithfully regarding the things devoted to destruction. Achan son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took some of what was set apart. So the anger of the LORD burned against the Israelites.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
The Israelites ,
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
however ,
וַיִּמְעֲל֧וּ
way·yim·‘ă·lū
acted
מַ֖עַל
ma·‘al
unfaithfully
בַּחֵ֑רֶם
ba·ḥê·rem
regarding the things devoted to destruction .
עָכָ֣ן
‘ā·ḵān
Achan
בֶּן־
ben-
son
כַּרְמִי֩
kar·mî
of Carmi ,
בֶן־
ḇen-
the son
זַבְדִּ֨י
zaḇ·dî
of Zabdi ,
בֶן־
ḇen-
the son
זֶ֜רַח
ze·raḥ
of Zerah ,
לְמַטֵּ֤ה
lə·maṭ·ṭêh
of the tribe
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
וַיִּקַּ֡ח
way·yiq·qaḥ
took
מִן־
min-
some of
הַחֵ֔רֶם
ha·ḥê·rem
what was set apart .
אַ֥ף
’ap̄
So the anger
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD
וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
burned
בִּבְנֵ֥י
biḇ·nê
against the Israelites
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
. . . .
2 Meanwhile, Joshua sent men from Jericho to Ai, which is near Beth-aven to the east of Bethel, and told them, “Go up and spy out the land.” So the men went up and spied out Ai.
יְהוֹשֻׁ֨עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Meanwhile, Joshua
וַיִּשְׁלַח֩
way·yiš·laḥ
sent
אֲנָשִׁ֜ים
’ă·nā·šîm
men
מִֽירִיח֗וֹ
mî·rî·ḥōw
from Jericho
הָעַ֞י
hā·‘ay
to Ai ,
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
which
עִם־
‘im-
is near
בֵּ֥ית
bêṯ
vvv
אָ֙וֶן֙
’ā·wen
Beth-aven
מִקֶּ֣דֶם
miq·qe·ḏem
to the east
לְבֵֽית־
lə·ḇêṯ-
vvv
אֵ֔ל
’êl
of Bethel ,
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
and told them ,
אֲלֵיהֶם֙
’ă·lê·hem
. . .
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
עֲל֖וּ
‘ă·lū
“ Go up
וְרַגְּל֣וּ
wə·rag·gə·lū
and spy out
אֶת־
’eṯ-
-
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land . ”
הָאֲנָשִׁ֔ים
hā·’ă·nā·šîm
So the men
וַֽיַּעֲלוּ֙
way·ya·‘ă·lū
went up
וַֽיְרַגְּל֖וּ
way·rag·gə·lū
and spied out
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָֽי׃
hā·‘āy
Ai .
3 On returning to Joshua, they reported, “There is no need to send all the people; two or three thousand men are enough to go up and attack Ai. Since the people of Ai are so few, you need not wear out all our people there.”
וַיָּשֻׁ֣בוּ
way·yā·šu·ḇū
On returning
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁ֗עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua ,
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
they reported
אֵלָיו֮
’ê·lāw
. . . ,
אַל־
’al-
“ There is no need
יַ֣עַל
ya·‘al
. . .
כָּל־
kāl-
to send all
הָעָם֒
hā·‘ām
the people ;
כְּאַלְפַּ֣יִם
kə·’al·pa·yim
two
אִ֗ישׁ
’îš
-
א֚וֹ
’ōw
or
כִּשְׁלֹ֣שֶׁת
kiš·lō·šeṯ
three
אֲלָפִ֣ים
’ă·lā·p̄îm
thousand
אִ֔ישׁ
’îš
men [are enough]
יַעֲל֖וּ
ya·‘ă·lū
to go up
וְיַכּ֣וּ
wə·yak·kū
and attack
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֑י
hā·‘āy
Ai .
כִּ֥י

Since
הֵֽמָּה׃
hêm·māh
the people of Ai
מְעַ֖ט
mə·‘aṭ
are so few ,
אַל־
’al-
you need not
תְּיַגַּע־
tə·yag·ga‘-
wear out
כָּל־
kāl-
all
הָעָ֔ם
hā·‘ām
our people
שָׁ֙מָּה֙
šām·māh
there
אֶת־
’eṯ-
- . ”
4 So about three thousand men went up, but they fled before the men of Ai.
כִּשְׁלֹ֥שֶׁת
kiš·lō·šeṯ
So about three
אֲלָפִ֖ים
’ă·lā·p̄îm
thousand
אִ֑ישׁ
’îš
men
וַיַּעֲל֤וּ
way·ya·‘ă·lū
went up
מִן־
min-
. . .
הָעָם֙
hā·‘ām
. . .
שָׁ֔מָּה
šām·māh
. . . ,
וַיָּנֻ֕סוּ
way·yā·nu·sū
but they fled
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
before
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
the men
הָעָֽי׃
hā·‘āy
of Ai .
5 And the men of Ai struck down about thirty-six of them, chasing them from the gate as far as the quarries and striking them down on the slopes. So the hearts of the people melted and became like water.
אִ֔ישׁ
’îš
And the men
הָעַ֗י
hā·‘ay
of Ai
וַיַּכּ֨וּ
way·yak·kū
struck down
מֵהֶ֜ם
mê·hem
. . .
אַנְשֵׁ֣י
’an·šê
. . .
כִּשְׁלֹשִׁ֤ים
kiš·lō·šîm
about thirty-six of them ,
וְשִׁשָּׁה֙
wə·šiš·šāh
. . .
וַֽיִּרְדְּפ֞וּם
way·yir·də·p̄ūm
chasing them
לִפְנֵ֤י
lip̄·nê
from
הַשַּׁ֙עַר֙
haš·ša·‘ar
the gate
עַד־
‘aḏ-
as far as
הַשְּׁבָרִ֔ים
haš·šə·ḇā·rîm
the quarries
וַיַּכּ֖וּם
way·yak·kūm
and striking them down
בַּמּוֹרָ֑ד
bam·mō·w·rāḏ
on the slopes .
לְבַב־
lə·ḇaḇ-
So the hearts
הָעָ֖ם
hā·‘ām
of the people
וַיִּמַּ֥ס
way·yim·mas
melted
וַיְהִ֥י
way·hî
and became
לְמָֽיִם׃
lə·mā·yim
like water .
6 Then Joshua tore his clothes and fell facedown before the ark of the LORD until evening, as did the elders of Israel; and they all sprinkled dust on their heads.
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Then Joshua
וַיִּקְרַ֨ע
way·yiq·ra‘
tore
שִׂמְלֹתָ֗יו
śim·lō·ṯāw
his clothes
וַיִּפֹּל֩
way·yip·pōl
and fell
עַל־
‘al-
לִפְנֵ֨י
lip̄·nê
facedown
אַ֜רְצָה
’ar·ṣāh
. . .
פָּנָ֨יו
pā·nāw
before
אֲר֤וֹן
’ă·rō·wn
the ark
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
עַד־
‘aḏ-
until
הָעֶ֔רֶב
hā·‘e·reḇ
evening ,
ה֖וּא

. . .
וְזִקְנֵ֣י
wə·ziq·nê
as did the elders
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ;
וַיַּעֲל֥וּ
way·ya·‘ă·lū
and they all sprinkled
עָפָ֖ר
‘ā·p̄ār
dust
עַל־
‘al-
on
רֹאשָֽׁם׃
rō·šām
their heads .
7 “O, Lord GOD,” Joshua said, “why did You ever bring this people across the Jordan to deliver us into the hand of the Amorites to be destroyed? If only we had been content to stay on the other side of the Jordan!
אֲהָ֣הּ׀
’ă·hāh
“ O ,
אֲדֹנָ֣י
’ă·ḏō·nāy
Lord
יְהוִ֗ה
Yah·weh
GOD , ”
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said ,
לָ֠מָה
lā·māh
“ why
הֵעֲבַ֨רְתָּ
hê·‘ă·ḇar·tā
did You ever bring
הַעֲבִ֜יר
ha·‘ă·ḇîr
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
הַזֶּה֙
haz·zeh
this
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֤ם
hā·‘ām
people
הַיַּרְדֵּ֔ן
hay·yar·dên
across the Jordan
לָתֵ֥ת
lā·ṯêṯ
to deliver
אֹתָ֛נוּ
’ō·ṯā·nū
us
בְּיַ֥ד
bə·yaḏ
into the hand
הָאֱמֹרִ֖י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites
לְהַאֲבִידֵ֑נוּ
lə·ha·’ă·ḇî·ḏê·nū
to be destroyed ?
וְלוּ֙
wə·lū
If only
הוֹאַ֣לְנוּ
hō·w·’al·nū
we had been content
וַנֵּ֔שֶׁב
wan·nê·šeḇ
to stay
בְּעֵ֖בֶר
bə·‘ê·ḇer
on the other side
הַיַּרְדֵּֽן׃
hay·yar·dên
of the Jordan !
8 O Lord, what can I say, now that Israel has turned its back and run from its enemies?
אֲדֹנָ֑י
’ă·ḏō·nāy
Lord ,
מָ֣ה
māh
what
אֹמַ֔ר
’ō·mar
can I say ,
אַ֠חֲרֵי
’a·ḥă·rê
now that
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
-
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
Israel
הָפַ֧ךְ
hā·p̄aḵ
has turned
עֹ֖רֶף
‘ō·rep̄
its back
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
and run from
אֹיְבָֽיו׃
’ō·yə·ḇāw
its enemies ?
9 When the Canaanites and all who live in the land hear about this, they will surround us and wipe out our name from the earth. Then what will You do for Your great name?”
הַֽכְּנַעֲנִ֗י
hak·kə·na·‘ă·nî
When the Canaanites
וְכֹל֙
wə·ḵōl
and all
יֹשְׁבֵ֣י
yō·šə·ḇê
who live
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
in the land
וְיִשְׁמְע֣וּ
wə·yiš·mə·‘ū
hear about this ,
וְנָסַ֣בּוּ
wə·nā·sab·bū
they will surround
עָלֵ֔ינוּ
‘ā·lê·nū
us
וְהִכְרִ֥יתוּ
wə·hiḵ·rî·ṯū
and wipe out
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁמֵ֖נוּ
šə·mê·nū
our name
מִן־
min-
from
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
the earth .
וּמַֽה־
ū·mah-
Then what
תַּעֲשֵׂ֖ה
ta·‘ă·śêh
will You do
הַגָּדֽוֹל׃ס
hag·gā·ḏō·wl
for Your great
לְשִׁמְךָ֥
lə·šim·ḵā
name ? ”
10 But the LORD said to Joshua, “Stand up! Why have you fallen on your face?
יְהוָ֛ה
Yah·weh
But the LORD
וַיֹּ֧אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua ,
קֻ֣ם
qum
“ Stand up
לָ֑ךְ
lāḵ
!
לָ֣מָּה
lām·māh
Why
זֶּ֔ה
zeh
. . .
אַתָּ֖ה
’at·tāh
have you
נֹפֵ֥ל
nō·p̄êl
fallen
עַל־
‘al-
on
פָּנֶֽיךָ׃
pā·ne·ḵā
your face ?
11 Israel has sinned; they have transgressed My covenant that I commanded them, and they have taken some of what was devoted to destruction. Indeed, they have stolen and lied, and they have put these things with their own possessions.
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
חָטָא֙
ḥā·ṭā
has sinned ;
וְגַם֙
wə·ḡam
-
עָבְר֣וּ
‘ā·ḇə·rū
they have transgressed
אֶת־
’eṯ-
-
בְּרִיתִ֔י
bə·rî·ṯî
My covenant
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
צִוִּ֖יתִי
ṣiw·wî·ṯî
I commanded
אוֹתָ֑ם
’ō·w·ṯām
them ,
וְגַ֤ם
wə·ḡam
and they
לָֽקְחוּ֙
lā·qə·ḥū
have taken
מִן־
min-
some of
הַחֵ֔רֶם
ha·ḥê·rem
what was devoted to destruction .
וְגַ֤ם
wə·ḡam
Indeed ,
גָּֽנְבוּ֙
gā·nə·ḇū
they have stolen
וְגַ֣ם
wə·ḡam
and
כִּֽחֲשׁ֔וּ
ki·ḥă·šū
lied ,
וְגַ֖ם
wə·ḡam
and
שָׂ֥מוּ
śā·mū
they have put [these things]
בִכְלֵיהֶֽם׃
ḇiḵ·lê·hem
with their own possessions .
12 This is why the Israelites cannot stand against their enemies. They will turn their backs and run from their enemies, because they themselves have been set apart for destruction. I will no longer be with you unless you remove from among you whatever is devoted to destruction.
בְּנֵ֣י
bə·nê
This is why the Israelites
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
. . .
וְלֹ֨א
wə·lō
cannot
יֻכְל֜וּ
yuḵ·lū
. . .
לָקוּם֙
lā·qūm
stand
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
against
אֹיְבֵיהֶ֔ם
’ō·yə·ḇê·hem
their enemies .
יִפְנוּ֙
yip̄·nū
They will turn
עֹ֗רֶף
‘ō·rep̄
their backs
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
and run from
אֹֽיְבֵיהֶ֔ם
’ō·yə·ḇê·hem
their enemies ,
כִּ֥י

because
הָי֖וּ
hā·yū
they themselves have been
לְחֵ֑רֶם
lə·ḥê·rem
set apart for destruction .
לֹ֤א

I will no
אוֹסִיף֙
’ō·w·sîp̄
longer
לִֽהְי֣וֹת
lih·yō·wṯ
be
עִמָּכֶ֔ם
‘im·mā·ḵem
with
אִם־
’im-
you unless
לֹ֥א

. . .
תַשְׁמִ֛ידוּ
ṯaš·mî·ḏū
you remove
מִֽקִּרְבְּכֶֽם׃
miq·qir·bə·ḵem
from among you
הַחֵ֖רֶם
ha·ḥê·rem
whatever is devoted to destruction .
13 Get up and consecrate the people, saying, ‘Consecrate yourselves for tomorrow, for this is what the LORD, the God of Israel, says: Among you, O Israel, there are things devoted to destruction. You cannot stand against your enemies until you remove them.
קֻ֚ם
qum
Get up
קַדֵּ֣שׁ
qad·dêš
and consecrate
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֔ם
hā·‘ām
the people ,
וְאָמַרְתָּ֖
wə·’ā·mar·tā
saying ,
הִתְקַדְּשׁ֣וּ
hiṯ·qad·də·šū
‘ Consecrate yourselves
לְמָחָ֑ר
lə·mā·ḥār
for tomorrow ,
כִּ֣י

for
כֹה֩
ḵōh
this is what
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
אָמַ֨ר
’ā·mar
says :
בְּקִרְבְּךָ֙
bə·qir·bə·ḵā
Among you ,
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
O Israel ,
חֵ֤רֶם
ḥê·rem
there are things devoted to destruction .
לֹ֣א

You cannot
תוּכַ֗ל
ṯū·ḵal
. . .
לָקוּם֙
lā·qūm
stand
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
against
אֹיְבֶ֔יךָ
’ō·yə·ḇe·ḵā
your enemies
עַד־
‘aḏ-
until
הֲסִירְכֶ֥ם
hă·sî·rə·ḵem
you remove
הַחֵ֖רֶם
ha·ḥê·rem
[them]
מִֽקִּרְבְּכֶֽם׃
miq·qir·bə·ḵem
- .
14 In the morning you must present yourselves tribe by tribe. The tribe that the LORD selects shall come forward clan by clan, and the clan that the LORD selects shall come forward family by family, and the family that the LORD selects shall come forward man by man.
בַּבֹּ֖קֶר
bab·bō·qer
In the morning
וְנִקְרַבְתֶּ֥ם
wə·niq·raḇ·tem
you must present yourselves
לְשִׁבְטֵיכֶ֑ם
lə·šiḇ·ṭê·ḵem
tribe by tribe .
וְהָיָ֡ה
wə·hā·yāh
. . .
הַשֵּׁבֶט֩
haš·šê·ḇeṭ
The tribe
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
יְהוָ֜ה
Yah·weh
the LORD
יִלְכְּדֶ֨נּוּ
yil·kə·ḏen·nū
selects
יִקְרַ֣ב
yiq·raḇ
shall come forward
לַמִּשְׁפָּח֗וֹת
lam·miš·pā·ḥō·wṯ
clan by clan ,
וְהַמִּשְׁפָּחָ֞ה
wə·ham·miš·pā·ḥāh
and the clan
אֲשֶֽׁר־
’ă·šer-
that
יְהוָה֙
Yah·weh
the LORD
יִלְכְּדֶ֤נָּה
yil·kə·ḏen·nāh
selects
תִּקְרַ֣ב
tiq·raḇ
shall come forward
לַבָּתִּ֔ים
lab·bāt·tîm
family by family ,
וְהַבַּ֙יִת֙
wə·hab·ba·yiṯ
and the family
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
יִלְכְּדֶ֣נּוּ
yil·kə·ḏen·nū
selects
יִקְרַ֖ב
yiq·raḇ
shall come forward
לַגְּבָרִֽים׃
lag·gə·ḇā·rîm
man by man .
15 The one who is caught with the things devoted to destruction must be burned, along with all that belongs to him, because he has transgressed the covenant of the LORD and committed an outrage in Israel.’”
וְהָיָה֙
wə·hā·yāh
-
הַנִּלְכָּ֣ד
han·nil·kāḏ
The one who is caught
בַּחֵ֔רֶם
ba·ḥê·rem
with the things devoted to destruction
יִשָּׂרֵ֣ף
yiś·śā·rêp̄
must be burned
בָּאֵ֔שׁ
bā·’êš
. . . ,
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
along with all
כָּל־
kāl-
that belongs to him ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
ל֑וֹ
lōw
-
כִּ֤י

because
עָבַר֙
‘ā·ḇar
he has transgressed
אֶת־
’eṯ-
-
בְּרִ֣ית
bə·rîṯ
the covenant
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD
וְכִֽי־
wə·ḵî-
[and]
עָשָׂ֥ה
‘ā·śāh
committed
נְבָלָ֖ה
nə·ḇā·lāh
an outrage
בְּיִשְׂרָאֵֽל׃
bə·yiś·rā·’êl
in Israel . ’”
16 So Joshua arose early the next morning and had Israel come forward tribe by tribe, and the tribe of Judah was selected.
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
So Joshua
וַיַּשְׁכֵּ֤ם
way·yaš·kêm
arose early
בַּבֹּ֔קֶר
bab·bō·qer
the next morning
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
and had Israel
וַיַּקְרֵ֥ב
way·yaq·rêḇ
come forward
אֶת־
’eṯ-
-
לִשְׁבָטָ֑יו
liš·ḇā·ṭāw
tribe by tribe ,
שֵׁ֥בֶט
šê·ḇeṭ
and the tribe
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah
וַיִּלָּכֵ֖ד
way·yil·lā·ḵêḏ
was selected .
17 He had the clans of Judah come forward, and the clan of the Zerahites was selected. He had the clan of the Zerahites come forward, and the family of Zabdi was selected.
מִשְׁפַּ֣חַת
miš·pa·ḥaṯ
He had the clans
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
וַיַּקְרֵב֙
way·yaq·rêḇ
come forward ,
אֶת־
’eṯ-
-
מִשְׁפַּ֣חַת
miš·pa·ḥaṯ
and the clan
הַזַּרְחִ֑י
haz·zar·ḥî
of the Zerahites
וַיִּלְכֹּ֕ד
way·yil·kōḏ
was selected .
אֵ֖ת
’êṯ
-
מִשְׁפַּ֤חַת
miš·pa·ḥaṯ
He had the clan
הַזַּרְחִי֙
haz·zar·ḥî
of the Zerahites
וַיַּקְרֵ֞ב
way·yaq·rêḇ
come forward ,
אֶת־
’eṯ-
-
לַגְּבָרִ֔ים
lag·gə·ḇā·rîm
and the family
זַבְדִּֽי׃
zaḇ·dî
of Zabdi
וַיִּלָּכֵ֖ד
way·yil·lā·ḵêḏ
was selected .
18 And he had the family of Zabdi come forward man by man, and Achan son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was selected.
בֵּית֖וֹ
bê·ṯōw
And he had the family [of Zabdi]
וַיַּקְרֵ֥ב
way·yaq·rêḇ
come forward
אֶת־
’eṯ-
-
לַגְּבָרִ֑ים
lag·gə·ḇā·rîm
man by man ,
עָכָ֞ן
‘ā·ḵān
and Achan
בֶּן־
ben-
son
כַּרְמִ֧י
kar·mî
of Carmi ,
בֶן־
ḇen-
the son
זַבְדִּ֛י
zaḇ·dî
of Zabdi ,
בֶּן־
ben-
the son
זֶ֖רַח
ze·raḥ
of Zerah ,
לְמַטֵּ֥ה
lə·maṭ·ṭêh
of the tribe
יְהוּדָֽה׃
yə·hū·ḏāh
of Judah ,
וַיִּלָּכֵ֗ד
way·yil·lā·ḵêḏ
was selected .
19 So Joshua said to Achan, “My son, give glory to the LORD, the God of Israel, and make a confession to Him. I urge you to tell me what you have done; do not hide it from me.”
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
So Joshua
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
עָכָ֗ן
‘ā·ḵān
Achan ,
בְּנִי֙
bə·nî
“ My son ,
שִֽׂים־
śîm-
give
כָב֗וֹד
ḵā·ḇō·wḏ
glory
לַֽיהוָ֛ה
Yah·weh
to the LORD ,
אֱלֹהֵ֥י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וְתֶן־
wə·ṯen-
and make
תוֹדָ֑ה
ṯō·w·ḏāh
a confession
ל֣וֹ
lōw
to Him .
נָ֣א

I urge you
וְהַגֶּד־
wə·hag·geḏ-
to tell
נָ֥א

. . .
לִי֙

me
מֶ֣ה
meh
what
עָשִׂ֔יתָ
‘ā·śî·ṯā
you have done ;
אַל־
’al-
do not
תְּכַחֵ֖ד
tə·ḵa·ḥêḏ
hide [it]
מִמֶּֽנִּי׃
mim·men·nî
from me . ”
20 “It is true,” Achan replied, “I have sinned against the LORD, the God of Israel. This is what I did:
אָמְנָ֗ה
’ā·mə·nāh
“ It is true , ”
עָכָ֛ן
‘ā·ḵān
Achan
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּ֧עַן
way·ya·‘an
replied
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
- ,
וַיֹּאמַ֑ר
way·yō·mar
-
אָנֹכִ֤י
’ā·nō·ḵî
“ I
חָטָ֙אתִי֙
ḥā·ṭā·ṯî
have sinned
לַֽיהוָה֙
Yah·weh
against the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel .
וְכָזֹ֥את
wə·ḵā·zōṯ
This
וְכָזֹ֖את
wə·ḵā·zōṯ
. . .
עָשִֽׂיתִי׃
‘ā·śî·ṯî
is what I did :
21 When I saw among the spoils a beautiful cloak from Shinar, two hundred shekels of silver, and a bar of gold weighing fifty shekels, I coveted them and took them. They are hidden in the ground inside my tent, with the silver underneath.”
וָאֶרְאֶה
wå̄·ʾɛr·ʾɛh
When I saw
בַשָּׁלָ֡ל
ḇaš·šā·lāl
among the spoils
אַחַ֨ת
’a·ḥaṯ
a
טוֹבָ֜ה
ṭō·w·ḇāh
beautiful
אַדֶּ֣רֶת
’ad·de·reṯ
cloak
שִׁנְעָר֩
šin·‘ār
from Shinar ,
וּמָאתַ֧יִם
ū·mā·ṯa·yim
two hundred
שְׁקָלִ֣ים
šə·qā·lîm
shekels
כֶּ֗סֶף
ke·sep̄
of silver ,
אֶחָד֙
’e·ḥāḏ
and a
וּלְשׁ֨וֹן
ū·lə·šō·wn
bar
זָהָ֤ב
zā·hāḇ
of gold
מִשְׁקָל֔וֹ
miš·qā·lōw
weighing
חֲמִשִּׁ֤ים
ḥă·miš·šîm
fifty
שְׁקָלִים֙
šə·qā·lîm
shekels ,
וָֽאֶחְמְדֵ֖ם
wā·’eḥ·mə·ḏêm
I coveted them
וָֽאֶקָּחֵ֑ם
wā·’eq·qā·ḥêm
and took them .
וְהִנָּ֨ם
wə·hin·nām
They are
טְמוּנִ֥ים
ṭə·mū·nîm
hidden
בָּאָ֛רֶץ
bā·’ā·reṣ
in the ground
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
inside
הָאָֽהֳלִ֖י
hā·’ā·ho·lî
my tent ,
וְהַכֶּ֥סֶף
wə·hak·ke·sep̄
with the silver
תַּחְתֶּֽיהָ׃
taḥ·te·hā
underneath . ”
22 So Joshua sent messengers who ran to the tent, and there it all was, hidden in his tent, with the silver underneath.
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
So Joshua
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
sent
מַלְאָכִ֔ים
mal·’ā·ḵîm
messengers
וַיָּרֻ֖צוּ
way·yā·ru·ṣū
who ran
הָאֹ֑הֱלָה
hā·’ō·hĕ·lāh
to the tent ,
וְהִנֵּ֧ה
wə·hin·nêh
and there it [all] was ,
טְמוּנָ֛ה
ṭə·mū·nāh
hidden
בְּאָהֳל֖וֹ
bə·’ā·ho·lōw
in his tent ,
וְהַכֶּ֥סֶף
wə·hak·ke·sep̄
with the silver
תַּחְתֶּֽיהָ׃
taḥ·te·hā
underneath .
23 They took the things from inside the tent, brought them to Joshua and all the Israelites, and spread them out before the LORD.
וַיִּקָּחוּם֙
way·yiq·qā·ḥūm
They took the things
מִתּ֣וֹךְ
mit·tō·wḵ
from inside
הָאֹ֔הֶל
hā·’ō·hel
the tent ,
וַיְבִאוּם֙
way·ḇi·’ūm
brought them
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וְאֶ֖ל
wə·’el
. . .
כָּל־
kāl-
and all
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . . ,
וַיַּצִּקֻ֖ם
way·yaṣ·ṣi·qum
and spread them out
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
יְהוָֽה׃
Yah·weh
the LORD .
24 Then Joshua, together with all Israel, took Achan son of Zerah, the silver, the cloak, the bar of gold, his sons and daughters, his oxen and donkeys and sheep, his tent, and everything else he owned, and brought them to the Valley of Achor.
יְהוֹשֻׁ֣עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Then Joshua ,
אֶת־
’eṯ-
-
עִמּ֑וֹ
‘im·mōw
together with
וְכָל־
wə·ḵāl
all
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
וַיִּקַּ֣ח
way·yiq·qaḥ
took
עָכָ֣ן
‘ā·ḵān
Achan
בֶּן־
ben-
son
זֶ֡רַח
ze·raḥ
of Zerah ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַכֶּ֣סֶף
hak·ke·sep̄
the silver ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָאַדֶּ֣רֶת
hā·’ad·de·reṯ
the cloak ,
וְֽאֶת־
wə·’eṯ-
-
לְשׁ֣וֹן
lə·šō·wn
the bar
הַזָּהָ֡ב
haz·zā·hāḇ
of gold ,
וְֽאֶת־
wə·’eṯ-
-
בָּנָ֡יו
bā·nāw
his sons
וְֽאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּנֹתָ֡יו
bə·nō·ṯāw
and daughters ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שׁוֹרוֹ֩
šō·w·rōw
his oxen
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
חֲמֹר֨וֹ
ḥă·mō·rōw
donkeys
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
צֹאנ֤וֹ
ṣō·nōw
sheep ,
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
-
אָהֳלוֹ֙
’ā·ho·lōw
his tent ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
and everything [else]
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
he owned
ל֔וֹ
lōw
,
וַיַּעֲל֥וּ
way·ya·‘ă·lū
and brought them
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
-
עֵ֥מֶק
‘ê·meq
to the Valley
עָכֽוֹר׃
‘ā·ḵō·wr
of Achor .
25 “Why have you brought this trouble upon us?” said Joshua. “Today the LORD will bring trouble upon you!” And all Israel stoned him to death. Then they stoned the others and burned their bodies.
מֶ֣ה
meh
“ Why
עֲכַרְתָּ֔נוּ
‘ă·ḵar·tā·nū
have you brought this trouble upon us ? ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua .
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
“ Today
הַזֶּ֑ה
haz·zeh
. . .
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD
יַעְכֳּרְךָ֥
ya‘·kor·ḵā
will bring trouble upon you ! ”
כָל־
ḵāl
And all
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
וַיִּרְגְּמ֨וּ
way·yir·gə·mū
stoned him to death
אֹת֤וֹ
’ō·ṯōw
-
אֶ֔בֶן
’e·ḇen
- .
וַיִּסְקְל֥וּ
way·yis·qə·lū
Then they stoned [the others]
אֹתָ֖ם
’ō·ṯām
-
בָּאֲבָנִֽים׃
bā·’ă·ḇā·nîm
-
וַיִּשְׂרְפ֤וּ
way·yiś·rə·p̄ū
and burned their bodies
אֹתָם֙
’ō·ṯām
-
בָּאֵ֔שׁ
bā·’êš
- .
26 And they heaped over Achan a large pile of rocks that remains to this day. So the LORD turned from His burning anger. Therefore that place is called the Valley of Achor to this day.
וַיָּקִ֨ימוּ
way·yā·qî·mū
And they heaped
עָלָ֜יו
‘ā·lāw
over [Achan]
גָּד֗וֹל
gā·ḏō·wl
a large
גַּל־
gal-
pile
אֲבָנִ֣ים
’ă·ḇā·nîm
of rocks
עַ֚ד
‘aḏ
that remains to
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
this
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
day .
יְהוָ֖ה
Yah·weh
So the LORD
וַיָּ֥שָׁב
way·yā·šāḇ
turned
מֵחֲר֣וֹן
mê·ḥă·rō·wn
from His burning anger
אַפּ֑וֹ
’ap·pōw
. . . .
עַל־
‘al-
Therefore
כֵּ֠ן
kên
. . .
הַהוּא֙
ha·hū
that
הַמָּק֤וֹם
ham·mā·qō·wm
place
קָרָ֞א
qā·rā
is called
שֵׁ֣ם
šêm
. . .
עֵ֣מֶק
‘ê·meq
the Valley
עָכ֔וֹר
‘ā·ḵō·wr
of Achor
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַזֶּֽה׃פ
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day .