Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then the LORD said to Joshua, “Do not be afraid or discouraged. Take the whole army with you, and go up and attack Ai. See, I have delivered into your hand the king of Ai, his people, his city, and his land.
יְהוָ֤ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua ,
אַל־
’al-
“ Do not
תִּירָ֣א
tî·rā
be afraid
וְאַל־
wə·’al-
. . .
תֵּחָ֔ת
tê·ḥāṯ
or discouraged .
קַ֣ח
qaḥ
Take
כָּל־
kāl-
the whole
הַמִּלְחָמָ֔ה
ham·mil·ḥā·māh
army
עַ֣ם
‘am
. . .
עִמְּךָ֗
‘im·mə·ḵā
with you
אֵ֚ת
’êṯ
- ,
וְק֖וּם
wə·qūm
and go up
עֲלֵ֣ה
‘ă·lêh
and attack
הָעָ֑י
hā·‘āy
Ai .
רְאֵ֣ה׀
rə·’êh
See ,
נָתַ֣תִּי
nā·ṯat·tî
I have delivered
בְיָדְךָ֗
ḇə·yā·ḏə·ḵā
into your hand
אֶת־
’eṯ-
-
מֶ֤לֶךְ
me·leḵ
the king
הָעַי֙
hā·‘ay
of Ai ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עַמּ֔וֹ
‘am·mōw
his people ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עִיר֖וֹ
‘î·rōw
his city ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
אַרְצֽוֹ׃
’ar·ṣōw
his land .
2 And you shall do to Ai and its king as you did to Jericho and its king, except that you may carry off their plunder and livestock for yourselves. Set up an ambush behind the city.”
וְעָשִׂ֨יתָ
wə·‘ā·śî·ṯā
And you shall do
לָעַ֜י
lā·‘ay
to Ai
וּלְמַלְכָּ֗הּ
ū·lə·mal·kāh
and its king
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
as
עָשִׂ֤יתָ
‘ā·śî·ṯā
you did
לִֽירִיחוֹ֙
lî·rî·ḥōw
to Jericho
וּלְמַלְכָּ֔הּ
ū·lə·mal·kāh
and its king ,
רַק־
raq-
except that
תָּבֹ֣זּוּ
tā·ḇōz·zū
you may carry off
שְׁלָלָ֥הּ
šə·lā·lāh
their plunder
וּבְהֶמְתָּ֖הּ
ū·ḇə·hem·tāh
and livestock
לָכֶ֑ם
lā·ḵem
for yourselves .
שִׂים־
śîm-
Set up
לְךָ֥
lə·ḵā
אֹרֵ֛ב
’ō·rêḇ
an ambush
מֵאַחֲרֶֽיהָ׃
mê·’a·ḥă·re·hā
behind
לָעִ֖יר
lā·‘îr
the city . ”
3 So Joshua and the whole army set out to attack Ai. Joshua chose 30,000 mighty men of valor and sent them out at night
יְהוֹשֻׁ֛עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
So Joshua
וְכָל־
wə·ḵāl
and the whole
הַמִּלְחָמָ֖ה
ham·mil·ḥā·māh
army
עַ֥ם
‘am
. . .
וַיָּ֧קָם
way·yā·qām
set out
לַעֲל֣וֹת
la·‘ă·lō·wṯ
to attack
הָעָ֑י
hā·‘āy
Ai .
יְ֠הוֹשֻׁעַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וַיִּבְחַ֣ר
way·yiḇ·ḥar
chose
שְׁלֹשִׁ֨ים
šə·lō·šîm
30,000 {}
אֶ֤לֶף
’e·lep̄
. . .
אִישׁ֙
’îš
. . .
גִּבּוֹרֵ֣י
gib·bō·w·rê
mighty men
הַחַ֔יִל
ha·ḥa·yil
of valor
וַיִּשְׁלָחֵ֖ם
way·yiš·lā·ḥêm
and sent them out
לָֽיְלָה׃
lā·yə·lāh
at night
4 with these orders: “Pay attention. You are to lie in ambush behind the city, not too far from it. All of you must be ready.
וַיְצַ֨ו
way·ṣaw
with these orders
אֹתָ֜ם
’ō·ṯām
-
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
- :
רְ֠אוּ
rə·’ū
“ Pay attention .
אַתֶּ֞ם
’at·tem
You
אֹרְבִ֤ים
’ō·rə·ḇîm
are to lie in ambush
מֵאַחֲרֵ֣י
mê·’a·ḥă·rê
behind
לָעִיר֙
lā·‘îr
the city ,
מִן־
min-
-
הָעִ֖יר
hā·‘îr
-
אַל־
’al-
not
מְאֹ֑ד
mə·’ōḏ
too
תַּרְחִ֥יקוּ
tar·ḥî·qū
far
הָעִ֔יר
hā·‘îr
from it .
כֻּלְּכֶ֖ם
kul·lə·ḵem
All of you
וִהְיִיתֶ֥ם
wih·yî·ṯem
must be
נְכֹנִֽים׃
nə·ḵō·nîm
ready .
5 Then I and all the troops with me will advance on the city. When they come out against us as they did the first time, we will flee from them.
וַאֲנִ֗י
wa·’ă·nî
Then I
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָם֙
hā·‘ām
the troops
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אִתִּ֔י
’it·tî
with me
נִקְרַ֖ב
niq·raḇ
will advance
אֶל־
’el-
. . .
הָעִ֑יר
hā·‘îr
on the city .
וְהָיָ֗ה
wə·hā·yāh
. . .
כִּֽי־
kî-
When
יֵצְא֤וּ
yê·ṣə·’ū
they come out
לִקְרָאתֵ֙נוּ֙
liq·rā·ṯê·nū
against us
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
as
בָּרִֽאשֹׁנָ֔ה
bā·ri·šō·nāh
they did the first time ,
וְנַ֖סְנוּ
wə·nas·nū
we will flee
לִפְנֵיהֶֽם׃
lip̄·nê·hem
from them .
6 They will pursue us until we have drawn them away from the city, for they will say, ‘The Israelites are running away from us as they did before.’ So as we flee from them,
וְיָצְא֣וּ
wə·yā·ṣə·’ū
They will pursue us
אַחֲרֵ֗ינוּ
’a·ḥă·rê·nū
. . .
עַ֣ד
‘aḏ
until
הַתִּיקֵ֤נוּ
hat·tî·qê·nū
we have drawn them away
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
-
מִן־
min-
from
הָעִ֔יר
hā·‘îr
the city ,
כִּ֣י

for
יֹֽאמְר֔וּ
yō·mə·rū
they will say ,
נָסִ֣ים
nā·sîm
‘ [The Israelites] are running away
לְפָנֵ֔ינוּ
lə·p̄ā·nê·nū
from us
כַּאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
as they did before
בָּרִֽאשֹׁנָ֑ה
bā·ri·šō·nāh
. . . . ’
וְנַ֖סְנוּ
wə·nas·nū
So as we flee
לִפְנֵיהֶֽם׃
lip̄·nê·hem
from them ,
7 you are to rise from the ambush and seize the city, for the LORD your God will deliver it into your hand.
וְאַתֶּ֗ם
wə·’at·tem
you
תָּקֻ֙מוּ֙
tā·qu·mū
are to rise
מֵהָ֣אוֹרֵ֔ב
mê·hā·’ō·w·rêḇ
from the ambush
וְהוֹרַשְׁתֶּ֖ם
wə·hō·w·raš·tem
and seize
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֑יר
hā·‘îr
the city ,
יְהוָ֥ה
Yah·weh
for the LORD
אֱלֹֽהֵיכֶ֖ם
’ĕ·lō·hê·ḵem
your God
וּנְתָנָ֛הּ
ū·nə·ṯā·nāh
will deliver it
בְּיֶדְכֶֽם׃
bə·yeḏ·ḵem
into your hand .
8 And when you have taken the city, set it on fire. Do as the LORD has commanded! See, I have given you orders.”
וְהָיָ֞ה
wə·hā·yāh
And
כְּתָפְשְׂכֶ֣ם
kə·ṯā·p̄ə·śə·ḵem
when you have taken
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֗יר
hā·‘îr
the city ,
הָעִיר֙
hā·‘îr
set it
תַּצִּ֤יתוּ
taṣ·ṣî·ṯū
on fire
אֶת־
’eṯ-
-
בָּאֵ֔שׁ
bā·’êš
- .
תַּעֲשׂ֑וּ
ta·‘ă·śū
Do
יְהוָ֖ה
Yah·weh
as the LORD
כִּדְבַ֥ר
kiḏ·ḇar
has commanded !
רְא֖וּ
rə·’ū
See ,
צִוִּ֥יתִי
ṣiw·wî·ṯî
I have given you orders
אֶתְכֶֽם׃
’eṯ·ḵem
- . ”
9 So Joshua sent them out, and they went to the place of ambush and lay in wait between Bethel and Ai, to the west of Ai. But Joshua spent that night among the people.
יְהוֹשֻׁ֗עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
So Joshua
וַיִּשְׁלָחֵ֣ם
way·yiš·lā·ḥêm
sent them out ,
וַיֵּֽלְכוּ֙
way·yê·lə·ḵū
and they went
אֶל־
’el-
to
הַמַּאְרָ֔ב
ham·ma’·rāḇ
the place of ambush
וַיֵּשְׁב֗וּ
way·yê·šə·ḇū
and lay in wait
בֵּ֧ין
bên
between
בֵּֽית־
bêṯ-
vvv
אֵ֛ל
’êl
Bethel
וּבֵ֥ין
ū·ḇên
. . .
הָעַ֖י
hā·‘ay
and Ai ,
מִיָּ֣ם
mî·yām
to the west
לָעָ֑י
lā·‘āy
of Ai .
יְהוֹשֻׁ֛עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
But [Joshua]
וַיָּ֧לֶן
way·yā·len
spent
הַה֖וּא
ha·hū
that
בַּלַּ֥יְלָה
bal·lay·lāh
night
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
among
הָעָֽם׃
hā·‘ām
the people .
10 Joshua got up early the next morning and mobilized his men, and he and the elders of Israel marched before them up to Ai.
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וַיַּשְׁכֵּ֤ם
way·yaš·kêm
got up early
בַּבֹּ֔קֶר
bab·bō·qer
the next morning
וַיִּפְקֹ֖ד
way·yip̄·qōḏ
and mobilized
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֑ם
hā·‘ām
[his men] ,
ה֜וּא

and he
וְזִקְנֵ֧י
wə·ziq·nê
and the elders
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיַּ֨עַל
way·ya·‘al
marched
לִפְנֵ֥י
lip̄·nê
before
הָעָ֖ם
hā·‘ām
[them]
הָעָֽי׃
hā·‘āy
up to Ai .
11 Then all the troops who were with him marched up and approached the city. They arrived in front of Ai and camped to the north of it, with the valley between them and the city.
וְכָל־
wə·ḵāl
Then all
הָעָ֨ם
hā·‘ām
the troops
הַמִּלְחָמָ֜ה
ham·mil·ḥā·māh
. . .
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who [were]
אִתּ֗וֹ
’it·tōw
with him
עָלוּ֙
‘ā·lū
marched up
וַֽיִּגְּשׁ֔וּ
way·yig·gə·šū
and approached
הָעִ֑יר
hā·‘îr
the city .
וַיָּבֹ֖אוּ
way·yā·ḇō·’ū
They arrived
נֶ֣גֶד
ne·ḡeḏ
in front [of Ai]
וַֽיַּחֲנוּ֙
way·ya·ḥă·nū
and camped
מִצְּפ֣וֹן
miṣ·ṣə·p̄ō·wn
to the north
לָעַ֔י
lā·‘ay
of it ,
וְהַגַּ֖י
wə·hag·gay
with the valley
בֵּינוֹ
bē·nō
between them
וּבֵין־
ū·ḇên-
. . .
הָעָֽי׃
hā·‘āy
and the city .
12 Now Joshua had taken about five thousand men and set up an ambush between Bethel and Ai, to the west of the city.
וַיִּקַּ֕ח
way·yiq·qaḥ
Now Joshua had taken
כַּחֲמֵ֥שֶׁת
ka·ḥă·mê·šeṯ
about five
אֲלָפִ֖ים
’ă·lā·p̄îm
thousand
אִ֑ישׁ
’îš
men
וַיָּ֨שֶׂם
way·yā·śem
and set up
אוֹתָ֜ם
’ō·w·ṯām
-
אֹרֵ֗ב
’ō·rêḇ
an ambush
בֵּ֧ין
bên
between
בֵּֽית־
bêṯ-
vvv
אֵ֛ל
’êl
Bethel
וּבֵ֥ין
ū·ḇên
. . .
הָעַ֖י
hā·‘ay
and Ai ,
מִיָּ֥ם
mî·yām
to the west
לָעִֽיר׃
lā·‘îr
of the city .
13 So the forces were stationed with the main camp to the north of the city and the rear guard to the west of the city. And that night Joshua went into the valley.
הָעָ֜ם
hā·‘ām
So the forces
אֶת־
’eṯ-
-
וַיָּשִׂ֨ימוּ
way·yā·śî·mū
were stationed
כָּל־
kāl-
with the main
הַֽמַּחֲנֶ֗ה
ham·ma·ḥă·neh
camp
אֲשֶׁר֙
’ă·šer
-
מִצְּפ֣וֹן
miṣ·ṣə·p̄ō·wn
to the north
לָעִ֔יר
lā·‘îr
of the city
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עֲקֵב֖וֹ
‘ă·qê·ḇōw
and the rear guard
מִיָּ֣ם
mî·yām
to the west
לָעִ֑יר
lā·‘îr
of the city .
הַה֖וּא
ha·hū
And that
בַּלַּ֥יְלָה
bal·lay·lāh
night
יְהוֹשֻׁ֛עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וַיֵּ֧לֶךְ
way·yê·leḵ
went
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
into
הָעֵֽמֶק׃
hā·‘ê·meq
the valley .
14 When the king of Ai saw the Israelites, he hurried out early in the morning with the men of the city to engage them in battle at an appointed place overlooking the Arabah. But he did not know that an ambush had been set up against him behind the city.
וַיְהִ֞י
way·hî
-
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
When the king
הָעַ֗י
hā·‘ay
of Ai
כִּרְא֣וֹת
kir·’ō·wṯ
saw [the Israelites] ,
וַֽיְמַהֲר֡וּ
way·ma·hă·rū
he hurried
וַיֵּצְא֣וּ
way·yê·ṣə·’ū
out
וַיַּשְׁכִּ֡ימוּ
way·yaš·kî·mū
early in the morning
אַנְשֵֽׁי־
’an·šê-
with the men
הָעִ֣יר
hā·‘îr
of the city
וְכָל־
wə·ḵāl
-
עַמּ֛וֹ
‘am·mōw
-
לִקְרַֽאת־
liq·raṯ-
to engage
יִ֠שְׂרָאֵל
yiś·rā·’êl
[them]
לַֽמִּלְחָמָ֞ה
lam·mil·ḥā·māh
in battle
לַמּוֹעֵ֖ד
lam·mō·w·‘êḏ
at an appointed place
לִפְנֵ֣י
lip̄·nê
overlooking
הָֽעֲרָבָ֑ה
hā·‘ă·rā·ḇāh
the Arabah .
וְהוּא֙
wə·hū
But he
לֹ֣א

did not
יָדַ֔ע
yā·ḏa‘
know
כִּֽי־
kî-
that
אֹרֵ֥ב
’ō·rêḇ
an ambush
ל֖וֹ
lōw
[had been set up] against him
מֵאַחֲרֵ֥י
mê·’a·ḥă·rê
behind
הָעִֽיר׃
hā·‘îr
the city .
15 Joshua and all Israel let themselves be beaten back before them, and they fled toward the wilderness.
יְהוֹשֻׁ֥עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
Israel
וַיִּנָּֽגְע֛וּ
way·yin·nā·ḡə·‘ū
let themselves be beaten back
לִפְנֵיהֶ֑ם
lip̄·nê·hem
before them ,
וַיָּנֻ֖סוּ
way·yā·nu·sū
and they fled
דֶּ֥רֶךְ
de·reḵ
toward
הַמִּדְבָּֽר׃
ham·miḏ·bār
the wilderness .
16 Then all the men of Ai were summoned to pursue them, and they followed Joshua and were drawn away from the city.
כָּל־
kāl-
Then all
הָעָם֙
hā·‘ām
the men
בָּעִיר
bå̄·ʿīr
[of Ai]
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
וַיִּזָּעֲק֗וּ
way·yiz·zā·‘ă·qū
were summoned
לִרְדֹּ֖ף
lir·dōp̄
to pursue them ,
אַחֲרֵיהֶ֑ם
’a·ḥă·rê·hem
. . .
וַֽיִּרְדְּפוּ֙
way·yir·də·p̄ū
and they followed
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
. . .
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וַיִּנָּתְק֖וּ
way·yin·nā·ṯə·qū
and were drawn away
מִן־
min-
from
הָעִֽיר׃
hā·‘îr
the city .
17 Not a man was left in Ai or Bethel who did not go out after Israel, leaving the city wide open while they pursued Israel.
וְלֹֽא־
wə·lō-
Not
אִ֗ישׁ
’îš
a man
נִשְׁאַ֣ר
niš·’ar
was left
בָּעַי֙
bā·‘ay
in Ai
וּבֵ֣ית
ū·ḇêṯ
vvv
אֵ֔ל
’êl
or Bethel
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
לֹֽא־
lō-
did not
יָצְא֖וּ
yā·ṣə·’ū
go out
אַחֲרֵ֣י
’a·ḥă·rê
after
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
וַיַּעַזְב֤וּ
way·ya·‘az·ḇū
leaving
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִיר֙
hā·‘îr
the city
פְּתוּחָ֔ה
pə·ṯū·ḥāh
wide open
וַֽיִּרְדְּפ֖וּ
way·yir·də·p̄ū
while they pursued
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
. . .
יִשְׂרָאֵֽל׃פ
yiś·rā·’êl
Israel .
18 Then the LORD said to Joshua, “Hold out your battle lance toward Ai, for into your hand I will deliver the city.” So Joshua held out his battle lance toward Ai,
יְהוָ֜ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁ֗עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua ,
נְ֠טֵה
nə·ṭêh
“ Hold out
בַּכִּיד֤וֹן
bak·kî·ḏō·wn
your battle lance
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בְּיָֽדְךָ֙
bə·yā·ḏə·ḵā
-
אֶל־
’el-
toward
הָעַ֔י
hā·‘ay
Ai ,
כִּ֥י

for
בְיָדְךָ֖
ḇə·yā·ḏə·ḵā
into your hand
אֶתְּנֶ֑נָּה
’et·tə·nen·nāh
I will deliver [the city] . ”
יְהוֹשֻׁ֛עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
So Joshua
וַיֵּ֧ט
way·yêṭ
held out
בַּכִּיד֥וֹן
bak·kî·ḏō·wn
his battle lance
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
בְּיָד֖וֹ
bə·yā·ḏōw
-
אֶל־
’el-
toward
הָעִֽיר׃
hā·‘îr
[Ai] ,
19 and as soon as he did so, the men in ambush rose quickly from their position. They rushed forward, entered the city, captured it, and immediately set it on fire.
כִּנְט֣וֹת
kin·ṭō·wṯ
and as soon as he did so
יָד֔וֹ
yā·ḏōw
. . . ,
וְהָאוֹרֵ֡ב
wə·hā·’ō·w·rêḇ
the men in ambush
קָם֩
qām
rose
מְהֵרָ֨ה
mə·hê·rāh
quickly
מִמְּקוֹמ֤וֹ
mim·mə·qō·w·mōw
from their position .
וַיָּר֙וּצוּ֙
way·yā·rū·ṣū
They rushed forward ,
וַיָּבֹ֥אוּ
way·yā·ḇō·’ū
entered
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city ,
וַֽיִּלְכְּד֑וּהָ
way·yil·kə·ḏū·hā
captured it ,
וַֽיְמַהֲר֔וּ
way·ma·hă·rū
and immediately
הָעִ֖יר
hā·‘îr
set it
וַיַּצִּ֥יתוּ
way·yaṣ·ṣî·ṯū
on fire
אֶת־
’eṯ-
-
בָּאֵֽשׁ׃
bā·’êš
- .
20 When the men of Ai turned and looked back, the smoke of the city was rising into the sky. They could not escape in any direction, and the troops who had fled to the wilderness now became the pursuers.
אַנְשֵׁי֩
’an·šê
When the men
הָעַ֨י
hā·‘ay
of Ai
וַיִּפְנ֣וּ
way·yip̄·nū
turned
וַיִּרְא֗וּ
way·yir·’ū
and looked
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
. . .
אַחֲרֵיהֶ֜ם
’a·ḥă·rê·hem
back ,
עֲשַׁ֤ן
‘ă·šan
the smoke
הָעִיר֙
hā·‘îr
of the city
עָלָ֜ה
‘ā·lāh
was rising
הַשָּׁמַ֔יְמָה
haš·šā·may·māh
into the sky .
וְלֹא־
wə·lō-
They could not
הָיָ֨ה
hā·yāh
. . .
בָהֶ֥ם
ḇā·hem
. . .
יָדַ֛יִם
yā·ḏa·yim
. . .
לָנ֖וּס
lā·nūs
escape
הֵ֣נָּה
hên·nāh
in any direction
וָהֵ֑נָּה
wā·hên·nāh
. . . ,
וְהָעָם֙
wə·hā·‘ām
and the troops
הַנָּ֣ס
han·nās
who had fled
הַמִּדְבָּ֔ר
ham·miḏ·bār
to the wilderness
נֶהְפַּ֖ךְ
neh·paḵ
. . .
אֶל־
’el-
. . .
הָרוֹדֵֽף׃
hā·rō·w·ḏêp̄
now became the pursuers .
21 When Joshua and all Israel saw that the men in ambush had captured the city and that smoke was rising from it, they turned around and struck down the men of Ai.
וִיהוֹשֻׁ֨עַ
wî·hō·wō·šu·a‘
When Joshua
וְכָֽל־
wə·ḵāl
and all
יִשְׂרָאֵ֜ל
yiś·rā·’êl
Israel
רָא֗וּ
rā·’ū
saw
כִּֽי־
kî-
that
הָֽאֹרֵב֙
hā·’ō·rêḇ
the men in ambush
אֶת־
’eṯ-
-
לָכַ֤ד
lā·ḵaḏ
had captured
הָעִ֔יר
hā·‘îr
the city
וְכִ֥י
wə·ḵî
and that
עֲשַׁ֣ן
‘ă·šan
smoke
עָלָ֖ה
‘ā·lāh
was rising from
הָעִ֑יר
hā·‘îr
[it] ,
וַיָּשֻׁ֕בוּ
way·yā·šu·ḇū
they turned around
וַיַּכּ֖וּ
way·yak·kū
and struck down
אֶת־
’eṯ-
-
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
the men
הָעָֽי׃
hā·‘āy
of Ai .
22 Meanwhile, those in the ambush came out of the city against them, and the men of Ai were trapped between the Israelite forces on both sides. So Israel struck them down until no survivor or fugitive remained.
וְאֵ֨לֶּה
wə·’êl·leh
Meanwhile, those in the ambush
יָצְא֤וּ
yā·ṣə·’ū
came out
מִן־
min-
of
הָעִיר֙
hā·‘îr
the city
לִקְרָאתָ֔ם
liq·rā·ṯām
against them ,
וַיִּֽהְי֤וּ
way·yih·yū
and the men of Ai were
בַּתָּ֔וֶךְ
bat·tā·weḵ
trapped between
לְיִשְׂרָאֵל֙
lə·yiś·rā·’êl
the Israelite
אֵ֥לֶּה
’êl·leh
forces
מִזֶּ֖ה
miz·zeh
on
וְאֵ֣לֶּה
wə·’êl·leh
both sides
מִזֶּ֑ה
miz·zeh
. . . .
וַיַּכּ֣וּ
way·yak·kū
So [Israel] struck them down
אוֹתָ֔ם
’ō·w·ṯām
-
עַד־
‘aḏ-
until
שָׂרִ֥יד
śā·rîḏ
survivor
וּפָלִֽיט׃
ū·p̄ā·lîṭ
or fugitive
הִשְׁאִֽיר־
hiš·’îr-
remained
ל֖וֹ
lōw
.
23 But they took the king of Ai alive and brought him to Joshua.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
But
תָּ֣פְשׂוּ
tā·p̄ə·śū
they took
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
the king
הָעַ֖י
hā·‘ay
of Ai
חָ֑י
ḥāy
alive
וַיַּקְרִ֥בוּ
way·yaq·ri·ḇū
and brought
אֹת֖וֹ
’ō·ṯōw
him
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻֽׁעַ׃
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua .
24 When Israel had finished killing all the men of Ai who had pursued them into the field and wilderness, and when every last one of them had fallen by the sword, all the Israelites returned to Ai and put it to the sword as well.
וַיְהִ֣י
way·hî
-
יִשְׂרָאֵ֡ל
yiś·rā·’êl
When Israel
כְּכַלּ֣וֹת
kə·ḵal·lō·wṯ
had finished
לַהֲרֹג֩
la·hă·rōḡ
killing
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
יֹשְׁבֵ֨י
yō·šə·ḇê
the men
הָעַ֜י
hā·‘ay
of Ai
רְדָפ֣וּם
rə·ḏā·p̄ūm
who had pursued
בּ֔וֹ
bōw
them
בַּשָּׂדֶ֗ה
baś·śā·ḏeh
into the field
בַּמִּדְבָּר֙
bam·miḏ·bār
and wilderness ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
כֻלָּ֛ם
ḵul·lām
and when every
לְפִי־
lə·p̄î-
. . .
וַֽיִּפְּל֥וּ
way·yip·pə·lū
last one of them had fallen
חֶ֖רֶב
ḥe·reḇ
by the sword ,
עַד־
‘aḏ-
. . .
תֻּמָּ֑ם
tum·mām
. . .
כָל־
ḵāl
all
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
the Israelites
וַיָּשֻׁ֤בוּ
way·yā·šu·ḇū
returned
הָעַ֔י
hā·‘ay
to Ai
וַיַּכּ֥וּ
way·yak·kū
and put
אֹתָ֖הּ
’ō·ṯāh
it
לְפִי־
lə·p̄î-
vvv
חָֽרֶב׃
ḥā·reḇ
to the sword [as well] .
25 A total of twelve thousand men and women fell that day—all the people of Ai.
וַיְהִי֩
way·hî
-
כָל־
ḵāl
A total
שְׁנֵ֥ים
šə·nêm
of twelve
עָשָׂ֖ר
‘ā·śār
. . .
אָ֑לֶף
’ā·lep̄
thousand
מֵאִ֣ישׁ
mê·’îš
men
וְעַד־
wə·‘aḏ-
and
אִשָּׁ֔ה
’iš·šāh
women
הַנֹּ֨פְלִ֜ים
han·nō·p̄ə·lîm
fell
הַהוּא֙
ha·hū
that
בַּיּ֤וֹם
bay·yō·wm
day —
כֹּ֖ל
kōl
all
אַנְשֵׁ֥י
’an·šê
the people
הָעָֽי׃
hā·‘āy
of Ai .
26 Joshua did not draw back the hand that held his battle lance until he had devoted to destruction all who lived in Ai.
וִיהוֹשֻׁ֙עַ֙
wî·hō·wō·šu·a‘
Joshua
לֹֽא־
lō-
did not
הֵשִׁ֣יב
hê·šîḇ
draw back
יָד֔וֹ
yā·ḏōw
the hand
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
נָטָ֖ה
nā·ṭāh
held
בַּכִּיד֑וֹן
bak·kî·ḏō·wn
his battle lance
עַ֚ד
‘aḏ
until
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
הֶחֱרִ֔ים
he·ḥĕ·rîm
he had devoted to destruction
כָּל־
kāl-
all
יֹשְׁבֵ֥י
yō·šə·ḇê
who lived
הָעָֽי׃
hā·‘āy
in Ai
אֵ֖ת
’êṯ
- .
27 Israel took for themselves only the cattle and plunder of that city, as the LORD had commanded Joshua.
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
Israel
בָּזְז֥וּ
bā·zə·zū
took
לָהֶ֖ם
lā·hem
for themselves
רַ֣ק
raq
only
הַבְּהֵמָ֗ה
hab·bə·hê·māh
the cattle
וּשְׁלַל֙
ū·šə·lal
and plunder
הַהִ֔יא
ha·hî
of that
הָעִ֣יר
hā·‘îr
city ,
יְהוָ֔ה
Yah·weh
as the LORD
כִּדְבַ֣ר
kiḏ·ḇar
vvv
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
vvv
צִוָּ֖ה
ṣiw·wāh
had commanded
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוֹשֻֽׁעַ׃
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua .
28 So Joshua burned Ai and made it a permanent heap of ruins, a desolation to this day.
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
So Joshua
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׂרֹ֥ף
way·yiś·rōp̄
burned
הָעָ֑י
hā·‘āy
Ai
וַיְשִׂימֶ֤הָ
way·śî·me·hā
and made it
עוֹלָם֙
‘ō·w·lām
a permanent
תֵּל־
têl-
heap of ruins ,
שְׁמָמָ֔ה
šə·mā·māh
a desolation
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day .
29 He hung the king of Ai on a tree until evening, and at sunset Joshua commanded that they take down the body from the tree and throw it down at the entrance of the city gate. And over it they raised a large pile of rocks, which remains to this day.
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
תָּלָ֥ה
tā·lāh
He hung
מֶ֧לֶךְ
me·leḵ
the king
הָעַ֛י
hā·‘ay
of Ai
עַל־
‘al-
on
הָעֵ֖ץ
hā·‘êṣ
a tree
עַד־
‘aḏ-
until
עֵ֣ת
‘êṯ
. . .
הָעָ֑רֶב
hā·‘ā·reḇ
evening ,
וּכְב֣וֹא
ū·ḵə·ḇō·w
and at sunset
הַשֶּׁמֶשׁ֩
haš·še·meš
. . .
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
צִוָּ֨ה
ṣiw·wāh
commanded
נִבְלָת֣וֹ
niḇ·lā·ṯōw
that they take down the body
וַיֹּרִ֧ידוּ
way·yō·rî·ḏū
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
מִן־
min-
from
הָעֵ֗ץ
hā·‘êṣ
the tree
וַיַּשְׁלִ֤יכוּ
way·yaš·lî·ḵū
and throw it down
אוֹתָהּ֙
’ō·w·ṯāh
-
אֶל־
’el-
at
פֶּ֙תַח֙
pe·ṯaḥ
the entrance
הָעִ֔יר
hā·‘îr
of the city
שַׁ֣עַר
ša·‘ar
gate .
עָלָיו֙
‘ā·lāw
And over it
וַיָּקִ֤ימוּ
way·yā·qî·mū
they raised
גָּד֔וֹל
gā·ḏō·wl
a large
גַּל־
gal-
pile
אֲבָנִ֣ים
’ă·ḇā·nîm
of rocks ,
עַ֖ד
‘aḏ
which remains to
הַזֶּֽה׃פ
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day .
30 At that time Joshua built an altar on Mount Ebal to the LORD, the God of Israel,
אָ֣ז
’āz
At that time
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
יִבְנֶ֤ה
yiḇ·neh
built
מִזְבֵּ֔חַ
miz·bê·aḥ
an altar
בְּהַ֖ר
bə·har
on Mount
עֵיבָֽל׃
‘ê·ḇāl
Ebal
לַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
to the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
31 just as Moses the servant of the LORD had commanded the Israelites. He built it according to what is written in the Book of the Law of Moses: “an altar of uncut stones on which no iron tool has been used.” And on it they offered burnt offerings to the LORD, and they sacrificed peace offerings.
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
just as
מֹשֶׁ֨ה
mō·šeh
Moses
אֶת־
’eṯ-
עֶֽבֶד־
‘e·ḇeḏ-
the servant
יְהוָ֜ה
Yah·weh
of the LORD
צִוָּה֩
ṣiw·wāh
had commanded
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
. . . .
כַּכָּתוּב֙
kak·kā·ṯūḇ
He built it according to what is written
בְּסֵ֙פֶר֙
bə·sê·p̄er
in the Book
תּוֹרַ֣ת
tō·w·raṯ
of the Law
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
of Moses :
מִזְבַּח֙
miz·baḥ
“ an altar
שְׁלֵמ֔וֹת
šə·lê·mō·wṯ
of uncut
אֲבָנִ֣ים
’ă·ḇā·nîm
stones
עֲלֵיהֶ֖ן
‘ă·lê·hen
on
אֲשֶׁ֛ר
’ă·šer
which
לֹֽא־
lō-
no
בַּרְזֶ֑ל
bar·zel
iron tool
הֵנִ֥יף
hê·nîp̄
has been used . ”
עָלָ֤יו
‘ā·lāw
And on it
וַיַּעֲל֨וּ
way·ya·‘ă·lū
they offered
עֹלוֹת֙
‘ō·lō·wṯ
burnt offerings
לַֽיהוָ֔ה
Yah·weh
to the LORD ,
וַֽיִּזְבְּח֖וּ
way·yiz·bə·ḥū
and they sacrificed
שְׁלָמִֽים׃
šə·lā·mîm
peace offerings .
32 And there in the presence of the Israelites, Joshua inscribed on the stones a copy of the law of Moses, which he had written.
שָׁ֖ם
šām
And there
לִפְנֵ֖י
lip̄·nê
in the presence
בְּנֵ֥י
bə·nê
vvv
יִשְׂרָאֵֽל׃
yiś·rā·’êl
of the Israelites ,
וַיִּכְתָּב־
way·yiḵ·tāḇ-
[Joshua] inscribed
עַל־
‘al-
on
הָאֲבָנִ֑ים
hā·’ă·ḇā·nîm
the stones
אֵ֗ת
’êṯ
-
מִשְׁנֵה֙
miš·nêh
a copy
תּוֹרַ֣ת
tō·w·raṯ
of the law
מֹשֶׁ֔ה
mō·šeh
of Moses ,
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
which
כָּתַ֔ב
kā·ṯaḇ
he had written .
33 All Israel, foreigners and citizens alike, with their elders, officers, and judges, stood on both sides of the ark of the covenant of the LORD facing the Levitical priests who carried it. Half of the people stood in front of Mount Gerizim and half of them in front of Mount Ebal, as Moses the servant of the LORD had commanded earlier, to bless the people of Israel.
וְכָל־
wə·ḵāl
All
יִשְׂרָאֵ֡ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
כַּגֵּר֙
kag·gêr
foreigners
כָּֽאֶזְרָ֔ח
kā·’ez·rāḥ
and citizens alike ,
וּזְקֵנָ֡יו
ū·zə·qê·nāw
with their elders ,
וְשֹׁטְרִ֣ים׀
wə·šō·ṭə·rîm
officers ,
וְשֹׁפְטָ֡יו
wə·šō·p̄ə·ṭāw
and judges ,
עֹמְדִ֣ים
‘ō·mə·ḏîm
stood
מִזֶּ֣ה׀
miz·zeh
on both sides
וּמִזֶּ֣ה׀
ū·miz·zeh
. . .
לָאָר֡וֹן
lā·’ā·rō·wn
of the ark
בְּרִית־
bə·rîṯ-
of the covenant
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD
נֶגֶד֩
ne·ḡeḏ
facing
הַלְוִיִּ֜ם
hal·wî·yim
the Levitical
הַכֹּהֲנִ֨ים
hak·kō·hă·nîm
priests
נֹשְׂאֵ֣י׀
nō·śə·’ê
who carried
אֲר֣וֹן
’ă·rō·wn
[it] .
חֶצְיוֹ֙
ḥeṣ·yōw
Half [of the people stood]
אֶל־
’el-
in
מ֣וּל
mūl
front
הַר־
har-
of Mount
גְּרִזִ֔ים
gə·ri·zîm
Gerizim
וְהַֽחֶצְי֖וֹ
wə·ha·ḥeṣ·yōw
and half of them
אֶל־
’el-
in
מ֣וּל
mūl
front
הַר־
har-
of Mount
עֵיבָ֑ל
‘ê·ḇāl
Ebal ,
כַּאֲשֶׁ֨ר
ka·’ă·šer
as
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
Moses
עֶֽבֶד־
‘e·ḇeḏ-
the servant
יְהוָ֗ה
Yah·weh
of the LORD
צִוָּ֜ה
ṣiw·wāh
had commanded
בָּרִאשֹׁנָֽה׃
bā·ri·šō·nāh
earlier ,
לְבָרֵ֛ךְ
lə·ḇā·rêḵ
to bless
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֥ם
hā·‘ām
the people
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel .
34 Afterward, Joshua read aloud all the words of the law—the blessings and the curses—according to all that is written in the Book of the Law.
וְאַֽחֲרֵי־
wə·’a·ḥă·rê-
Afterward
כֵ֗ן
ḵên
. . . ,
קָרָא֙
qā·rā
Joshua read aloud
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
דִּבְרֵ֣י
diḇ·rê
the words
הַתּוֹרָ֔ה
hat·tō·w·rāh
of the law —
הַבְּרָכָ֖ה
hab·bə·rā·ḵāh
the blessings
וְהַקְּלָלָ֑ה
wə·haq·qə·lā·lāh
and the curses —
כְּכָל־
kə·ḵāl-
according to all
הַכָּת֖וּב
hak·kā·ṯūḇ
that is written
בְּסֵ֥פֶר
bə·sê·p̄er
in the Book
הַתּוֹרָֽה׃
hat·tō·w·rāh
of the Law .
35 There was not a word of all that Moses had commanded that Joshua failed to read before the whole assembly of Israel, including the women, the little ones, and the foreigners who lived among them.
הָיָ֣ה
hā·yāh
There was
לֹֽא־
lō-
not
דָבָ֔ר
ḏā·ḇār
a word
מִכֹּ֖ל
mik·kōl
of all
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
that
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
Moses
צִוָּ֣ה
ṣiw·wāh
had commanded
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יְהוֹשֻׁ֗עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
לֹֽא־
lō-
failed
קָרָ֜א
qā·rā
to read
נֶ֣גֶד
ne·ḡeḏ
before
כָּל־
kāl-
the whole
קְהַ֤ל
qə·hal
assembly
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וְהַנָּשִׁ֣ים
wə·han·nā·šîm
including the women ,
וְהַטַּ֔ף
wə·haṭ·ṭap̄
the little ones ,
וְהַגֵּ֖ר
wə·hag·gêr
and the foreigners
הַהֹלֵ֥ךְ
ha·hō·lêḵ
who lived
בְּקִרְבָּֽם׃פ
bə·qir·bām
among them .