Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now when news of this reached all the kings west of the Jordan—those in the hill country, the foothills, and all along the coast of the Great Sea toward Lebanon (the Hittites, Amorites, Canaanites, Perizzites, Hivites, and Jebusites)—
וַיְהִ֣י
way·hî
Now when
כִשְׁמֹ֣עַ
ḵiš·mō·a‘
news of this reached
כָּֽל־
kāl-
all
הַמְּלָכִ֡ים
ham·mə·lā·ḵîm
the kings
בְּעֵ֨בֶר
bə·‘ê·ḇer
west
הַיַּרְדֵּ֜ן
hay·yar·dên
of the Jordan —
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
those
בָּהָ֣ר
bā·hār
in the hill country ,
וּבַשְּׁפֵלָ֗ה
ū·ḇaš·šə·p̄ê·lāh
the foothills ,
וּבְכֹל֙
ū·ḇə·ḵōl
and all
ח֚וֹף
ḥō·wp̄
along the coast
הַגָּד֔וֹל
hag·gā·ḏō·wl
of the Great
הַיָּ֣ם
hay·yām
Sea
אֶל־
’el-
toward
מ֖וּל
mūl
. . .
הַלְּבָנ֑וֹן
hal·lə·ḇā·nō·wn
Lebanon
הַֽחִתִּי֙
ha·ḥit·tî
( the Hittites ,
וְהָ֣אֱמֹרִ֔י
wə·hā·’ĕ·mō·rî
Amorites ,
הַֽכְּנַעֲנִי֙
hak·kə·na·‘ă·nî
Canaanites ,
הַפְּרִזִּ֔י
hap·pə·riz·zî
Perizzites ,
הַחִוִּ֖י
ha·ḥiw·wî
Hivites ,
וְהַיְבוּסִֽי׃
wə·hay·ḇū·sî
and Jebusites )—
2 they came together to wage war against Joshua and Israel.
וַיִּֽתְקַבְּצ֣וּ
way·yiṯ·qab·bə·ṣū
they came
יַחְדָּ֔ו
yaḥ·dāw
together
פֶּ֖ה
peh
. . .
אֶחָֽד׃פ
’e·ḥāḏ
. . .
לְהִלָּחֵ֥ם
lə·hil·lā·ḥêm
to wage war
עִם־
‘im-
against
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
וְעִם־
wə·‘im-
. . .
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
and Israel .
3 But the people of Gibeon, having heard what Joshua had done to Jericho and Ai,
וְיֹשְׁבֵ֨י
wə·yō·šə·ḇê
But the people
גִבְע֜וֹן
ḡiḇ·‘ō·wn
of Gibeon ,
שָׁמְע֗וּ
šā·mə·‘ū
having heard
אֵת֩
’êṯ
-
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
what
יְהוֹשֻׁ֛עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
עָשָׂ֧ה
‘ā·śāh
had done
לִֽירִיח֖וֹ
lî·rî·ḥōw
to Jericho
וְלָעָֽי׃
wə·lā·‘āy
and Ai ,
4 acted deceptively and set out as envoys, carrying on their donkeys worn-out sacks and old wineskins, cracked and mended.
וַיַּעֲשׂ֤וּ
way·ya·‘ă·śū
acted deceptively
גַם־
ḡam-
. . .
הֵ֙מָּה֙
hêm·māh
. . .
בְּעָרְמָ֔ה
bə·‘ā·rə·māh
. . .
וַיֵּלְכ֖וּ
way·yê·lə·ḵū
and set out
וַיִּצְטַיָּ֑רוּ
way·yiṣ·ṭay·yā·rū
as envoys ,
וַיִּקְח֞וּ
way·yiq·ḥū
carrying
לַחֲמ֣וֹרֵיהֶ֔ם
la·ḥă·mō·w·rê·hem
on their donkeys
בָּלִים֙
bā·lîm
worn-out
שַׂקִּ֤ים
śaq·qîm
sacks
בָּלִ֔ים
bā·lîm
and old
וְנֹאד֥וֹת
wə·nō·ḏō·wṯ
wineskins
יַ֙יִן֙
ya·yin
. . . ,
וּמְבֻקָּעִ֖ים
ū·mə·ḇuq·qā·‘îm
cracked
וּמְצֹרָרִֽים׃
ū·mə·ṣō·rā·rîm
and mended .
5 They put worn, patched sandals on their feet and threadbare clothing on their bodies, and their whole supply of bread was dry and moldy.
בָּל֤וֹת
bā·lō·wṯ
They put worn ,
וּמְטֻלָּאוֹת֙
ū·mə·ṭul·lā·’ō·wṯ
patched
וּנְעָל֨וֹת
ū·nə·‘ā·lō·wṯ
sandals
בְּרַגְלֵיהֶ֔ם
bə·raḡ·lê·hem
on their feet
בָּל֖וֹת
bā·lō·wṯ
and threadbare
וּשְׂלָמ֥וֹת
ū·śə·lā·mō·wṯ
clothing
עֲלֵיהֶ֑ם
‘ă·lê·hem
on [their bodies] ,
וְכֹל֙
wə·ḵōl
and their whole
צֵידָ֔ם
ṣê·ḏām
supply
לֶ֣חֶם
le·ḥem
of bread
יָבֵ֖שׁ
yā·ḇêš
was dry
הָיָ֥ה
hā·yāh
. . .
נִקֻּדִֽים׃
niq·qu·ḏîm
[and] moldy .
6 They went to Joshua in the camp at Gilgal and said to him and the men of Israel, “We have come from a distant land; please make a treaty with us.”
וַיֵּלְכ֧וּ
way·yê·lə·ḵū
They went
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁ֛עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua
אֶל־
’el-
in
הַֽמַּחֲנֶ֖ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp
הַגִּלְגָּ֑ל
hag·gil·gāl
at Gilgal
וַיֹּאמְר֨וּ
way·yō·mə·rū
and said
אֵלָ֜יו
’ê·lāw
to him
וְאֶל־
wə·’el-
and
אִ֣ישׁ
’îš
the men
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
בָּ֔אנוּ
bā·nū
“ We have come
וְעַתָּ֖ה
wə·‘at·tāh
. . .
רְחוֹקָה֙
rə·ḥō·w·qāh
from a distant
מֵאֶ֤רֶץ
mê·’e·reṣ
land ;
כִּרְתוּ־
kir·ṯū-
please make
בְרִֽית׃
ḇə·rîṯ
a treaty
לָ֥נוּ
lā·nū
with us . ”
7 But the men of Israel said to the Hivites, “Perhaps you dwell near us. How can we make a treaty with you?”
אִֽישׁ־
’îš-
But the men
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּאמְרוּ
way·yō·mə·rū
said
אֶל־
’el-
to
הַחִוִּ֑י
ha·ḥiw·wî
the Hivites ,
אוּלַ֗י
’ū·lay
“ Perhaps
אַתָּ֣ה
’at·tāh
you
יוֹשֵׁ֔ב
yō·wō·šêḇ
dwell
בְּקִרְבִּי֙
bə·qir·bî
near us .
וְאֵ֖יךְ
wə·’êḵ
How
אֶכְרוֹת
ʾɛḵ·rōṯ
can we make
לְךָ֥
lə·ḵā
. . .
בְרִֽית׃
ḇə·rîṯ
a treaty with you ? ”
8 “We are your servants,” they said to Joshua. Then Joshua asked them, “Who are you and where have you come from?”
אֲנָ֑חְנוּ
’ă·nā·ḥə·nū
“ We
עֲבָדֶ֣יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
are your servants , ”
וַיֹּאמְר֥וּ
way·yō·mə·rū
they said
אֶל־
’el-
to
יְהוֹשֻׁ֖עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Joshua .
יְהוֹשֻׁ֛עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Then Joshua
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
asked them ,
אֲלֵהֶ֧ם
’ă·lê·hem
. . .
מִ֥י

“ Who
אַתֶּ֖ם
’at·tem
are you
וּמֵאַ֥יִן
ū·mê·’a·yin
and where
תָּבֹֽאוּ׃
tā·ḇō·’ū
have you come from ? ”
9 “Your servants have come from a very distant land,” they replied, “because of the fame of the LORD your God. For we have heard the reports about Him: all that He did in Egypt,
עֲבָדֶ֔יךָ
‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
“ Your servants
בָּ֣אוּ
bā·’ū
have come
מְאֹד֙
mə·’ōḏ
from a very
רְחוֹקָ֤ה
rə·ḥō·w·qāh
distant
מֵאֶ֨רֶץ
mê·’e·reṣ
land , ”
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
they replied
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
. . . ,
לְשֵׁ֖ם
lə·šêm
“ because of the fame
יְהוָ֣ה
Yah·weh
of the LORD
אֱלֹהֶ֑יךָ
’ĕ·lō·he·ḵā
your God .
כִּֽי־
kî-
For
שָׁמַ֣עְנוּ
šā·ma‘·nū
we have heard
שָׁמְע֔וֹ
šā·mə·‘ōw
the reports about Him
וְאֵ֛ת
wə·’êṯ
- :
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that
עָשָׂ֖ה
‘ā·śāh
He did
בְּמִצְרָֽיִם׃
bə·miṣ·rā·yim
in Egypt ,
10 and all that He did to the two kings of the Amorites beyond the Jordan—Sihon king of Heshbon and Og king of Bashan, who reigned in Ashtaroth.
וְאֵ֣ת׀
wə·’êṯ
and
כָּל־
kāl-
all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
עָשָׂ֗ה
‘ā·śāh
He did
לִשְׁנֵי֙
liš·nê
to the two
מַלְכֵ֣י
mal·ḵê
kings
הָאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
בְּעֵ֣בֶר
bə·‘ê·ḇer
beyond
הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên
the Jordan —
לְסִיחוֹן֙
lə·sî·ḥō·wn
Sihon
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
חֶשְׁבּ֔וֹן
ḥeš·bō·wn
of Heshbon
וּלְע֥וֹג
ū·lə·‘ō·wḡ
and Og
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
הַבָּשָׁ֖ן
hab·bā·šān
of Bashan ,
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
who
בְּעַשְׁתָּרֽוֹת׃
bə·‘aš·tā·rō·wṯ
reigned in Ashtaroth .
11 So the elders and inhabitants of our land told us, ‘Take provisions for your journey; go to meet them and say to them: We are your servants. Please make a treaty with us.’
זְֽקֵינֵינוּ֩
zə·qê·nê·nū
So the elders
וְכָל־
wə·ḵāl
and
יֹשְׁבֵ֨י
yō·šə·ḇê
inhabitants
אַרְצֵ֜נוּ
’ar·ṣê·nū
of our land
וַיֹּאמְר֣וּ
way·yō·mə·rū
told
אֵלֵ֡ינוּ
’ê·lê·nū
us ,
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
-
קְח֨וּ
qə·ḥū
‘ Take
בְיֶדְכֶ֤ם
ḇə·yeḏ·ḵem
-
צֵידָה֙
ṣê·ḏāh
provisions
לַדֶּ֔רֶךְ
lad·de·reḵ
for your journey ;
וּלְכ֖וּ
ū·lə·ḵū
go
לִקְרָאתָ֑ם
liq·rā·ṯām
to meet them
וַאֲמַרְתֶּ֤ם
wa·’ă·mar·tem
and say
אֲלֵיהֶם֙
’ă·lê·hem
to them :
אֲנַ֔חְנוּ
’ă·naḥ·nū
We
וְעַתָּ֖ה
wə·‘at·tāh
. . .
עַבְדֵיכֶ֣ם
‘aḇ·ḏê·ḵem
are your servants .
כִּרְתוּ־
kir·ṯū-
Please make
בְרִֽית׃
ḇə·rîṯ
a treaty
לָ֥נוּ
lā·nū
with us . ’
12 This bread of ours was warm when we packed it at home on the day we left to come to you. But take a look, it is now dry and moldy.
זֶ֣ה׀
zeh
This
לַחְמֵ֗נוּ
laḥ·mê·nū
bread
חָ֞ם
ḥām
of ours was warm
הִצְטַיַּ֤דְנוּ
hiṣ·ṭay·yaḏ·nū
when we packed
אֹתוֹ֙
’ō·ṯōw
it
מִבָּ֣תֵּ֔ינוּ
mib·bāt·tê·nū
at home
בְּי֥וֹם
bə·yō·wm
on the day
צֵאתֵ֖נוּ
ṣê·ṯê·nū
we left
לָלֶ֣כֶת
lā·le·ḵeṯ
to come
אֲלֵיכֶ֑ם
’ă·lê·ḵem
to you .
הִנֵּ֣ה
hin·nêh
But take a look ,
וְעַתָּה֙
wə·‘at·tāh
it is now
יָבֵ֔שׁ
yā·ḇêš
dry
וְהָיָ֖ה
wə·hā·yāh
and
נִקֻּדִֽים׃
niq·qu·ḏîm
moldy .
13 These wineskins were new when we filled them, but look, they are cracked. And these clothes and sandals are worn out from our very long journey.”
וְאֵ֨לֶּה
wə·’êl·leh
These
נֹאד֤וֹת
nō·ḏō·wṯ
wineskins
הַיַּ֙יִן֙
hay·ya·yin
. . .
חֲדָשִׁ֔ים
ḥă·ḏā·šîm
were new
מִלֵּ֣אנוּ
mil·lê·nū
when we filled
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
them ,
וְהִנֵּ֖ה
wə·hin·nêh
but look ,
הִתְבַּקָּ֑עוּ
hiṯ·baq·qā·‘ū
they are cracked .
וְאֵ֤לֶּה
wə·’êl·leh
And these
שַׂלְמוֹתֵ֙ינוּ֙
śal·mō·w·ṯê·nū
clothes
וּנְעָלֵ֔ינוּ
ū·nə·‘ā·lê·nū
and sandals
בָּל֕וּ
bā·lū
are worn out
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
from our very
מֵרֹ֥ב
mê·rōḇ
long
הַדֶּ֖רֶךְ
had·de·reḵ
journey . ”
14 Then the men of Israel sampled their provisions, but did not seek the counsel of the LORD.
הָֽאֲנָשִׁ֖ים
hā·’ă·nā·šîm
Then the men of Israel
וַיִּקְח֥וּ
way·yiq·ḥū
sampled
מִצֵּידָ֑ם
miṣ·ṣê·ḏām
their provisions ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
לֹ֥א

but did not
שָׁאָֽלוּ׃
šā·’ā·lū
seek
פִּ֥י

the counsel
יְהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD .
15 And Joshua made a treaty of peace with them to let them live, and the leaders of the congregation swore an oath to them.
יְהוֹשֻׁ֙עַ֙
yə·hō·wō·šu·a‘
And Joshua
וַיַּ֨עַשׂ
way·ya·‘aś
made
לָהֶ֤ם
lā·hem
בְּרִ֖ית
bə·rîṯ
a treaty
שָׁל֔וֹם
šā·lō·wm
of peace
וַיִּכְרֹ֥ת
way·yiḵ·rōṯ
לָהֶ֛ם
lā·hem
with them
לְחַיּוֹתָ֑ם
lə·ḥay·yō·w·ṯām
to let them live ,
נְשִׂיאֵ֖י
nə·śî·’ê
and the leaders
הָעֵדָֽה׃
hā·‘ê·ḏāh
of the congregation
וַיִּשָּׁבְע֣וּ
way·yiš·šā·ḇə·‘ū
swore an oath
לָהֶ֔ם
lā·hem
to them .
16 Three days after they had made the treaty with the Gibeonites, the Israelites learned that they were neighbors, living among them.
וַיְהִ֗י
way·hî
-
מִקְצֵה֙
miq·ṣêh
-
שְׁלֹ֣שֶׁת
šə·lō·šeṯ
Three
יָמִ֔ים
yā·mîm
days
אַחֲרֵ֕י
’a·ḥă·rê
after
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
כָּרְת֥וּ
kā·rə·ṯū
they had made
בְּרִ֑ית
bə·rîṯ
the treaty
לָהֶ֖ם
lā·hem
with [the Gibeonites] ,
וַֽיִּשְׁמְע֗וּ
way·yiš·mə·‘ū
[the Israelites learned
כִּי־
kî-
that
הֵם֙
hêm
they [were]
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
-
קְרֹבִ֥ים
qə·rō·ḇîm
neighbors ,
יֹשְׁבִֽים׃
yō·šə·ḇîm
living
וּבְקִרְבּ֖וֹ
ū·ḇə·qir·bōw
among them
הֵ֥ם
hêm
. . . .
17 So the Israelites set out and on the third day arrived at their cities—Gibeon, Chephirah, Beeroth, and Kiriath-jearim.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
So the Israelites
יִשְׂרָאֵ֗ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיִּסְע֣וּ
way·yis·‘ū
set out
הַשְּׁלִישִׁ֑י
haš·šə·lî·šî
and on the third
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
וַיָּבֹ֛אוּ
way·yā·ḇō·’ū
arrived
אֶל־
’el-
. . .
עָרֵיהֶ֖ם
‘ā·rê·hem
at their cities —
וְעָרֵיהֶם֙
wə·‘ā·rê·hem
-
גִּבְע֣וֹן
giḇ·‘ō·wn
Gibeon ,
וְהַכְּפִירָ֔ה
wə·hak·kə·p̄î·rāh
Chephirah ,
וּבְאֵר֖וֹת
ū·ḇə·’ê·rō·wṯ
Beeroth ,
וְקִרְיַ֥ת
wə·qir·yaṯ
vvv
יְעָרִֽים׃
yə·‘ā·rîm
and Kiriath-jearim .
18 But the Israelites did not attack them, because the leaders of the congregation had sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel. And the whole congregation grumbled against the leaders.
בְּנֵ֣י
bə·nê
But the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
וְלֹ֤א
wə·lō
did not
הִכּוּם֙
hik·kūm
attack them ,
כִּֽי־
kî-
because
נְשִׂיאֵ֣י
nə·śî·’ê
the leaders
הָֽעֵדָ֔ה
hā·‘ê·ḏāh
of the congregation
נִשְׁבְּע֤וּ
niš·bə·‘ū
had sworn an oath
לָהֶם֙
lā·hem
to them
בַּֽיהוָ֖ה
Yah·weh
by the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel .
כָל־
ḵāl
And the whole
הָעֵדָ֖ה
hā·‘ê·ḏāh
congregation
וַיִּלֹּ֥נוּ
way·yil·lō·nū
grumbled
עַל־
‘al-
against
הַנְּשִׂיאִֽים׃
han·nə·śî·’îm
the leaders .
19 All the leaders answered, “We have sworn an oath to them by the LORD, the God of Israel, and now we cannot touch them.
כָל־
ḵāl
All
הַנְּשִׂיאִים֙
han·nə·śî·’îm
the leaders
אֶל־
’el-
. . .
וַיֹּאמְר֤וּ
way·yō·mə·rū
answered
כָּל־
kāl-
-
הָ֣עֵדָ֔ה
hā·‘ê·ḏāh
- ,
אֲנַ֙חְנוּ֙
’ă·naḥ·nū
“ We
נִשְׁבַּ֣עְנוּ
niš·ba‘·nū
have sworn an oath
לָהֶ֔ם
lā·hem
to them
בַּֽיהוָ֖ה
Yah·weh
by the LORD ,
אֱלֹהֵ֣י
’ĕ·lō·hê
the God
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
וְעַתָּ֕ה
wə·‘at·tāh
and now
לֹ֥א

we cannot
נוּכַ֖ל
nū·ḵal
. . .
לִנְגֹּ֥עַ
lin·gō·a‘
touch
בָּהֶֽם׃
bā·hem
them .
20 This is how we will treat them: We will let them live, so that no wrath will fall on us because of the oath we swore to them.”
זֹ֛את
zōṯ
This
נַעֲשֶׂ֥ה
na·‘ă·śeh
is how we will treat
לָהֶ֖ם
lā·hem
them :
וְהַחֲיֵ֣ה
wə·ha·ḥă·yêh
We will let them live ,
אוֹתָ֑ם
’ō·w·ṯām
-
וְלֹֽא־
wə·lō-
so that no
קֶ֔צֶף
qe·ṣep̄
wrath
יִֽהְיֶ֤ה
yih·yeh
will fall
עָלֵ֙ינוּ֙
‘ā·lê·nū
on us
עַל־
‘al-
because of
הַשְּׁבוּעָ֖ה
haš·šə·ḇū·‘āh
the oath
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
נִשְׁבַּ֥עְנוּ
niš·ba‘·nū
we swore
לָהֶֽם׃
lā·hem
to them . ”
21 They continued, “Let them live, but let them be woodcutters and water carriers for the whole congregation.” So the leaders kept their promise.
הַנְּשִׂיאִ֖ים
han·nə·śî·’îm
They
וַיֹּאמְר֧וּ
way·yō·mə·rū
continued
אֲלֵיהֶ֛ם
’ă·lê·hem
. . . ,
יִֽחְי֑וּ
yiḥ·yū
“ Let them live ,
וַ֠יִּֽהְיוּ
way·yih·yū
but let them be
חֹטְבֵ֨י
ḥō·ṭə·ḇê
woodcutters
עֵצִ֤ים
‘ê·ṣîm
. . .
מַ֙יִם֙
ma·yim
and water
וְשֹֽׁאֲבֵי־
wə·šō·’ă·ḇê-
carriers
לְכָל־
lə·ḵāl
for the whole
הָ֣עֵדָ֔ה
hā·‘ê·ḏāh
congregation . ”
כַּאֲשֶׁ֛ר
ka·’ă·šer
So
הַנְּשִׂיאִֽים׃
han·nə·śî·’îm
the leaders
דִּבְּר֥וּ
dib·bə·rū
kept their promise
לָהֶ֖ם
lā·hem
- .
22 Then Joshua summoned the Gibeonites and said, “Why did you deceive us by telling us you live far away from us, when in fact you live among us?
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
Then Joshua
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
summoned
לָהֶם֙
lā·hem
the Gibeonites
וַיְדַבֵּ֥ר
way·ḏab·bêr
and said
אֲלֵיהֶ֖ם
’ă·lê·hem
- ,
לָמָּה֩
lām·māh
“ Why
רִמִּיתֶ֨ם
rim·mî·ṯem
did you deceive
אֹתָ֜נוּ
’ō·ṯā·nū
us
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
. . .
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
by telling us
רְחוֹקִ֨ים
rə·ḥō·w·qîm
you live far away
מְאֹ֔ד
mə·’ōḏ
. . .
מִכֶּם֙
mik·kem
from
אֲנַ֤חְנוּ
’ă·naḥ·nū
us ,
וְאַתֶּ֖ם
wə·’at·tem
when in fact you
יֹשְׁבִֽים׃
yō·šə·ḇîm
live
בְּקִרְבֵּ֥נוּ
bə·qir·bê·nū
among us ?
23 Now therefore you are under a curse and will perpetually serve as woodcutters and water carriers for the house of my God.”
וְעַתָּ֖ה
wə·‘at·tāh
Now therefore
אַתֶּ֑ם
’at·tem
you
אֲרוּרִ֣ים
’ă·rū·rîm
are under a curse
וְלֹֽא־
wə·lō-
and will perpetually
יִכָּרֵ֨ת
yik·kā·rêṯ
. . .
מִכֶּ֜ם
mik·kem
. . .
עֶ֗בֶד
‘e·ḇeḏ
serve
וְחֹטְבֵ֥י
wə·ḥō·ṭə·ḇê
as woodcutters
עֵצִ֛ים
‘ê·ṣîm
. . .
מַ֖יִם
ma·yim
and water
וְשֹֽׁאֲבֵי־
wə·šō·’ă·ḇê-
carriers
לְבֵ֥ית
lə·ḇêṯ
for the house
אֱלֹהָֽי׃
’ĕ·lō·hāy
of my God . ”
24 The Gibeonites answered, “Your servants were told clearly that the LORD your God had commanded His servant Moses to give you all the land and wipe out all its inhabitants before you. So we greatly feared for our lives because of you, and that is why we have done this.
וַיַּעֲנ֨וּ
way·ya·‘ă·nū
The Gibeonites answered
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
- ,
וַיֹּאמְר֗וּ
way·yō·mə·rū
-
כִּי֩

. . .
לַעֲבָדֶ֙יךָ֙
la·‘ă·ḇā·ḏe·ḵā
“ Your servants
אֵת֩
’êṯ
-
הֻגַּ֤ד
hug·gaḏ
were told
הֻגֵּ֨ד
hug·gêḏ
clearly
אֲשֶׁ֨ר
’ă·šer
that
יְהוָ֤ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹהֶ֙יךָ֙
’ĕ·lō·he·ḵā
your God
אֶת־
’eṯ-
-
צִוָּ֜ה
ṣiw·wāh
had commanded
עַבְדּ֔וֹ
‘aḇ·dōw
His servant
מֹשֶׁ֣ה
mō·šeh
Moses
לָתֵ֤ת
lā·ṯêṯ
to give
לָכֶם֙
lā·ḵem
you
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
הָאָ֔רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
וּלְהַשְׁמִ֛יד
ū·lə·haš·mîḏ
and wipe out
אֶת־
’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
all
יֹשְׁבֵ֥י
yō·šə·ḇê
its inhabitants
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
. . .
מִפְּנֵיכֶ֑ם
mip·pə·nê·ḵem
before you .
מְאֹ֤ד
mə·’ōḏ
So we greatly
וַנִּירָ֨א
wan·nî·rā
feared
לְנַפְשֹׁתֵ֙ינוּ֙
lə·nap̄·šō·ṯê·nū
for our lives
מִפְּנֵיכֶ֔ם
mip·pə·nê·ḵem
because of you ,
וַֽנַּעֲשֵׂ֖ה
wan·na·‘ă·śêh
and that is why we have done
אֶת־
’eṯ-
-
הַדָּבָ֥ר
had·dā·ḇār
-
הַזֶּֽה׃
haz·zeh
this .
25 Now we are in your hands. Do to us whatever seems good and right to you.”
וְעַתָּ֖ה
wə·‘at·tāh
Now
הִנְנ֣וּ
hin·nū
. . .
בְיָדֶ֑ךָ
ḇə·yā·ḏe·ḵā
we are in your hands .
עֲשֵֽׂה׃
‘ă·śêh
Do
לָ֖נוּ
lā·nū
to us
בְּעֵינֶ֛יךָ
bə·‘ê·ne·ḵā
whatever seems
כַּטּ֨וֹב
kaṭ·ṭō·wḇ
good
וְכַיָּשָׁ֧ר
wə·ḵay·yā·šār
and right
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
[to you] . ”
26 So Joshua did this and delivered them from the hands of the Israelites, and they did not kill the Gibeonites.
כֵּ֑ן
kên
So
וַיַּ֥עַשׂ
way·ya·‘aś
Joshua did this
לָהֶ֖ם
lā·hem
וַיַּצֵּ֥ל
way·yaṣ·ṣêl
and delivered
אוֹתָ֛ם
’ō·w·ṯām
them
מִיַּ֥ד
mî·yaḏ
from the hands
בְּנֵֽי־
bə·nê-
vvv
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
of the Israelites ,
וְלֹ֥א
wə·lō
and they did not
הֲרָגֽוּם׃
hă·rā·ḡūm
kill [the Gibeonites] .
27 On that day he made them woodcutters and water carriers, as they are to this day for the congregation of the LORD and for the altar at the place He would choose.
הַה֗וּא
ha·hū
On that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day
יְהוֹשֻׁ֜עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
he
וַיִּתְּנֵ֨ם
way·yit·tə·nêm
made them
חֹטְבֵ֥י
ḥō·ṭə·ḇê
woodcutters
עֵצִ֛ים
‘ê·ṣîm
. . .
מַ֖יִם
ma·yim
and water
וְשֹׁ֥אֲבֵי
wə·šō·’ă·ḇê
carriers ,
עַד־
‘aḏ-
as they are to this day
הַיּ֣וֹם
hay·yō·wm
. . .
הַזֶּ֔ה
haz·zeh
. . .
לָֽעֵדָ֑ה
lā·‘ê·ḏāh
for the congregation
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
וּלְמִזְבַּ֤ח
ū·lə·miz·baḥ
and for the altar
אֶל־
’el-
at
הַמָּק֖וֹם
ham·mā·qō·wm
the place
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
-
יִבְחָֽר׃פ
yiḇ·ḥār
He would choose .