Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.

Judges

Chapter 1

1 After the death of Joshua, the Israelites inquired of the LORD, “Who will be the first to go up and fight for us against the Canaanites?”
וַיְהִ֗י
way·hî
-
אַחֲרֵי֙
’a·ḥă·rê
After
מ֣וֹת
mō·wṯ
the death
יְהוֹשֻׁ֔עַ
yə·hō·wō·šu·a‘
of Joshua ,
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙
way·yiš·’ă·lū
inquired
בַּיהוָ֖ה
Yah·weh
of the LORD ,
לֵאמֹ֑ר
lê·mōr
. . .
מִ֣י

“ Who
בַּתְּחִלָּ֖ה
bat·tə·ḥil·lāh
will be the first
יַעֲלֶה־
ya·‘ă·leh-
to go up
לְהִלָּ֥חֶם
lə·hil·lā·ḥem
and fight
לָּ֧נוּ
lā·nū
for us
אֶל־
’el-
against
הַֽכְּנַעֲנִ֛י
hak·kə·na·‘ă·nî
the Canaanites ? ”
2 “Judah shall go up,” answered the LORD. “Indeed, I have delivered the land into their hands.”
יְהוּדָ֣ה
yə·hū·ḏāh
“ Judah
יַעֲלֶ֑ה
ya·‘ă·leh
shall go up , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
answered
יְהוָ֖ה
Yah·weh
the LORD .
הִנֵּ֛ה
hin·nêh
“ Indeed ,
נָתַ֥תִּי
nā·ṯat·tî
I have delivered
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
the land
אֶת־
’eṯ-
-
בְּיָדֽוֹ׃
bə·yā·ḏōw
into their hands . ”
3 Then the men of Judah said to their brothers the Simeonites, “Come up with us to our allotted territory, and let us fight against the Canaanites. And we likewise will go with you to your territory.” So the Simeonites went with them.
יְהוּדָה֩
yə·hū·ḏāh
Then the men of Judah
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
אָחִ֜יו
’ā·ḥîw
to their brothers
לְשִׁמְע֨וֹן
lə·šim·‘ō·wn
the Simeonites ,
עֲלֵ֧ה
‘ă·lêh
“ Come up
אִתִּ֣י
’it·tî
with us
בְגוֹרָלִ֗י
ḇə·ḡō·w·rā·lî
to our allotted territory ,
וְנִֽלָּחֲמָה֙
wə·nil·lā·ḥă·māh
and let us fight
בַּֽכְּנַעֲנִ֔י
bak·kə·na·‘ă·nî
against the Canaanites .
אֲנִ֛י
’ă·nî
And we
גַם־
ḡam-
likewise
וְהָלַכְתִּ֧י
wə·hā·laḵ·tî
will go
אִתְּךָ֖
’it·tə·ḵā
with you
בְּגוֹרָלֶ֑ךָ
bə·ḡō·w·rā·le·ḵā
to your territory . ”
שִׁמְעֽוֹן׃
šim·‘ō·wn
So the Simeonites
וַיֵּ֥לֶךְ
way·yê·leḵ
went
אִתּ֖וֹ
’it·tōw
with them .
4 When Judah attacked, the LORD delivered the Canaanites and Perizzites into their hands, and they struck down ten thousand men at Bezek.
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
When Judah
וַיַּ֣עַל
way·ya·‘al
attacked ,
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּתֵּ֧ן
way·yit·tên
delivered
הַכְּנַעֲנִ֥י
hak·kə·na·‘ă·nî
the Canaanites
וְהַפְּרִזִּ֖י
wə·hap·pə·riz·zî
and Perizzites
בְּיָדָ֑ם
bə·yā·ḏām
into their hands ,
וַיַּכּ֣וּם
way·yak·kūm
and they struck down
עֲשֶׂ֥רֶת
‘ă·śe·reṯ
ten
אֲלָפִ֖ים
’ă·lā·p̄îm
thousand
אִֽישׁ׃
’îš
men
בְּבֶ֔זֶק
bə·ḇe·zeq
at Bezek .
5 And there they found Adoni-bezek and fought against him, striking down the Canaanites and Perizzites.
בְּבֶ֔זֶק
bə·ḇe·zeq
And [there]
וַֽ֠יִּמְצְאוּ
way·yim·ṣə·’ū
they found
אֶת־
’eṯ-
-
אֲדֹנִ֥י
’ă·ḏō·nî
vvv
בֶ֙זֶק֙
ḇe·zeq
Adoni-bezek
וַיִּֽלָּחֲמ֖וּ
way·yil·lā·ḥă·mū
and fought
בּ֑וֹ
bōw
against him ,
וַיַּכּ֕וּ
way·yak·kū
striking down
אֶת־
’eṯ-
-
הַֽכְּנַעֲנִ֖י
hak·kə·na·‘ă·nî
the Canaanites
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הַפְּרִזִּֽי׃
hap·pə·riz·zî
and Perizzites .
6 As Adoni-bezek fled, they pursued him, seized him, and cut off his thumbs and big toes.
בֶ֔זֶק
ḇe·zeq
As Adoni-bezek
וַיָּ֙נָס֙
way·yā·nās
fled
אֲדֹ֣נִי
’ă·ḏō·nî
,
וַֽיִּרְדְּפ֖וּ
way·yir·də·p̄ū
they pursued him ,
אַחֲרָ֑יו
’a·ḥă·rāw
. . .
וַיֹּאחֲז֣וּ
way·yō·ḥă·zū
seized him ,
אֹת֔וֹ
’ō·ṯōw
-
וַֽיְקַצְּצ֔וּ
way·qaṣ·ṣə·ṣū
and cut off
אֶת־
’eṯ-
-
בְּהֹנ֥וֹת
bə·hō·nō·wṯ
his thumbs
יָדָ֖יו
yā·ḏāw
. . .
וְרַגְלָֽיו׃
wə·raḡ·lāw
and big toes .
7 Then Adoni-bezek said, “Seventy kings with their thumbs and big toes cut off have gathered the scraps under my table. As I have done to them, so God has repaid me.” And they brought him to Jerusalem, where he died.
בֶ֗זֶק
ḇe·zeq
Then Adoni-bezek
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said
אֲדֹֽנִי־
’ă·ḏō·nî-
,
שִׁבְעִ֣ים׀
šiḇ·‘îm
“ Seventy
מְלָכִ֡ים
mə·lā·ḵîm
kings
בְּֽהֹנוֹת֩
bə·hō·nō·wṯ
with their thumbs
יְדֵיהֶ֨ם
yə·ḏê·hem
. . .
וְרַגְלֵיהֶ֜ם
wə·raḡ·lê·hem
and big toes
מְקֻצָּצִ֗ים
mə·quṣ·ṣā·ṣîm
cut off
הָי֤וּ
hā·yū
. . .
מְלַקְּטִים֙
mə·laq·qə·ṭîm
have gathered [the scraps]
תַּ֣חַת
ta·ḥaṯ
under
שֻׁלְחָנִ֔י
šul·ḥā·nî
my table .
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
As
עָשִׂ֔יתִי
‘ā·śî·ṯî
I have done [to them] ,
כֵּ֥ן
kên
so
אֱלֹהִ֑ים
’ĕ·lō·hîm
God
שִׁלַּם־
šil·lam-
has repaid
לִ֖י

me . ”
וַיְבִיאֻ֥הוּ
way·ḇî·’u·hū
And they brought him
יְרוּשָׁלִַ֖ם
yə·rū·šā·lim
to Jerusalem ,
וַיָּ֥מָת
way·yā·māṯ
where he died
שָֽׁם׃פ
šām
. . . .
8 Then the men of Judah fought against Jerusalem and captured it. They put the city to the sword and set it on fire.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
Then the men
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
of Judah
וַיִּלָּחֲמ֤וּ
way·yil·lā·ḥă·mū
fought
בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם
bî·rū·šā·lim
against Jerusalem
וַיִּלְכְּד֣וּ
way·yil·kə·ḏū
and captured it .
אוֹתָ֔הּ
’ō·w·ṯāh
-
וַיַּכּ֖וּהָ
way·yak·kū·hā
They put [the city]
לְפִי־
lə·p̄î-
vvv
חָ֑רֶב
ḥā·reḇ
to the sword
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שִׁלְּח֥וּ
šil·lə·ḥū
and set
הָעִ֖יר
hā·‘îr
it
בָאֵֽשׁ׃
ḇā·’êš
on fire .
9 Afterward, the men of Judah marched down to fight against the Canaanites living in the hill country, in the Negev, and in the foothills.
וְאַחַ֗ר
wə·’a·ḥar
Afterward ,
בְּנֵ֣י
bə·nê
the men
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
יָֽרְדוּ֙
yā·rə·ḏū
marched down
לְהִלָּחֵ֖ם
lə·hil·lā·ḥêm
to fight
בַּֽכְּנַעֲנִ֑י
bak·kə·na·‘ă·nî
against the Canaanites
יוֹשֵׁ֣ב
yō·wō·šêḇ
living
הָהָ֔ר
hā·hār
in the hill country ,
וְהַנֶּ֖גֶב
wə·han·ne·ḡeḇ
in the Negev ,
וְהַשְּׁפֵלָֽה׃
wə·haš·šə·p̄ê·lāh
and in the foothills .
10 Judah also marched against the Canaanites who were living in Hebron (formerly known as Kiriath-arba), and they struck down Sheshai, Ahiman, and Talmai.
יְהוּדָ֗ה
yə·hū·ḏāh
Judah
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
also marched
אֶל־
’el-
against
הַֽכְּנַעֲנִי֙
hak·kə·na·‘ă·nî
the Canaanites
הַיּוֹשֵׁ֣ב
hay·yō·wō·šêḇ
who were living
בְּחֶבְר֔וֹן
bə·ḥeḇ·rō·wn
in Hebron
חֶבְר֥וֹן
ḥeḇ·rō·wn
( -
לְפָנִ֖ים
lə·p̄ā·nîm
formerly
וְשֵׁם־
wə·šêm-
known as
קִרְיַ֣ת
qir·yaṯ
vvv
אַרְבַּ֑ע
’ar·ba‘
Kiriath-arba ) ,
וַיַּכּ֛וּ
way·yak·kū
and they struck down
אֶת־
’eṯ-
-
שֵׁשַׁ֥י
šê·šay
Sheshai ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֲחִימַ֖ן
’ă·ḥî·man
Ahiman ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
תַּלְמָֽי׃
tal·māy
and Talmai .
11 From there they marched against the inhabitants of Debir (formerly known as Kiriath-sepher).
מִשָּׁ֔ם
miš·šām
From there
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
they marched
אֶל־
’el-
against
יוֹשְׁבֵ֖י
yō·wō·šə·ḇê
the inhabitants
דְּבִ֑יר
də·ḇîr
of Debir
דְּבִ֥יר
də·ḇîr
( -
לְפָנִ֖ים
lə·p̄ā·nîm
formerly
וְשֵׁם־
wə·šêm-
known as
קִרְיַת־
qir·yaṯ-
vvv
סֵֽפֶר׃
sê·p̄er
Kiriath-sepher ).
12 And Caleb said, “To the man who strikes down Kiriath-sepher and captures it, I will give my daughter Acsah in marriage.”
כָּלֵ֔ב
kā·lêḇ
And Caleb
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
“ To the man
יַכֶּ֥ה
yak·keh
who strikes down
אֶת־
’eṯ-
-
קִרְיַת־
qir·yaṯ-
vvv
סֵ֖פֶר
sê·p̄er
Kiriath-sepher
וּלְכָדָ֑הּ
ū·lə·ḵā·ḏāh
and captures it ,
וְנָתַ֥תִּי
wə·nā·ṯat·tî
I will give
אֶת־
’eṯ-
-
בִתִּ֖י
ḇit·tî
my daughter
עַכְסָ֥ה
‘aḵ·sāh
Acsah
לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh
in marriage . ”
13 So Othniel son of Caleb’s younger brother Kenaz captured the city, and Caleb gave his daughter Acsah to him in marriage.
עָתְנִיאֵ֣ל
‘ā·ṯə·nî·’êl
So Othniel
בֶּן־
ben-
son
כָלֵ֖ב
ḵā·lêḇ
of Caleb’s
הַקָּטֹ֣ן
haq·qā·ṭōn
younger
מִמֶּ֑נּוּ
mim·men·nū
. . .
אֲחִ֥י
’ă·ḥî
brother
קְנַ֔ז
qə·naz
Kenaz
וַֽיִּלְכְּדָהּ֙
way·yil·kə·ḏāh
captured [the city] ,
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
and [Caleb] gave
אֶת־
’eṯ-
-
בִתּ֖וֹ
ḇit·tōw
his daughter
עַכְסָ֥ה
‘aḵ·sāh
Acsah
ל֛וֹ
lōw
to him
לְאִשָּֽׁה׃
lə·’iš·šāh
in marriage .
14 One day Acsah came to Othniel and urged him to ask her father for a field. When she got off her donkey, Caleb asked her, “What do you desire?”
וַיְהִ֣י
way·hî
One day
בְּבוֹאָ֗הּ
bə·ḇō·w·’āh
[Acsah] came [to Othniel]
וַתְּסִיתֵ֙הוּ֙
wat·tə·sî·ṯê·hū
and urged him
לִשְׁא֤וֹל
liš·’ō·wl
to ask
מֵֽאֵת־
mê·’êṯ-
-
אָבִ֙יהָ֙
’ā·ḇî·hā
her father
הַשָּׂדֶ֔ה
haś·śā·ḏeh
for a field .
וַתִּצְנַ֖ח
wat·tiṣ·naḥ
When she got off
מֵעַ֣ל
mê·‘al
. . .
הַחֲמ֑וֹר
ha·ḥă·mō·wr
her donkey ,
כָּלֵ֖ב
kā·lêḇ
Caleb
וַיֹּֽאמֶר־
way·yō·mer-
asked
לָ֥הּ
lāh
her ,
מַה־
mah-
“ What
לָּֽךְ׃
lāḵ
do you desire ? ”
15 “Give me a blessing,” she answered. “Since you have given me land in the Negev, give me springs of water as well.” So Caleb gave her both the upper and lower springs.
הָֽבָה־
hā·ḇāh-
“ Give
לִּ֣י

me
בְרָכָ֗ה
ḇə·rā·ḵāh
a blessing , ”
וַתֹּ֨אמֶר
wat·tō·mer
she answered
ל֜וֹ
lōw
.
כִּ֣י

“ Since
נְתַתָּ֔נִי
nə·ṯat·tā·nî
you have given me
אֶ֤רֶץ
’e·reṣ
land
הַנֶּ֙גֶב֙
han·ne·ḡeḇ
in the Negev ,
וְנָתַתָּ֥ה
wə·nā·ṯat·tāh
give
לִ֖י

me
גֻּלֹּ֣ת
gul·lōṯ
springs
מָ֑יִם
mā·yim
of water [as well] . ”
כָּלֵ֗ב
kā·lêḇ
So Caleb
אֵ֚ת
’êṯ
-
וַיִּתֶּן־
way·yit·ten-
gave
לָ֣הּ
lāh
her
עִלִּ֔ית
‘il·lîṯ
both the upper
וְאֵ֖ת
wə·’êṯ
-
גֻּלֹּ֥ת
gul·lōṯ
-
תַּחְתִּֽית׃פ
taḥ·tîṯ
and lower
גֻּלֹּ֣ת
gul·lōṯ
springs .
16 Now the descendants of Moses’ father-in-law, the Kenite, went up with the men of Judah from the City of Palms to the Wilderness of Judah in the Negev near Arad. They went to live among the people.
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
Now the descendants
מֹשֶׁ֜ה
mō·šeh
of Moses’
חֹתֵ֨ן
ḥō·ṯên
father-in-law ,
קֵינִי֩
qê·nî
the Kenite ,
עָל֨וּ
‘ā·lū
went up
אֶת־
’eṯ-
with
בְּנֵ֣י
bə·nê
the men
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
מֵעִ֤יר
mê·‘îr
from the City
הַתְּמָרִים֙
hat·tə·mā·rîm
of Palms
מִדְבַּ֣ר
miḏ·bar
to the Wilderness
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏāh
of Judah
אֲשֶׁ֖ר
’ă·šer
-
בְּנֶ֣גֶב
bə·ne·ḡeḇ
in the Negev
עֲרָ֑ד
‘ă·rāḏ
near Arad .
וַיֵּ֖לֶךְ
way·yê·leḵ
They went
וַיֵּ֥שֶׁב
way·yê·šeḇ
to live
אֶת־
’eṯ-
among
הָעָֽם׃
hā·‘ām
the people .
17 Then the men of Judah went with their brothers the Simeonites, attacked the Canaanites living in Zephath, and devoted the city to destruction. So it was called Hormah.
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
Then the men of Judah
וַיֵּ֤לֶךְ
way·yê·leḵ
went
אֶת־
’eṯ-
with
אָחִ֔יו
’ā·ḥîw
their brothers
שִׁמְע֣וֹן
šim·‘ō·wn
the Simeonites ,
וַיַּכּ֕וּ
way·yak·kū
attacked
אֶת־
’eṯ-
-
הַֽכְּנַעֲנִ֖י
hak·kə·na·‘ă·nî
the Canaanites
יוֹשֵׁ֣ב
yō·wō·šêḇ
living
צְפַ֑ת
ṣə·p̄aṯ
in Zephath ,
וַיַּחֲרִ֣ימוּ
way·ya·ḥă·rî·mū
and devoted [the city] to destruction
אוֹתָ֔הּ
’ō·w·ṯāh
- .
וַיִּקְרָ֥א
way·yiq·rā
So [it] was called
אֶת־
’eṯ-
-
שֵׁם־
šêm-
-
הָעִ֖יר
hā·‘îr
. . .
חָרְמָֽה׃
ḥā·rə·māh
Hormah .
18 And Judah also captured Gaza, Ashkelon, and Ekron—each with its territory.
יְהוּדָה֙
yə·hū·ḏāh
And Judah
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּלְכֹּ֤ד
way·yil·kōḏ
also captured
עַזָּ֣ה
‘az·zāh
Gaza
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
גְּבוּלָ֔הּ
gə·ḇū·lāh
- ,
וְאֶֽת־
wə·’eṯ-
-
אַשְׁקְל֖וֹן
’aš·qə·lō·wn
Ashkelon
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
גְּבוּלָ֑הּ
gə·ḇū·lāh
- ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
עֶקְר֖וֹן
‘eq·rō·wn
and Ekron —
וְאֶת־
wə·’eṯ-
each with
גְּבוּלָֽהּ׃
gə·ḇū·lāh
its territory .
19 The LORD was with Judah, and they took possession of the hill country; but they could not drive out the inhabitants of the plains because they had chariots of iron.
יְהוָה֙
Yah·weh
The LORD
וַיְהִ֤י
way·hî
was
אֶתּ־
’eṯ-
with
יְהוּדָ֔ה
yə·hū·ḏå̄h
Judah ,
וַיֹּ֖רֶשׁ
way·yō·reš
and they took possession
אֶת־
’eṯ-
-
הָהָ֑ר
hā·hār
of the hill country ;
כִּ֣י

but
לֹ֤א

they could not
לְהוֹרִישׁ֙
lə·hō·w·rîš
drive out
אֶת־
’eṯ-
-
יֹשְׁבֵ֣י
yō·šə·ḇê
the inhabitants
הָעֵ֔מֶק
hā·‘ê·meq
of the plains
כִּי־
kî-
because
לָהֶֽם׃
lā·hem
they had
רֶ֥כֶב
re·ḵeḇ
chariots
בַּרְזֶ֖ל
bar·zel
of iron .
20 Just as Moses had promised, Judah gave Hebron to Caleb, who drove out the descendants of the three sons of Anak.
אֶת־
’eṯ-
-
כַּֽאֲשֶׁ֖ר
ka·’ă·šer
Just as
מֹשֶׁ֑ה
mō·šeh
Moses
דִּבֶּ֣ר
dib·ber
had promised ,
וַיִּתְּנ֤וּ
way·yit·tə·nū
Judah gave
חֶבְר֔וֹן
ḥeḇ·rō·wn
Hebron
לְכָלֵב֙
lə·ḵā·lêḇ
to Caleb ,
וַיּ֣וֹרֶשׁ
way·yō·w·reš
who drove out
מִשָּׁ֔ם
miš·šām
-
שְׁלֹשָׁ֖ה
šə·lō·šāh
[the descendants of] the three
בְּנֵ֥י
bə·nê
sons
הָעֲנָֽק׃
hā·‘ă·nāq
of Anak
אֶת־
’eṯ-
- .
21 The Benjamites, however, failed to drive out the Jebusites living in Jerusalem. So to this day the Jebusites live there among the Benjamites.
בְּנֵ֣י
bə·nê
The Benjamites ,
בִנְיָמִ֑ן
ḇin·yā·min
. . .
וְאֶת־
wə·’eṯ-
however ,
לֹ֥א

failed to
הוֹרִ֖ישׁוּ
hō·w·rî·šū
drive out
הַיְבוּסִי֙
hay·ḇū·sî
the Jebusites
יֹשֵׁ֣ב
yō·šêḇ
living
יְרֽוּשָׁלִַ֔ם
yə·rū·šā·lim
in Jerusalem .
עַ֖ד
‘aḏ
So to
הַזֶּֽה׃ס
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day
הַיְבוּסִ֜י
hay·ḇū·sî
the Jebusites
וַיֵּ֨שֶׁב
way·yê·šeḇ
live
בִּיר֣וּשָׁלִַ֔ם
bî·rū·šā·lim
[there]
אֶת־
’eṯ-
among
בְּנֵ֤י
bə·nê
the Benjamites
בִנְיָמִן֙
ḇin·yā·min
. . . .
22 The house of Joseph also attacked Bethel, and the LORD was with them.
בֵית־
ḇêṯ-
The house
יוֹסֵ֛ף
yō·w·sêp̄
of Joseph
גַּם־
gam-
also
הֵ֖ם
hêm
. . .
וַיַּעֲל֧וּ
way·ya·‘ă·lū
attacked
בֵּֽית־
bêṯ-
vvv
אֵ֑ל
’êl
Bethel ,
וַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
and the LORD
עִמָּֽם׃
‘im·mām
was with them .
23 They sent spies to Bethel (formerly known as Luz),
בֵית־
ḇêṯ-
[They]
יוֹסֵ֖ף
yō·w·sêp̄
. . .
בְּבֵֽית־
bə·ḇêṯ-
וַיָּתִ֥ירוּ
way·yā·ṯî·rū
sent spies
אֵ֑ל
’êl
to Bethel
הָעִ֥יר
hā·‘îr
(
לְפָנִ֖ים
lə·p̄ā·nîm
formerly
וְשֵׁם־
wə·šêm-
known as
לֽוּז׃
lūz
Luz) ,
24 and when the spies saw a man coming out of the city, they said to him, “Please show us how to get into the city, and we will treat you kindly.”
הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים
haš·šō·mə·rîm
and when the spies
וַיִּרְאוּ֙
way·yir·’ū
saw
אִ֖ישׁ
’îš
a man
יוֹצֵ֣א
yō·w·ṣê
coming out
מִן־
min-
of
הָעִ֑יר
hā·‘îr
the city ,
וַיֹּ֣אמְרוּ
way·yō·mə·rū
they said
ל֗וֹ
lōw
to him ,
נָא֙

“ Please
אֶת־
’eṯ-
-
הַרְאֵ֤נוּ
har·’ê·nū
show us
מְב֣וֹא
mə·ḇō·w
how to get into
הָעִ֔יר
hā·‘îr
the city ,
וְעָשִׂ֥ינוּ
wə·‘ā·śî·nū
and we will treat
עִמְּךָ֖
‘im·mə·ḵā
you
חָֽסֶד׃
ḥā·seḏ
kindly . ”
25 So the man showed them the entrance to the city, and they put the city to the sword but released that man and all his family.
וַיַּרְאֵם֙
way·yar·’êm
So [the man] showed them
אֶת־
’eṯ-
-
מְב֣וֹא
mə·ḇō·w
the entrance
הָעִ֔יר
hā·‘îr
to the city ,
וַיַּכּ֥וּ
way·yak·kū
and they put
אֶת־
’eṯ-
-
הָעִ֖יר
hā·‘îr
the city
לְפִי־
lə·p̄î-
vvv
חָ֑רֶב
ḥā·reḇ
to the sword
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שִׁלֵּֽחוּ׃
šil·lê·ḥū
but released
הָאִ֥ישׁ
hā·’îš
that man
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
כָּל־
kāl-
and all
מִשְׁפַּחְתּ֖וֹ
miš·paḥ·tōw
his family .
26 And the man went to the land of the Hittites, built a city, and called it Luz, which is its name to this day.
הָאִ֔ישׁ
hā·’îš
And the man
וַיֵּ֣לֶךְ
way·yê·leḵ
went
אֶ֖רֶץ
’e·reṣ
to the land
הַחִתִּ֑ים
ha·ḥit·tîm
of the Hittites ,
וַיִּ֣בֶן
way·yi·ḇen
built
עִ֗יר
‘îr
a city ,
וַיִּקְרָ֤א
way·yiq·rā
and called it
שְׁמָהּ֙
šə·māh
. . .
ל֔וּז
lūz
Luz ,
ה֣וּא

which
שְׁמָ֔הּ
šə·māh
is its name
עַ֖ד
‘aḏ
to
הַזֶּֽה׃פ
haz·zeh
this
הַיּ֥וֹם
hay·yō·wm
day .
27 At that time Manasseh failed to drive out the inhabitants of Beth-shean, Taanach, Dor, Ibleam, Megiddo, and their villages; for the Canaanites were determined to dwell in that land.
מְנַשֶּׁ֗ה
mə·naš·šeh
At that time Manasseh
אֶת־
’eṯ-
-
וְלֹא־
wə·lō-
failed
הוֹרִ֣ישׁ
hō·w·rîš
to drive out the inhabitants
בֵּית־
bêṯ-
vvv
שְׁאָ֣ן
šə·’ān
of Beth-shean ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּנוֹתֶיהָ֮
bə·nō·w·ṯe·hā
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
תַּעְנַ֣ךְ
ta‘·naḵ
Taanach ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּנֹתֶיהָ֒
bə·nō·ṯe·hā
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יֹשֵׁב
yō·šēḇ
-
ד֜וֹר
ḏō·wr
Dor ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּנוֹתֶ֗יהָ
bə·nō·w·ṯe·hā
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יוֹשְׁבֵ֤י
yō·wō·šə·ḇê
-
יִבְלְעָם֙
yiḇ·lə·‘ām
Ibleam ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּנֹתֶ֔יהָ
bə·nō·ṯe·hā
-
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יוֹשְׁבֵ֥י
yō·wō·šə·ḇê
-
מְגִדּ֖וֹ
mə·ḡid·dōw
Megiddo ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
בְּנוֹתֶ֑יהָ
bə·nō·w·ṯe·hā
and their villages ;
הַֽכְּנַעֲנִ֔י
hak·kə·na·‘ă·nî
for the Canaanites
וַיּ֙וֹאֶל֙
way·yō·w·’el
were determined
לָשֶׁ֖בֶת
lā·še·ḇeṯ
to dwell
הַזֹּֽאת׃
haz·zōṯ
in that
בָּאָ֥רֶץ
bā·’ā·reṣ
land .
28 When Israel became stronger, they pressed the Canaanites into forced labor, but they never drove them out completely.
כִּֽי־
kî-
When
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel
חָזַ֣ק
ḥā·zaq
became stronger ,
וַיָּ֥שֶׂם
way·yā·śem
they pressed
אֶת־
’eṯ-
-
הַֽכְּנַעֲנִ֖י
hak·kə·na·‘ă·nî
the Canaanites
לָמַ֑ס
lā·mas
into forced labor ,
לֹ֥א

but they never
וְהוֹרֵ֖ישׁ
wə·hō·w·rêš
drove them out
הוֹרִישֽׁוֹ׃ס
hō·w·rî·šōw
completely .
29 Ephraim also failed to drive out the Canaanites living in Gezer; so the Canaanites continued to dwell among them in Gezer.
וְאֶפְרַ֙יִם֙
wə·’ep̄·ra·yim
Ephraim
לֹ֣א

also failed
הוֹרִ֔ישׁ
hō·w·rîš
to drive out
אֶת־
’eṯ-
-
הַֽכְּנַעֲנִ֖י
hak·kə·na·‘ă·nî
the Canaanites
הַיּוֹשֵׁ֣ב
hay·yō·wō·šêḇ
living
בְּגָ֑זֶר
bə·ḡā·zer
in Gezer ;
הַֽכְּנַעֲנִ֛י
hak·kə·na·‘ă·nî
so the Canaanites
וַיֵּ֧שֶׁב
way·yê·šeḇ
continued to dwell
בְּקִרְבּ֖וֹ
bə·qir·bōw
among them
בְּגָֽזֶר׃פ
bə·ḡā·zer
in Gezer .
30 Zebulun failed to drive out the inhabitants of Kitron and Nahalol; so the Canaanites lived among them and served as forced laborers.
זְבוּלֻ֗ן
zə·ḇū·lun
Zebulun
לֹ֤א

failed
הוֹרִישׁ֙
hō·w·rîš
to drive out
אֶת־
’eṯ-
-
יוֹשְׁבֵ֣י
yō·wō·šə·ḇê
the inhabitants
קִטְר֔וֹן
qiṭ·rō·wn
of Kitron
וְאֶת־
wə·’eṯ-
[and]
יוֹשְׁבֵ֖י
yō·wō·šə·ḇê
-
נַהֲלֹ֑ל
na·hă·lōl
Nahalol ;
הַֽכְּנַעֲנִי֙
hak·kə·na·‘ă·nî
so the Canaanites
וַיֵּ֤שֶׁב
way·yê·šeḇ
lived
בְּקִרְבּ֔וֹ
bə·qir·bōw
among them
וַיִּֽהְי֖וּ
way·yih·yū
and served
לָמַֽס׃ס
lā·mas
as forced laborers .
31 Asher failed to drive out the inhabitants of Acco, Sidon, Ahlab, Achzib, Helbah, Aphik, and Rehob.
אָשֵׁ֗ר
’ā·šêr
Asher
לֹ֤א

failed
הוֹרִישׁ֙
hō·w·rîš
to drive out
אֶת־
’eṯ-
-
יֹשְׁבֵ֣י
yō·šə·ḇê
the inhabitants
עַכּ֔וֹ
‘ak·kōw
of Acco ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
יוֹשְׁבֵ֖י
yō·wō·šə·ḇê
-
צִיד֑וֹן
ṣî·ḏō·wn
Sidon ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אַחְלָ֤ב
’aḥ·lāḇ
Ahlab ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אַכְזִיב֙
’aḵ·zîḇ
Achzib ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
חֶלְבָּ֔ה
ḥel·bāh
Helbah ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
אֲפִ֖יק
’ă·p̄îq
Aphik ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
רְחֹֽב׃
rə·ḥōḇ
Rehob .
32 So the Asherites lived among the Canaanite inhabitants of the land, because they did not drive them out.
הָאָ֣שֵׁרִ֔י
hā·’ā·šê·rî
So the Asherites
וַיֵּ֙שֶׁב֙
way·yê·šeḇ
lived
בְּקֶ֥רֶב
bə·qe·reḇ
among
הַֽכְּנַעֲנִ֖י
hak·kə·na·‘ă·nî
the Canaanite
יֹשְׁבֵ֣י
yō·šə·ḇê
inhabitants
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land ,
כִּ֖י

because
לֹ֥א

they did not
הוֹרִישֽׁוֹ׃ס
hō·w·rî·šōw
drive them out .
33 Naphtali failed to drive out the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath. So the Naphtalites also lived among the Canaanite inhabitants of the land, but the inhabitants of Beth-shemesh and Beth-anath served them as forced laborers.
נַפְתָּלִ֗י
nap̄·tā·lî
Naphtali
לֹֽא־
lō-
failed
הוֹרִ֞ישׁ
hō·w·rîš
to drive out
אֶת־
’eṯ-
-
יֹשְׁבֵ֤י
yō·šə·ḇê
the inhabitants
בֵֽית־
ḇêṯ-
vvv
שֶׁ֙מֶשׁ֙
še·meš
of Beth-shemesh
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
יֹשְׁבֵ֣י
yō·šə·ḇê
-
בֵית־
ḇêṯ-
vvv
עֲנָ֔ת
‘ă·nāṯ
Beth-anath .
וַיֵּ֕שֶׁב
way·yê·šeḇ
So [the Naphtalites] also lived
בְּקֶ֥רֶב
bə·qe·reḇ
among
הַֽכְּנַעֲנִ֖י
hak·kə·na·‘ă·nî
the Canaanite
יֹשְׁבֵ֣י
yō·šə·ḇê
inhabitants
הָאָ֑רֶץ
hā·’ā·reṣ
of the land ,
וְיֹשְׁבֵ֤י
wə·yō·šə·ḇê
but the inhabitants
בֵֽית־
ḇêṯ-
vvv
שֶׁ֙מֶשׁ֙
še·meš
of Beth-shemesh
וּבֵ֣ית
ū·ḇêṯ
vvv
עֲנָ֔ת
‘ă·nāṯ
and Beth-anath
הָי֥וּ
hā·yū
served
לָהֶ֖ם
lā·hem
them
לָמַֽס׃ס
lā·mas
as forced laborers .
34 The Amorites forced the Danites into the hill country and did not allow them to come down into the plain.
הָאֱמֹרִ֛י
hā·’ĕ·mō·rî
The Amorites
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּלְחֲצ֧וּ
way·yil·ḥă·ṣū
forced
בְּנֵי־
bə·nê-
the Danites
דָ֖ן
ḏān
. . .
הָהָ֑רָה
hā·hā·rāh
into the hill country
כִּי־
kî-
and
לֹ֥א

did not
נְתָנ֖וֹ
nə·ṯā·nōw
allow them
לָרֶ֥דֶת
lā·re·ḏeṯ
to come down
לָעֵֽמֶק׃
lā·‘ê·meq
into the plain .
35 And the Amorites were determined to dwell in Mount Heres, Aijalon, and Shaalbim. But when the house of Joseph grew in strength, they pressed the Amorites into forced labor.
הָֽאֱמֹרִי֙
hā·’ĕ·mō·rî
And the Amorites
וַיּ֤וֹאֶל
way·yō·w·’el
were determined
לָשֶׁ֣בֶת
lā·še·ḇeṯ
to dwell
בְּהַר־
bə·har-
in Mount
חֶ֔רֶס
ḥe·res
Heres ,
בְּאַיָּל֖וֹן
bə·’ay·yā·lō·wn
Aijalon ,
וּבְשַֽׁעַלְבִ֑ים
ū·ḇə·ša·‘al·ḇîm
and Shaalbim .
בֵּית־
bêṯ-
But when the house
יוֹסֵ֔ף
yō·w·sêp̄
of Joseph
וַתִּכְבַּד֙
wat·tiḵ·baḏ
grew
יַ֣ד
yaḏ
in strength ,
וַיִּהְי֖וּ
way·yih·yū
they pressed the Amorites
לָמַֽס׃
lā·mas
into forced labor .
36 And the border of the Amorites extended from the Ascent of Akrabbim to Sela and beyond.
וּגְבוּל֙
ū·ḡə·ḇūl
And the border
הָאֱמֹרִ֔י
hā·’ĕ·mō·rî
of the Amorites
מִֽמַּעֲלֵ֖ה
mim·ma·‘ă·lêh
[extended] from the Ascent
עַקְרַבִּ֑ים
‘aq·rab·bîm
of Akrabbim
מֵהַסֶּ֖לַע
mê·has·se·la‘
to Sela
וָמָֽעְלָה׃פ
wā·mā·‘ə·lāh
and beyond .