Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 These are the nations that the LORD left to test all the Israelites who had not known any of the wars in Canaan,
וְאֵ֤לֶּה
wə·’êl·leh
These
הַגּוֹיִם֙
hag·gō·w·yim
are the nations
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
that
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
הִנִּ֣יחַ
hin·nî·aḥ
left
לְנַסּ֥וֹת
lə·nas·sō·wṯ
to test
כָּל־
kāl-
all
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
the Israelites
אֵ֚ת
’êṯ
-
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who
לֹֽא־
lō-
had not
יָדְע֔וּ
yā·ḏə·‘ū
known
אֵ֖ת
’êṯ
-
כָּל־
kāl-
any
מִלְחֲמ֥וֹת
mil·ḥă·mō·wṯ
of the wars
כְּנָֽעַן׃
kə·nā·‘an
in Canaan ,
2 if only to teach warfare to the subsequent generations of Israel, especially to those who had not known it formerly:
רַ֗ק
raq
if only
לְמַ֙עַן֙
lə·ma·‘an
vvv
דַּ֚עַת
da·‘aṯ
. . .
לְלַמְּדָ֖ם
lə·lam·mə·ḏām
to teach
מִלְחָמָ֑ה
mil·ḥā·māh
warfare
דֹּר֣וֹת
dō·rō·wṯ
to the subsequent generations
בְּנֵֽי־
bə·nê-
vvv
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel ,
רַ֥ק
raq
especially
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
to those who
לֹ֥א

had not
יְדָעֽוּם׃
yə·ḏā·‘ūm
known it
לְפָנִ֖ים
lə·p̄ā·nîm
formerly :
3 the five rulers of the Philistines, all the Canaanites, the Sidonians, and the Hivites who lived in the mountains of Lebanon from Mount Baal-hermon to Lebo-hamath.
חֲמֵ֣שֶׁת׀
ḥă·mê·šeṯ
the five
סַרְנֵ֣י
sar·nê
rulers
פְלִשְׁתִּ֗ים
p̄ə·liš·tîm
of the Philistines ,
וְכָל־
wə·ḵāl
all
הַֽכְּנַעֲנִי֙
hak·kə·na·‘ă·nî
the Canaanites ,
וְהַצִּ֣ידֹנִ֔י
wə·haṣ·ṣî·ḏō·nî
the Sidonians ,
וְהַ֣חִוִּ֔י
wə·ha·ḥiw·wî
and the Hivites
יֹשֵׁ֖ב
yō·šêḇ
who lived
הַ֣ר
har
in the mountains
הַלְּבָנ֑וֹן
hal·lə·ḇā·nō·wn
of Lebanon
מֵהַר֙
mê·har
from Mount
בַּ֣עַל
ba·‘al
vvv
חֶרְמ֔וֹן
ḥer·mō·wn
Baal-hermon
עַ֖ד
‘aḏ
to
לְב֥וֹא
lə·ḇō·w
vvv
חֲמָֽת׃
ḥă·māṯ
Lebo-hamath .
4 These nations were left to test the Israelites, to find out whether they would keep the commandments of the LORD, which He had given their fathers through Moses.
וַֽיִּהְי֕וּ
way·yih·yū
[These nations] were [left]
לְנַסּ֥וֹת
lə·nas·sō·wṯ
to test
בָּ֖ם
bām
-
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
the Israelites ,
לָדַ֗עַת
lā·ḏa·‘aṯ
to find out
הֲיִשְׁמְעוּ֙
hă·yiš·mə·‘ū
whether they would keep
אֶת־
’eṯ-
-
מִצְוֺ֣ת
miṣ·wōṯ
the commandments
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ,
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
which
צִוָּ֥ה
ṣiw·wāh
He had given
אֶת־
’eṯ-
-
אֲבוֹתָ֖ם
’ă·ḇō·w·ṯām
their fathers
בְּיַד־
bə·yaḏ-
through
מֹשֶֽׁה׃
mō·šeh
Moses .
5 Thus the Israelites continued to live among the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites, and Jebusites.
וּבְנֵ֣י
ū·ḇə·nê
Thus the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
יָשְׁב֖וּ
yā·šə·ḇū
continued to live
בְּקֶ֣רֶב
bə·qe·reḇ
among
הַֽכְּנַעֲנִ֑י
hak·kə·na·‘ă·nî
the Canaanites ,
הַחִתִּ֤י
ha·ḥit·tî
Hittites ,
וְהָֽאֱמֹרִי֙
wə·hā·’ĕ·mō·rî
Amorites ,
וְהַפְּרִזִּ֔י
wə·hap·pə·riz·zî
Perizzites ,
וְהַחִוִּ֖י
wə·ha·ḥiw·wî
Hivites ,
וְהַיְבוּסִֽי׃
wə·hay·ḇū·sî
and Jebusites .
6 And they took the daughters of these people in marriage, gave their own daughters to their sons, and served their gods.
וַיִּקְח֨וּ
way·yiq·ḥū
And they took
אֶת־
’eṯ-
-
בְּנוֹתֵיהֶ֤ם
bə·nō·w·ṯê·hem
the daughters [of these people]
לָהֶם֙
lā·hem
. . .
לְנָשִׁ֔ים
lə·nā·šîm
in marriage ,
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
נָתְנ֣וּ
nā·ṯə·nū
gave
בְּנוֹתֵיהֶ֖ם
bə·nō·w·ṯê·hem
their own daughters
לִבְנֵיהֶ֑ם
liḇ·nê·hem
to their sons ,
וַיַּעַבְד֖וּ
way·ya·‘aḇ·ḏū
and served
אֶת־
’eṯ-
-
אֱלֹהֵיהֶֽם׃פ
’ĕ·lō·hê·hem
their gods .
7 So the Israelites did evil in the sight of the LORD; they forgot the LORD their God and served the Baals and the Asherahs.
בְנֵי־
ḇə·nê-
So the Israelites
יִשְׂרָאֵ֤ל
yiś·rā·’êl
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּעֲשׂ֨וּ
way·ya·‘ă·śū
did
הָרַע֙
hā·ra‘
evil
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָ֔ה
Yah·weh
of the LORD ;
וַֽיִּשְׁכְּח֖וּ
way·yiš·kə·ḥū
they forgot
אֶת־
’eṯ-
-
יְהוָ֣ה
Yah·weh
the LORD
אֱלֹֽהֵיהֶ֑ם
’ĕ·lō·hê·hem
their God
וַיַּעַבְד֥וּ
way·ya·‘aḇ·ḏū
and served
אֶת־
’eṯ-
-
הַבְּעָלִ֖ים
hab·bə·‘ā·lîm
the Baals
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
הָאֲשֵׁרֽוֹת׃
hā·’ă·šê·rō·wṯ
and the Asherahs .
8 Then the anger of the LORD burned against Israel, and He sold them into the hand of Cushan-rishathaim king of Aram-naharaim, and the Israelites served him eight years.
אַ֤ף
’ap̄
Then the anger
יְהוָה֙
Yah·weh
of the LORD
וַיִּֽחַר־
way·yi·ḥar-
burned
בְּיִשְׂרָאֵ֔ל
bə·yiś·rā·’êl
against Israel ,
וַֽיִּמְכְּרֵ֗ם
way·yim·kə·rêm
and He sold them
בְּיַד֙
bə·yaḏ
into the hand
כּוּשַׁ֣ן
kū·šan
of
רִשְׁעָתַ֔יִם
riš·‘ā·ṯa·yim
Cushan-rishathaim
מֶ֖לֶךְ
me·leḵ
king
אֲרַ֣ם
’ă·ram
vvv
נַהֲרָ֑יִם
na·hă·rā·yim
of Aram-naharaim ,
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
and the Israelites
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּעַבְד֧וּ
way·ya·‘aḇ·ḏū
served
רִשְׁעָתַ֖יִם
riš·‘ā·ṯa·yim
[him]
שְׁמֹנֶ֥ה
šə·mō·neh
eight
שָׁנִֽים׃
šā·nîm
years .
9 But when the Israelites cried out to the LORD, He raised up Othniel son of Caleb’s younger brother Kenaz as a deliverer to save them.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
But when the Israelites
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
. . .
וַיִּזְעֲק֤וּ
way·yiz·‘ă·qū
cried out
אֶל־
’el-
to
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD ,
יְהוָ֥ה
Yah·weh
[He]
וַיָּ֨קֶם
way·yā·qem
raised up
עָתְנִיאֵ֣ל
‘ā·ṯə·nî·’êl
Othniel
לִבְנֵ֥י
liḇ·nê
son
כָלֵ֖ב
ḵā·lêḇ
of Caleb’s
הַקָּטֹ֥ן
haq·qā·ṭōn
younger
מִמֶּֽנּוּ׃
mim·men·nū
. . .
אֲחִ֥י
’ă·ḥî
brother
קְנַ֔ז
qə·naz
Kenaz
מוֹשִׁ֛יעַ
mō·wō·šî·a‘
as a deliverer
וַיּֽוֹשִׁיעֵ֑ם
way·yō·wō·šî·‘êm
to save
אֵ֚ת
’êṯ
-
בֶּן־
ben-
[them]
יִשְׂרָאֵ֖ל
yiś·rā·’êl
. . . .
10 The Spirit of the LORD came upon him, and he became Israel’s judge and went out to war. And the LORD delivered Cushan-rishathaim king of Aram into the hand of Othniel, who prevailed against him.
רֽוּחַ־
rū·aḥ-
The Spirit
יְהוָה֮
Yah·weh
of the LORD
וַתְּהִ֨י
wat·tə·hî
came
עָלָ֥יו
‘ā·lāw
upon him ,
יִשְׂרָאֵל֒
yiś·rā·’êl
and he became Israel’s
וַיִּשְׁפֹּ֣ט
way·yiš·pōṭ
judge
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֵּצֵא֙
way·yê·ṣê
and went out
לַמִּלְחָמָ֔ה
lam·mil·ḥā·māh
to war .
יְהוָה֙
Yah·weh
And the LORD
וַיִּתֵּ֤ן
way·yit·tên
delivered
רִשְׁעָתַ֖יִם
riš·‘ā·ṯa·yim
Cushan-rishathaim
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
אֲרָ֑ם
’ă·rām
of Aram
בְּיָד֔וֹ
bə·yā·ḏōw
into the hand [of Othniel]
אֶת־
’eṯ-
- ,
וַתָּ֣עָז
wat·tā·‘āz
who prevailed
יָד֔וֹ
yā·ḏōw
. . .
עַ֖ל
‘al
against
כּוּשַׁ֥ן
kū·šan
vvv
רִשְׁעָתָֽיִם׃
riš·‘ā·ṯā·yim
him .
11 So the land had rest for forty years, until Othniel son of Kenaz died.
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
So the land
וַתִּשְׁקֹ֥ט
wat·tiš·qōṭ
had rest
אַרְבָּעִ֣ים
’ar·bā·‘îm
for forty
שָׁנָ֑ה
šā·nāh
years ,
עָתְנִיאֵ֥ל
‘ā·ṯə·nî·’êl
until Othniel
בֶּן־
ben-
son
קְנַֽז׃פ
qə·naz
of Kenaz
וַיָּ֖מָת
way·yā·māṯ
died .
12 Once again the Israelites did evil in the sight of the LORD. So He gave Eglon king of Moab power over Israel, because they had done evil in the sight of the LORD.
וַיֹּסִ֙פוּ֙
way·yō·si·p̄ū
Once again
בְּנֵ֣י
bə·nê
the Israelites
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
. . .
לַעֲשׂ֥וֹת
la·‘ă·śō·wṯ
did
הָרַ֖ע
hā·ra‘
evil
בְּעֵינֵ֣י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָ֑ה
Yah·weh
of the LORD .
יְהוָ֜ה
Yah·weh
So He
אֶת־
’eṯ-
-
עֶגְל֤וֹן
‘eḡ·lō·wn
{gave} Eglon
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
מוֹאָב֙
mō·w·’āḇ
of Moab
וַיְחַזֵּ֨ק
way·ḥaz·zêq
power
עַל־
‘al-
over
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
עַ֛ל
‘al
because
כִּֽי־
kî-
. . .
עָשׂ֥וּ
‘ā·śū
they had done
אֶת־
’eṯ-
-
הָרַ֖ע
hā·ra‘
evil
בְּעֵינֵ֥י
bə·‘ê·nê
in the sight
יְהוָֽה׃
Yah·weh
of the LORD .
13 After enlisting the Ammonites and Amalekites to join forces with him, Eglon attacked and defeated Israel, taking possession of the City of Palms.
בְּנֵ֥י
bə·nê
After enlisting the Ammonites
עַמּ֖וֹן
‘am·mō·wn
. . .
וַעֲמָלֵ֑ק
wa·‘ă·mā·lêq
and Amalekites
וַיֶּאֱסֹ֣ף
way·ye·’ĕ·sōp̄
to join forces
אֵלָ֔יו
’ê·lāw
with him ,
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֵּ֗לֶךְ
way·yê·leḵ
[Eglon] attacked
וַיַּךְ֙
way·yaḵ
and defeated
אֶת־
’eṯ-
-
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
Israel ,
וַיִּֽירְשׁ֖וּ
way·yî·rə·šū
taking possession of
אֶת־
’eṯ-
-
עִ֥יר
‘îr
the City
הַתְּמָרִֽים׃
hat·tə·mā·rîm
of Palms .
14 The Israelites served Eglon king of Moab eighteen years.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
The Israelites
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּעַבְד֤וּ
way·ya·‘aḇ·ḏū
served
עֶגְל֣וֹן
‘eḡ·lō·wn
Eglon
מֶֽלֶךְ־
me·leḵ-
king
מוֹאָ֔ב
mō·w·’āḇ
of Moab
שְׁמוֹנֶ֥ה
šə·mō·w·neh
eighteen
עֶשְׂרֵ֖ה
‘eś·rêh
. . .
שָׁנָֽה׃ס
šā·nāh
years .
15 And again they cried out to the LORD, and He raised up Ehud son of Gera, a left-handed Benjamite, as their deliverer. So they sent him with tribute to Eglon king of Moab.
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
And again [they]
יִשְׂרָאֵל֮
yiś·rā·’êl
. . .
וַיִּזְעֲק֣וּ
way·yiz·‘ă·qū
cried out
אֶל־
’el-
to
יְהוָה֒
Yah·weh
the LORD ,
יְהוָ֨ה
Yah·weh
and He
וַיָּקֶם֩
way·yā·qem
raised up
לָהֶ֜ם
lā·hem
אֵה֤וּד
’ê·hūḏ
Ehud
בֶּן־
ben-
son
גֵּרָא֙
gê·rā
of Gera
בֶּן־
ben-
,
אִטֵּ֖ר
’iṭ·ṭêr
a left-handed
יַד־
yaḏ-
. . .
יְמִינ֑וֹ
yə·mî·nōw
. . .
בְנֵי־
ḇə·nê-
Benjamite
הַיְמִינִ֔י
hay·mî·nî
. . . ,
אִ֥ישׁ
’îš
. . .
מוֹשִׁ֗יעַ
mō·wō·šî·a‘
as their deliverer
אֶת־
’eṯ-
- .
יִשְׂרָאֵ֤ל
yiś·rā·’êl
So [they]
וַיִּשְׁלְח֨וּ
way·yiš·lə·ḥū
sent
בְּיָדוֹ֙
bə·yā·ḏōw
him
מִנְחָ֔ה
min·ḥāh
with tribute
לְעֶגְל֖וֹן
lə·‘eḡ·lō·wn
to Eglon
מֶ֥לֶךְ
me·leḵ
king
מוֹאָֽב׃
mō·w·’āḇ
of Moab .
16 Now Ehud had made for himself a double-edged sword a cubit long. He strapped it to his right thigh under his cloak
אֵה֜וּד
’ê·hūḏ
Now Ehud
וַיַּעַשׂ֩
way·ya·‘aś
had made
ל֨וֹ
lōw
for himself
שְׁנֵ֥י
šə·nê
a double-edged
פֵי֖וֹת
p̄ê·yō·wṯ
. . .
חֶ֗רֶב
ḥe·reḇ
sword
וְלָ֛הּ
wə·lāh
גֹּ֣מֶד
gō·meḏ
a cubit
אָרְכָּ֑הּ
’ā·rə·kāh
long .
וַיַּחְגֹּ֤ר
way·yaḥ·gōr
He strapped
אוֹתָהּ֙
’ō·w·ṯāh
-
עַ֖ל
‘al
it to
יְמִינֽוֹ׃
yə·mî·nōw
his right
יֶ֥רֶךְ
ye·reḵ
thigh
מִתַּ֣חַת
mit·ta·ḥaṯ
under
לְמַדָּ֔יו
lə·mad·dāw
his cloak
17 and brought the tribute to Eglon king of Moab, who was an obese man.
וַיַּקְרֵב֙
way·yaq·rêḇ
and brought
אֶת־
’eṯ-
-
הַמִּנְחָ֔ה
ham·min·ḥāh
the tribute
לְעֶגְל֖וֹן
lə·‘eḡ·lō·wn
to Eglon
מֶ֣לֶךְ
me·leḵ
king
מוֹאָ֑ב
mō·w·’āḇ
of Moab ,
וְעֶגְל֕וֹן
wə·‘eḡ·lō·wn
who
מְאֹֽד׃
mə·’ōḏ
was an obese
בָּרִ֖יא
bā·rî
. . .
אִ֥ישׁ
’îš
man .
18 After Ehud had finished presenting the tribute, he ushered out those who had carried it.
כַּאֲשֶׁ֣ר
ka·’ă·šer
After
כִּלָּ֔ה
kil·lāh
Ehud had finished
לְהַקְרִ֖יב
lə·haq·rîḇ
presenting
אֶת־
’eṯ-
-
הַמִּנְחָ֑ה
ham·min·ḥāh
the tribute ,
וַיְשַׁלַּח֙
way·šal·laḥ
he ushered out
אֶת־
’eṯ-
-
הָעָ֔ם
hā·‘ām
those
נֹשְׂאֵ֖י
nō·śə·’ê
who had carried
הַמִּנְחָֽה׃
ham·min·ḥāh
it .
19 But upon reaching the idols near Gilgal, he himself turned back and said, “I have a secret message for you, O king.” “Silence,” said the king, and all his attendants left him.
מִן־
min-
But upon reaching
הַפְּסִילִים֙
hap·pə·sî·lîm
the idols
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אֶת־
’eṯ-
near
הַגִּלְגָּ֔ל
hag·gil·gāl
Gilgal ,
וְה֣וּא
wə·hū
he himself
שָׁ֗ב
šāḇ
turned back
וַיֹּ֕אמֶר
way·yō·mer
and said ,
סֵ֥תֶר
sê·ṯer
“ I have a secret
לִ֛י

. . .
דְּבַר־
də·ḇar-
message
אֵלֶ֖יךָ
’ê·le·ḵā
for you ,
הַמֶּ֑לֶךְ
ham·me·leḵ
O king . ”
הָ֔ס
hās
“ Silence , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said the king ,
כָּל־
kāl-
and all
הָעֹמְדִ֖ים
hā·‘ō·mə·ḏîm
his attendants
עָלָֽיו׃
‘ā·lāw
. . .
מֵֽעָלָ֔יו
mê·‘ā·lāw
. . .
וַיֵּֽצְאוּ֙
way·yê·ṣə·’ū
left him .
20 Then Ehud approached him while he was sitting alone in the coolness of his upper room. “I have a word from God for you,” Ehud said, and the king rose from his seat.
וְאֵה֣וּד׀
wə·’ê·hūḏ
Then Ehud
בָּ֣א

approached him
אֵלָ֗יו
’ê·lāw
. . .
וְהֽוּא־
wə·hū-
while he
יֹ֠שֵׁב
yō·šêḇ
was sitting
לְבַדּ֔וֹ
lə·ḇad·dōw
alone
הַמְּקֵרָ֤ה
ham·mə·qê·rāh
in the coolness of
בַּעֲלִיַּ֨ת
ba·‘ă·lî·yaṯ
his upper room
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
לוֹ֙
lōw
- .
דְּבַר־
də·ḇar-
“ I have a word
אֱלֹהִ֥ים
’ĕ·lō·hîm
from God
אֵלֶ֑יךָ
’ê·le·ḵā
for you , ”
אֵה֔וּד
’ê·hūḏ
Ehud
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
said ,
וַיָּ֖קָם
way·yā·qām
and the king rose
מֵעַ֥ל
mê·‘al
from
הַכִּסֵּֽא׃
hak·kis·sê
[his] seat .
21 And Ehud reached with his left hand, pulled the sword from his right thigh, and plunged it into Eglon’s belly.
אֵהוּד֙
’ê·hūḏ
And Ehud
אֶת־
’eṯ-
-
וַיִּשְׁלַ֤ח
way·yiš·laḥ
reached
שְׂמֹאל֔וֹ
śə·mō·lōw
with his left
יַ֣ד
yaḏ
hand ,
וַיִּקַּח֙
way·yiq·qaḥ
pulled
אֶת־
’eṯ-
-
הַחֶ֔רֶב
ha·ḥe·reḇ
the sword
מֵעַ֖ל
mê·‘al
from
יְמִינ֑וֹ
yə·mî·nōw
his right
יֶ֣רֶךְ
ye·reḵ
thigh ,
וַיִּתְקָעֶ֖הָ
way·yiṯ·qā·‘e·hā
and plunged
בְּבִטְנֽוֹ׃
bə·ḇiṭ·nōw
it into Eglon’s belly .
22 Even the handle sank in after the blade, and Eglon’s fat closed in over it, so that Ehud did not withdraw the sword from his belly. And Eglon’s bowels emptied.
גַֽם־
ḡam-
Even
הַנִּצָּ֜ב
han·niṣ·ṣāḇ
the handle
וַיָּבֹ֨א
way·yā·ḇō
sank in
אַחַ֣ר
’a·ḥar
after
הַלַּ֗הַב
hal·la·haḇ
the blade ,
הַחֵ֙לֶב֙
ha·ḥê·leḇ
and Eglon’s fat
וַיִּסְגֹּ֤ר
way·yis·gōr
closed in
בְּעַ֣ד
bə·‘aḏ
over
הַלַּ֔הַב
hal·la·haḇ
it ,
כִּ֣י

so that
לֹ֥א

Ehud did not
שָׁלַ֛ף
šā·lap̄
withdraw
הַחֶ֖רֶב
ha·ḥe·reḇ
the sword
מִבִּטְנ֑וֹ
mib·biṭ·nōw
from his belly .
הַֽפַּרְשְׁדֹֽנָה׃
hap·par·šə·ḏō·nāh
And Eglon’s bowels
וַיֵּצֵ֖א
way·yê·ṣê
emptied .
23 Then Ehud went out through the porch, closing and locking the doors of the upper room behind him.
אֵה֖וּד
’ê·hūḏ
Then Ehud
וַיֵּצֵ֥א
way·yê·ṣê
went out
הַֽמִּסְדְּר֑וֹנָה
ham·mis·də·rō·w·nāh
through the porch ,
וַיִּסְגֹּ֞ר
way·yis·gōr
closing
וְנָעָֽל׃
wə·nā·‘āl
and locking
דַּלְת֧וֹת
dal·ṯō·wṯ
the doors
הָעַלִיָּ֛ה
hā·‘a·lî·yāh
of the upper room
בַּעֲד֖וֹ
ba·‘ă·ḏōw
behind him .
24 After Ehud was gone, Eglon’s servants came in and found the doors of the upper room locked. “He must be relieving himself in the cool room,” they said.
וְה֤וּא
wə·hū
After Ehud
יָצָא֙
yā·ṣā
was gone ,
וַעֲבָדָ֣יו
wa·‘ă·ḇā·ḏāw
Eglon’s servants
בָּ֔אוּ
bā·’ū
came in
וַיִּרְא֕וּ
way·yir·’ū
-
וְהִנֵּ֛ה
wə·hin·nêh
and found
דַּלְת֥וֹת
dal·ṯō·wṯ
the doors
הָעֲלִיָּ֖ה
hā·‘ă·lî·yāh
of the upper room
נְעֻל֑וֹת
nə·‘u·lō·wṯ
locked .
אַ֣ךְ
’aḵ
“ . . .
ה֛וּא

He must be
אֶת־
’eṯ-
-
מֵסִ֥יךְ
mê·sîḵ
relieving himself
רַגְלָ֖יו
raḡ·lāw
. . .
הַמְּקֵרָֽה׃
ham·mə·qê·rāh
in the cool
בַּחֲדַ֥ר
ba·ḥă·ḏar
room , ”
וַיֹּ֣אמְר֔וּ
way·yō·mə·rū
they said .
25 So they waited until they became worried and saw that he had still not opened the doors of the upper room. Then they took the key and opened the doors—and there was their lord lying dead on the floor.
וַיָּחִ֣ילוּ
way·yā·ḥî·lū
So they waited
עַד־
‘aḏ-
until
בּ֔וֹשׁ
bō·wōš
they became worried
וְהְנֵּ֛ה
wə·hən·nēh
and saw
אֵינֶ֥נּוּ
’ê·nen·nū
that he had still not
פֹתֵ֖חַ
p̄ō·ṯê·aḥ
opened
דַּלְת֣וֹת
dal·ṯō·wṯ
the doors
הָֽעֲלִיָּ֑ה
hå̄·ʿă·lī·yå̄h
of the upper room .
וַיִּקְח֤וּ
way·yiq·ḥū
Then they took
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּפְתֵּ֙חַ֙
ham·map̄·tê·aḥ
the key
וַיִּפְתָּ֔חוּ
way·yip̄·tā·ḥū
and opened [the doors] —
וְהִנֵּה֙
wə·hin·nêh
and there
אֲדֹ֣נֵיהֶ֔ם
’ă·ḏō·nê·hem
was their lord
נֹפֵ֥ל
nō·p̄êl
lying
מֵֽת׃
mêṯ
dead
אַ֖רְצָה
’ar·ṣāh
on the floor .
26 Ehud, however, had escaped while the servants waited. He passed by the idols and escaped to Seirah.
וְאֵה֥וּד
wə·’ê·hūḏ
Ehud, however ,
נִמְלַ֖ט
nim·laṭ
had escaped
עַ֣ד
‘aḏ
while
הִֽתְמַהְמְהָ֑ם
hiṯ·mah·mə·hām
the servants waited .
וְהוּא֙
wə·hū
He
עָבַ֣ר
‘ā·ḇar
passed by
אֶת־
’eṯ-
-
הַפְּסִילִ֔ים
hap·pə·sî·lîm
the idols
וַיִּמָּלֵ֖ט
way·yim·mā·lêṭ
and escaped
הַשְּׂעִירָֽתָה׃
haś·śə·‘î·rā·ṯāh
to Seirah .
27 On arriving in Seirah, he blew the ram’s horn throughout the hill country of Ephraim. The Israelites came down with him from the hills, and he became their leader.
וַיְהִ֣י
way·hî
-
בְּבוֹא֔וֹ
bə·ḇō·w·’ōw
On arriving [in Seirah] ,
וַיִּתְקַ֥ע
way·yiṯ·qa‘
he blew
בַּשּׁוֹפָ֖ר
baš·šō·w·p̄ār
the ram’s horn
בְּהַ֣ר
bə·har
throughout the hill country
אֶפְרָ֑יִם
’ep̄·rā·yim
of Ephraim .
בְנֵֽי־
ḇə·nê-
The Israelites
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
. . .
וַיֵּרְד֨וּ
way·yê·rə·ḏū
came down
עִמּ֧וֹ
‘im·mōw
with him
מִן־
min-
from
הָהָ֖ר
hā·hār
the hills ,
וְה֥וּא
wə·hū
and he became their leader
לִפְנֵיהֶֽם׃
lip̄·nê·hem
. . . .
28 “Follow me,” he told them, “for the LORD has delivered your enemies the Moabites into your hand.” So they followed him down and seized the fords of the Jordan leading to Moab, and did not allow anyone to cross over.
רִדְפ֣וּ
riḏ·p̄ū
“ Follow
אַחֲרַ֔י
’a·ḥă·ray
me , ”
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
he told them ,
אֲלֵהֶם֙
’ă·lê·hem
. . .
כִּֽי־
kî-
“ for
יְהוָ֧ה
Yah·weh
the LORD
אֶת־
’eṯ-
-
נָתַ֨ן
nā·ṯan
has delivered
אֹיְבֵיכֶ֛ם
’ō·yə·ḇê·ḵem
your enemies
אֶת־
’eṯ-
-
מוֹאָ֖ב
mō·w·’āḇ
the Moabites
בְּיֶדְכֶ֑ם
bə·yeḏ·ḵem
into your hand . ”
וַיֵּרְד֣וּ
way·yê·rə·ḏū
So they followed him down
אַחֲרָ֗יו
’a·ḥă·rāw
. . .
וַֽיִּלְכְּד֞וּ
way·yil·kə·ḏū
and seized
אֶת־
’eṯ-
-
מַעְבְּר֤וֹת
ma‘·bə·rō·wṯ
the fords
הַיַּרְדֵּן֙
hay·yar·dên
of the Jordan
לְמוֹאָ֔ב
lə·mō·w·’āḇ
leading to Moab ,
וְלֹֽא־
wə·lō-
and did not
נָתְנ֥וּ
nā·ṯə·nū
allow
אִ֖ישׁ
’îš
anyone
לַעֲבֹֽר׃
la·‘ă·ḇōr
to cross over .
29 At that time they struck down about ten thousand Moabites, all robust and valiant men. Not one of them escaped.
הַהִ֗יא
ha·hî
At that
בָּעֵ֣ת
bā·‘êṯ
time
וַיַּכּ֨וּ
way·yak·kū
they struck down
אֶת־
’eṯ-
-
כַּעֲשֶׂ֤רֶת
ka·‘ă·śe·reṯ
about ten
אֲלָפִים֙
’ă·lā·p̄îm
thousand
מוֹאָ֜ב
mō·w·’āḇ
Moabites ,
כָּל־
kāl-
all
שָׁמֵ֖ן
šā·mên
robust
וְכָל־
wə·ḵāl
and
חָ֑יִל
ḥā·yil
valiant
אִ֔ישׁ
’îš
men .
וְלֹ֥א
wə·lō
Not
אִ֣ישׁ
’îš
one
נִמְלַ֖ט
nim·laṭ
of them escaped
אִֽישׁ׃
’îš
. . . .
30 So Moab was subdued under the hand of Israel that day, and the land had rest for eighty years.
מוֹאָב֙
mō·w·’āḇ
So Moab
וַתִּכָּנַ֤ע
wat·tik·kā·na‘
was subdued
תַּ֖חַת
ta·ḥaṯ
under
יַ֣ד
yaḏ
the hand
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
of Israel
הַה֔וּא
ha·hū
that
בַּיּ֣וֹם
bay·yō·wm
day ,
הָאָ֖רֶץ
hā·’ā·reṣ
and the land
וַתִּשְׁקֹ֥ט
wat·tiš·qōṭ
had rest
שְׁמוֹנִ֥ים
šə·mō·w·nîm
for eighty
שָׁנָֽה׃ס
šā·nāh
years .
31 After Ehud came Shamgar son of Anath. And he too saved Israel, striking down six hundred Philistines with an oxgoad.
וְאַחֲרָ֤יו
wə·’a·ḥă·rāw
After Ehud
הָיָה֙
hā·yāh
came
שַׁמְגַּ֣ר
šam·gar
Shamgar
בֶּן־
ben-
son
עֲנָ֔ת
‘ă·nāṯ
of Anath .
ה֖וּא

And he too
אֶת־
’eṯ-
-
וַיֹּ֥שַׁע
way·yō·ša‘
saved
גַּם־
gam-
. . .
יִשְׂרָאֵֽל׃ס
yiś·rā·’êl
Israel ,
וַיַּ֤ךְ
way·yaḵ
striking down
אֶת־
’eṯ-
-
שֵֽׁשׁ־
šêš-
six
מֵא֣וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
אִ֔ישׁ
’îš
. . .
פְּלִשְׁתִּים֙
pə·liš·tîm
Philistines
בְּמַלְמַ֖ד
bə·mal·maḏ
with an oxgoad
הַבָּקָ֑ר
hab·bā·qār
. . . .