Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Early in the morning Jerubbaal (that is, Gideon) and all the men with him camped beside the spring of Harod. And the camp of Midian was north of them in the valley near the hill of Moreh.
וַיַּשְׁכֵּ֨ם
way·yaš·kêm
Early in the morning
יְרֻבַּ֜עַל
yə·rub·ba·‘al
Jerubbaal
ה֣וּא

(that is ,
גִדְע֗וֹן
ḡiḏ·‘ō·wn
Gideon )
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
הָעָם֙
hā·‘ām
the men
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
אִתּ֔וֹ
’it·tōw
with him
וַֽיַּחֲנ֖וּ
way·ya·ḥă·nū
camped
עַל־
‘al-
beside
עֵ֣ין
‘ên
vvv
חֲרֹ֑ד
ḥă·rōḏ
the spring of Harod .
וּמַחֲנֵ֤ה
ū·ma·ḥă·nêh
And the camp
מִדְיָן֙
miḏ·yān
of Midian
הָיָה־
hā·yāh-
was
מִצָּפ֔וֹן
miṣ·ṣā·p̄ō·wn
north
ל֣וֹ
lōw
of them
בָּעֵֽמֶק׃
bā·‘ê·meq
in the valley
מִגִּבְעַ֥ת
mig·giḇ·‘aṯ
near the hill
הַמּוֹרֶ֖ה
ham·mō·w·reh
of Moreh .
2 Then the LORD said to Gideon, “You have too many people for Me to deliver Midian into their hands, lest Israel glorify themselves over Me, saying, ‘My own hand has saved me.’
יְהוָה֙
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
גִּדְע֔וֹן
giḏ·‘ō·wn
Gideon ,
אִתָּ֔ךְ
’it·tāḵ
“ You have
רַ֗ב
raḇ
too many
הָעָם֙
hā·‘ām
people
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
-
מִתִּתִּ֥י
mit·tit·tî
for Me to deliver
מִדְיָ֖ן
miḏ·yān
Midian
אֶת־
’eṯ-
-
בְּיָדָ֑ם
bə·yā·ḏām
into their hands ,
פֶּן־
pen-
lest
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
Israel
יִתְפָּאֵ֨ר
yiṯ·pā·’êr
glorify themselves
עָלַ֤י
‘ā·lay
over Me ,
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
saying ,
יָדִ֖י
yā·ḏî
‘ My own hand
הוֹשִׁ֥יעָה
hō·wō·šî·‘āh
has saved
לִּֽי׃

me . ’
3 Now, therefore, proclaim in the hearing of the people: ‘Whoever is fearful and trembling may turn back and leave Mount Gilead.’” So twenty-two thousand of them turned back, but ten thousand remained.
נָ֜א

Now ,
וְעַתָּ֗ה
wə·‘at·tāh
therefore ,
קְרָ֨א
qə·rā
proclaim
בְּאָזְנֵ֤י
bə·’ā·zə·nê
in the hearing
הָעָם֙
hā·‘ām
of the people :
לֵאמֹ֔ר
lê·mōr
. . .
מִֽי־
mî-
‘ Whoever
יָרֵ֣א
yā·rê
is fearful
וְחָרֵ֔ד
wə·ḥā·rêḏ
and trembling
יָשֹׁ֥ב
yā·šōḇ
may turn back
וְיִצְפֹּ֖ר
wə·yiṣ·pōr
and leave
מֵהַ֣ר
mê·har
Mount
הַגִּלְעָ֑ד
hag·gil·‘āḏ
Gilead . ’”
עֶשְׂרִ֤ים
‘eś·rîm
So twenty-two
וּשְׁנַ֙יִם֙
ū·šə·na·yim
. . .
אֶ֔לֶף
’e·lep̄
thousand
מִן־
min-
-
הָעָ֗ם
hā·‘ām
[of them]
וַיָּ֣שָׁב
way·yā·šāḇ
turned back ,
וַעֲשֶׂ֥רֶת
wa·‘ă·śe·reṯ
but ten
אֲלָפִ֖ים
’ă·lā·p̄îm
thousand
נִשְׁאָֽרוּ׃ס
niš·’ā·rū
remained .
4 Then the LORD said to Gideon, “There are still too many people. Take them down to the water, and I will sift them for you there. If I say to you, ‘This one shall go with you,’ he shall go. But if I say, ‘This one shall not go with you,’ he shall not go.”
יְהוָ֜ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
גִּדְע֗וֹן
giḏ·‘ō·wn
Gideon ,
עוֹד֮
‘ō·wḏ
“ There are still
רָב֒
rāḇ
too many
הָעָ֣ם
hā·‘ām
people .
הוֹרֵ֤ד
hō·w·rêḏ
Take them down
אוֹתָם֙
’ō·w·ṯām
-
אֶל־
’el-
to
הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim
the water ,
וְאֶצְרְפֶ֥נּוּ
wə·’eṣ·rə·p̄en·nū
and I will sift them
לְךָ֖
lə·ḵā
for you
שָׁ֑ם
šām
there .
וְהָיָ֡ה
wə·hā·yāh
. . .
אֲשֶׁר֩
’ă·šer
If
אֹמַ֨ר
’ō·mar
I say
אֵלֶ֜יךָ
’ê·le·ḵā
to you ,
זֶ֣ה׀
zeh
‘ This [one]
יֵלֵ֣ךְ
yê·lêḵ
shall go
אִתָּ֗ךְ
’it·tāḵ
with you , ’
יֵלֵ֣ךְ
yê·lêḵ
he shall go
אִתָּ֔ךְ
’it·tāḵ
. . . .
וְכֹ֨ל
wə·ḵōl
But
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
if
אֹמַ֜ר
’ō·mar
I say
אֵלֶ֗יךָ
’ê·le·ḵā
. . . ,
זֶ֚ה
zeh
‘ This [one]
לֹא־
lō-
shall not
יֵלֵ֣ךְ
yê·lêḵ
go
עִמָּ֔ךְ
‘im·māḵ
with you , ’
ה֖וּא

he
לֹ֥א

shall not
יֵלֵֽךְ׃
yê·lêḵ
go . ”
5 So Gideon brought the people down to the water, and the LORD said to him, “Separate those who lap the water with their tongues like a dog from those who kneel to drink.”
הָעָ֖ם
hā·‘ām
So [Gideon] brought the people
וַיּ֥וֹרֶד
way·yō·w·reḏ
down
אֶת־
’eṯ-
-
אֶל־
’el-
to
הַמָּ֑יִםס
ham·må̄·yi·ms
the water ,
יְהוָ֜ה
Yah·weh
and the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
גִּדְע֗וֹן
giḏ·‘ō·wn
[him] ,
תַּצִּ֤יג
taṣ·ṣîḡ
“ Separate
אוֹתוֹ֙
’ō·w·ṯōw
-
לְבָ֔ד
lə·ḇāḏ
-
כֹּ֣ל
kōl
those
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
יָלֹק֩
yā·lōq
lap
הַמַּ֜יִם
ham·ma·yim
the water
בִּלְשׁוֹנ֨וֹ
bil·šō·w·nōw
with their tongues
מִן־
min-
. . .
כַּאֲשֶׁ֧ר
ka·’ă·šer
like
יָלֹ֣ק
yā·lōq
. . .
הַכֶּ֗לֶב
hak·ke·leḇ
a dog
וְכֹ֛ל
wə·ḵōl
from those
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
who
יִכְרַ֥ע
yiḵ·ra‘
kneel
עַל־
‘al-
. . .
בִּרְכָּ֖יו
bir·kāw
. . .
לִשְׁתּֽוֹת׃
liš·tō·wṯ
to drink . ”
6 And the number of those who lapped the water with their hands to their mouths was three hundred men; all the others knelt to drink.
מִסְפַּ֞ר
mis·par
And the number
הַֽמֲלַקְקִ֤ים
ha·mă·laq·qîm
of those who lapped [the water]
בְּיָדָם֙
bə·yā·ḏām
with their hands
אֶל־
’el-
to
פִּיהֶ֔ם
pî·hem
their mouths
וַיְהִ֗י
way·hî
was
שְׁלֹ֥שׁ
šə·lōš
three
מֵא֖וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
אִ֑ישׁ
’îš
men ;
וְכֹל֙
wə·ḵōl
all
יֶ֣תֶר
ye·ṯer
the others
הָעָ֔ם
hā·‘ām
. . .
כָּרְע֥וּ
kā·rə·‘ū
knelt
עַל־
‘al-
. . .
בִּרְכֵיהֶ֖ם
bir·ḵê·hem
. . .
לִשְׁתּ֥וֹת
liš·tō·wṯ
to drink
מָֽיִם׃ס
mā·yim
. . . .
7 Then the LORD said to Gideon, “With the three hundred men who lapped the water I will save you and deliver the Midianites into your hand. But all the others are to go home.”
יְהוָ֜ה
Yah·weh
Then the LORD
וַיֹּ֨אמֶר
way·yō·mer
said
אֶל־
’el-
to
גִּדְע֗וֹן
giḏ·‘ō·wn
Gideon ,
בִּשְׁלֹשׁ֩
biš·lōš
“ With the three
מֵא֨וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
הָאִ֤ישׁ
hā·’îš
men
הַֽמֲלַקְקִים֙
ha·mă·laq·qîm
who lapped [the water]
אוֹשִׁ֣יעַ
’ō·wō·šî·a‘
I will save
אֶתְכֶ֔ם
’eṯ·ḵem
you
וְנָתַתִּ֥י
wə·nā·ṯat·tî
and deliver
מִדְיָ֖ן
miḏ·yān
the Midianites
אֶת־
’eṯ-
-
בְּיָדֶ֑ךָ
bə·yā·ḏe·ḵā
into your hand .
וְכָל־
wə·ḵāl
But all the others
הָעָ֔ם
hā·‘ām
. . .
יֵלְכ֖וּ
yê·lə·ḵū
are to go
אִ֥ישׁ
’îš
. . .
לִמְקֹמֽוֹ׃
lim·qō·mōw
home . ”
8 So Gideon sent the rest of the Israelites to their tents but kept the three hundred men, who took charge of the provisions and rams’ horns of the others. And the camp of Midian lay below him in the valley.
שִׁלַּח֙
šil·laḥ
So Gideon sent
אִ֣ישׁ
’îš
. . .
כָּל־
kāl-
the rest of
אִ֤ישׁ
’îš
the Israelites
יִשְׂרָאֵל֙
yiś·rā·’êl
. . .
לְאֹֽהָלָ֔יו
lə·’ō·hā·lāw
to their tents
הֶֽחֱזִ֑יק
he·ḥĕ·zîq
but kept
וּבִשְׁלֹשׁ־
ū·ḇiš·lōš-
the three
מֵא֥וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
הָאִ֖ישׁ
hā·’îš
men ,
וַיִּקְח֣וּ
way·yiq·ḥū
who took
אֶת־
’eṯ-
-
בְּיָדָ֜ם
bə·yā·ḏām
charge of
וְאֵ֣ת
wə·’êṯ
-
צֵדָה֩
ṣê·ḏāh
the provisions
שׁוֹפְרֹֽתֵיהֶ֗ם
šō·wp̄·rō·ṯê·hem
and rams’ horns
הָעָ֨ם
hā·‘ām
of the others .
וְאֵ֨ת
wə·’êṯ
And
וּמַחֲנֵ֣ה
ū·ma·ḥă·nêh
the camp
מִדְיָ֔ן
miḏ·yān
of Midian
הָ֥יָה
hā·yāh
lay
מִתַּ֥חַת
mit·ta·ḥaṯ
below
ל֖וֹ
lōw
him
בָּעֵֽמֶק׃פ
bā·‘ê·meq
in the valley .
9 That night the LORD said to Gideon, “Get up and go down against the camp, for I have delivered it into your hand.
הַה֔וּא
ha·hū
That
בַּלַּ֣יְלָה
bal·lay·lāh
night
יְהוָ֔ה
Yah·weh
the LORD
וַיֹּ֤אמֶר
way·yō·mer
said
אֵלָיו֙
’ê·lāw
to [Gideon] ,
ק֖וּם
qūm
“ Get up
רֵ֣ד
rêḏ
[and] go down
בַּֽמַּחֲנֶ֑ה
bam·ma·ḥă·neh
against the camp ,
כִּ֥י

for
נְתַתִּ֖יו
nə·ṯat·tîw
I have delivered it
בְּיָדֶֽךָ׃
bə·yā·ḏe·ḵā
into your hand .
10 But if you are afraid to do so, then go down to the camp with your servant Purah
וְאִם־
wə·’im-
But if
אַתָּ֖ה
’at·tāh
you
יָרֵ֥א
yā·rê
are afraid
לָרֶ֑דֶת
lā·re·ḏeṯ
to [do so] ,
רֵ֥ד
rêḏ
then go down
אֶל־
’el-
to
הַֽמַּחֲנֶֽה׃
ham·ma·ḥă·neh
the camp
אַתָּ֛ה
’at·tāh
. . .
נַעַרְךָ֖
na·‘ar·ḵā
with your servant
וּפֻרָ֥ה
ū·p̄u·rāh
Purah
11 and listen to what they are saying. Then your hands will be strengthened to attack the camp.” So he went with Purah his servant to the outposts where armed men were guarding the camp.
וְשָֽׁמַעְתָּ֙
wə·šā·ma‘·tā
and listen
מַה־
mah-
to what
יְדַבֵּ֔רוּ
yə·ḏab·bê·rū
they are saying .
וְאַחַר֙
wə·’a·ḥar
Then
יָדֶ֔יךָ
yā·ḏe·ḵā
your hands
תֶּחֱזַ֣קְנָה
te·ḥĕ·zaq·nāh
will be strengthened
וְיָרַדְתָּ֖
wə·yā·raḏ·tā
to attack
בַּֽמַּחֲנֶ֑ה
bam·ma·ḥă·neh
the camp . ”
הוּא֙

So he
וַיֵּ֤רֶד
way·yê·reḏ
went
וּפֻרָ֣ה
ū·p̄u·rāh
with Purah
נַעֲר֔וֹ
na·‘ă·rōw
his servant
אֶל־
’el-
to
קְצֵ֥ה
qə·ṣêh
the outposts
הַחֲמֻשִׁ֖ים
ha·ḥă·mu·šîm
where armed men
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
were [guarding]
בַּֽמַּחֲנֶֽה׃
bam·ma·ḥă·neh
the camp .
12 Now the Midianites, Amalekites, and all the other people of the east had settled in the valley like a swarm of locusts, and their camels were as countless as the sand on the seashore.
וּמִדְיָ֨ן
ū·miḏ·yān
Now the Midianites ,
וַעֲמָלֵ֤ק
wa·‘ă·mā·lêq
Amalekites ,
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
בְּנֵי־
bə·nê-
the other people
קֶ֙דֶם֙
qe·ḏem
of the east
נֹפְלִ֣ים
nō·p̄ə·lîm
had settled
בָּעֵ֔מֶק
bā·‘ê·meq
in the valley
לָרֹ֑ב
lā·rōḇ
like a swarm of
כָּאַרְבֶּ֖ה
kā·’ar·beh
locusts ,
וְלִגְמַלֵּיהֶם֙
wə·liḡ·mal·lê·hem
and their camels
אֵ֣ין
’ên
were as countless
מִסְפָּ֔ר
mis·pār
. . .
כַּח֛וֹל
ka·ḥō·wl
as the sand
שֶׁעַל־
še·‘al-
on
שְׂפַ֥ת
śə·p̄aṯ
the seashore
הַיָּ֖ם
hay·yām
. . .
לָרֹֽב׃
lā·rōḇ
. . . .
13 And as Gideon arrived, a man was telling his friend about a dream. “Behold, I had a dream,” he said, “and I saw a loaf of barley bread come tumbling into the Midianite camp. It struck the tent so hard that the tent overturned and collapsed.”
גִדְע֔וֹן
ḡiḏ·‘ō·wn
And as Gideon
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
arrived
וְהִ֨נֵּה־
wə·hin·nêh-
,
אִ֔ישׁ
’îš
a man
מְסַפֵּ֥ר
mə·sap·pêr
was telling
לְרֵעֵ֖הוּ
lə·rê·‘ê·hū
his friend
חֲל֑וֹם
ḥă·lō·wm
about a dream .
הִנֵּ֧ה
hin·nêh
“ Behold ,
חֲל֣וֹם
ḥă·lō·wm
I had a dream
חָלַ֗מְתִּי
ḥā·lam·tî
. . . , ”
וַיֹּ֜אמֶר
way·yō·mer
he said ,
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
“ and I saw
צְלוֹל
ṣə·lōl
a loaf
שְׂעֹרִים֙
śə·‘ō·rîm
of barley
לֶ֤חֶם
le·ḥem
bread
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
come
עַד־
‘aḏ-
. . .
מִתְהַפֵּךְ֙
miṯ·hap·pêḵ
tumbling
מִדְיָ֔ן
miḏ·yān
into the Midianite
בְּמַחֲנֵ֣ה
bə·ma·ḥă·nêh
camp .
וַיַּכֵּ֧הוּ
way·yak·kê·hū
It struck
הָ֠אֹהֶל
hā·’ō·hel
the tent
וַיִּפֹּ֛ל
way·yip·pōl
so hard that
הָאֹֽהֶל׃
hā·’ō·hel
the tent
וַיַּהַפְכֵ֥הוּ
way·ya·hap̄·ḵê·hū
overturned
לְמַ֖עְלָה
lə·ma‘·lāh
. . .
וְנָפַ֥ל
wə·nā·p̄al
and collapsed . ”
14 His friend replied: “This is nothing less than the sword of Gideon son of Joash, the Israelite. God has delivered Midian and the whole camp into his hand.”
רֵעֵ֤הוּ
rê·‘ê·hū
His friend
וַיֹּ֙אמֶר֙
way·yō·mer
. . .
וַיַּ֨עַן
way·ya·‘an
replied :
זֹ֔את
zōṯ
“ This
אֵ֣ין
’ên
is nothing
בִּלְתִּ֗י
bil·tî
less than
אִם־
’im-
. . .
חֶ֛רֶב
ḥe·reḇ
the sword
גִּדְע֥וֹן
giḏ·‘ō·wn
of Gideon
בֶּן־
ben-
son
יוֹאָ֖שׁ
yō·w·’āš
of Joash ,
אִ֣ישׁ
’îš
the Israelite
יִשְׂרָאֵ֑ל
yiś·rā·’êl
. . . .
הָֽאֱלֹהִים֙
hā·’ĕ·lō·hîm
God
נָתַ֤ן
nā·ṯan
has delivered
מִדְיָ֖ן
miḏ·yān
Midian
וְאֶת־
wə·’eṯ-
and
כָּל־
kāl-
the whole
הַֽמַּחֲנֶֽה׃פ
ham·ma·ḥă·neh
camp
בְּיָד֔וֹ
bə·yā·ḏōw
into his hand . ”
אֶת־
’eṯ-
-
15 When Gideon heard the dream and its interpretation, he bowed in worship. He returned to the camp of Israel and said, “Get up, for the LORD has delivered the camp of Midian into your hand.”
וַיְהִי֩
way·hî
-
גִּדְע֜וֹן
giḏ·‘ō·wn
When Gideon
אֶת־
’eṯ-
-
כִשְׁמֹ֨עַ
ḵiš·mō·a‘
heard
מִסְפַּ֧ר
mis·par
vvv
הַחֲל֛וֹם
ha·ḥă·lō·wm
the dream
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
שִׁבְר֖וֹ
šiḇ·rōw
and its interpretation ,
וַיִּשְׁתָּ֑חוּ
way·yiš·tā·ḥū
he bowed in worship .
וַיָּ֙שָׁב֙
way·yā·šāḇ
He returned
אֶל־
’el-
to
מַחֲנֵ֣ה
ma·ḥă·nêh
the camp
יִשְׂרָאֵ֔ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
and said ,
ק֔וּמוּ
qū·mū
“ Get up ,
כִּֽי־
kî-
for
יְהוָ֛ה
Yah·weh
the LORD
נָתַ֧ן
nā·ṯan
has delivered
מַחֲנֵ֥ה
ma·ḥă·nêh
the camp
מִדְיָֽן׃
miḏ·yān
of Midian
בְּיֶדְכֶ֖ם
bə·yeḏ·ḵem
into your hand . ”
אֶת־
’eṯ-
-
16 And he divided the three hundred men into three companies and gave each man a ram’s horn in one hand and a large jar in the other, containing a torch.
וַיַּ֛חַץ
way·ya·ḥaṣ
And he divided
אֶת־
’eṯ-
-
שְׁלֹשׁ־
šə·lōš-
the three
מֵא֥וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
הָאִ֖ישׁ
hā·’îš
men
שְׁלֹשָׁ֣ה
šə·lō·šāh
into three
רָאשִׁ֑ים
rā·šîm
companies
וַיִּתֵּ֨ן
way·yit·tên
and gave
כֻּלָּם֙
kul·lām
each man
שׁוֹפָר֤וֹת
šō·w·p̄ā·rō·wṯ
a ram’s horn
בְּיַד־
bə·yaḏ-
in one hand
רֵקִ֔ים
rê·qîm
and a large
וְכַדִּ֣ים
wə·ḵad·dîm
jar [in the other] ,
בְּת֥וֹךְ
bə·ṯō·wḵ
containing
וְלַפִּדִ֖ים
wə·lap·pi·ḏîm
a torch
הַכַּדִּֽים׃
hak·kad·dîm
- .
17 “Watch me and do as I do,” Gideon said. “When I come to the outskirts of the camp, do exactly as I do.
תִרְא֖וּ
ṯir·’ū
“ Watch me
תַּעֲשׂ֑וּ
ta·‘ă·śū
and do
וְהִנֵּ֨ה
wə·hin·nêh
. . .
וְכֵ֣ן
wə·ḵên
as I do , ”
וַיֹּ֣אמֶר
way·yō·mer
[Gideon] said .
אֲלֵיהֶ֔ם
’ă·lê·hem
. . .
מִמֶּ֥נִּי
mim·men·nî
. . .
אָנֹכִ֥י
’ā·nō·ḵî
“ When I
בָא֙
ḇā
come
בִּקְצֵ֣ה
biq·ṣêh
to the outskirts
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
ham·ma·ḥă·neh
of the camp ,
וְהָיָ֥ה
wə·hā·yāh
. . .
אֶעֱשֶׂ֖ה
’e·‘ĕ·śeh
do
כֵּ֥ן
kên
. . .
כַאֲשֶׁר־
ḵa·’ă·šer-
exactly as
תַּעֲשֽׂוּן׃
ta·‘ă·śūn
I do .
18 When I and all who are with me blow our horns, then you are also to blow your horns from all around the camp and shout, ‘For the LORD and for Gideon!’”
אָנֹכִ֖י
’ā·nō·ḵî
When I
וְכָל־
wə·ḵāl
and all
אֲשֶׁ֣ר
’ă·šer
who [are]
אִתִּ֑י
’it·tî
with me
וְתָקַעְתִּי֙
wə·ṯā·qa‘·tî
blow
בַּשּׁוֹפָ֔ר
baš·šō·w·p̄ār
our horns ,
אַתֶּ֗ם
’at·tem
then you
גַּם־
gam-
are also
וּתְקַעְתֶּ֨ם
ū·ṯə·qa‘·tem
to blow
בַּשּׁוֹפָר֜וֹת
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ
your horns
כָּל־
kāl-
from all
סְבִיבוֹת֙
sə·ḇî·ḇō·wṯ
around
הַֽמַּחֲנֶ֔ה
ham·ma·ḥă·neh
the camp
וַאֲמַרְתֶּ֖ם
wa·’ă·mar·tem
and shout ,
לַיהוָ֥ה
Yah·weh
‘ For the LORD
וּלְגִדְעֽוֹן׃פ
ū·lə·ḡiḏ·‘ō·wn
and for Gideon ! ’”
19 Gideon and the hundred men with him reached the outskirts of the camp at the beginning of the middle watch, just after the changing of the guard. They blew their horns and broke the jars that were in their hands.
גִ֠דְעוֹן
ḡiḏ·‘ō·wn
Gideon
וּמֵאָה־
ū·mê·’āh-
and the hundred
אִ֨ישׁ
’îš
men
אֲשֶׁר־
’ă·šer-
-
אִתּ֜וֹ
’it·tōw
with him
וַיָּבֹ֣א
way·yā·ḇō
reached
בִּקְצֵ֣ה
biq·ṣêh
the outskirts
הַֽמַּחֲנֶ֗ה
ham·ma·ḥă·neh
of the camp
רֹ֚אשׁ
rōš
at the beginning
הַתִּֽיכוֹנָ֔ה
hat·tî·ḵō·w·nāh
of the middle
הָאַשְׁמֹ֣רֶת
hā·’aš·mō·reṯ
watch ,
אַ֛ךְ
’aḵ
just after
הָקֵ֥ם
hā·qêm
the changing
הֵקִ֖ימוּ
hê·qî·mū
. . .
אֶת־
’eṯ-
-
הַשֹּֽׁמְרִ֑ים
haš·šō·mə·rîm
of the guard .
וַֽיִּתְקְעוּ֙
way·yiṯ·qə·‘ū
They blew
בַּשּׁ֣וֹפָר֔וֹת
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ
their horns
וְנָפ֥וֹץ
wə·nā·p̄ō·wṣ
and broke
הַכַּדִּ֖ים
hak·kad·dîm
the jars
אֲשֶׁ֥ר
’ă·šer
that [were]
בְּיָדָֽם׃
bə·yā·ḏām
in their hands .
20 The three companies blew their horns and shattered their jars. Holding the torches in their left hands and the horns in their right hands, they shouted, “A sword for the LORD and for Gideon!”
שְׁלֹ֨שֶׁת
šə·lō·šeṯ
The three
הָרָאשִׁ֥ים
hā·rā·šîm
companies
וַֽ֠יִּתְקְעוּ
way·yiṯ·qə·‘ū
blew
בַּשּֽׁוֹפָרוֹת֮
baš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ
their horns
וַיִּשְׁבְּר֣וּ
way·yiš·bə·rū
and shattered
הַכַּדִּים֒
hak·kad·dîm
their jars .
וַיַּחֲזִ֤יקוּ
way·ya·ḥă·zî·qū
Holding
בַּלַּפִּדִ֔ים
bal·lap·pi·ḏîm
the torches
שְׂמאוֹלָם֙
śə·m·ʾō·lå̄m
in their left
בְיַד־
ḇə·yaḏ-
hands
הַשּׁוֹפָר֖וֹת
haš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ
and the horns
לִתְק֑וֹעַ
liṯ·qō·w·a‘
. . .
יְמִינָ֔ם
yə·mî·nām
in their right
וּבְיַ֨ד־
ū·ḇə·yaḏ-
hands ,
וַֽיִּקְרְא֔וּ
way·yiq·rə·’ū
they shouted ,
חֶ֥רֶב
ḥe·reḇ
“ A sword
לַֽיהוָ֖ה
Yah·weh
for the LORD
וּלְגִדְעֽוֹן׃
ū·lə·ḡiḏ·‘ō·wn
and for Gideon ! ”
21 Each Israelite took his position around the camp, and the entire Midianite army fled, crying out as they ran.
אִ֣ישׁ
’îš
Each [Israelite]
וַיַּֽעַמְדוּ֙
way·ya·‘am·ḏū
took
תַּחְתָּ֔יו
taḥ·tāw
his position
סָבִ֖יב
sā·ḇîḇ
around
לַֽמַּחֲנֶ֑ה
lam·ma·ḥă·neh
the camp ,
כָּל־
kāl-
and the entire
הַֽמַּחֲנֶ֛ה
ham·ma·ḥă·neh
Midianite army
וַיָּ֧רָץ
way·yā·rāṣ
fled ,
וַיָּרִ֖יעוּ
way·yā·rî·‘ū
crying out
וַיָּנִיסוּ׃
way·yå̄·nī·sū
as they ran .
22 And when the three hundred rams’ horns sounded, the LORD set all the men in the camp against one another with their swords. The army fled to Beth-shittah toward Zererah as far as the border of Abel-meholah near Tabbath.
שְׁלֹשׁ־
šə·lōš-
And when the three
מֵא֣וֹת
mê·’ō·wṯ
hundred
הַשּׁוֹפָרוֹת֒
haš·šō·w·p̄ā·rō·wṯ
rams’ horns
וַֽיִּתְקְעוּ֮
way·yiṯ·qə·‘ū
sounded ,
יְהוָ֗ה
Yah·weh
the LORD
אֵ֣ת
’êṯ
-
וַיָּ֣שֶׂם
way·yā·śem
set
אִ֛ישׁ
’îš
all the men
הַֽמַּחֲנֶ֑ה
ham·ma·ḥă·neh
in the camp
בְּרֵעֵ֖הוּ
bə·rê·‘ê·hū
against one another
וּבְכָל־
ū·ḇə·ḵāl
. . .
חֶ֥רֶב
ḥe·reḇ
with their swords .
הַֽמַּחֲנֶ֜ה
ham·ma·ḥă·neh
The army
וַיָּ֨נָס
way·yā·nās
fled
עַד־
‘aḏ-
to
בֵּ֤ית
bêṯ
vvv
הַשִּׁטָּה֙
haš·šiṭ·ṭāh
Beth-shittah
צְֽרֵרָ֔תָה
ṣə·rê·rā·ṯāh
toward Zererah
עַ֛ד
‘aḏ
as
שְׂפַת־
śə·p̄aṯ-
far as the border
אָבֵ֥ל
’ā·ḇêl
vvv
מְחוֹלָ֖ה
mə·ḥō·w·lāh
of Abel-meholah
עַל־
‘al-
near
טַבָּֽת׃
ṭab·bāṯ
Tabbath .
23 Then the men of Israel were called out from Naphtali, Asher, and all Manasseh, and they pursued the Midianites.
אִֽישׁ־
’îš-
Then the men
יִשְׂרָאֵ֛ל
yiś·rā·’êl
of Israel
וַיִּצָּעֵ֧ק
way·yiṣ·ṣā·‘êq
were called out
וּמִן־
ū·min-
from
מִנַּפְתָּלִ֥י
min·nap̄·tā·lî
Naphtali ,
אָשֵׁ֖ר
’ā·šêr
Asher ,
וּמִן־
ū·min-
and
כָּל־
kāl-
all
מְנַשֶּׁ֑ה
mə·naš·šeh
Manasseh ,
וַֽיִּרְדְּפ֖וּ
way·yir·də·p̄ū
and they pursued
אַחֲרֵ֥י
’a·ḥă·rê
. . .
מִדְיָֽן׃
miḏ·yān
the Midianites .
24 Gideon sent messengers throughout the hill country of Ephraim to say, “Come down against the Midianites and seize the waters of the Jordan ahead of them as far as Beth-barah.” So all the men of Ephraim were called out, and they captured the waters of the Jordan as far as Beth-barah.
גִּדְעוֹן֩
giḏ·‘ō·wn
Gideon
שָׁלַ֣ח
šā·laḥ
sent
וּמַלְאָכִ֡ים
ū·mal·’ā·ḵîm
messengers
בְּכָל־
bə·ḵāl
throughout
הַ֨ר
har
the hill country
אֶפְרַ֜יִם
’ep̄·ra·yim
of Ephraim
לֵאמֹ֗ר
lê·mōr
to say ,
רְד֞וּ
rə·ḏū
“ Come down
לִקְרַ֤את
liq·raṯ
against
מִדְיָן֙
miḏ·yān
the Midianites
וְלִכְד֤וּ
wə·liḵ·ḏū
and seize
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim
the waters
הַיַּרְדֵּ֑ן
hay·yar·dên
of the Jordan
לָהֶם֙
lā·hem
ahead of them
עַ֛ד
‘aḏ
as far as
בֵּ֥ית
bêṯ
vvv
בָּרָ֖ה
bā·rāh
Beth-barah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
- . ”
כָּל־
kāl-
So all
אִ֤ישׁ
’îš
the men
אֶפְרַ֙יִם֙
’ep̄·ra·yim
of Ephraim
וַיִּצָּעֵ֞ק
way·yiṣ·ṣā·‘êq
were called out ,
וַיִּלְכְּד֣וּ
way·yil·kə·ḏū
and they captured
אֶת־
’eṯ-
-
הַמַּ֔יִם
ham·ma·yim
the waters
הַיַּרְדֵּֽן׃
hay·yar·dên
of the Jordan
עַ֛ד
‘aḏ
as
בֵּ֥ית
bêṯ
vvv
בָּרָ֖ה
bā·rāh
far as Beth-barah
וְאֶת־
wə·’eṯ-
- .
25 They also captured Oreb and Zeeb, the two princes of Midian; and they killed Oreb at the rock of Oreb and Zeeb at the winepress of Zeeb. So they pursued the Midianites and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side of the Jordan.
וַֽיִּלְכְּד֡וּ
way·yil·kə·ḏū
They also captured
עֹרֵ֣ב
‘ō·rêḇ
Oreb
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
זְאֵ֗ב
zə·’êḇ
and Zeeb ,
שְׁנֵֽי־
šə·nê-
the two
שָׂרֵ֨י
śā·rê
princes
מִדְיָ֜ן
miḏ·yān
of Midian ;
אֶת־
’eṯ-
-
וַיַּהַרְג֨וּ
way·ya·har·ḡū
and they killed
אֶת־
’eṯ-
-
עוֹרֵ֤ב
‘ō·w·rêḇ
Oreb
בְּצוּר־
bə·ṣūr-
at the rock
עוֹרֵב֙
‘ō·w·rêḇ
of Oreb
וְאֶת־
wə·’eṯ-
-
זְאֵב֙
zə·’êḇ
and Zeeb
הָרְג֣וּ
hā·rə·ḡū
. . .
בְיֶֽקֶב־
ḇə·ye·qeḇ-
at the winepress
זְאֵ֔ב
zə·’êḇ
of Zeeb .
וַֽיִּרְדְּפ֖וּ
way·yir·də·p̄ū
So they pursued
אֶל־
’el-
מִדְיָ֑ן
miḏ·yān
the Midianites
הֵבִ֙יאוּ֙
hê·ḇî·’ū
[and] brought
וְרֹאשׁ־
wə·rōš-
the heads
עֹרֵ֣ב
‘ō·rêḇ
of Oreb
וּזְאֵ֔ב
ū·zə·’êḇ
and Zeeb
אֶל־
’el-
to
גִּדְע֔וֹן
giḏ·‘ō·wn
Gideon
מֵעֵ֖בֶר
mê·‘ê·ḇer
on the other side
לַיַּרְדֵּֽן׃
lay·yar·dên
of the Jordan .