Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 After this, the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of Him to every town and place He was about to visit.
δὲ
de
-
Μετὰ
Meta
After
ταῦτα
tauta
this ,

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
ἀνέδειξεν
anedeixen
appointed
ἑβδομήκοντα
hebdomēkonta
seventy-two
‹δύο›
dyo
. . .
ἑτέρους
heterous
others
καὶ
kai
and
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent
αὐτοὺς
autous
them
ἀνὰ
ana
vvv
δύο
dyo
two by two
‹δύο›
dyo
. . .
πρὸ
pro
ahead of Him
αὐτοῦ
autou
. . .
προσώπου
prosōpou
. . .
εἰς
eis
to
πᾶσαν
pasan
every
πόλιν
polin
town
καὶ
kai
and
τόπον
topon
place
οὗ
hou
. . .
αὐτὸς
autos
He
ἤμελλεν
ēmellen
was about
ἔρχεσθαι
erchesthai
to visit .
2 And He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.
δὲ
de
And
ἔλεγεν
elegen
He told
πρὸς
pros
. . .
αὐτούς
autous
them ,
μὲν
men
-

Ho
“ The
θερισμὸς
therismos
harvest [is]
πολύς
polys
plentiful ,
δὲ
de
but
οἱ
hoi
the
ἐργάται
ergatai
workers
ὀλίγοι
oligoi
[are] few .
δεήθητε
deēthēte
Ask
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord
τοῦ
tou
of the
θερισμοῦ
therismou
harvest ,
οὖν
oun
therefore ,
ὅπως
hopōs
to
ἐκβάλῃ
ekbalē
send out
ἐργάτας
ergatas
workers
εἰς
eis
into
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
θερισμὸν
therismon
harvest .
3 Go! I am sending you out like lambs among wolves.
Ὑπάγετε
Hypagete
Go
ἰδοὺ
idou
. . . !
ἀποστέλλω
apostellō
I am sending you out
ὑμᾶς
hymas
. . .
ὡς
hōs
like
ἄρνας
arnas
lambs
ἐν
en
vvv
μέσῳ
mesō
among
λύκων
lykōn
wolves .
4 Carry no purse or bag or sandals. Do not greet anyone along the road.
βαστάζετε
bastazete
Carry
μὴ

no
βαλλάντιον
ballantion
purse
μὴ

[or]
πήραν
pēran
bag
μὴ

[or]
ὑποδήματα
hypodēmata
sandals .
καὶ
kai
-
ἀσπάσησθε
aspasēsthe
Do not greet
μηδένα
mēdena
[anyone]
κατὰ
kata
along
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
hodon
road .
5 Whatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’
δ’
d’
-
ἣν
hēn
Whatever
ἂν
an
. . .
οἰκίαν
oikian
house
εἰσέλθητε
eiselthēte
you enter
Εἰς
Eis
. . . ,
πρῶτον
prōton
begin
λέγετε
legete
by saying ,
Εἰρήνη
Eirēnē
‘ Peace
τούτῳ
toutō
to this
τῷ

-
οἴκῳ
oikō
house . ’
6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
καὶ
kai
-
ἐὰν
ean
If
υἱὸς
huios
a man
εἰρήνης
eirēnēs
of peace

ē
is
ἐκεῖ
ekei
there ,
ὑμῶν
hymōn
your


-
εἰρήνη
eirēnē
peace
ἐπαναπαήσεται
epanapaēsetai
will rest
ἐπ’
ep’
on
αὐτὸν
auton
him ;
δὲ
de
-
εἰ
ei
if
μή¦γε
mē¦ge
not ,
ἀνακάμψει
anakampsei
it will return
ἐφ’
eph’
to
ὑμᾶς
hymas
you .
7 Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house.
δὲ
de
-
μένετε
menete
Stay
ἐν
en
at
τῇ

-
αὐτῇ
autē
the same
οἰκίᾳ
oikia
house ,
ἐσθίοντες*
esthiontes
eating
καὶ
kai
and
πίνοντες
pinontes
drinking
τὰ
ta
whatever you are [offered]
παρ’
par’
. . .
αὐτῶν
autōn
. . . .
γὰρ
gar
For

ho
the
ἐργάτης
ergatēs
worker
ἄξιος
axios
[is] worthy
τοῦ
tou
of
αὐτοῦ
autou
his
μισθοῦ
misthou
wages .
μὴ

{Do} not
μεταβαίνετε
metabainete
move around
ἐξ
ex
from
οἰκίας
oikias
house
εἰς
eis
to
οἰκίαν
oikian
house .
8 If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you.
Καὶ
Kai
-
εἰσέρχησθε
eiserchēsthe
If you enter
εἰς
eis
. . .
ἣν
hēn
a
ἂν
an
-
πόλιν
polin
town
καὶ
kai
and
δέχωνται
dechōntai
they welcome
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἐσθίετε
esthiete
eat
τὰ
ta
whatever
παρατιθέμενα
paratithemena
is set before
ὑμῖν
hymin
you .
9 Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God is near you.’
καὶ
kai
-
θεραπεύετε
therapeuete
Heal
τοὺς
tous
the
ἀσθενεῖς
astheneis
sick
ἐν
en
vvv
αὐτῇ
autē
[who are there]
καὶ
kai
and
λέγετε
legete
tell
αὐτοῖς
autois
them ,


‘ The
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
Ἤγγικεν
Ēngiken
is near
ἐφ’
eph’
-
ὑμᾶς
hymas
you . ’
10 But if you enter a town and they do not welcome you, go into the streets and declare,
δ’
d’
But
εἰσέλθητε
eiselthēte
if you enter
Εἰς
Eis
. . .
ἣν
hēn
a
ἂν
an
. . .
πόλιν
polin
town
καὶ
kai
and
μὴ

vvv
δέχωνται
dechōntai
they do not welcome
ὑμᾶς
hymas
you ,
ἐξελθόντες
exelthontes
go
εἰς
eis
into
αὐτῆς
autēs
-
τὰς
tas
the
πλατείας
plateias
streets
εἴπατε
eipate
[and] declare ,
11 ‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’
Καὶ
Kai
‘ Even
τὸν
ton
the
κονιορτὸν
koniorton
dust
ἐκ
ek
of
ὑμῶν
hymōn
your
τῆς
tēs
-
πόλεως
poleōs
town
τὸν
ton
that
κολληθέντα
kollēthenta
clings
εἰς
eis
to
ἡμῖν
hēmin
our
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet ,
ἀπομασσόμεθα
apomassometha
we wipe off as a testimony
ὑμῖν
hymin
against you .
πλὴν
plēn
Yet
γινώσκετε
ginōskete
be sure
τοῦτο
touto
of this
ὅτι
hoti
- :


The
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἤγγικεν
ēngiken
is near . ’
12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
- ,
ἔσται
estai
it will be
ἀνεκτότερον
anektoteron
more bearable
ἐν
en
on
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
ἡμέρᾳ
hēmera
day
Σοδόμοις
Sodomois
for Sodom

ē
than
ἐκείνῃ
ekeinē
for that
τῇ

-
πόλει
polei
town .
13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Οὐαί
Ouai
Woe
σοι
soi
to you ,
Χοραζίν
Chorazin
Chorazin !
οὐαί
ouai
Woe
σοι
soi
to you ,
Βηθσαϊδά
Bēthsaida
Bethsaida !
ὅτι
hoti
For
εἰ
ei
if
αἱ
hai
the
δυνάμεις
dynameis
miracles
αἱ
hai
[that]
γενόμεναι
genomenai
were performed
ἐν
en
in
ὑμῖν
hymin
you
ἐγενήθησαν
egenēthēsan
had been performed
ἐν
en
in
Τύρῳ
Tyrō
Tyre
καὶ
kai
and
Σιδῶνι
Sidōni
Sidon ,
μετενόησαν
metenoēsan
they would have repented
πάλαι
palai
long ago ,
ἂν
an
-
καθήμενοι
kathēmenoi
sitting
ἐν
en
in
σάκκῳ
sakkō
sackcloth
καὶ
kai
and
σποδῷ
spodō
ashes .
14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
πλὴν
plēn
But
ἔσται
estai
it will be
ἀνεκτότερον
anektoteron
more bearable
Τύρῳ
Tyrō
for Tyre
καὶ
kai
and
Σιδῶνι
Sidōni
Sidon
ἐν
en
at
τῇ

the
κρίσει
krisei
judgment

ē
than
ὑμῖν
hymin
for you .
15 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades!
καὶ
kai
And
σύ
sy
you ,
Καφαρναούμ
Kapharnaoum
Capernaum ,
ὑψωθήσῃ
hypsōthēsē
will you be lifted up
ἕως
heōs
to
οὐρανοῦ
ouranou
heaven ?
μὴ

No ,
καταβήσῃ
katabēsē
you will be brought down
ἕως
heōs
to
τοῦ
tou
-
ᾅδου
hadou
Hades !
16 Whoever listens to you listens to Me; whoever rejects you rejects Me; and whoever rejects Me rejects the One who sent Me.”

Ho
Whoever
ἀκούων
akouōn
listens
ὑμῶν
hymōn
to you
ἀκούει
akouei
listens
ἐμοῦ
emou
to Me ;
καὶ
kai
-

ho
whoever
ἀθετῶν
athetōn
rejects
ὑμᾶς
hymas
you
ἀθετεῖ
athetei
rejects
ἐμὲ
eme
Me ;
δὲ
de
and

ho
whoever
ἀθετῶν
athetōn
rejects
ἐμὲ
eme
Me
ἀθετεῖ
athetei
rejects
τὸν
ton
the [One who]
ἀποστείλαντά
aposteilanta
sent
με
me
Me . ”
17 The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in Your name.”
δὲ
de
-
οἱ
hoi
The
ἑβδομήκοντα
hebdomēkonta
seventy-two
‹δύο›
dyo
. . .
Ὑπέστρεψαν
Hypestrepsan
returned
μετὰ
meta
with
χαρᾶς
charas
joy
λέγοντες
legontes
[and] said ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
καὶ
kai
even
τὰ
ta
the
δαιμόνια
daimonia
demons
ὑποτάσσεται
hypotassetai
submit
ἡμῖν
hēmin
to us
ἐν
en
in
σου
sou
Your
τῷ

-
ὀνόματί
onomati
name . ”
18 So He told them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
δὲ
de
So
Εἶπεν
Eipen
He told
αὐτοῖς
autois
them ,
Ἐθεώρουν
Etheōroun
“ I saw
τὸν
ton
-
Σατανᾶν
Satanan
Satan
πεσόντα
pesonta
fall
ὡς
hōs
like
ἀστραπὴν
astrapēn
lightning
ἐκ
ek
from
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
heaven .
19 Behold, I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will harm you.
ἰδοὺ
idou
Behold ,
δέδωκα
dedōka
I have given
ὑμῖν
hymin
you
τὴν
tēn
-
ἐξουσίαν
exousian
authority
τοῦ
tou
-
πατεῖν
patein
to tread
ἐπάνω
epanō
on
ὄφεων
opheōn
snakes
καὶ
kai
and
σκορπίων
skorpiōn
scorpions ,
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
over
πᾶσαν
pasan
all
τὴν
tēn
the
δύναμιν
dynamin
power
τοῦ
tou
of the
ἐχθροῦ
echthrou
enemy .
καὶ
kai
-
οὐδὲν
ouden
Nothing
οὐ
ou
. . .
μὴ

. . .
ἀδικήσῃ*
adikēsē
will harm
ὑμᾶς
hymas
you .
20 Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
πλὴν
plēn
Nevertheless ,
μὴ

{do] not
χαίρετε
chairete
rejoice
ἐν
en
vvv
τούτῳ
toutō
vvv
ὅτι
hoti
that
τὰ
ta
the
πνεύματα
pneumata
spirits
ὑποτάσσεται
hypotassetai
submit
ὑμῖν
hymin
to you ,
δὲ
de
but
χαίρετε
chairete
rejoice
ὅτι
hoti
that
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
-
ὀνόματα
onomata
names
ἐνγέγραπται
engegraptai
are written
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven . ”
21 At that time Jesus rejoiced in the Holy Spirit and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
Ἐν
En
At
αὐτῇ
autē
that
τῇ

-
ὥρᾳ
hōra
time
ἠγαλλιάσατο
ēgalliasato
[Jesus] rejoiced
[ἐν]
en
in
τῷ

the
τῷ

-
Ἁγίῳ
Hagiō
Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
declared ,
Ἐξομολογοῦμαί
Exomologoumai
“ I praise
σοι
soi
You ,
Πάτερ
Pater
Father ,
Κύριε
Kyrie
Lord
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
of heaven
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth ,
ὅτι
hoti
because
ἀπέκρυψας
apekrypsas
You have hidden
ταῦτα
tauta
these things
ἀπὸ
apo
from
σοφῶν
sophōn
[the] wise
καὶ
kai
and
συνετῶν
synetōn
learned ,
καὶ
kai
and
ἀπεκάλυψας
apekalypsas
revealed
αὐτὰ
auta
them
νηπίοις
nēpiois
to little children .
ναί
nai
Yes ,

ho
-
Πατήρ
Patēr
Father ,
ὅτι
hoti
for
οὕτως
houtōs
this
ἐγένετο
egeneto
was
εὐδοκία
eudokia
well-pleasing
ἔμπροσθέν
emprosthen
in Your sight
σου
sou
. . . .
22 All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.”
Πάντα
Panta
All things
παρεδόθη
paredothē
have been entrusted
μοι
moi
to Me
ὑπὸ
hypo
by
μου
mou
My
τοῦ
tou
-
Πατρός
Patros
Father .
καὶ
kai
-
οὐδεὶς
oudeis
No one
γινώσκει
ginōskei
knows
τίς
tis
who

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
ἐστιν
estin
is
εἰ
ei
except
μὴ

. . .

ho
the
Πατήρ
Patēr
Father ,
καὶ
kai
and [no one knows]
τίς
tis
who

ho
the
Πατὴρ
Patēr
Father
ἐστιν
estin
is
εἰ
ei
except
μὴ

. . .

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
καὶ
kai
and


those to whom
ἐὰν
ean
-

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
βούληται
boulētai
chooses
ἀποκαλύψαι
apokalypsai
to reveal [Him] . ”
23 Then Jesus turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
Καὶ
Kai
Then
στραφεὶς
strapheis
[Jesus] turned
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
μαθητὰς
mathētas
disciples
εἶπεν
eipen
[and] said
κατ’
kat’
vvv
ἰδίαν
idian
privately ,
Μακάριοι
Makarioi
“ Blessed [are]
οἱ
hoi
the
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
οἱ
hoi
that
βλέποντες
blepontes
see

ha
what
βλέπετε
blepete
you see .
24 For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
γὰρ
gar
For
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
πολλοὶ
polloi
many
προφῆται
prophētai
prophets
καὶ
kai
and
βασιλεῖς
basileis
kings
ἠθέλησαν
ēthelēsan
desired
ἰδεῖν
idein
to see

ha
what
ὑμεῖς
hymeis
you
βλέπετε
blepete
see
καὶ
kai
[but]
οὐκ
ouk
vvv
εἶδαν
eidan
did not see [it] ,
καὶ
kai
and
ἀκοῦσαι
akousai
to hear

ha
what
ἀκούετε
akouete
you hear
καὶ
kai
[but]
οὐκ
ouk
vvv
ἤκουσαν
ēkousan
did not hear [it] . ”
25 One day an expert in the law stood up to test Him. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?”
Καὶ
Kai
One day
ἰδοὺ
idou
. . .
τις
tis
an
νομικός
nomikos
expert in the law
ἀνέστη
anestē
stood up
ἐκπειράζων
ekpeirazōn
to test
αὐτὸν
auton
Him .
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher , ”
λέγων
legōn
he asked ,
τί
ti
“ what
ποιήσας
poiēsas
must I do
κληρονομήσω
klēronomēsō
to inherit
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life ? ”
26 “What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you read it?”
τί
ti
“ What
γέγραπται
gegraptai
is written
Ἐν
En
in
τῷ

the
νόμῳ
nomō
Law ? ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] replied
πρὸς
pros
-
αὐτόν
auton
- .
πῶς
pōs
“ How
ἀναγινώσκεις
anaginōskeis
do you read [it] ? ”
27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ and ‘Love your neighbor as yourself.’”
δὲ
de
-

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
vvv
εἶπεν
eipen
He answered ,
Ἀγαπήσεις
Agapēseis
“‘ Love
Κύριον
Kyrion
[the] Lord
σου
sou
your
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God
ἐξ
ex
with
ὅλης
holēs
all
σου
sou
your
τῆς
tēs
-
καρδίας
kardias
heart
καὶ
kai
and
ἐν
en
with
ὅλῃ
holē
all
σου
sou
your
τῇ

-
ψυχῇ
psychē
soul
καὶ
kai
and
ἐν
en
with
ὅλῃ
holē
all
σου
sou
your
τῇ

-
ἰσχύϊ
ischui
strength
καὶ
kai
and
ἐν
en
with
ὅλῃ
holē
all
σου
sou
your
τῇ

-
διανοίᾳ
dianoia
mind ’
καὶ
kai
and
σου
sou
‘ [Love] your
Τὸν
Ton
-
πλησίον
plēsion
neighbor
ὡς
hōs
as
σεαυτόν
seauton
yourself .’ ”
28 “You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.”
ἀπεκρίθης
apekrithēs
“ You have answered
Ὀρθῶς
Orthōs
correctly , ”
δὲ
de
-
Εἶπεν
Eipen
[Jesus] said
αὐτῷ
autō
. . . .
ποίει
poiei
“ Do
τοῦτο
touto
this
καὶ
kai
and
ζήσῃ
zēsē
you will live . ”
29 But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
δὲ
de
But

Ho
-
θέλων
thelōn
wanting
δικαιῶσαι
dikaiōsai
to justify
ἑαυτὸν
heauton
himself ,
εἶπεν
eipen
he asked
πρὸς
pros
-
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
Καὶ
Kai
“ And
τίς
tis
who
ἐστίν
estin
is
μου
mou
my
πλησίον
plēsion
neighbor ? ”
30 Jesus took up this question and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead.

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ὑπολαβὼν
Hypolabōn
took up [this question]
εἶπεν
eipen
said ,
τις
tis
“ A
Ἄνθρωπός
Anthrōpos
man
κατέβαινεν
katebainen
was going down
ἀπὸ
apo
from
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
εἰς
eis
to
Ἰεριχὼ
Ierichō
Jericho
καὶ
kai
when
περιέπεσεν
periepesen
he fell into the hands
λῃσταῖς
lēstais
of robbers .
οἳ
hoi
[They]
καὶ
kai
-
ἐκδύσαντες
ekdysantes
stripped [him] ,
καὶ
kai
-
ἐπιθέντες
epithentes
beat
πληγὰς
plēgas
. . .
αὐτὸν
auton
him ,
ἀπῆλθον
apēlthon
[and] went away ,
ἀφέντες
aphentes
leaving [him]
ἡμιθανῆ
hēmithanē
half dead .
31 Now by chance a priest was going down the same road, but when he saw him, he passed by on the other side.
δὲ
de
Now
Κατὰ
Kata
by
συγκυρίαν
synkyrian
chance
τις
tis
a
ἱερεύς
hiereus
priest
κατέβαινεν
katebainen
was going down
ἐν
en
. . .
ἐκείνῃ
ekeinē
the same
τῇ

-
ὁδῷ
hodō
road ,
καὶ
kai
but
ἰδὼν
idōn
when he saw
αὐτὸν
auton
him ,
ἀντιπαρῆλθεν
antiparēlthen
he passed by on the other side .
32 So too, when a Levite came to that spot and saw him, he passed by on the other side.
δὲ
de
-
Ὁμοίως
Homoiōs
So too ,
Λευίτης
Leuitēs
[when] a Levite
καὶ
kai
-
[γενόμενος]
genomenos
vvv
ἐλθὼν
elthōn
came
κατὰ
kata
to
τὸν
ton
that
τόπον
topon
spot
καὶ
kai
and
ἰδὼν
idōn
saw [him] ,
ἀντιπαρῆλθεν
antiparēlthen
he passed by on the other side .
33 But when a Samaritan on a journey came upon him, he looked at him and had compassion.
δέ
de
But [when]
τις
tis
a
Σαμαρίτης
Samaritēs
Samaritan
ὁδεύων
hodeuōn
on a journey
ἦλθεν
ēlthen
came
κατ’
kat’
upon
αὐτὸν
auton
him ,
καὶ
kai
-
ἰδὼν
idōn
he looked at [him]
ἐσπλαγχνίσθη
esplanchnisthē
[and] had compassion .
34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
καὶ
kai
-
προσελθὼν
proselthōn
He went to [him]
κατέδησεν
katedēsen
[and] bandaged
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
-
τραύματα
traumata
wounds ,
ἐπιχέων
epicheōn
pouring on
ἔλαιον
elaion
oil
καὶ
kai
and
οἶνον
oinon
wine .
δὲ
de
Then
ἐπιβιβάσας
epibibasas
he put
αὐτὸν
auton
him
ἐπὶ
epi
on
ἴδιον
idion
his own
τὸ
to
-
κτῆνος
ktēnos
animal ,
ἤγαγεν
ēgagen
brought
αὐτὸν
auton
him
εἰς
eis
to
πανδοχεῖον
pandocheion
an inn ,
καὶ
kai
and
ἐπεμελήθη
epemelēthē
took care
αὐτοῦ
autou
of him .
35 The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and on my return I will repay you for any additional expense.’
Καὶ
Kai
-
ἐπὶ
epi
-
τὴν
tēn
The
αὔριον
aurion
next day
ἐκβαλὼν
ekbalōn
he took out
«δύο
dyo
two
δηνάρια»
dēnaria
denarii
ἔδωκεν
edōken
[and] gave [them]
τῷ

to the
πανδοχεῖ
pandochei
innkeeper .
Ἐπιμελήθητι
Epimelēthēti
‘ Take care
αὐτοῦ
autou
of him , ’
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
he said ,
καὶ
kai
‘ and
ἐν
en
on
ἐγὼ
egō
my
τῷ

-
ἐπανέρχεσθαί
epanerchesthai
return
με
me
I
ἀποδώσω
apodōsō
will repay
σοι
soi
you

ho
for any additional
τι
ti
. . .
ἂν
an
. . .
προσδαπανήσῃς
prosdapanēsēs
expense . ’
36 Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
Τίς
Tis
Which
τούτων
toutōn
of these
τῶν
tōn
-
τριῶν
triōn
three
σοι
soi
{do} you
δοκεῖ
dokei
think
γεγονέναι
gegonenai
was
πλησίον
plēsion
a neighbor
τοῦ
tou
to the [man]
ἐμπεσόντος
empesontos
who fell into the hands
εἰς
eis
of
τοὺς
tous
-
λῃστάς
lēstas
robbers ? ”
37 “The one who showed him mercy,” replied the expert in the law. Then Jesus told him, “Go and do likewise.”

Ho
“ The [one]
ποιήσας
poiēsas
who showed
μετ’
met’
. . .
αὐτοῦ
autou
him
τὸ
to
-
ἔλεος
eleos
mercy , ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
replied [the expert in the law] .
δὲ
de
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
told
αὐτῷ
autō
him ,
Πορεύου
Poreuou
“ Go
καὶ
kai
and
σὺ
sy
-
ποίει
poiei
do
ὁμοίως
homoiōs
likewise . ”
38 As they traveled along, Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed Him into her home.
δὲ
de
As
Ἐν
En
. . .
αὐτοὺς
autous
they
τῷ

-
πορεύεσθαι
poreuesthai
traveled along ,
αὐτὸς
autos
[Jesus]
εἰσῆλθεν
eisēlthen
entered
εἰς
eis
. . .
τινά
tina
a
κώμην
kōmēn
village
δέ
de
[where]
τις
tis
a
γυνὴ
gynē
woman
ὀνόματι
onomati
named
Μάρθα
Martha
Martha
ὑπεδέξατο
hypedexato
welcomed
αὐτὸν
auton
Him
〈εἰς
eis
into
τὴν
tēn
[her]
οἰκίαν〉
oikian
home .
39 She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet listening to His message.
τῇδε
tēde
She
καὶ
kai
-
ἦν
ēn
had
ἀδελφὴ
adelphē
a sister
καλουμένη
kaloumenē
named
Μαριάμ
Mariam
Mary ,


who
καὶ
kai
-
παρακαθεσθεῖσα
parakathestheisa
sat
πρὸς
pros
at
τοὺς
tous
the
τοῦ
tou
vvv
Κυρίου
Kyriou
Lord’s
πόδας
podas
feet
ἤκουεν
ēkouen
listening to
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
λόγον
logon
message .
40 But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!”
δὲ
de
But


-
Μάρθα
Martha
Martha
περιεσπᾶτο
periespato
was distracted
περὶ
peri
by all the
πολλὴν
pollēn
. . .
διακονίαν
diakonian
preparations [to be made] .
δὲ
de
-
ἐπιστᾶσα
epistasa
She came to [Jesus]
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
οὐ
ou
vvv
μέλει
melei
do You not care
σοι
soi
. . .
ὅτι
hoti
that
μου
mou
my


-
ἀδελφή
adelphē
sister
κατέλειπεν
kateleipen
has left
με
me
me
διακονεῖν
diakonein
to serve
μόνην
monēn
alone ?
οὖν
oun
-
εἰπὲ*
eipe
Tell
αὐτῇ
autē
her
ἵνα
hina
to
συναντιλάβηται
synantilabētai
help
μοι
moi
me ! ”
41 “Martha, Martha,” the Lord replied, “you are worried and upset about many things.
Μάρθα
Martha
“ Martha ,
Μάρθα
Martha
Martha , ”
δὲ
de
-

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
replied
εἶπεν
eipen
-
αὐτῇ
autē
- ,
μεριμνᾷς
merimnas
“ you are worried
καὶ
kai
and
θορυβάζῃ
thorybazē
upset
περὶ
peri
about
πολλά
polla
many things .
42 But only one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, and it will not be taken away from her.”
δέ
de
But

ē
only
ἑνός
henos
one
ὀλίγων
oligōn
thing
ἐστιν
estin
is
χρεία
chreia
necessary .
γὰρ
gar
-
Μαριὰμ
Mariam
Mary
ἐξελέξατο
exelexato
has chosen
τὴν
tēn
the
ἀγαθὴν
agathēn
good
μερίδα
merida
portion ,
ἥτις
hētis
[and it]
οὐκ
ouk
vvv
ἀφαιρεθήσεται
aphairethēsetai
will not be taken away from
αὐτῆς
autēs
her . ”