Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 One day in a place where Jesus had just finished praying, one of His disciples requested, “Lord, teach us to pray, just as John taught his disciples.”
Καὶ
Kai
[One day]
ἐγένετο
egeneto
. . .
ἐν
en
. . .
ἐν
en
in
τινὶ
tini
a
τόπῳ
topō
place
ὡς
hōs
where
αὐτὸν
auton
[Jesus]
τῷ

-
εἶναι
einai
vvv
ἐπαύσατο
epausato
had just finished
προσευχόμενον
proseuchomenon
praying ,
τις
tis
one
αὐτοῦ
autou
of His
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples
εἶπέν
eipen
requested
πρὸς
pros
. . .
αὐτόν
auton
. . . ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
δίδαξον
didaxon
teach
ἡμᾶς
hēmas
us
προσεύχεσθαι
proseuchesthai
to pray ,
καὶ
kai
just
καθὼς
kathōs
as
Ἰωάννης
Iōannēs
John
ἐδίδαξεν
edidaxen
taught
αὐτοῦ
autou
his
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples . ”
2 So Jesus told them, “When you pray, say: ‘Father, hallowed be Your name. Your kingdom come.
δὲ
de
So
Εἶπεν
Eipen
[Jesus] told
αὐτοῖς
autois
them ,
Ὅταν
Hotan
“ When
προσεύχησθε
proseuchēsthe
you pray ,
λέγετε
legete
say :
Πάτερ
Pater
‘ Father ,
ἁγιασθήτω
hagiasthētō
hallowed be
σου
sou
Your
τὸ
to
-
ὄνομά
onoma
name .
σου
sou
Your


-
βασιλεία
basileia
kingdom


Ἐλθέτω*
Elthetō
come .
3 Give us each day our daily bread.
δίδου
didou
Give
ἡμῖν
hēmin
us
καθ’
kath’
each
τὸ
to
-
ἡμέραν
hēmeran
day
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸν
ton
-
ἐπιούσιον
epiousion
daily
Τὸν
Ton
-
ἄρτον
arton
bread .
4 And forgive us our sins, for we also forgive everyone who sins against us. And lead us not into temptation.’”
Καὶ
Kai
And
ἄφες
aphes
forgive
ἡμῖν
hēmin
us
ἡμῶν
hēmōn
our
τὰς
tas
-
ἁμαρτίας
hamartias
sins ,
γὰρ
gar
for
αὐτοὶ
autoi
we
Καὶ
Kai
also
ἀφίομεν
aphiomen
forgive
παντὶ
panti
everyone who
ὀφείλοντι
opheilonti
sins against
ἡμῖν
hēmin
us .
Καὶ
Kai
And
εἰσενέγκῃς
eisenenkēs
lead
ἡμᾶς
hēmas
us
μὴ

not
εἰς
eis
into
πειρασμόν
peirasmon
temptation . ’”
5 Then Jesus said to them, “Suppose one of you goes to his friend at midnight and says, ‘Friend, lend me three loaves of bread,
Καὶ
Kai
Then
εἶπεν
eipen
[Jesus] said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
them ,
Τίς
Tis
“ [Suppose one]
ἐξ
ex
of
ὑμῶν
hymōn
you
πορεύσεται
poreusetai
goes
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
-
ἕξει
hexei
-
φίλον
philon
[his] friend
καὶ
kai
-
μεσονυκτίου
mesonyktiou
at midnight
καὶ
kai
and
εἴπῃ
eipē
says
αὐτῷ
autō
. . . ,
Φίλε
Phile
‘ Friend ,
χρῆσόν
chrēson
lend
μοι
moi
me
τρεῖς
treis
three
ἄρτους
artous
loaves [of bread] ,
6 because a friend of mine has come to me on a journey, and I have nothing to set before him.’
ἐπειδὴ
epeidē
because
φίλος
philos
[a] friend
μου
mou
of mine
παρεγένετο
paregeneto
has come
πρός
pros
to
με
me
me
ἐξ
ex
on
ὁδοῦ
hodou
a journey ,
καὶ
kai
and
ἔχω
echō
I have
οὐκ
ouk
nothing

ho
-
παραθήσω
parathēsō
to set before
αὐτῷ
autō
him . ’
7 And suppose the one inside answers, ‘Do not bother me. My door is already shut, and my children and I are in bed. I cannot get up to give you anything.’
Κἀκεῖνος
Kakeinos
And [suppose the one]
ἔσωθεν
esōthen
inside
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answers
εἴπῃ
eipē
. . . ,
Μή

‘ {Do} not
πάρεχε
pareche
vvv
κόπους
kopous
bother
μοι
moi
me .


[My]
θύρα
thyra
door
ἤδη
ēdē
{is} already
κέκλεισται
kekleistai
shut ,
καὶ
kai
and
μου
mou
my
τὰ
ta
-
παιδία
paidia
children
μετ’
met’
and
ἐμοῦ
emou
I
εἰσίν
eisin
are
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
-
κοίτην
koitēn
bed .
οὐ
ou
vvv
δύναμαι
dynamai
I cannot
ἀναστὰς
anastas
get up
δοῦναί
dounai
to give
σοι
soi
you [anything] . ’
8 I tell you, even though he will not get up to provide for him because of his friendship, yet because of the man’s persistence, he will get up and give him as much as he needs.
Λέγω
Legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
καὶ
kai
even
εἰ
ei
though
οὐ
ou
vvv
ἀναστὰς
anastas
he will not get up
δώσει
dōsei
to provide
αὐτῷ
autō
for him
διὰ
dia
because of
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
vvv
εἶναι
einai
vvv
φίλον
philon
friendship ,
γε
ge
yet
διά
dia
because of
αὐτοῦ
autou
[the man’s]
τὴν
tēn
-
ἀναίδειαν
anaideian
persistence ,
ἐγερθεὶς
egertheis
he will get up
δώσει
dōsei
[and] give
αὐτῷ
autō
him
ὅσων
hosōn
as much as
χρῄζει
chrēzei
he needs .
9 So I tell you: Ask, and it will be given to you; seek, and you will find; knock, and the door will be opened to you.
Κἀγὼ
Kagō
So I
λέγω
legō
tell
ὑμῖν
hymin
you :
αἰτεῖτε
aiteite
Ask ,
καὶ
kai
and
δοθήσεται
dothēsetai
it will be given
ὑμῖν
hymin
to you ;
ζητεῖτε
zēteite
seek ,
καὶ
kai
and
εὑρήσετε
heurēsete
you will find ;
κρούετε
krouete
knock ,
καὶ
kai
and
ἀνοιγήσεται
anoigēsetai
[the door] will be opened
ὑμῖν
hymin
to you .
10 For everyone who asks receives; he who seeks finds; and to him who knocks, the door will be opened.
γὰρ
gar
For
πᾶς
pas
everyone

ho
-
αἰτῶν
aitōn
who asks
λαμβάνει
lambanei
receives ;
καὶ
kai
-

ho
he who
ζητῶν
zētōn
seeks
εὑρίσκει
heuriskei
finds ;
καὶ
kai
and
τῷ

to him who
κρούοντι
krouonti
knocks ,
ἀνοιγήσεται
anoigēsetai
[the door] will be opened .
11 What father among you, if his son asks for a fish, will give him a snake instead?
δὲ
de
-
Τίνα
Tina
What
τὸν
ton
-
πατέρα
patera
father
ἐξ
ex
among
ὑμῶν
hymōn
you ,

ho
[if his]
υἱὸς
huios
son
αἰτήσει
aitēsei
asks for
ἰχθύν
ichthyn
a fish ,
ἐπιδώσει
epidōsei
will give
αὐτῷ
autō
him
ὄφιν
ophin
a snake
καὶ*
kai
instead
ἀντὶ
anti
. . .
ἰχθύος
ichthyos
. . . ?
12 Or if he asks for an egg, will give him a scorpion?

ē
Or
καὶ
kai
. . .
αἰτήσει
aitēsei
[if] he asks for
ᾠόν
ōon
an egg ,
ἐπιδώσει
epidōsei
will give
αὐτῷ
autō
him
σκορπίον
skorpion
a scorpion ?
13 So if you who are evil know how to give good gifts to your children, how much more will your Father in heaven give the Holy Spirit to those who ask Him!”
οὖν
oun
So
εἰ
ei
if
ὑμεῖς
hymeis
you
ὑπάρχοντες
hyparchontes
who are
πονηροὶ
ponēroi
evil
οἴδατε
oidate
know how
διδόναι
didonai
to give
ἀγαθὰ
agatha
good
δόματα
domata
gifts
τοῖς
tois
to
ὑμῶν
hymōn
your
τέκνοις
teknois
children ,
πόσῳ
posō
how much
μᾶλλον
mallon
more

ho
{will} [your]
Πατὴρ
Patēr
Father

ho
-
ἐξ
ex
in
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
δώσει
dōsei
give
Ἅγιον
Hagion
[the] Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
τοῖς
tois
to those who
αἰτοῦσιν
aitousin
ask
αὐτόν
auton
Him ! ”
14 One day Jesus was driving out a demon that was mute. And when the demon was gone, the man who had been mute spoke. The crowds were amazed,
Καὶ
Kai
[One day]
ἦν
ēn
[Jesus] was
ἐκβάλλων
ekballōn
driving out
δαιμόνιον
daimonion
a demon
αὐτὸ
auto
that
ἦν
ēn
was
κωφόν
kōphon
mute .
δὲ
de
And when
ἐγένετο
egeneto
. . .
τοῦ
tou
the
δαιμονίου
daimoniou
demon
ἐξελθόντος
exelthontos
was gone ,

ho
the
κωφός
kōphos
[man who had been] mute
ἐλάλησεν
elalēsen
spoke .
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
The
ὄχλοι
ochloi
crowds
ἐθαύμασαν
ethaumasan
were amazed ,
15 but some of them said, “It is by Beelzebul, the prince of the demons, that He drives out demons.”
δὲ
de
but
τινὲς
tines
some
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
εἶπον*
eipon
said ,
Ἐν
En
“ [It is] by
Βεελζεβοὺλ
Beelzeboul
Beelzebul ,
τῷ

the
ἄρχοντι
archonti
prince
τῶν
tōn
of the
δαιμονίων
daimoniōn
demons ,
ἐκβάλλει
ekballei
[that] He drives out
τὰ
ta
-
δαιμόνια
daimonia
demons . ”
16 And others tested Him by demanding a sign from heaven.
δὲ
de
And
ἕτεροι
heteroi
others
πειράζοντες
peirazontes
tested
παρ’
par’
-
αὐτοῦ
autou
Him
ἐζήτουν
ezētoun
by demanding
σημεῖον
sēmeion
a sign
ἐξ
ex
from
οὐρανοῦ
ouranou
heaven .
17 Knowing their thoughts, Jesus said to them, “Every kingdom divided against itself will be laid waste, and a house divided against a house will fall.
δὲ
de
-
εἰδὼς
eidōs
Knowing
αὐτῶν
autōn
their
τὰ
ta
-
διανοήματα
dianoēmata
thoughts ,
Αὐτὸς
Autos
[Jesus]
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Πᾶσα
Pasa
“ Every
βασιλεία
basileia
kingdom
διαμερισθεῖσα
diameristheisa
divided
ἐφ’
eph’
against
ἑαυτὴν
heautēn
itself
ἐρημοῦται
erēmoutai
will be laid waste ,
καὶ
kai
and
οἶκος
oikos
a house
ἐπὶ
epi
divided against
οἶκον
oikon
a house
πίπτει
piptei
will fall .
18 If Satan is divided against himself, how can his kingdom stand? After all, you say that I drive out demons by Beelzebul.
δὲ
de
-
καὶ
kai
-
εἰ
ei
If

ho
-
Σατανᾶς
Satanas
Satan
διεμερίσθη
diemeristhē
is divided
ἐφ’
eph’
against
ἑαυτὸν
heauton
himself ,
πῶς
pōs
how
αὐτοῦ
autou
{can} his


-
βασιλεία
basileia
kingdom
σταθήσεται
stathēsetai
stand ?
ὅτι
hoti
After all ,
λέγετε
legete
you say that
με
me
I
ἐκβάλλειν
ekballein
drive out
τὰ
ta
-
δαιμόνια
daimonia
demons
ἐν
en
by
Βεελζεβοὺλ
Beelzeboul
Beelzebul .
19 And if I drive out demons by Beelzebul, by whom do your sons drive them out? So then, they will be your judges.
δὲ
de
And
εἰ
ei
if
ἐγὼ
egō
I
ἐκβάλλω
ekballō
drive out
τὰ
ta
-
δαιμόνια
daimonia
demons
ἐν
en
by
Βεελζεβοὺλ
Beelzeboul
Beelzebul ,
ἐν
en
by
τίνι
tini
whom
ὑμῶν
hymōn
{do} your
οἱ
hoi
-
υἱοὶ
huioi
sons
ἐκβάλλουσιν
ekballousin
drive [them] out ?
διὰ
dia
So then
τοῦτο
touto
. . . ,
αὐτοὶ
autoi
they
ἔσονται
esontai
will be
ὑμῶν
hymōn
your
κριταὶ
kritai
judges .
20 But if I drive out demons by the finger of God, then the kingdom of God has come upon you.
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
ἐγὼ
egō
I
ἐκβάλλω
ekballō
drive out
τὰ
ta
-
δαιμόνια
daimonia
demons
ἐν
en
by
δακτύλῳ
daktylō
[the] finger
Θεοῦ
Theou
of God ,
ἄρα
ara
then


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἔφθασεν
ephthasen
has come
ἐφ’
eph’
upon
ὑμᾶς
hymas
you .
21 When a strong man, fully armed, guards his house, his possessions are secure.
Ὅταν
Hotan
When

ho
-
ἰσχυρὸς
ischyros
a strong [man] ,
καθωπλισμένος
kathōplismenos
fully armed ,
φυλάσσῃ
phylassē
guards
ἑαυτοῦ
heautou
his
τὴν
tēn
-
αὐλήν
aulēn
house ,
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
-
ὑπάρχοντα
hyparchonta
possessions
ἐστὶν
estin
are
ἐν
en
vvv
εἰρήνῃ
eirēnē
secure .
22 But when someone stronger attacks and overpowers him, he takes away the armor in which the man trusted, and then he divides up his plunder.
δὲ
de
But
ἐπὰν
epan
when
ἰσχυρότερος
ischyroteros
[someone] stronger
αὐτοῦ
autou
. . .
ἐπελθὼν
epelthōn
attacks
νικήσῃ
nikēsē
[and] overpowers
αὐτόν
auton
him ,
αἴρει
airei
he takes away
αὐτοῦ
autou
[the]
τὴν
tēn
-
πανοπλίαν
panoplian
armor
ἐφ’
eph’
in


which
ἐπεποίθει
epepoithei
[the man] trusted ,
καὶ
kai
and [then]
διαδίδωσιν
diadidōsin
he divides up
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
-
σκῦλα
skyla
plunder .
23 He who is not with Me is against Me, and he who does not gather with Me scatters.

Ho
He who
ὢν
ōn
is
μὴ

not
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
Me
ἐστιν
estin
is
κατ’
kat’
against
ἐμοῦ
emou
Me ,
καὶ
kai
and

ho
he who
μὴ

vvv
συνάγων
synagōn
does not gather
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
Me
σκορπίζει
skorpizei
scatters .
24 When an unclean spirit comes out of a man, it passes through arid places seeking rest and does not find it. Then it says, ‘I will return to the house I left.’
Ὅταν
Hotan
When
τὸ
to
-
ἀκάθαρτον
akatharton
an unclean
πνεῦμα
pneuma
spirit
ἐξέλθῃ
exelthē
comes out
ἀπὸ
apo
of
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
a man ,
διέρχεται
dierchetai
it passes
δι’
di’
through
ἀνύδρων
anydrōn
arid
τόπων
topōn
places
ζητοῦν
zētoun
seeking
ἀνάπαυσιν
anapausin
rest
καὶ
kai
and
μὴ

vvv
εὑρίσκον
heuriskon
does not find [it] .
[τότε]
tote
Then
λέγει
legei
it says ,
Ὑποστρέψω
Hypostrepsō
‘ I will return
εἰς
eis
to
μου
mou
[the]
τὸν
ton
-
οἶκόν
oikon
house
ὅθεν
hothen
vvv
ἐξῆλθον
exēlthon
I left . ’
25 On its return, it finds the house swept clean and put in order.
καὶ
kai
-
ἐλθὸν
elthon
On its return ,
εὑρίσκει
heuriskei
it finds [the house]
σεσαρωμένον
sesarōmenon
swept clean
καὶ
kai
and
κεκοσμημένον
kekosmēmenon
put in order .
26 Then it goes and brings seven other spirits more wicked than itself, and they go in and dwell there. And the final plight of that man is worse than the first.”
τότε
tote
Then
πορεύεται
poreuetai
it goes
καὶ
kai
and
παραλαμβάνει
paralambanei
brings
ἑπτά
hepta
seven
ἕτερα
hetera
other
πνεύματα
pneumata
spirits
πονηρότερα
ponērotera
more wicked
ἑαυτοῦ
heautou
than itself ,
καὶ
kai
and
εἰσελθόντα
eiselthonta
they go in
κατοικεῖ
katoikei
[and] dwell
ἐκεῖ
ekei
there .
καὶ
kai
And
τὰ
ta
the
ἔσχατα
eschata
final [plight]
ἐκείνου
ekeinou
of that
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
man
γίνεται
ginetai
is
χείρονα
cheirona
worse
τῶν
tōn
than the
πρώτων
prōtōn
first . ”
27 As Jesus was saying these things, a woman in the crowd raised her voice and said, “Blessed is the womb that bore You, and blessed are the breasts that nursed You!”
δὲ
de
As
Ἐγένετο
Egeneto
. . .
ἐν
en
. . .
αὐτὸν
auton
[Jesus]
τῷ

-
λέγειν
legein
was saying
ταῦτα
tauta
these things ,
τις
tis
a
γυνὴ
gynē
woman
ἐκ
ek
in
τοῦ
tou
the
ὄχλου
ochlou
crowd
ἐπάρασά
eparasa
raised
φωνὴν
phōnēn
[her] voice
εἶπεν
eipen
[and] said
αὐτῷ
autō
- ,
Μακαρία
Makaria
“ Blessed


[is] the
κοιλία
koilia
womb


-
βαστάσασά
bastasasa
that bore
σε
se
You ,
καὶ
kai
and [blessed are]
μαστοὶ
mastoi
[the] breasts
οὓς
hous
that
ἐθήλασας
ethēlasas
nursed You ! ”
28 But He replied, “Blessed rather are those who hear the word of God and obey it.”
δὲ
de
But
Αὐτὸς
Autos
He
εἶπεν
eipen
replied ,
μακάριοι
makarioi
“ Blessed
Μενοῦν
Menoun
rather
οἱ
hoi
[are] those who
ἀκούοντες
akouontes
hear
τὸν
ton
the
λόγον
logon
word
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
καὶ
kai
and
φυλάσσοντες
phylassontes
obey it . ”
29 As the crowds were increasing, Jesus said, “This is a wicked generation. It demands a sign, but none will be given it except the sign of Jonah.
δὲ
de
As
Τῶν
Tōn
the
ὄχλων
ochlōn
crowds
ἐπαθροιζομένων
epathroizomenōn
were increasing ,
ἤρξατο
ērxato
vvv
λέγειν
legein
[Jesus] said ,
αὕτη
hautē
“ This


-
γενεὰ
genea
-
ἐστιν
estin
is
πονηρά
ponēra
a wicked
γενεὰ
genea
generation .
ζητεῖ
zētei
It demands
σημεῖον
sēmeion
a sign ,
καὶ
kai
but
οὐ
ou
none
σημεῖον
sēmeion
-
δοθήσεται
dothēsetai
will be given
αὐτῇ
autē
it
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
τὸ
to
the
σημεῖον
sēmeion
sign
Ἰωνᾶ
Iōna
of Jonah .
30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so the Son of Man will be a sign to this generation.
γὰρ
gar
For
καθὼς
kathōs
as
Ἰωνᾶς
Iōnas
Jonah
ἐγένετο
egeneto
was
σημεῖον
sēmeion
a sign
τοῖς
tois
to the
Νινευίταις
Nineuitais
Ninevites ,
οὕτως
houtōs
so
καὶ
kai
. . .

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἔσται
estai
will be [a sign]
ταύτῃ
tautē
to this
τῇ

-
γενεᾷ
genea
generation .
31 The Queen of the South will rise at the judgment with the men of this generation and condemn them; for she came from the ends of the earth to hear the wisdom of Solomon, and now One greater than Solomon is here.
Βασίλισσα
Basilissa
The Queen
νότου
notou
of [the] South
ἐγερθήσεται
egerthēsetai
will rise
ἐν
en
at
τῇ

the
κρίσει
krisei
judgment
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
ἀνδρῶν
andrōn
men
ταύτης
tautēs
of this
τῆς
tēs
-
γενεᾶς
geneas
generation
καὶ
kai
and
κατακρινεῖ
katakrinei
condemn
αὐτούς
autous
them ;
ὅτι
hoti
for
ἦλθεν
ēlthen
she came
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
περάτων
peratōn
ends
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth
ἀκοῦσαι
akousai
to hear
τὴν
tēn
the
σοφίαν
sophian
wisdom
Σολομῶνος
Solomōnos
of Solomon ,
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
now
πλεῖον
pleion
[One] greater
Σολομῶνος
Solomōnos
than Solomon
ὧδε
hōde
[is] here .
32 The men of Nineveh will stand at the judgment with this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah, and now One greater than Jonah is here.
ἄνδρες
andres
[The] men
Νινευῖται
Nineuitai
of Nineveh
ἀναστήσονται
anastēsontai
will stand
ἐν
en
at
τῇ

the
κρίσει
krisei
judgment
μετὰ
meta
with
ταύτης
tautēs
this
τῆς
tēs
-
γενεᾶς
geneas
generation
καὶ
kai
and
κατακρινοῦσιν
katakrinousin
condemn
αὐτήν
autēn
it ;
ὅτι
hoti
for
μετενόησαν
metenoēsan
they repented
εἰς
eis
at
τὸ
to
the
κήρυγμα
kērygma
preaching
Ἰωνᾶ
Iōna
of Jonah ,
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
now
πλεῖον
pleion
[One] greater
Ἰωνᾶ
Iōna
than Jonah
ὧδε
hōde
[is] here .
33 No one lights a lamp and puts it in a cellar or under a basket. Instead, he sets it on a stand, so those who enter can see the light.
Οὐδεὶς
Oudeis
No one
ἅψας
hapsas
lights
λύχνον
lychnon
a lamp
τίθησιν
tithēsin
[and] puts it
εἰς
eis
in
κρύπτην
kryptēn
a cellar
οὐδὲ
oude
[or]
ὑπὸ
hypo
under
τὸν
ton
-
μόδιον
modion
a basket .
ἀλλ’
all’
Instead ,
ἐπὶ
epi
[he sets it] on
τὴν
tēn
-
λυχνίαν
lychnian
a stand ,
ἵνα
hina
so
οἱ
hoi
those
εἰσπορευόμενοι
eisporeuomenoi
who enter
βλέπωσιν
blepōsin
can see
τὸ
to
the
φέγγος
phengos
light .
34 Your eye is the lamp of your body. When your eyes are good, your whole body also is full of light. But when they are bad, your body is full of darkness.
σου
sou
Your

ho
-
ὀφθαλμός
ophthalmos
eye
ἐστιν
estin
is

Ho
the
λύχνος
lychnos
lamp
τοῦ
tou
of your
σώματός
sōmatos
body .
ὅταν
hotan
When
σου
sou
your

ho
-
ὀφθαλμός
ophthalmos
eyes

ē
are
ἁπλοῦς
haplous
good ,
σου
sou
your
ὅλον
holon
whole
τὸ
to
-
σῶμά
sōma
body
καὶ
kai
also
ἐστιν
estin
is
φωτεινόν
phōteinon
full of light .
δὲ
de
But
ἐπὰν
epan
when

ē
they are
πονηρὸς
ponēros
bad ,
καὶ
kai
-
σου
sou
your
τὸ
to
-
σῶμά
sōma
body
σκοτεινόν
skoteinon
[is] full of darkness .
35 Be careful, then, that the light within you is not darkness.
σκόπει
skopei
Be careful ,
οὖν
oun
then ,
τὸ
to
[that] the
φῶς
phōs
light
τὸ
to
-
ἐν
en
within
σοὶ
soi
you
ἐστίν
estin
is
μὴ

not
σκότος
skotos
darkness .
36 So if your whole body is full of light, with no part of it in darkness, you will be radiant, as though a lamp were shining on you.”
οὖν
oun
So
εἰ
ei
if
σου
sou
your
τὸ
to
[whole]
σῶμά
sōma
body
ὅλον
holon
[is] full
φωτεινόν
phōteinon
of light ,
μὴ

[with] no
τι
ti
-
μέρος
meros
part [of it]
ἔχον
echon
vvv
σκοτεινόν
skoteinon
in darkness ,
ἔσται
estai
[you] will be
ὅλον
holon
vvv
φωτεινὸν
phōteinon
radiant ,
ὡς
hōs
as
ὅταν
hotan
though

ho
-
λύχνος
lychnos
a lamp
τῇ

-
ἀστραπῇ
astrapē
were shining
φωτίζῃ
phōtizē
. . .
σε
se
on you . ”
37 As Jesus was speaking, a Pharisee invited Him to dine with him; so He went in and reclined at the table.
δὲ
de
-
Ἐν
En
As
τῷ

-
λαλῆσαι
lalēsai
[Jesus] was speaking ,
Φαρισαῖος
Pharisaios
a Pharisee
ἐρωτᾷ
erōta
invited
αὐτὸν
auton
Him
ὅπως
hopōs
to
ἀριστήσῃ
aristēsē
dine
παρ’
par’
with
αὐτῷ
autō
him ;
δὲ
de
[so]
εἰσελθὼν
eiselthōn
He went in
ἀνέπεσεν
anepesen
[and] reclined at the table .
38 But the Pharisee was surprised to see that Jesus did not first wash before the meal.
δὲ
de
But

ho
the
Φαρισαῖος
Pharisaios
Pharisee
ἐθαύμασεν
ethaumasen
was surprised
ἰδὼν
idōn
to see
ὅτι
hoti
that
οὐ
ou
vvv
ἐβαπτίσθη
ebaptisthē
[Jesus] did not first wash
πρῶτον
prōton
. . .
πρὸ
pro
before
τοῦ
tou
the
ἀρίστου
aristou
meal .
39 “Now then,” said the Lord, “you Pharisees clean the outside of the cup and dish, but inside you are full of greed and wickedness.
δὲ
de
-
Νῦν
Nyn
“ Now then , ”
Εἶπεν
Eipen
said

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
πρὸς
pros
-
αὐτόν
auton
- ,
ὑμεῖς
hymeis
“ you
οἱ
hoi
-
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
καθαρίζετε
katharizete
clean
τὸ
to
the
ἔξωθεν
exōthen
outside
τοῦ
tou
of the
ποτηρίου
potēriou
cup
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
-
πίνακος
pinakos
dish ,
δὲ
de
but
τὸ
to
-
ἔσωθεν
esōthen
inside
ὑμῶν
hymōn
you
γέμει
gemei
are full
ἁρπαγῆς
harpagēs
of greed
καὶ
kai
and
πονηρίας
ponērias
wickedness .
40 You fools! Did not the One who made the outside make the inside as well?
ἄφρονες
aphrones
[You] fools !
οὐχ
ouch
[Did] not

ho
the [One who]
ποιήσας
poiēsas
made
τὸ
to
the
ἔξωθεν
exōthen
outside
ἐποίησεν
epoiēsen
make
τὸ
to
the
ἔσωθεν
esōthen
inside
καὶ
kai
as well ?
41 But give as alms the things that are within you, and you will see that everything is clean for you.
πλὴν
plēn
But
δότε
dote
give
ἐλεημοσύνην
eleēmosynēn
[as] alms
τὰ
ta
the things that
ἐνόντα
enonta
are within [you] ,
καὶ
kai
and
ἰδοὺ
idou
you will see
πάντα
panta
[that] everything
ἐστιν
estin
is
καθαρὰ
kathara
clean
ὑμῖν
hymin
for you .
42 Woe to you Pharisees! You pay tithes of mint, rue, and every herb, but you disregard justice and the love of God. You should have practiced the latter without neglecting the former.
Ἀλλὰ
Alla
-
οὐαὶ
ouai
Woe
ὑμῖν
hymin
to you
τοῖς
tois
-
Φαρισαίοις
Pharisaiois
Pharisees !
ὅτι
hoti
-
ἀποδεκατοῦτε
apodekatoute
You pay tithes of
τὸ
to
. . .
ἡδύοσμον
hēdyosmon
mint ,
καὶ
kai
-
τὸ
to
-
πήγανον
pēganon
rue ,
καὶ
kai
and
πᾶν
pan
every
λάχανον
lachanon
herb ,
καὶ
kai
but
παρέρχεσθε
parerchesthe
you disregard
τὴν
tēn
-
κρίσιν
krisin
justice
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
the
ἀγάπην
agapēn
love
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
δὲ
de
-
ἔδει
edei
You should have
ποιῆσαι
poiēsai
practiced
ταῦτα
tauta
[the latter]
μὴ

without
παρεῖναι
pareinai
neglecting
κἀκεῖνα
kakeina
[the former] .
43 Woe to you Pharisees! You love the chief seats in the synagogues and the greetings in the marketplaces.
Οὐαὶ
Ouai
Woe
ὑμῖν
hymin
to you
τοῖς
tois
-
Φαρισαίοις
Pharisaiois
Pharisees !
ὅτι
hoti
-
ἀγαπᾶτε
agapate
You love
τὴν
tēn
the
πρωτοκαθεδρίαν
prōtokathedrian
chief seats
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
συναγωγαῖς
synagōgais
synagogues
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
ἀσπασμοὺς
aspasmous
greetings
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἀγοραῖς
agorais
marketplaces .
44 Woe to you! For you are like unmarked graves, which men walk over without even noticing.”
οὐαὶ
ouai
Woe
ὑμῖν
hymin
to you !
ὅτι
hoti
For
ἐστὲ
este
you are
ὡς
hōs
like
τὰ
ta
-
ἄδηλα
adēla
unmarked
τὰ
ta
-
μνημεῖα
mnēmeia
graves ,
καὶ
kai
[which]
οἱ
hoi
-
ἄνθρωποι
anthrōpoi
men
οἱ
hoi
-
περιπατοῦντες
peripatountes
walk
ἐπάνω
epanō
over
οὐκ
ouk
without
οἴδασιν
oidasin
[even] noticing . ”
45 One of the experts in the law told Him, “Teacher, when You say these things, You insult us as well.”
δέ
de
-
τις
tis
One
τῶν
tōn
of the
νομικῶν
nomikōn
experts in the law
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
vvv
λέγει
legei
told
αὐτῷ
autō
Him ,
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher ,
λέγων
legōn
when You say
ταῦτα
tauta
these things ,
ὑβρίζεις
hybrizeis
You insult
ἡμᾶς
hēmas
us
καὶ
kai
as well . ”
46 “Woe to you as well, experts in the law!” He replied. “You weigh men down with heavy burdens, but you yourselves will not lift a finger to lighten their load.
οὐαί
ouai
“ Woe
ὑμῖν
hymin
to you
τοῖς
tois
-
Καὶ
Kai
as well ,
νομικοῖς
nomikois
experts in the law ! ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
He replied .
ὅτι
hoti
“ -
φορτίζετε
phortizete
You weigh men down
τοὺς
tous
. . .
ἀνθρώπους
anthrōpous
. . .
φορτία
phortia
[with] heavy burdens
δυσβάστακτα
dysbastakta
. . . ,
καὶ
kai
but
αὐτοὶ
autoi
you yourselves
οὐ
ou
vvv
προσψαύετε
prospsauete
will not lift
ἑνὶ
heni
a
ὑμῶν
hymōn
. . .
τῶν
tōn
. . .
δακτύλων
daktylōn
finger {to lighten}
τοῖς
tois
[their]
φορτίοις
phortiois
load .
47 Woe to you! You build tombs for the prophets, but it was your fathers who killed them.
οὐαὶ
ouai
Woe
ὑμῖν
hymin
to you !
ὅτι
hoti
-
οἰκοδομεῖτε
oikodomeite
You build
τὰ
ta
-
μνημεῖα
mnēmeia
tombs
τῶν
tōn
for the
προφητῶν
prophētōn
prophets ,
δὲ
de
but
ὑμῶν
hymōn
[it was] your
οἱ
hoi
-
πατέρες
pateres
fathers
ἀπέκτειναν
apekteinan
[who] killed
αὐτούς
autous
them .
48 So you are witnesses consenting to the deeds of your fathers: They killed the prophets, and you build their tombs.
ἄρα
ara
So
ἐστε
este
you are
μάρτυρές
martyres
witnesses
καὶ
kai
-
συνευδοκεῖτε
syneudokeite
consenting
τοῖς
tois
to the
ἔργοις
ergois
deeds
τῶν
tōn
of
ὑμῶν
hymōn
your
πατέρων
paterōn
fathers :
ὅτι
hoti
-
αὐτοὶ
autoi
They
μὲν
men
-
ἀπέκτειναν
apekteinan
killed
αὐτοὺς
autous
[the prophets] ,
δὲ
de
and
ὑμεῖς
hymeis
you
οἰκοδομεῖτε
oikodomeite
build [their tombs] .
49 Because of this, the wisdom of God said, ‘I will send them prophets and apostles; some of them they will kill and others they will persecute.’
διὰ
dia
Because of this
τοῦτο
touto
. . .
καὶ
kai
- ,


the
σοφία
sophia
wisdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
εἶπεν
eipen
said ,
Ἀποστελῶ
Apostelō
‘ I will send
εἰς
eis
-
αὐτοὺς
autous
them
προφήτας
prophētas
prophets
καὶ
kai
and
ἀποστόλους
apostolous
apostles ;
καὶ
kai
-
ἐξ
ex
[some] of
αὐτῶν
autōn
them
ἀποκτενοῦσιν
apoktenousin
they will kill
καὶ
kai
and [others]
διώξουσιν
diōxousin
they will persecute . ’
50 As a result, this generation will be charged with the blood of all the prophets that has been shed since the foundation of the world,
ἵνα
hina
As a result ,
ταύτης
tautēs
this
τῆς
tēs
-
γενεᾶς
geneas
generation
ἐκζητηθῇ
ekzētēthē
will be charged
ἀπὸ
apo
with
τὸ
to
the
αἷμα
haima
blood
πάντων
pantōn
of all
τῶν
tōn
the
προφητῶν
prophētōn
prophets
τὸ
to
that
ἐκκεχυμένον
ekkechymenon
has been shed
ἀπὸ
apo
since
καταβολῆς
katabolēs
[the] foundation
κόσμου
kosmou
of [the] world ,
51 from the blood of Abel to the blood of Zechariah, who was killed between the altar and the sanctuary. Yes, I tell you, all of it will be charged to this generation.
ἀπὸ
apo
from
αἵματος
haimatos
the blood
Ἅβελ
Habel
of Abel
ἕως
heōs
to
αἵματος
haimatos
the blood
Ζαχαρίου
Zachariou
of Zechariah ,
τοῦ
tou
who
ἀπολομένου
apolomenou
was killed
μεταξὺ
metaxy
between
τοῦ
tou
the
θυσιαστηρίου
thysiastēriou
altar
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
the
οἴκου
oikou
sanctuary .
ναί
nai
Yes ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἐκζητηθήσεται
ekzētēthēsetai
[ all of ] it will be charged
ἀπὸ
apo
to
ταύτης
tautēs
this
τῆς
tēs
-
γενεᾶς
geneas
generation .
52 Woe to you experts in the law! For you have taken away the key to knowledge. You yourselves have not entered, and you have hindered those who were entering.”
Οὐαὶ
Ouai
Woe
ὑμῖν
hymin
to you
τοῖς
tois
-
νομικοῖς
nomikois
experts in the law !
ὅτι
hoti
For
ἤρατε
ērate
you have taken away
τὴν
tēn
the
κλεῖδα
kleida
key
τῆς
tēs
to
γνώσεως
gnōseōs
knowledge .
αὐτοὶ
autoi
You yourselves
οὐκ
ouk
vvv
εἰσήλθατε
eisēlthate
have not entered ,
καὶ
kai
and
ἐκωλύσατε
ekōlysate
you have hindered
τοὺς
tous
those who
εἰσερχομένους
eiserchomenous
were entering . ”
53 As Jesus went on from there, the scribes and Pharisees began to oppose Him bitterly and to ply Him with questions about many things,
αὐτοῦ
autou
As [Jesus]
ἐξελθόντος
exelthontos
went on
Κἀκεῖθεν
Kakeithen
from there ,
οἱ
hoi
the
γραμματεῖς
grammateis
scribes
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
ἤρξαντο
ērxanto
began
δεινῶς
deinōs
vvv
ἐνέχειν
enechein
to oppose [Him] bitterly
καὶ
kai
and
ἀποστοματίζειν
apostomatizein
to ply Him with questions
αὐτὸν
auton
. . .
περὶ
peri
about
πλειόνων
pleionōn
many things ,
54 waiting to catch Him in something He might say.
ἐνεδρεύοντες
enedreuontes
waiting
θηρεῦσαί
thēreusai
to catch
αὐτὸν
auton
Him
τι
ti
in something
ἐκ
ek
He might say
αὐτοῦ
autou
. . .
τοῦ
tou
. . .
στόματος
stomatos
. . . .