Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 In the meantime, a crowd of many thousands had gathered, so that they were trampling one another. Jesus began to speak first to His disciples: “Beware of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
Ἐν
En
In
οἷς
hois
the meantime ,
τοῦ
tou
-
ὄχλου
ochlou
a crowd
τῶν
tōn
of
μυριάδων
myriadōn
many thousands
ἐπισυναχθεισῶν
episynachtheisōn
had gathered ,
ὥστε
hōste
so that
καταπατεῖν
katapatein
they were trampling
ἀλλήλους
allēlous
one another .
ἤρξατο
ērxato
[Jesus] began
λέγειν
legein
to speak
πρῶτον
prōton
first
πρὸς
pros
to
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples :
Προσέχετε
Prosechete
“ Beware
ἑαυτοῖς
heautois
. . .
ἀπὸ
apo
of
τῆς
tēs
the
ζύμης
zymēs
leaven
τῶν
tōn
of the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees ,
ἥτις
hētis
which
ἐστὶν
estin
is
ὑπόκρισις
hypokrisis
hypocrisy .
2 There is nothing concealed that will not be disclosed, and nothing hidden that will not be made known.
δὲ
de
[There]
ἐστὶν
estin
is
οὐδὲν
ouden
nothing
συγκεκαλυμμένον
synkekalymmenon
concealed

ho
that
οὐκ
ouk
vvv
ἀποκαλυφθήσεται
apokalyphthēsetai
will not be disclosed ,
καὶ
kai
and [nothing]
κρυπτὸν
krypton
hidden

ho
that
οὐ
ou
will not
γνωσθήσεται
gnōsthēsetai
be made known .
3 What you have spoken in the dark will be heard in the daylight, and what you have whispered in the inner rooms will be proclaimed from the housetops.
ἀνθ’
anth’
vvv
ὅσα
hosa
What
ὧν
hōn
. . .
εἴπατε
eipate
you have spoken
ἐν
en
in
τῇ

the
σκοτίᾳ
skotia
dark
ἀκουσθήσεται
akousthēsetai
will be heard
ἐν
en
in
τῷ

the
φωτὶ
phōti
daylight ,
καὶ
kai
and

ho
what
ἐλαλήσατε
elalēsate
you have whispered
πρὸς
pros
. . .
τὸ
to
. . .
οὖς
ous
. . .
ἐν
en
in
τοῖς
tois
the
ταμείοις
tameiois
inner rooms
κηρυχθήσεται
kērychthēsetai
will be proclaimed
ἐπὶ
epi
from
τῶν
tōn
the
δωμάτων
dōmatōn
housetops .
4 I tell you, My friends, do not be afraid of those who kill the body and after that can do no more.
δὲ
de
-
Λέγω
Legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
μου
mou
My
τοῖς
tois
-
φίλοις
philois
friends ,
μὴ

vvv
φοβηθῆτε
phobēthēte
do not be afraid
ἀπὸ
apo
of
τῶν
tōn
those who
ἀποκτεινόντων*
apokteinontōn
kill
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
καὶ
kai
and
μετὰ
meta
after
ταῦτα
tauta
that
μὴ

vvv
ἐχόντων
echontōn
can
ποιῆσαι
poiēsai
do
τι
ti
no
περισσότερόν
perissoteron
more .
5 But I will show you whom you should fear: Fear the One who, after you have been killed, has authority to throw you into hell. Yes, I tell you, fear Him!
δὲ
de
But
ὑποδείξω
hypodeixō
I will show
ὑμῖν
hymin
you
τίνα
tina
whom
φοβηθῆτε
phobēthēte
you should fear :
φοβήθητε
phobēthēte
Fear
τὸν
ton
the [One who] ,
μετὰ
meta
after
τὸ
to
[you]
ἀποκτεῖναι
apokteinai
have been killed ,
ἔχοντα
echonta
has
ἐξουσίαν
exousian
authority
ἐμβαλεῖν
embalein
to throw [you]
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
-
γέενναν
geennan
hell .
ναί
nai
Yes ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
φοβήθητε
phobēthēte
fear
τοῦτον
touton
Him !
6 Are not five sparrows sold for two pennies? Yet not one of them is forgotten by God.
Οὐχὶ
Ouchi
{Are} not
πέντε
pente
five
στρουθία
strouthia
sparrows
πωλοῦνται
pōlountai
sold
δύο
dyo
for two
ἀσσαρίων
assariōn
pennies ?
καὶ
kai
Yet
οὐκ
ouk
not
ἓν
hen
one
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
ἔστιν
estin
is
ἐπιλελησμένον
epilelēsmenon
forgotten
ἐνώπιον
enōpion
by
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
7 And even the very hairs of your head are all numbered. So do not be afraid; you are worth more than many sparrows.
ἀλλὰ
alla
[And even]
αἱ
hai
the
καὶ
kai
very
τρίχες
triches
hairs
τῆς
tēs
of
ὑμῶν
hymōn
your
κεφαλῆς
kephalēs
head
πᾶσαι
pasai
vvv
ἠρίθμηνται
ērithmēntai
are all numbered .
μὴ

vvv
φοβεῖσθε
phobeisthe
[So] do not be afraid ;
διαφέρετε
diapherete
you are worth more
πολλῶν
pollōn
than many
στρουθίων
strouthiōn
sparrows .
8 I tell you, everyone who confesses Me before men, the Son of Man will also confess him before the angels of God.
δὲ
de
-
Λέγω
Legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
πᾶς
pas
everyone
ὃς
hos
who
ἂν
an
-
ὁμολογήσῃ
homologēsē
confesses
ἐν
en
. . .
ἐμοὶ
emoi
Me
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men ,

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
καὶ
kai
vvv
ὁμολογήσει
homologēsei
will also confess
ἐν
en
. . .
αὐτῷ
autō
him
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
τῶν
tōn
the
ἀγγέλων
angelōn
angels
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
9 But whoever denies Me before men will be denied before the angels of God.
δὲ
de
But

ho
whoever
ἀρνησάμενός
arnēsamenos
denies
με
me
Me
ἐνώπιον
enōpion
before
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men
ἀπαρνηθήσεται
aparnēthēsetai
will be denied
ἐνώπιον
enōpion
before
τῶν
tōn
the
ἀγγέλων
angelōn
angels
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
10 And everyone who speaks a word against the Son of Man will be forgiven, but whoever blasphemes against the Holy Spirit will not be forgiven.
καὶ
kai
And
πᾶς
pas
everyone
ὃς
hos
who
ἐρεῖ
erei
speaks
λόγον
logon
a word
εἰς
eis
against
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἀφεθήσεται
aphethēsetai
will be forgiven
αὐτῷ
autō
. . . ,
δὲ
de
but
τῷ

whoever
βλασφημήσαντι
blasphēmēsanti
blasphemes
εἰς
eis
against
τὸ
to
the
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
οὐκ
ouk
vvv
ἀφεθήσεται
aphethēsetai
will not be forgiven .
11 When you are brought before synagogues, rulers, and authorities, do not worry about how to defend yourselves or what to say.
δὲ
de
-
Ὅταν
Hotan
When
ὑμᾶς
hymas
you
εἰσφέρωσιν
eispherōsin
are brought
ἐπὶ
epi
before
τὰς
tas
-
συναγωγὰς
synagōgas
synagogues ,
καὶ
kai
-
τὰς
tas
-
ἀρχὰς
archas
rulers ,
καὶ
kai
and
τὰς
tas
-
ἐξουσίας
exousias
authorities ,
μὴ

{do} not
μεριμνήσητε
merimnēsēte
worry about
πῶς
pōs
how

ē
. . .
τί
ti
. . .
ἀπολογήσησθε
apologēsēsthe
to defend yourselves

ē
or
τί
ti
what
εἴπητε
eipēte
to say .
12 For at that time the Holy Spirit will teach you what you should say.”
γὰρ
gar
For
ἐν
en
at
αὐτῇ
autē
that
τῇ

-
ὥρᾳ
hōra
time
τὸ
to
the
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
διδάξει
didaxei
will teach
ὑμᾶς
hymas
you

ha
what
δεῖ
dei
you should
εἰπεῖν
eipein
say . ”
13 Someone in the crowd said to Him, “Teacher, tell my brother to divide the inheritance with me.”
δέ
de
-
τις
tis
Someone
ἐκ
ek
in
τοῦ
tou
the
ὄχλου
ochlou
crowd
Εἶπεν
Eipen
said
αὐτῷ
autō
to Him ,
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher ,
εἰπὲ
eipe
tell
τῷ

. . .
μου
mou
my
ἀδελφῷ
adelphō
brother
μερίσασθαι
merisasthai
to divide
τὴν
tēn
the
κληρονομίαν
klēronomian
inheritance
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
me . ”
14 But Jesus replied, “Man, who appointed Me judge or executor between you?”
δὲ
de
But

Ho
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] replied
αὐτῷ
autō
. . . ,
Ἄνθρωπε
Anthrōpe
“ Man ,
τίς
tis
who
κατέστησεν
katestēsen
appointed
με
me
Me
κριτὴν
kritēn
judge

ē
or
μεριστὴν
meristēn
executor
ἐφ’
eph’
between
ὑμᾶς
hymas
you ? ”
15 And He said to them, “Watch out! Guard yourselves against every form of greed, for one’s life does not consist in the abundance of his possessions.”
δὲ
de
And
εἶπεν
eipen
He said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
them ,
Ὁρᾶτε
Horate
“ Watch out !
καὶ
kai
-
φυλάσσεσθε
phylassesthe
Guard yourselves
ἀπὸ
apo
against
πάσης
pasēs
every [form of]
πλεονεξίας
pleonexias
greed ,
ὅτι
hoti
for
τινὶ
tini
one’s
αὐτοῦ
autou
. . .


-
ζωὴ
zōē
life
οὐκ
ouk
vvv
ἐστιν
estin
does not consist
ἐν
en
in
τῷ

the
περισσεύειν
perisseuein
abundance
ἐκ
ek
of
τῶν
tōn
vvv
αὐτῷ
autō
his
ὑπαρχόντων
hyparchontōn
possessions . ”
16 Then He told them a parable: “The ground of a certain rich man produced an abundance.
δὲ
de
Then
Εἶπεν
Eipen
He told
πρὸς
pros
. . .
αὐτοὺς
autous
them
παραβολὴν
parabolēn
a parable
λέγων
legōn
- :


“ The
χώρα
chōra
ground
τινὸς
tinos
of a certain
πλουσίου
plousiou
rich
Ἀνθρώπου
Anthrōpou
man
εὐφόρησεν
euphorēsen
produced an abundance .
17 So he thought to himself, ‘What shall I do, since I have nowhere to store my crops?’
καὶ
kai
So
διελογίζετο
dielogizeto
he thought
ἐν
en
to
ἑαυτῷ
heautō
himself
λέγων
legōn
- ,
Τί
Ti
‘ What
ποιήσω
poiēsō
shall I do ,
ὅτι
hoti
since
ἔχω
echō
I have
οὐκ
ouk
nowhere
ποῦ
pou
. . .
συνάξω
synaxō
to store
μου
mou
my
τοὺς
tous
-
καρπούς
karpous
crops ? ’
18 Then he said, ‘This is what I will do: I will tear down my barns and will build bigger ones, and there I will store up all my grain and my goods.
καὶ
kai
Then
εἶπεν
eipen
he said ,
Τοῦτο
Touto
‘ This [is what]
ποιήσω
poiēsō
I will do :
καθελῶ
kathelō
I will tear down
μου
mou
my
τὰς
tas
-
ἀποθήκας
apothēkas
barns
καὶ
kai
and
οἰκοδομήσω
oikodomēsō
will build
μείζονας
meizonas
bigger [ones] ,
καὶ
kai
and
ἐκεῖ
ekei
there
συνάξω
synaxō
I will store up
πάντα
panta
all
μου
mou
my
τὸν
ton
-
σῖτον
siton
grain
καὶ
kai
and
τὰ
ta
[my]
ἀγαθά
agatha
goods .
19 Then I will say to myself, “You have plenty of good things laid up for many years. Take it easy. Eat, drink, and be merry!”’
καὶ
kai
Then
ἐρῶ
erō
I will say
τῇ

to
μου
mou
myself
ψυχῇ
psychē
. . . ,
Ψυχή
Psychē
“ You
ἔχεις
echeis
have
πολλὰ
polla
plenty of
ἀγαθὰ
agatha
good things
κείμενα
keimena
laid up
εἰς
eis
for
πολλά
polla
many
ἔτη
etē
years .
ἀναπαύου
anapauou
Take it easy .
φάγε
phage
Eat ,
πίε
pie
drink ,
εὐφραίνου
euphrainou
[and] be merry ! ”’
20 But God said to him, ‘You fool! This very night your life will be required of you. Then who will own what you have accumulated?’
δὲ
de
But

ho
-
Θεός
Theos
God
Εἶπεν
Eipen
said
αὐτῷ
autō
to him ,
Ἄφρων
Aphrōn
‘ [You] fool !
ταύτῃ
tautē
This
τῇ

very
νυκτὶ
nykti
night
σου
sou
your
τὴν
tēn
-
ψυχήν
psychēn
life
ἀπαιτοῦσιν
apaitousin
will be required
ἀπὸ
apo
of
σοῦ
sou
you .
δὲ
de
Then
τίνι
tini
who
ἔσται
estai
will own

ha
what
ἡτοίμασας
hētoimasas
you have accumulated ? ’
21 This is how it will be for anyone who stores up treasure for himself but is not rich toward God.”
Οὕτως
Houtōs
This is how [it will be for]

ho
anyone who
θησαυρίζων
thēsaurizōn
stores up treasure
ἑαυτῷ*
heautō
for himself
καὶ
kai
but
μὴ

vvv
πλουτῶν
ploutōn
is not rich
εἰς
eis
toward
Θεὸν
Theon
God . ”
22 Then Jesus said to His disciples, “Therefore I tell you, do not worry about your life, what you will eat, or about your body, what you will wear.
δὲ
de
Then
Εἶπεν
Eipen
[Jesus] said
πρὸς
pros
to
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples ,
Διὰ
Dia
“ Therefore
τοῦτο
touto
. . .
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
μὴ

{do} not
μεριμνᾶτε
merimnate
worry
τῇ

about
ψυχῇ
psychē
your life ,
τί
ti
what
φάγητε
phagēte
you will eat ,
μηδὲ
mēde
[or]
τῷ

about
(ὑμῶν)
hymōn
your
σώματι
sōmati
body ,
τί
ti
what
ἐνδύσησθε
endysēsthe
you will wear .
23 For life is more than food, and the body more than clothes.
γὰρ
gar
For


-
ψυχὴ
psychē
life
ἐστιν
estin
is
πλεῖόν
pleion
more than
τῆς
tēs
-
τροφῆς
trophēs
food ,
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
τοῦ
tou
[more] than
ἐνδύματος
endymatos
clothes .
24 Consider the ravens: They do not sow or reap, they have no storehouse or barn; yet God feeds them. How much more valuable you are than the birds!
κατανοήσατε
katanoēsate
Consider
τοὺς
tous
the
κόρακας
korakas
ravens :
ὅτι
hoti
-
οὐ*
ou
vvv
σπείρουσιν
speirousin
They do not sow
οὐδὲ*
oude
[or]
θερίζουσιν
therizousin
reap ,
οἷς
hois
they
ἔστιν
estin
have
οὐκ
ouk
no
ταμεῖον
tameion
storehouse
οὐδὲ
oude
[or]
ἀποθήκη
apothēkē
barn ;
καὶ
kai
yet

ho
-
Θεὸς
Theos
God
τρέφει
trephei
feeds
αὐτούς
autous
them .
πόσῳ
posō
How much
μᾶλλον
mallon
more
ὑμεῖς
hymeis
vvv
διαφέρετε
diapherete
valuable you are
τῶν
tōn
than the
πετεινῶν
peteinōn
birds !
25 Who of you by worrying can add a single hour to his life?
δὲ
de
-
τίς
tis
Who
ἐξ
ex
of
ὑμῶν
hymōn
you
μεριμνῶν
merimnōn
by worrying
δύναται
dynatai
can
προσθεῖναι
prostheinai
add
πῆχυν
pēchyn
a single hour
ἐπὶ
epi
to
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
ἡλικίαν
hēlikian
life ?
26 So if you cannot do such a small thing, why do you worry about the rest?
οὖν
oun
So
εἰ
ei
if
οὐδὲ
oude
vvv
δύνασθε
dynasthe
you cannot [do]
ἐλάχιστον
elachiston
such a small thing ,
τί
ti
why
μεριμνᾶτε
merimnate
do you worry
περὶ
peri
about
τῶν
tōn
the
λοιπῶν
loipōn
rest ?
27 Consider how the lilies grow: They do not labor or spin. Yet I tell you, not even Solomon in all his glory was adorned like one of these.
Κατανοήσατε
Katanoēsate
Consider
πῶς
pōs
how
τὰ
ta
the
κρίνα
krina
lilies
‹αὐξάνει
auxanei
grow :
οὐ
ou
vvv
κοπιᾷ
kopia
They do not labor
οὐδὲ
oude
[or]
νήθει›
nēthei
spin .
δὲ
de
Yet
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
οὐδὲ
oude
not even
Σολομὼν
Solomōn
Solomon
ἐν
en
in
πάσῃ
pasē
all
αὐτοῦ
autou
his
τῇ

-
δόξῃ
doxē
glory
περιεβάλετο
periebaleto
was adorned
ὡς
hōs
like
ἓν
hen
one
τούτων
toutōn
of these .
28 If that is how God clothes the grass of the field, which is here today and tomorrow is thrown into the furnace, how much more will He clothe you, O you of little faith!
δὲ
de
-
εἰ
ei
If
οὕτως
houtōs
that is how

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ἀμφιέζει
amphiezei
clothes
τὸν
ton
the
χόρτον
chorton
grass
ἐν
en
of
ἀγρῷ
agrō
[the] field ,
ὄντα
onta
which is [here]
σήμερον
sēmeron
today
καὶ
kai
and
αὔριον
aurion
tomorrow
βαλλόμενον
ballomenon
is thrown
εἰς
eis
into
κλίβανον
klibanon
the furnace ,
πόσῳ
posō
how much
μᾶλλον
mallon
[more will He clothe]
ὑμᾶς
hymas
you ,
ὀλιγόπιστοι
oligopistoi
O [you] of little faith !
29 And do not be concerned about what you will eat or drink. Do not worry about it.
Καὶ
Kai
And
ὑμεῖς
hymeis
vvv
μὴ

{do} not
ζητεῖτε
zēteite
be concerned about
τί
ti
what
φάγητε
phagēte
you will eat
καὶ
kai
[or]
τί
ti
-
πίητε
piēte
drink .
καὶ
kai
-
μὴ

{Do} not
μετεωρίζεσθε
meteōrizesthe
worry about [it] .
30 For the Gentiles of the world strive after all these things, and your Father knows that you need them.
γὰρ
gar
For
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
Gentiles
τοῦ
tou
of the
κόσμου
kosmou
world
ἐπιζητοῦσιν
epizētousin
strive after
πάντα
panta
all
ταῦτα
tauta
these things ,
δὲ
de
and
ὑμῶν
hymōn
your

ho
-
Πατὴρ
Patēr
Father
οἶδεν
oiden
knows
ὅτι
hoti
that
χρῄζετε
chrēzete
you need
τούτων
toutōn
them .
31 But seek His kingdom, and these things will be added unto you.
πλὴν
plēn
But
ζητεῖτε
zēteite
seek
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
βασιλείαν
basileian
kingdom ,
καὶ
kai
and
ταῦτα
tauta
these things
προστεθήσεται
prostethēsetai
will be added
ὑμῖν
hymin
unto you .
32 Do not be afraid, little flock, for your Father is pleased to give you the kingdom.
Μὴ

{Do} not
φοβοῦ
phobou
be afraid ,
μικρὸν
mikron
little
τὸ
to
-
ποίμνιον
poimnion
flock ,
ὅτι
hoti
for
ὑμῶν
hymōn
your

ho
-
Πατὴρ
Patēr
Father
εὐδόκησεν
eudokēsen
is pleased
δοῦναι
dounai
to give
ὑμῖν
hymin
you
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom .
33 Sell your possessions and give to the poor. Provide yourselves with purses that will not wear out, an inexhaustible treasure in heaven, where no thief approaches and no moth destroys.
Πωλήσατε
Pōlēsate
Sell
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
-
ὑπάρχοντα
hyparchonta
possessions
καὶ
kai
and
δότε
dote
give
ἐλεημοσύνην
eleēmosynēn
to the poor .
ποιήσατε
poiēsate
Provide
ἑαυτοῖς
heautois
yourselves
βαλλάντια
ballantia
[with] purses
μὴ

[that will] not
παλαιούμενα
palaioumena
wear out ,
ἀνέκλειπτον
anekleipton
an inexhaustible
θησαυρὸν
thēsauron
treasure
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven ,
ὅπου
hopou
where
οὐκ
ouk
no
κλέπτης
kleptēs
thief
ἐγγίζει
engizei
approaches
οὐδὲ
oude
[and] no
σὴς
sēs
moth
διαφθείρει
diaphtheirei
destroys .
34 For where your treasure is, there your heart will be also.
γάρ
gar
For
ὅπου
hopou
where
ὑμῶν
hymōn
your

ho
-
θησαυρὸς
thēsauros
treasure
ἐστιν
estin
is ,
ἐκεῖ
ekei
there
ὑμῶν
hymōn
your


-
καρδία
kardia
heart
ἔσται
estai
will be
καὶ
kai
also .
35 Be dressed for service and keep your lamps burning.
Ἔστωσαν
Estōsan
Be
ὑμῶν
hymōn
dressed for service
αἱ
hai
. . .
ὀσφύες
osphyes
. . .
περιεζωσμέναι
periezōsmenai
. . .
καὶ
kai
and {keep}
οἱ
hoi
[your]
λύχνοι
lychnoi
lamps
καιόμενοι
kaiomenoi
burning .
36 Then you will be like servants waiting for their master to return from the wedding banquet, so that when he comes and knocks, they can open the door for him at once.
καὶ
kai
Then
ὑμεῖς
hymeis
you
ὅμοιοι
homoioi
[ will be ] like
ἀνθρώποις
anthrōpois
[servants]
προσδεχομένοις
prosdechomenois
waiting for
ἑαυτῶν
heautōn
their
τὸν
ton
-
κύριον
kyrion
master
πότε
pote
-
ἀναλύσῃ
analysē
to return
ἐκ
ek
from
τῶν
tōn
the
γάμων
gamōn
wedding banquet ,
ἵνα
hina
so that
ἐλθόντος
elthontos
when he comes
καὶ
kai
and
κρούσαντος
krousantos
knocks ,
ἀνοίξωσιν
anoixōsin
they can open [the door]
αὐτῷ
autō
for him
εὐθέως
eutheōs
at once .
37 Blessed are those servants whom the master finds on watch when he returns. Truly I tell you, he will dress himself to serve and will have them recline at the table, and he himself will come and wait on them.
μακάριοι
makarioi
Blessed [are]
ἐκεῖνοι
ekeinoi
those
οἱ
hoi
-
δοῦλοι
douloi
servants
οὓς
hous
whom

ho
the
κύριος
kyrios
master
εὑρήσει
heurēsei
finds
γρηγοροῦντας
grēgorountas
on watch
ἐλθὼν
elthōn
when he returns .
ἀμὴν
amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
περιζώσεται
perizōsetai
he will dress himself to serve
καὶ
kai
and
αὐτοὺς
autous
. . .
ἀνακλινεῖ
anaklinei
will have them recline at the table ,
καὶ
kai
and
παρελθὼν
parelthōn
he [himself] will come
διακονήσει
diakonēsei
[and] wait on
αὐτοῖς
autois
them .
38 Even if he comes in the second or third watch of the night and finds them alert, those servants will be blessed.
κἂν
kan
Even if
ἔλθῃ
elthē
he comes
ἐν
en
in
τῇ

the
δευτέρᾳ
deutera
second
κἂν
kan
or
ἐν
en
-
τῇ

-
τρίτῃ
tritē
third
φυλακῇ
phylakē
watch of the night
καὶ
kai
and
εὕρῃ
heurē
finds [them]
οὕτως
houtōs
alert ,
ἐκεῖνοι
ekeinoi
those [servants]
εἰσιν
eisin
will be
μακάριοί
makarioi
blessed .
39 But understand this: If the homeowner had known at what hour the thief was coming, he would not have let his house be broken into.
δὲ
de
But
γινώσκετε
ginōskete
understand
Τοῦτο
Touto
this :
ὅτι
hoti
-
εἰ
ei
If

ho
the
οἰκοδεσπότης
oikodespotēs
homeowner
ᾔδει
ēdei
had known
ποίᾳ
poia
at what
ὥρᾳ
hōra
hour

ho
the
κλέπτης
kleptēs
thief
ἔρχεται
erchetai
was coming ,
οὐκ
ouk
vvv
ἂν
an
vvv
ἀφῆκεν
aphēken
he would not have let
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
οἶκον
oikon
house
διορυχθῆναι
diorychthēnai
be broken into .
40 You also must be ready, because the Son of Man will come at an hour you do not expect.”
ὑμεῖς
hymeis
You
καὶ
kai
also
γίνεσθε
ginesthe
must be
ἕτοιμοι
hetoimoi
ready ,
ὅτι
hoti
because

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἔρχεται
erchetai
will come


at an
ὥρᾳ
hōra
hour
οὐ
ou
vvv
δοκεῖτε
dokeite
you do not expect . ”
41 “Lord,” said Peter, “are You addressing this parable to us, or to everyone else as well?”
Κύριε
Kyrie
“ Lord , ”
δὲ
de
-

ho
-
Εἶπεν
Eipen
said
Πέτρος
Petros
Peter ,
λέγεις
legeis
“ are You addressing
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
παραβολὴν
parabolēn
parable
πρὸς
pros
to
ἡμᾶς
hēmas
us ,

ē
or
πρὸς
pros
to
πάντας
pantas
everyone else
καὶ
kai
as well ? ”
42 And the Lord answered, “Who then is the faithful and wise manager, whom the master puts in charge of his servants to give them their portion at the proper time?
Καὶ
Kai
And

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
εἶπεν
eipen
answered ,
Τίς
Tis
“ Who
ἄρα
ara
then
ἐστὶν
estin
is

ho
the
πιστὸς
pistos
faithful

ho
[and]
φρόνιμος
phronimos
wise
οἰκονόμος
oikonomos
manager ,
ὃν
hon
whom

ho
the
κύριος
kyrios
master
καταστήσει
katastēsei
puts
θεραπείας
therapeias
in charge
ἐπὶ
epi
of
αὐτοῦ
autou
his
τῆς
tēs
[servants]
τοῦ
tou
-
διδόναι
didonai
to give [them]
τὸ
to
[their]
σιτομέτριον
sitometrion
portion
ἐν
en
at
καιρῷ
kairō
the proper time ?
43 Blessed is that servant whose master finds him doing so when he returns.
μακάριος
makarios
Blessed [is]
ἐκεῖνος
ekeinos
that

ho
-
δοῦλος
doulos
servant
ὃν
hon
whose
αὐτοῦ
autou
-

ho
-
κύριος
kyrios
master
εὑρήσει
heurēsei
finds
ποιοῦντα
poiounta
him doing
οὕτως
houtōs
so
ἐλθὼν
elthōn
when he returns .
44 Truly I tell you, he will put him in charge of all his possessions.
ἀληθῶς
alēthōs
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
καταστήσει
katastēsei
he will put him in charge
αὐτόν
auton
. . .
ἐπὶ
epi
of
πᾶσιν
pasin
all
αὐτοῦ
autou
his
τοῖς
tois
-
ὑπάρχουσιν
hyparchousin
possessions .
45 But suppose that servant says in his heart, ‘My master will be a long time in coming,’ and he begins to beat the menservants and maidservants, and to eat and drink and get drunk.
δὲ
de
But
Ἐὰν
Ean
suppose
ἐκεῖνος
ekeinos
that

ho
-
δοῦλος
doulos
servant
εἴπῃ
eipē
says
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
his
τῇ

-
καρδίᾳ
kardia
heart ,
μου
mou
‘ My

ho
-
κύριός
kyrios
master
Χρονίζει
Chronizei
will be a long time
ἔρχεσθαι
erchesthai
in coming , ’
καὶ
kai
and
ἄρξηται
arxētai
he begins
τύπτειν
typtein
to beat
τοὺς
tous
the
παῖδας
paidas
menservants
καὶ
kai
and
τὰς
tas
-
παιδίσκας
paidiskas
maidservants ,
τε
te
and
ἐσθίειν
esthiein
to eat
καὶ
kai
and
πίνειν
pinein
drink
καὶ
kai
and
μεθύσκεσθαι
methyskesthai
get drunk .
46 The master of that servant will come on a day he does not expect and at an hour he does not anticipate. Then he will cut him to pieces and assign him a place with the unbelievers.

ho
The
κύριος
kyrios
master
ἐκείνου
ekeinou
of that
τοῦ
tou
-
δούλου
doulou
servant
ἥξει
hēxei
will come
ἐν
en
on
ἡμέρᾳ
hēmera
a day


vvv
οὐ
ou
vvv
προσδοκᾷ
prosdoka
he does not expect
καὶ
kai
and
ἐν
en
at
ὥρᾳ
hōra
an hour


vvv
οὐ
ou
vvv
γινώσκει
ginōskei
he does not anticipate .
καὶ
kai
Then
διχοτομήσει
dichotomēsei
he will cut him to pieces
αὐτὸν
auton
. . .
καὶ
kai
and
θήσει
thēsei
assign
αὐτοῦ
autou
him
τὸ
to
a
μέρος
meros
place
μετὰ
meta
with
τῶν
tōn
the
ἀπίστων
apistōn
unbelievers .
47 That servant who knows his master’s will but does not get ready or follow his instructions will be beaten with many blows.
δὲ
de
-
Ἐκεῖνος
Ekeinos
That

ho
-
δοῦλος
doulos
servant

ho
who
γνοὺς
gnous
knows
τοῦ
tou
-
αὐτοῦ
autou
his
κυρίου
kyriou
master’s
τὸ
to
-
θέλημα
thelēma
will
καὶ
kai
[but]
μὴ

vvv
ἑτοιμάσας
hetoimasas
does not get ready

ē
[or]
ποιήσας
poiēsas
follow
πρὸς
pros
. . .
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
θέλημα
thelēma
instructions
δαρήσεται
darēsetai
will be beaten with
πολλάς
pollas
many [blows] .
48 But the one who unknowingly does things worthy of punishment will be beaten with few blows. From everyone who has been given much, much will be required; and from him who has been entrusted with much, even more will be demanded.
δὲ
de
But

ho
the [one who]
μὴ

vvv
γνοὺς
gnous
unknowingly
δὲ
de
-
ποιήσας
poiēsas
does
ἄξια
axia
[things] worthy
πληγῶν
plēgōn
of punishment
δαρήσεται
darēsetai
will be beaten with
ὀλίγας
oligas
few [blows] .
δὲ
de
[From]
παντὶ
panti
everyone


who
ἐδόθη
edothē
has been given
πολύ
poly
much ,
πολὺ
poly
much
ζητηθήσεται
zētēthēsetai
will be required ;
καὶ
kai
and
παρ’
par’
from
αὐτοῦ
autou
him


who
παρέθεντο
parethento
has been entrusted
πολύ
poly
with much ,
περισσότερον
perissoteron
even more
αἰτήσουσιν
aitēsousin
will be demanded
αὐτόν
auton
. . . .
49 I have come to ignite a fire on the earth, and how I wish it were already kindled!
ἦλθον
ēlthon
I have come
βαλεῖν
balein
to ignite
Πῦρ
Pyr
a fire
ἐπὶ
epi
on
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
earth ,
καὶ
kai
and
τί
ti
how
θέλω
thelō
I wish
εἰ
ei
vvv
ἀνήφθη
anēphthē
it were already kindled
ἤδη
ēdē
. . . !
50 But I have a baptism to undergo, and how distressed I am until it is accomplished!
δὲ
de
But
ἔχω
echō
I have
βάπτισμα
baptisma
a baptism
βαπτισθῆναι
baptisthēnai
to undergo ,
καὶ
kai
and
πῶς
pōs
how
συνέχομαι
synechomai
distressed I am
ἕως
heōs
until
ὅτου
hotou
. . .
τελεσθῇ
telesthē
it is accomplished !
51 Do you think that I have come to bring peace to the earth? No, I tell you, but division.
Δοκεῖτε
Dokeite
Do you think
ὅτι
hoti
that
παρεγενόμην
paregenomēn
I have come
δοῦναι
dounai
to bring
εἰρήνην
eirēnēn
peace
ἐν
en
to
τῇ

the
γῇ

earth ?
οὐχί
ouchi
No ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἀλλ’
all’
but

ē
. . .
διαμερισμόν
diamerismon
division .
52 From now on, five in one household will be divided, three against two and two against three.
γὰρ
gar
-
ἀπὸ
apo
From
τοῦ
tou
-
νῦν
nyn
now on ,
πέντε
pente
five
ἐν
en
in
ἑνὶ
heni
one
οἴκῳ
oikō
household
ἔσονται
esontai
will be
διαμεμερισμένοι
diamemerismenoi
divided ,
τρεῖς
treis
three
ἐπὶ
epi
against
δυσὶν
dysin
two
καὶ
kai
and
δύο
dyo
two
ἐπὶ
epi
against
τρισίν
trisin
three .
53 They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
διαμερισθήσονται
diameristhēsontai
They will be divided ,
πατὴρ
patēr
father
ἐπὶ
epi
against
υἱῷ
huiō
son
καὶ
kai
and
υἱὸς
huios
son
ἐπὶ
epi
against
πατρί
patri
father ,
μήτηρ
mētēr
mother
ἐπὶ
epi
against
[τὴν]
tēn
-
θυγατέρα
thygatera
daughter
καὶ
kai
and
θυγάτηρ
thygatēr
daughter
ἐπὶ
epi
against
τὴν
tēn
-
μητέρα
mētera
mother ,
πενθερὰ
penthera
mother-in-law
ἐπὶ
epi
against
αὐτῆς
autēs
-
τὴν
tēn
-
νύμφην
nymphēn
daughter-in-law
καὶ
kai
and
νύμφη
nymphē
daughter-in-law
ἐπὶ
epi
against
τὴν
tēn
-
πενθεράν
pentheran
mother-in-law . ”
54 Then Jesus said to the crowds, “As soon as you see a cloud rising in the west, you say, ‘A shower is coming,’ and that is what happens.
δὲ
de
Then
Ἔλεγεν
Elegen
[Jesus] said
καὶ
kai
-
τοῖς
tois
to the
ὄχλοις
ochlois
crowds ,
Ὅταν
Hotan
“ As soon as
εὐθέως
eutheōs
. . .
ἴδητε
idēte
you see
[τὴν]
tēn
a
νεφέλην
nephelēn
cloud
ἀνατέλλουσαν
anatellousan
rising
ἐπὶ
epi
in
δυσμῶν
dysmōn
[the] west ,
λέγετε
legete
you say
ὅτι
hoti
- ,
Ὄμβρος
Ombros
‘ A shower
ἔρχεται
erchetai
is coming , ’
καὶ
kai
and
οὕτως
houtōs
that is what
γίνεται
ginetai
happens .
55 And when the south wind blows, you say, ‘It will be hot,’ and it is.
καὶ
kai
And
ὅταν
hotan
when
νότον
noton
[the] south wind
πνέοντα
pneonta
blows ,
λέγετε
legete
you say ,
ὅτι
hoti
-
ἔσται
estai
‘ It will be
Καύσων
Kausōn
hot , ’
καὶ
kai
and
γίνεται
ginetai
it is .
56 You hypocrites! You know how to interpret the appearance of the earth and sky. Why don’t you know how to interpret the present time?
ὑποκριταί
hypokritai
[You] hypocrites !
οἴδατε
oidate
You know how
δοκιμάζειν
dokimazein
to interpret
τὸ
to
the
πρόσωπον
prosōpon
appearance
τῆς
tēs
of the
γῆς
gēs
earth
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
-
οὐρανοῦ
ouranou
sky .
δὲ
de
-
πῶς
pōs
Why
‹οὐκ
ouk
vvv
οἴδατε
oidate
don’t you know how
δοκιμάζειν›
dokimazein
to interpret
τοῦτον
touton
[the]
τὸν
ton
-
καιρὸν
kairon
present time ?
57 And why don’t you judge for yourselves what is right?
δὲ
de
vvv
καὶ
kai
And
Τί
Ti
why
οὐ
ou
don’t
κρίνετε
krinete
you judge
ἀφ’
aph’
for
ἑαυτῶν
heautōn
yourselves
τὸ
to
what [is]
δίκαιον
dikaion
right ?
58 Make every effort to reconcile with your adversary while you are on your way to the magistrate. Otherwise, he may drag you off to the judge, and the judge may hand you over to the officer, and the officer may throw you into prison.
δὸς
dos
Make
ἐργασίαν
ergasian
every effort
ἀπηλλάχθαι
apēllachthai
to reconcile
ἀπ’
ap’
with
αὐτοῦ
autou
-
σου
sou
your
τοῦ
tou
-
ἀντιδίκου
antidikou
adversary
γὰρ
gar
-
ὡς
hōs
while
μετὰ
meta
vvv
ὑπάγεις
hypageis
you are on your way
ἐν
en
. . .
τῇ

. . .
ὁδῷ
hodō
. . .
ἐπ’
ep’
to
ἄρχοντα
archonta
[the] magistrate .
μή‿

Otherwise
ποτε
pote
. . . ,
κατασύρῃ
katasyrē
he may drag you off
σε
se
. . .
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
κριτήν
kritēn
judge ,
καὶ
kai
and

ho
the
κριτής
kritēs
judge
παραδώσει
paradōsei
may hand
σε
se
you
τῷ

over to the
πράκτορι
praktori
officer ,
καὶ
kai
and

ho
the
πράκτωρ
praktōr
officer
βαλεῖ
balei
may throw
σε
se
you
εἰς
eis
into
φυλακήν
phylakēn
prison .
59 I tell you, you will not get out until you have paid the very last penny.”
λέγω
legō
I tell
σοι
soi
you ,
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
ἐξέλθῃς
exelthēs
you will not get out
ἐκεῖθεν
ekeithen
. . .
ἕως
heōs
until
ἀποδῷς
apodōs
you have paid
τὸ
to
the
καὶ
kai
very
ἔσχατον
eschaton
last
λεπτὸν
lepton
penny . ”