Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 At that time some of those present told Jesus about the Galileans whose blood Pilate had mixed with their sacrifices.
ἐν
en
At
τῷ

-
αὐτῷ
autō
that
καιρῷ
kairō
time
δέ
de
-
τινες
tines
some [of those]
Παρῆσαν
Parēsan
present
ἀπαγγέλλοντες
apangellontes
told
αὐτῷ
autō
[Jesus]
περὶ
peri
about
τῶν
tōn
the
Γαλιλαίων
Galilaiōn
Galileans
ὧν
hōn
whose
τὸ
to
-
αἷμα
haima
blood
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
ἔμιξεν
emixen
had mixed
μετὰ
meta
with
αὐτῶν
autōn
their
τῶν
tōn
-
θυσιῶν
thysiōn
sacrifices .
2 To this He replied, “Do you think that these Galileans were worse sinners than all the other Galileans, because they suffered this fate?
καὶ
kai
[To this]
ἀποκριθεὶς
apokritheis
He replied
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτοῖς
autois
- ,
Δοκεῖτε
Dokeite
“ Do you think
ὅτι
hoti
that
οὗτοι
houtoi
these
οἱ
hoi
-
Γαλιλαῖοι
Galilaioi
Galileans
ἐγένοντο
egenonto
were
παρὰ
para
[worse]
ἁμαρτωλοὶ
hamartōloi
sinners
πάντας
pantas
than all
τοὺς
tous
the
Γαλιλαίους
Galilaious
[other] Galileans ,
ὅτι
hoti
because
πεπόνθασιν
peponthasin
they suffered
ταῦτα
tauta
this fate ?
3 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.
οὐχί
ouchi
No ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you .
ἀλλ’
all’
But
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
μετανοῆτε
metanoēte
you repent ,
πάντες
pantes
vvv
ἀπολεῖσθε
apoleisthe
you too will all perish
ὁμοίως
homoiōs
. . . .
4 Or those eighteen who were killed when the tower of Siloam collapsed on them: Do you think that they were more sinful than all the others living in Jerusalem?

ē
Or
ἐκεῖνοι
ekeinoi
those
οἱ
hoi
-
δέκα‿
deka
eighteen
οκτὼ
oktō
. . .
οὓς
hous
who
καὶ
kai
-
ἀπέκτεινεν
apekteinen
were killed

ho
[when] the
πύργος
pyrgos
tower
ἐν
en
of
τῷ

-
Σιλωὰμ
Silōam
Siloam
ἔπεσεν
epesen
collapsed
ἐφ’
eph’
on
αὐτούς
autous
them :
δοκεῖτε
dokeite
Do you think
ὅτι
hoti
that
αὐτοὶ
autoi
they
ἐγένοντο
egenonto
were
παρὰ
para
more
ὀφειλέται
opheiletai
sinful
πάντας
pantas
[than] all
τοὺς
tous
the
ἀνθρώπους
anthrōpous
[others]
τοὺς
tous
-
κατοικοῦντας
katoikountas
living
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
in Jerusalem ?
5 No, I tell you. But unless you repent, you too will all perish.”
οὐχί
ouchi
No ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you .
ἀλλ’
all’
But
ἐὰν
ean
unless
μὴ

. . .
μετανοῆτε*
metanoēte
you repent ,
πάντες
pantes
vvv
ἀπολεῖσθε
apoleisthe
you too will all perish
ὡσαύτως
hōsautōs
. . . . ”
6 Then Jesus told this parable: “A man had a fig tree that was planted in his vineyard. He went to look for fruit on it, but did not find any.
δὲ
de
Then
Ἔλεγεν
Elegen
[Jesus] told
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
παραβολήν
parabolēn
parable :
τις
tis
“ A [man]
εἶχέν
eichen
had
Συκῆν
Sykēn
a fig tree
πεφυτευμένην
pephyteumenēn
that was planted
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
his
τῷ

-
ἀμπελῶνι
ampelōni
vineyard .
καὶ
kai
-
ἦλθεν
ēlthen
He went
ζητῶν
zētōn
to look for
καρπὸν
karpon
fruit
ἐν
en
on
αὐτῇ
autē
it ,
καὶ
kai
[but]
οὐχ
ouch
vvv
εὗρεν
heuren
did not find [any] .
7 So he said to the keeper of the vineyard, ‘Look, for the past three years I have come to search for fruit on this fig tree and haven’t found any. Therefore cut it down! Why should it use up the soil?’
δὲ
de
So
εἶπεν
eipen
he said
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
ἀμπελουργόν
ampelourgon
keeper of the vineyard ,
Ἰδοὺ
Idou
‘ Look ,
ἀφ’
aph’
for
οὗ
hou
the past
τρία
tria
three
ἔτη
etē
years
ἔρχομαι
erchomai
I have come
ζητῶν
zētōn
to search for
καρπὸν
karpon
fruit
ἐν
en
on
ταύτῃ
tautē
this
τῇ

-
συκῇ
sykē
fig tree
καὶ
kai
and
οὐχ
ouch
vvv
εὑρίσκω
heuriskō
haven’t found [any] .
[οὖν]
oun
Therefore
ἔκκοψον
ekkopson
cut it down
αὐτήν
autēn
. . . !
ἵνα‿
hina
Why
τί
ti
. . .
καὶ
kai
-
καταργεῖ
katargei
should it use up
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
soil ? ’
8 ‘Sir,’ the man replied, ‘leave it alone again this year, until I dig around it and fertilize it.
Κύριε
Kyrie
‘ Sir , ’
δὲ
de
-

Ho
-
λέγει
legei
[the man] replied
αὐτῷ
autō
- ,
ἄφες
aphes
‘ leave it alone
αὐτὴν
autēn
. . .
καὶ
kai
again
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
-
ἔτος
etos
year ,
ἕως
heōs
until
ὅτου
hotou
vvv
σκάψω
skapsō
I dig
περὶ
peri
around
αὐτὴν
autēn
it
καὶ
kai
and
βάλω
balō
vvv
κόπρια
kopria
fertilize [it] .
9 If it bears fruit next year, fine. But if not, you can cut it down.’”
κἂν
kan
If
μὲν
men
-
ποιήσῃ
poiēsē
it bears
καρπὸν
karpon
fruit
εἰς
eis
vvv
τὸ
to
[next year] ,
μέλλον
mellon
fine .
δὲ
de
But
εἰ
ei
if
μή¦γε
mē¦ge
not ,
ἐκκόψεις
ekkopseis
you can cut it down
αὐτήν
autēn
. . . . ’”
10 One Sabbath Jesus was teaching in one of the synagogues,
δὲ
de
[One]
ἐν
en
. . .
τοῖς
tois
. . .
σάββασιν
sabbasin
Sabbath
Ἦν
Ēn
[Jesus] was
διδάσκων
didaskōn
teaching
ἐν
en
in
μιᾷ
mia
one
τῶν
tōn
of the
συναγωγῶν
synagōgōn
synagogues ,
11 and a woman there had been disabled by a spirit for eighteen years. She was hunched over and could not stand up straight.
καὶ
kai
and
γυνὴ
gynē
a woman
ἰδοὺ
idou
there
ἔχουσα
echousa
had been
ἀσθενείας
astheneias
disabled
πνεῦμα
pneuma
[by a] spirit
δέκα‿
deka
[for] eighteen
οκτώ
oktō
. . .
ἔτη
etē
years .
καὶ
kai
-
ἦν
ēn
She was
συνκύπτουσα
synkyptousa
hunched over
καὶ
kai
and
δυναμένη
dynamenē
could
μὴ

not
ἀνακύψαι
anakypsai
stand up
εἰς
eis
straight
τὸ
to
. . .
παντελές
panteles
. . . .
12 When Jesus saw her, He called her over and said, “Woman, you are set free from your disability.”
δὲ
de
When

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἰδὼν
idōn
saw
αὐτὴν
autēn
her ,
προσεφώνησεν
prosephōnēsen
He called [her] over
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῇ
autē
- ,
Γύναι
Gynai
“ Woman ,
ἀπολέλυσαι
apolelysai
you are set free
τῆς
tēs
-
σου
sou
from your
ἀσθενείας
astheneias
disability . ”
13 Then He placed His hands on her, and immediately she straightened up and began to glorify God.
καὶ
kai
Then
ἐπέθηκεν
epethēken
He placed
τὰς
tas
[His]
χεῖρας
cheiras
hands
αὐτῇ
autē
on her ,
καὶ
kai
and
παραχρῆμα
parachrēma
immediately
ἀνωρθώθη
anōrthōthē
she straightened up
καὶ
kai
and
ἐδόξαζεν
edoxazen
began to glorify
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God .
14 But the synagogue leader was indignant that Jesus had healed on the Sabbath. “There are six days for work,” he told the crowd. “So come and be healed on those days and not on the Sabbath.”
δὲ
de
But

ho
the
ἀρχισυνάγωγος
archisynagōgos
synagogue leader
ἀγανακτῶν
aganaktōn
was indignant
ὅτι
hoti
that

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
had healed
τῷ

on the
σαββάτῳ
sabbatō
Sabbath .
εἰσὶν
eisin
“ There are
Ἓξ
Hex
six
ἡμέραι
hēmerai
days
ἐν
en
for
αἷς
hais
. . .
δεῖ
dei
. . .
ἐργάζεσθαι
ergazesthai
work , ”
ἔλεγεν
elegen
he told
τῷ

the
ὄχλῳ
ochlō
crowd .
ὅτι
hoti
-
οὖν
oun
“ So
ἐρχόμενοι
erchomenoi
come
θεραπεύεσθε
therapeuesthe
[and] be healed
ἐν
en
on
αὐταῖς
autais
those [days]
καὶ
kai
and
μὴ

not
τῇ

on the
ἡμέρᾳ
hēmera
vvv
τοῦ
tou
vvv
σαββάτου
sabbatou
Sabbath . ”
15 “You hypocrites!” the Lord replied. “Does not each of you on the Sabbath untie his ox or donkey from the stall and lead it to water?
Ὑποκριταί
Hypokritai
“ You hypocrites ! ”
δὲ
de
-

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
Ἀπεκρίθη
Apekrithē
replied .
αὐτῷ
autō
. . .
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . .
οὐ
ou
“ {Does} not
ἕκαστος
hekastos
each
ὑμῶν
hymōn
of you
τῷ

on the
σαββάτῳ
sabbatō
Sabbath
λύει
lyei
untie
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
βοῦν
boun
ox

ē
or
τὸν
ton
-
ὄνον
onon
donkey
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
φάτνης
phatnēs
stall
καὶ
kai
and
ἀπαγαγὼν
apagagōn
lead it
ποτίζει
potizei
to water ?
16 Then should not this daughter of Abraham, whom Satan has kept bound for eighteen long years, be released from her bondage on the Sabbath day?”
δὲ
de
Then
ἔδει
edei
should
οὐκ
ouk
not
ταύτην
tautēn
this
οὖσαν
ousan
vvv
θυγατέρα
thygatera
daughter
Ἀβραὰμ
Abraam
of Abraham ,
ἣν
hēn
whom

ho
-
Σατανᾶς
Satanas
Satan
ἔδησεν
edēsen
has kept bound
δέκα
deka
[for] eighteen
καὶ
kai
. . .
ὀκτὼ
oktō
. . .
ἰδοὺ
idou
[long]
ἔτη
etē
years ,
λυθῆναι
lythēnai
be released
ἀπὸ
apo
from
τούτου
toutou
[her]
τοῦ
tou
-
δεσμοῦ
desmou
bondage
τῇ

on the
τοῦ
tou
-
σαββάτου
sabbatou
Sabbath
ἡμέρᾳ
hēmera
day ? ”
17 When Jesus said this, all His adversaries were humiliated. And the whole crowd rejoiced at all the glorious things He was doing.
Καὶ
Kai
When
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
λέγοντος
legontos
said
ταῦτα
tauta
this ,
πάντες
pantes
all
αὐτῷ
autō
[His]
οἱ
hoi
-
ἀντικείμενοι
antikeimenoi
adversaries
κατῃσχύνοντο
katēschynonto
were humiliated .
καὶ
kai
And

ho
the
πᾶς
pas
whole
ὄχλος
ochlos
crowd
ἔχαιρεν
echairen
rejoiced
ἐπὶ
epi
at
πᾶσιν
pasin
all
τοῖς
tois
the
ἐνδόξοις
endoxois
glorious things
τοῖς
tois
-
γινομένοις
ginomenois
He was doing
ὑπ’
hyp’
. . .
αὐτοῦ
autou
. . . .
18 Then Jesus asked, “What is the kingdom of God like? To what can I compare it?
οὖν
oun
Then
Ἔλεγεν
Elegen
[Jesus] asked ,
Τίνι
Tini
“ What
ἐστὶν
estin
is


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ὁμοία
homoia
like ?
καὶ
kai
-
τίνι
tini
To what
ὁμοιώσω
homoiōsō
can I compare
αὐτήν
autēn
it ?
19 It is like a mustard seed that a man tossed into his garden. It grew and became a tree, and the birds of the air nested in its branches.”
ἐστὶν
estin
It is
ὁμοία
homoia
like
κόκκῳ
kokkō
vvv
σινάπεως
sinapeōs
a mustard seed
ὃν
hon
that
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
λαβὼν
labōn
vvv
ἔβαλεν
ebalen
tossed
εἰς
eis
into
ἑαυτοῦ
heautou
his
κῆπον
kēpon
garden .
καὶ
kai
-
ηὔξησεν
ēuxēsen
It grew
καὶ
kai
and
ἐγένετο
egeneto
became
εἰς
eis
. . .
δένδρον
dendron
a tree ,
καὶ
kai
and
τὰ
ta
the
πετεινὰ
peteina
birds
τοῦ
tou
of the
οὐρανοῦ
ouranou
air
κατεσκήνωσεν
kateskēnōsen
nested
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
its
τοῖς
tois
-
κλάδοις
kladois
branches . ”
20 Again He asked, “To what can I compare the kingdom of God?
Καὶ
Kai
-
πάλιν
palin
Again
εἶπεν
eipen
He asked ,
Τίνι
Tini
“ To what
ὁμοιώσω
homoiōsō
can I compare
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ?
21 It is like leaven that a woman took and mixed into three measures of flour, until all of it was leavened.”
ἐστὶν
estin
It is
ὁμοία
homoia
like
ζύμῃ
zymē
leaven
ἣν
hēn
that
γυνὴ
gynē
a woman
λαβοῦσα
labousa
took
ἔκρυψεν
ekrypsen
[and] mixed
εἰς
eis
into
τρία
tria
three
σάτα
sata
measures
ἀλεύρου
aleurou
of flour ,
ἕως
heōs
until
ὅλον
holon
all
οὗ
hou
of it
ἐζυμώθη
ezymōthē
was leavened . ”
22 Then Jesus traveled throughout the towns and villages, teaching as He made His way toward Jerusalem.
Καὶ
Kai
Then
διεπορεύετο
dieporeueto
[Jesus] traveled
κατὰ
kata
throughout
πόλεις
poleis
[the] towns
καὶ
kai
and
κώμας
kōmas
villages ,
διδάσκων
didaskōn
teaching
καὶ
kai
-
ποιούμενος
poioumenos
as He made
πορείαν
poreian
His way
εἰς
eis
toward
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem .
23 “Lord,” someone asked Him, “will only a few people be saved?” Jesus answered,
Κύριε
Kyrie
“ Lord , ”
δέ
de
-
τις
tis
someone
Εἶπεν
Eipen
asked
αὐτῷ
autō
Him ,
εἰ
ei
“ [will]
ὀλίγοι
oligoi
only a few
οἱ
hoi
[people]
σῳζόμενοι
sōzomenoi
be saved ? ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] answered
πρὸς
pros
-
αὐτούς
autous
- ,
24 “Make every effort to enter through the narrow door. For many, I tell you, will try to enter and will not be able.
Ἀγωνίζεσθε
Agōnizesthe
“ Make every effort
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
διὰ
dia
through
τῆς
tēs
the
στενῆς
stenēs
narrow
θύρας
thyras
door .
ὅτι
hoti
For
πολλοί
polloi
many ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ζητήσουσιν
zētēsousin
will try
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἰσχύσουσιν
ischysousin
will not be able .
25 After the master of the house gets up and shuts the door, you will stand outside knocking and saying, ‘Lord, open the door for us.’ But he will reply, ‘I do not know where you are from.’
ἀφ’
aph’
After
οὗ
hou
. . .
ἂν
an
. . .

ho
the
οἰκοδεσπότης
oikodespotēs
master of the house
ἐγερθῇ
egerthē
gets up
καὶ
kai
and
ἀποκλείσῃ
apokleisē
shuts
τὴν
tēn
the
θύραν
thyran
door ,
καὶ
kai
-
ἄρξησθε
arxēsthe
you will
ἑστάναι
hestanai
stand
ἔξω
exō
outside
καὶ
kai
-
κρούειν
krouein
knocking
τὴν
tēn
. . .
θύραν
thyran
. . .
λέγοντες
legontes
[and] saying ,
Κύριε
Kyrie
‘ Lord ,
ἄνοιξον
anoixon
open the door
ἡμῖν
hēmin
for us . ’
Καὶ
Kai
But
ἐρεῖ
erei
he will reply
ὑμῖν
hymin
. . . ,
Οὐκ
Ouk
vvv
οἶδα
oida
‘ I do not know
πόθεν
pothen
where
ὑμᾶς
hymas
you
ἐστέ
este
are {from} . ’
26 Then you will say, ‘We ate and drank with you, and you taught in our streets.’
Τότε
Tote
Then
ἄρξεσθε
arxesthe
you will
λέγειν
legein
say ,
Ἐφάγομεν
Ephagomen
‘ We ate
καὶ
kai
and
ἐπίομεν
epiomen
drank
σου
sou
with you
ἐνώπιόν
enōpion
. . . ,
καὶ
kai
and
ἐδίδαξας
edidaxas
you taught
ἐν
en
in
ἡμῶν
hēmōn
our
ταῖς
tais
-
πλατείαις
plateiais
streets . ’
27 And he will answer, ‘I tell you, I do not know where you are from. Depart from me, all you evildoers.’
Καὶ
Kai
And
ἐρεῖ
erei
he will answer ,
Λέγων
Legōn
‘ I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
Οὐκ
Ouk
vvv
οἶδα
oida
I do not know
πόθεν
pothen
where
[ὑμᾶς]
hymas
you
ἐστέ
este
are {from} .
ἀπόστητε
apostēte
Depart
ἀπ’
ap’
from
ἐμοῦ
emou
me ,
πάντες
pantes
all [you]
ἐργάται
ergatai
evildoers
ἀδικίας
adikias
. . . . ’
28 There will be weeping and gnashing of teeth when you see Abraham, Isaac, Jacob, and all the prophets in the kingdom of God, but you yourselves are thrown out.
Ἐκεῖ
Ekei
There
ἔσται
estai
will be

ho
-
κλαυθμὸς
klauthmos
weeping
καὶ
kai
and

ho
-
βρυγμὸς
brygmos
gnashing
τῶν
tōn
of
ὀδόντων
odontōn
teeth
ὅταν
hotan
when
ὄψησθε
opsēsthe
you see
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham ,
καὶ
kai
-
Ἰσαὰκ
Isaak
Isaac ,
καὶ
kai
-
Ἰακὼβ
Iakōb
Jacob ,
καὶ
kai
and
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
the
προφήτας
prophētas
prophets
ἐν
en
in
τῇ

the
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,
δὲ
de
but
ὑμᾶς
hymas
you yourselves
ἐκβαλλομένους
ekballomenous
are thrown
ἔξω
exō
out .
29 People will come from east and west and north and south, and will recline at the table in the kingdom of God.
καὶ
kai
-
ἥξουσιν
hēxousin
[People] will come
ἀπὸ
apo
from
ἀνατολῶν
anatolōn
east
καὶ
kai
and
δυσμῶν
dysmōn
west
καὶ
kai
and
ἀπὸ
apo
-
βορρᾶ
borra
north
καὶ
kai
and
νότου
notou
south ,
καὶ
kai
and
ἀνακλιθήσονται
anaklithēsontai
will recline at the table
ἐν
en
in
τῇ

the
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
30 And indeed, some who are last will be first, and some who are first will be last.”
καὶ
kai
And
ἰδοὺ
idou
indeed ,
εἰσὶν
eisin
some who are
οἳ
hoi
. . .
ἔσχατοι
eschatoi
last
ἔσονται
esontai
will be
πρῶτοι
prōtoi
first ,
καὶ
kai
and
εἰσὶν
eisin
some who are
οἳ
hoi
. . .
πρῶτοι
prōtoi
first
ἔσονται
esontai
will be
ἔσχατοι
eschatoi
last . ”
31 At that very hour, some Pharisees came to Jesus and told Him, “Leave this place and get away, because Herod wants to kill You.”
Ἐν
En
At
τῇ

that
αὐτῇ
autē
very
ὥρᾳ
hōra
hour ,
τινες
tines
some
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
προσῆλθάν
prosēlthan
came to [Jesus]
λέγοντες
legontes
[and] told
αὐτῷ
autō
Him ,
Ἔξελθε
Exelthe
“ Leave
ἐντεῦθεν
enteuthen
this place
καὶ
kai
and
πορεύου
poreuou
get away ,
ὅτι
hoti
because
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
θέλει
thelei
wants
ἀποκτεῖναι
apokteinai
to kill
σε
se
You . ”
32 But Jesus replied, “Go tell that fox, ‘Look, I will keep driving out demons and healing people today and tomorrow, and on the third day I will reach My goal.’
Καὶ
Kai
But
εἶπεν
eipen
[Jesus] replied
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Πορευθέντες
Poreuthentes
“ Go
εἴπατε
eipate
tell
ταύτῃ
tautē
that
τῇ

-
ἀλώπεκι
alōpeki
fox ,
Ἰδοὺ
Idou
‘ Look ,
ἐκβάλλω
ekballō
I will keep driving out
δαιμόνια
daimonia
demons
καὶ
kai
and
ἀποτελῶ
apotelō
vvv
ἰάσεις
iaseis
healing [people]
σήμερον
sēmeron
today
καὶ
kai
and
αὔριον
aurion
tomorrow ,
καὶ
kai
and
τῇ

on the
τρίτῃ
tritē
third [day]
τελειοῦμαι
teleioumai
I will reach My goal . ’
33 Nevertheless, I must keep going today and tomorrow and the next day, for it is not admissible for a prophet to perish outside of Jerusalem.
πλὴν
plēn
Nevertheless ,
με
me
I
δεῖ
dei
must
πορεύεσθαι
poreuesthai
keep going
σήμερον
sēmeron
today
καὶ
kai
and
αὔριον
aurion
tomorrow
καὶ
kai
and
τῇ

the
ἐχομένῃ
echomenē
next [day] ,
ὅτι
hoti
for
οὐκ
ouk
vvv
ἐνδέχεται
endechetai
it is not admissible [for]
προφήτην
prophētēn
a prophet
ἀπολέσθαι
apolesthai
to perish
ἔξω
exō
outside of
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem .
34 O Jerusalem, Jerusalem, who kills the prophets and stones those sent to her, how often I have longed to gather your children together as a hen gathers her chicks under her wings, but you were unwilling!
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
O Jerusalem ,
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem ,


who
ἀποκτείνουσα
apokteinousa
kills
τοὺς
tous
the
προφήτας
prophētas
prophets
καὶ
kai
and
λιθοβολοῦσα
lithobolousa
stones
τοὺς
tous
those
ἀπεσταλμένους
apestalmenous
sent
πρὸς
pros
to
αὐτήν
autēn
her ,
ποσάκις
posakis
how often
ἠθέλησα
ēthelēsa
I have longed
ἐπισυνάξαι
episynaxai
to gather
σου
sou
your
τὰ
ta
-
τέκνα
tekna
children {together}
τρόπον
tropon
as
ὃν
hon
. . .
ὄρνις
ornis
a hen [gathers]
ἑαυτῆς
heautēs
her
τὴν
tēn
-
νοσσιὰν
nossian
chicks
ὑπὸ
hypo
under [her]
τὰς
tas
-
πτέρυγας
pterygas
wings ,
καὶ
kai
but
οὐκ
ouk
vvv
ἠθελήσατε
ēthelēsate
you were unwilling !
35 Look, your house is left to you desolate. And I tell you that you will not see Me again until you say, ‘Blessed is He who comes in the name of the Lord.’”
ἰδοὺ
idou
Look ,
ὑμῶν
hymōn
your

ho
-
οἶκος
oikos
house
ἀφίεται
aphietai
is left to you desolate
ὑμῖν
hymin
. . . .
δὲ
de
And
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you [that]
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
ἴδητέ
idēte
you will not see
με
me
Me {again}
ἕως
heōs
until
ἥξει
hēxei
. . .
ὅτε
hote
. . .
εἴπητε
eipēte
you say ,
Εὐλογημένος
Eulogēmenos
‘ Blessed is

ho
He who
ἐρχόμενος
erchomenos
comes
ἐν
en
in
ὀνόματι
onomati
[the] name
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord .’ ”