Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 One Sabbath, Jesus went to eat in the home of a leading Pharisee, and those in attendance were watching Him closely.
Καὶ
Kai
vvv
ἐγένετο
egeneto
vvv
σαββάτῳ
sabbatō
One Sabbath ,
ἐν
en
-
αὐτὸν
auton
[Jesus]
τῷ

-
ἐλθεῖν
elthein
went
φαγεῖν
phagein
to eat
ἄρτον
arton
. . .
εἰς
eis
in
οἶκόν
oikon
[the] home
τινος
tinos
of a
τῶν
tōn
-
ἀρχόντων
archontōn
leading
τῶν
tōn
-
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisee ,
καὶ
kai
and
αὐτοὶ
autoi
[those in attendance]
ἦσαν
ēsan
were
παρατηρούμενοι
paratēroumenoi
watching Him closely
αὐτόν
auton
. . . .
2 Right there before Him was a man with dropsy.
καὶ
kai
-
ἰδοὺ
idou
Right there
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
αὐτοῦ
autou
Him
ἦν
ēn
was
τις
tis
a
ἄνθρωπός
anthrōpos
man
ὑδρωπικὸς
hydrōpikos
with dropsy .
3 So Jesus asked the experts in the law and the Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath or not?”
καὶ
kai
So

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀποκριθεὶς
apokritheis
asked
εἶπεν
eipen
. . .
πρὸς
pros
. . .
τοὺς
tous
the
νομικοὺς
nomikous
experts in the law
καὶ
kai
and
Φαρισαίους
Pharisaious
[the] Pharisees
λέγων
legōn
- ,
Ἔξεστιν
Exestin
“ Is it lawful
θεραπεῦσαι
therapeusai
to heal
τῷ

on the
σαββάτῳ
sabbatō
Sabbath

ē
or
οὔ
ou
not ? ”
4 But they remained silent. Then Jesus took hold of the man, healed him, and sent him on his way.
δὲ
de
But
Οἱ
Hoi
-
ἡσύχασαν
hēsychasan
they remained silent .
Καὶ
Kai
Then
ἐπιλαβόμενος
epilabomenos
[Jesus] took hold [of the man] ,
ἰάσατο
iasato
healed
αὐτὸν
auton
him ,
καὶ
kai
and
ἀπέλυσεν
apelysen
sent him on his way .
5 And He asked them, “Which of you whose son or ox falls into a pit on the Sabbath day will not immediately pull him out?”
καὶ
kai
And
εἶπεν
eipen
He asked
πρὸς
pros
-
αὐτοὺς
autous
them ,
Τίνος
Tinos
“ Which
ὑμῶν
hymōn
of you
υἱὸς
huios
[whose] son

ē
or
βοῦς
bous
ox
πεσεῖται
peseitai
falls
εἰς
eis
into
φρέαρ
phrear
a pit
ἐν
en
on
τοῦ
tou
the
σαββάτου
sabbatou
Sabbath
ἡμέρᾳ
hēmera
day
καὶ
kai
-
οὐκ
ouk
{will} not
εὐθέως
eutheōs
immediately
ἀνασπάσει
anaspasei
pull him out
αὐτὸν
auton
. . . ? ”
6 And they were unable to answer these questions.
Καὶ
Kai
And
οὐκ
ouk
vvv
ἴσχυσαν
ischysan
they were unable
ἀνταποκριθῆναι
antapokrithēnai
to answer
πρὸς
pros
-
ταῦτα
tauta
these [ questions ] .
7 When Jesus noticed how the guests chose the places of honor, He told them a parable:
ἐπέχων
epechōn
When [Jesus] noticed
πῶς
pōs
how
τοὺς
tous
-
κεκλημένους
keklēmenous
the guests
ἐξελέγοντο
exelegonto
chose
τὰς
tas
the
πρωτοκλισίας
prōtoklisias
places of honor ,
δὲ
de
-
Ἔλεγεν
Elegen
He told
πρὸς
pros
. . .
λέγων
legōn
. . .
πρὸς
pros
. . .
αὐτούς
autous
them
παραβολήν
parabolēn
a parable :
8 “When you are invited to a wedding banquet, do not sit in the place of honor, in case someone more distinguished than you has been invited.
Ὅταν
Hotan
“ When
κληθῇς
klēthēs
you are invited
ὑπό
hypo
. . .
τινος
tinos
. . .
εἰς
eis
to
γάμους
gamous
a wedding banquet ,
μὴ

{do} not
κατακλιθῇς
kataklithēs
sit
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
the
πρωτοκλισίαν
prōtoklisian
place of honor ,
μή‿

in case
ποτε
pote
. . .
ἐντιμότερός
entimoteros
[someone] more distinguished
σου
sou
than you

ē
has been
κεκλημένος
keklēmenos
invited
ὑπ’
hyp’
-
αὐτοῦ
autou
- .
9 Then the host who invited both of you will come and tell you, ‘Give this man your seat.’ And in humiliation, you will have to take the last place.
καὶ
kai
Then

ho
the
καλέσας
kalesas
host who invited
σὲ
se
both of you
καὶ
kai
. . .
αὐτὸν
auton
. . .
ἐλθὼν
elthōn
will come
ἐρεῖ
erei
[and] tell
σοι
soi
you ,
Δὸς
Dos
‘ Give
τούτῳ
toutō
this man
τόπον
topon
[your] seat . ’
καὶ
kai
And
τότε
tote
-
μετὰ
meta
in
αἰσχύνης
aischynēs
humiliation ,
ἄρξῃ
arxē
you will have
κατέχειν
katechein
to take
τὸν
ton
the
ἔσχατον
eschaton
last
τόπον
topon
place .
10 But when you are invited, go and sit in the last place, so that your host will come and tell you, ‘Friend, move up to a better place.’ Then you will be honored in front of everyone at the table with you.
Ἀλλ’
All’
But
ὅταν
hotan
when
κληθῇς
klēthēs
you are invited ,
πορευθεὶς
poreutheis
go
ἀνάπεσε
anapese
[and] sit
εἰς
eis
in
τὸν
ton
the
ἔσχατον
eschaton
last
τόπον
topon
place ,
ἵνα
hina
so that
ὅταν
hotan
-

ho
-
κεκληκώς
keklēkōs
your host
σε
se
. . .
ἔλθῃ
elthē
will come
ἐρεῖ
erei
[and] tell
σοι
soi
you ,
Φίλε
Phile
‘ Friend ,
προσανάβηθι
prosanabēthi
move up
ἀνώτερον
anōteron
to a better place . ’
τότε
tote
Then
σοι
soi
you
ἔσται
estai
will be
δόξα
doxa
honored
ἐνώπιον
enōpion
in front of
πάντων
pantōn
everyone
τῶν
tōn
-
συνανακειμένων
synanakeimenōn
at the table
σοι
soi
[with] you .
11 For everyone who exalts himself will be humbled, and the one who humbles himself will be exalted.”
ὅτι
hoti
For
πᾶς
pas
everyone

ho
who
ὑψῶν
hypsōn
exalts
ἑαυτὸν
heauton
himself
ταπεινωθήσεται
tapeinōthēsetai
will be humbled ,
καὶ
kai
and

ho
the [one who]
ταπεινῶν
tapeinōn
humbles
ἑαυτὸν
heauton
himself
ὑψωθήσεται
hypsōthēsetai
will be exalted . ”
12 Then Jesus said to the man who had invited Him, “When you host a dinner or a banquet, do not invite your friends or brothers or relatives or rich neighbors. Otherwise, they may invite you in return, and you will be repaid.
δὲ
de
Then
καὶ
kai
. . .
Ἔλεγεν
Elegen
[Jesus] said
τῷ

to the [man who]
κεκληκότι
keklēkoti
had invited
αὐτόν
auton
Him ,
Ὅταν
Hotan
“ When
ποιῇς
poiēs
you host
ἄριστον
ariston
a dinner

ē
or
δεῖπνον
deipnon
a banquet ,
μὴ

{do} not
φώνει
phōnei
invite
σου
sou
your
τοὺς
tous
-
φίλους
philous
friends
μηδὲ
mēde
[or]
σου
sou
-
τοὺς
tous
-
ἀδελφούς
adelphous
brothers
μηδὲ
mēde
[or]
σου
sou
-
τοὺς
tous
-
συγγενεῖς
syngeneis
relatives
μηδὲ
mēde
[or]
πλουσίους
plousious
rich
γείτονας
geitonas
neighbors .
μή‿

Otherwise
ποτε
pote
. . . ,
καὶ
kai
-
αὐτοὶ
autoi
they
ἀντικαλέσωσίν
antikalesōsin
may invite
σε
se
you {in return} ,
καὶ
kai
and
σοι
soi
you
γένηται
genētai
will be
ἀνταπόδομά
antapodoma
repaid .
13 But when you host a banquet, invite the poor, the crippled, the lame, and the blind,
ἀλλ’
all’
But
ὅταν
hotan
when
ποιῇς
poiēs
you host
δοχὴν
dochēn
a banquet ,
κάλει
kalei
invite
πτωχούς
ptōchous
the poor ,
ἀναπείρους
anapeirous
the crippled ,
χωλούς
chōlous
the lame ,
τυφλούς
typhlous
[and] the blind ,
14 and you will be blessed. Since they cannot repay you, you will be repaid at the resurrection of the righteous.”
καὶ
kai
and
ἔσῃ
esē
you will be
μακάριος
makarios
blessed .
ὅτι
hoti
Since
οὐκ
ouk
vvv
ἔχουσιν
echousin
they cannot
ἀνταποδοῦναί
antapodounai
repay
σοι
soi
you ,
γάρ
gar
-
σοι
soi
you
ἀνταποδοθήσεται
antapodothēsetai
will be repaid
ἐν
en
at
τῇ

the
ἀναστάσει
anastasei
resurrection
τῶν
tōn
of the
δικαίων
dikaiōn
righteous . ”
15 When one of those reclining with Him heard this, he said to Jesus, “Blessed is everyone who will eat at the feast in the kingdom of God.”
δέ
de
When
τις
tis
one
τῶν
tōn
of those
συνανακειμένων
synanakeimenōn
reclining with [Him]
Ἀκούσας
Akousas
heard
ταῦτα
tauta
[this] ,
εἶπεν
eipen
he said
αὐτῷ
autō
to [Jesus] ,
Μακάριος
Makarios
“ Blessed [is everyone]
ὅστις
hostis
who
φάγεται
phagetai
will eat at the feast
ἄρτον
arton
. . .
ἐν
en
in
τῇ

the
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God . ”
16 But Jesus replied, “A certain man prepared a great banquet and invited many guests.
δὲ
de
But

Ho
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] replied
αὐτῷ
autō
- ,
τις
tis
“ A certain
Ἄνθρωπός
Anthrōpos
man
ἐποίει
epoiei
prepared
μέγα
mega
a great
δεῖπνον
deipnon
banquet
καὶ
kai
and
ἐκάλεσεν
ekalesen
invited
πολλούς
pollous
many [guests] .
17 When it was time for the banquet, he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
καὶ
kai
-
τῇ

[When it was]
ὥρᾳ
hōra
time
τοῦ
tou
for the
δείπνου
deipnou
banquet ,
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
δοῦλον
doulon
servant
εἰπεῖν
eipein
to tell
τοῖς
tois
those
κεκλημένοις
keklēmenois
who had been invited ,
Ἔρχεσθε
Erchesthe
‘ Come ,
ὅτι
hoti
for
ἐστιν
estin
[everything] is
ἤδη
ēdē
now
ἕτοιμά
hetoima
ready . ’
18 But one after another they all began to make excuses. The first one said, ‘I have bought a field, and I need to go see it. Please excuse me.’
Καὶ
Kai
But
ἀπὸ
apo
vvv
μιᾶς
mias
one after another
πάντες
pantes
they all
ἤρξαντο
ērxanto
began
παραιτεῖσθαι
paraiteisthai
to make excuses .

ho
The
πρῶτος
prōtos
first [one]
εἶπεν
eipen
said
αὐτῷ
autō
- ,
ἠγόρασα
ēgorasa
‘ I have bought
Ἀγρὸν
Agron
a field ,
καὶ
kai
and
ἔχω
echō
I
ἀνάγκην
anankēn
need
ἐξελθὼν
exelthōn
to go
ἰδεῖν
idein
see
αὐτόν
auton
it .
ἐρωτῶ
erōtō
Please
σε
se
. . .
ἔχε
eche
vvv
παρῃτημένον
parētēmenon
excuse
με
me
me . ’
19 Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am going to try them out. Please excuse me.’
Καὶ
Kai
-
ἕτερος
heteros
Another
εἶπεν
eipen
said ,
ἠγόρασα
ēgorasa
‘ I have bought
πέντε
pente
five
Ζεύγη
Zeugē
yoke
βοῶν
boōn
of oxen ,
καὶ
kai
and
πορεύομαι
poreuomai
I am going
δοκιμάσαι
dokimasai
to try
αὐτά
auta
them [out] .
ἐρωτῶ
erōtō
Please
σε
se
. . .
ἔχε
eche
vvv
παρῃτημένον
parētēmenon
excuse
με
me
me . ’
20 Still another said, ‘I have married a wife, so I cannot come.’
Καὶ
Kai
Still
ἕτερος
heteros
another
εἶπεν
eipen
said ,
ἔγημα
egēma
‘ I have married
Γυναῖκα
Gynaika
a wife ,
καὶ
kai
-
διὰ
dia
so
τοῦτο
touto
. . .
οὐ
ou
vvv
δύναμαι
dynamai
I cannot
ἐλθεῖν
elthein
come . ’
21 The servant returned and reported all this to his master. Then the owner of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and alleys of the city, and bring in the poor, the crippled, the blind, and the lame.’
Καὶ
Kai
-

ho
The
δοῦλος
doulos
servant
παραγενόμενος
paragenomenos
returned
ἀπήγγειλεν
apēngeilen
[and] reported
ταῦτα
tauta
all this
τῷ

to
αὐτοῦ
autou
his
κυρίῳ
kyriō
master .
τότε
tote
Then

ho
the
οἰκοδεσπότης
oikodespotēs
owner of the house
ὀργισθεὶς
orgistheis
became angry
εἶπεν
eipen
[and] said
τῷ

to
αὐτοῦ
autou
his
δούλῳ
doulō
servant ,
Ἔξελθε
Exelthe
‘ Go out
ταχέως
tacheōs
quickly
εἰς
eis
into
τὰς
tas
the
πλατείας
plateias
streets
καὶ
kai
and
ῥύμας
rhymas
alleys
τῆς
tēs
of the
πόλεως
poleōs
city ,
καὶ
kai
and
εἰσάγαγε
eisagage
bring in
ὧδε
hōde
. . .
τοὺς
tous
the
πτωχοὺς
ptōchous
poor ,
καὶ
kai
-
ἀναπείρους
anapeirous
[the] crippled ,
καὶ
kai
-
τυφλοὺς
typhlous
[the] blind ,
καὶ
kai
and
χωλοὺς
chōlous
[the] lame . ’
22 ‘Sir,’ the servant replied, ‘what you ordered has been done, and there is still room.’
Κύριε
Kyrie
‘ Sir , ’
Καὶ
Kai
-

ho
the
δοῦλος
doulos
servant
εἶπεν
eipen
replied ,

ho
‘ what
ἐπέταξας
epetaxas
you ordered
γέγονεν
gegonen
has been done ,
καὶ
kai
and
ἐστίν
estin
there is
ἔτι
eti
still
τόπος
topos
room . ’
23 So the master told his servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel them to come in, so that my house will be full.
Καὶ
Kai
[So]

ho
the
κύριος
kyrios
master
εἶπεν
eipen
told
πρὸς
pros
. . .
τὸν
ton
[his]
δοῦλον
doulon
servant ,
Ἔξελθε
Exelthe
‘ Go out
εἰς
eis
to
τὰς
tas
the
ὁδοὺς
hodous
highways
καὶ
kai
and
φραγμοὺς
phragmous
hedges
καὶ
kai
and
ἀνάγκασον
anankason
compel [them]
εἰσελθεῖν
eiselthein
to come in ,
ἵνα
hina
so that
μου
mou
my

ho
-
οἶκος
oikos
house
γεμισθῇ
gemisthē
will be full .
24 For I tell you, not one of those men who were invited will taste my banquet.’”
γὰρ
gar
For
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
- ,
οὐδεὶς
oudeis
not one
ἐκείνων
ekeinōn
of those
τῶν
tōn
-
ἀνδρῶν
andrōn
men
τῶν
tōn
who
κεκλημένων
keklēmenōn
were invited
γεύσεταί
geusetai
will taste
μου
mou
my
τοῦ
tou
-
δείπνου
deipnou
banquet . ’”
25 Large crowds were now traveling with Jesus, and He turned and said to them,
πολλοί
polloi
Large
ὄχλοι
ochloi
crowds
δὲ
de
vvv
Συνεπορεύοντο
Syneporeuonto
were now traveling with
αὐτῷ
autō
[Jesus] ,
καὶ
kai
and
στραφεὶς
strapheis
He turned
εἶπεν
eipen
[and] said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
them ,
26 “If anyone comes to Me and does not hate his father and mother and wife and children and brothers and sisters—yes, even his own life—he cannot be My disciple.
Εἴ
Ei
“ If
τις
tis
anyone
ἔρχεται
erchetai
comes
πρός
pros
to
με
me
Me
καὶ
kai
and
οὐ
ou
{does} not
μισεῖ
misei
hate
ἑαυτοῦ*
heautou
his
τὸν
ton
-
πατέρα
patera
father
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
μητέρα
mētera
mother
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
γυναῖκα
gynaika
wife
καὶ
kai
and
τὰ
ta
-
τέκνα
tekna
children
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
-
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers
καὶ
kai
and
τὰς
tas
-
ἀδελφάς
adelphas
sisters —
ἔτι
eti
yes ,
τε
te
-
καὶ
kai
even
ἑαυτοῦ
heautou
his
τὴν
tēn
[own]
ψυχὴν
psychēn
life —
οὐ
ou
vvv
δύναται
dynatai
he cannot
εἶναί
einai
be
μου
mou
My
μαθητής
mathētēs
disciple .
27 And whoever does not carry his cross and follow Me cannot be My disciple.
ὅστις
hostis
[And] whoever
οὐ
ou
{does} not
βαστάζει
bastazei
carry
ἑαυτοῦ
heautou
his
τὸν
ton
-
σταυρὸν
stauron
cross
καὶ
kai
and
ἔρχεται
erchetai
follow
ὀπίσω
opisō
. . .
μου
mou
Me
οὐ
ou
vvv
δύναται
dynatai
cannot
εἶναί
einai
be
μου
mou
My
μαθητής
mathētēs
disciple .
28 Which of you, wishing to build a tower, does not first sit down and count the cost to see if he has the resources to complete it?
γὰρ
gar
-
Τίς
Tis
Which
ἐξ
ex
of
ὑμῶν
hymōn
you ,
θέλων
thelōn
wishing
οἰκοδομῆσαι
oikodomēsai
to build
πύργον
pyrgon
a tower ,
οὐχὶ
ouchi
{does} not
πρῶτον
prōton
first
καθίσας
kathisas
sit down
ψηφίζει
psēphizei
[and] count
τὴν
tēn
the
δαπάνην
dapanēn
cost
εἰ
ei
to see if
ἔχει
echei
he has [ the resources ]
εἰς
eis
to
ἀπαρτισμόν
apartismon
complete [it] ?
29 Otherwise, if he lays the foundation and is unable to finish the work, everyone who sees it will ridicule him,
ἵνα
hina
Otherwise
μή

. . .
ποτε
pote
. . . ,
θέντος
thentos
if he lays
αὐτοῦ
autou
[the]
θεμέλιον
themelion
foundation
καὶ
kai
and
μὴ

vvv
ἰσχύοντος
ischyontos
is unable
ἐκτελέσαι
ektelesai
to finish [the work] ,
πάντες
pantes
everyone
οἱ
hoi
who
θεωροῦντες
theōrountes
sees [it]
ἄρξωνται
arxōntai
vvv
ἐμπαίζειν
empaizein
will ridicule
αὐτῷ
autō
him ,
30 saying, ‘This man could not finish what he started to build.’
λέγοντες
legontes
saying
ὅτι
hoti
- ,
Οὗτος
Houtos
‘ This

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
καὶ
kai
-
ἴσχυσεν
ischysen
could
οὐκ
ouk
not
ἐκτελέσαι
ektelesai
finish
ἤρξατο
ērxato
what he started
οἰκοδομεῖν
oikodomein
to build . ’
31 Or what king on his way to war with another king will not first sit down and consider whether he can engage with ten thousand men the one coming against him with twenty thousand?

Ē
Or
τίς
tis
what
βασιλεὺς
basileus
king
πορευόμενος
poreuomenos
on his way
συμβαλεῖν
symbalein
vvv
εἰς
eis
vvv
πόλεμον
polemon
to war
ἑτέρῳ
heterō
with another
βασιλεῖ
basilei
king
οὐχὶ
ouchi
vvv
καθίσας
kathisas
will not first sit down
πρῶτον
prōton
. . .
βουλεύσεται
bouleusetai
[and] consider
εἰ
ei
whether
ἐστιν
estin
he
δυνατός
dynatos
can
ὑπαντῆσαι
hypantēsai
engage
ἐν
en
with
δέκα
deka
ten
χιλιάσιν
chiliasin
thousand [men]
τῷ

the [one]
ἐρχομένῳ
erchomenō
coming
ἐπ’
ep’
against
αὐτόν
auton
him
μετὰ
meta
with
εἴκοσι
eikosi
twenty
χιλιάδων
chiliadōn
thousand ?
32 And if he is unable, he will send a delegation while the other king is still far off, to ask for terms of peace.
δὲ
de
And
εἰ
ei
if
μή¦γε
mē¦ge
[he is unable] ,
ἀποστείλας
aposteilas
he will send
πρεσβείαν
presbeian
a delegation
αὐτοῦ
autou
[while the other king]
ὄντος
ontos
is
ἔτι
eti
still
πόρρω
porrō
far off ,
ἐρωτᾷ
erōta
to ask
τὰ
ta
-
πρὸς
pros
for
εἰρήνην
eirēnēn
terms of peace .
33 In the same way, any one of you who does not give up everything he has cannot be My disciple.
Οὕτως
Houtōs
In the same way
οὖν
oun
. . . ,
πᾶς
pas
any one
ἐξ
ex
of
ὑμῶν
hymōn
you
ὃς
hos
who
οὐκ
ouk
vvv
ἀποτάσσεται
apotassetai
does not give up
πᾶσιν
pasin
everything
τοῖς
tois
-
ἑαυτοῦ
heautou
he
ὑπάρχουσιν
hyparchousin
has
οὐ
ou
vvv
δύναται
dynatai
cannot
εἶναί
einai
be
μου
mou
My
μαθητής
mathētēs
disciple .
34 Salt is good, but if the salt loses its savor, with what will it be seasoned?
οὖν
oun
-
τὸ
to
-
ἅλας
halas
Salt
Καλὸν
Kalon
[is] good ,
δὲ
de
but
ἐὰν
ean
if
τὸ
to
the
ἅλας
halas
salt
καὶ
kai
-
μωρανθῇ
mōranthē
loses its savor ,
ἐν
en
with
τίνι
tini
what
ἀρτυθήσεται
artythēsetai
will it be seasoned ?
35 It is fit neither for the soil nor for the manure pile, and it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”
ἐστιν
estin
It is
εὔθετόν
eutheton
fit
οὔτε
oute
neither
εἰς
eis
for
γῆν
gēn
[the] soil
οὔτε
oute
nor
εἰς
eis
for
κοπρίαν
koprian
[the] manure pile ,
αὐτό
auto
[and] it
βάλλουσιν
ballousin
is thrown
ἔξω
exō
out .

Ho
He who
ἔχων
echōn
has
ὦτα
ōta
ears
ἀκούειν
akouein
to hear ,
ἀκουέτω
akouetō
let him hear . ”