Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now all the tax collectors and sinners were gathering around to listen to Jesus.
δὲ
de
Now
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
the
τελῶναι
telōnai
tax collectors
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
ἁμαρτωλοὶ
hamartōloi
sinners
Ἦσαν
Ēsan
were
ἐγγίζοντες
engizontes
gathering around
αὐτῷ
autō
-
ἀκούειν
akouein
to listen to
αὐτοῦ
autou
[Jesus] .
2 So the Pharisees and scribes began to grumble: “This man welcomes sinners and eats with them.”
καὶ
kai
So
τε
te
-
οἵ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
γραμματεῖς
grammateis
scribes
διεγόγγυζον
diegongyzon
began to grumble
λέγοντες
legontes
-
ὅτι
hoti
- :
Οὗτος
Houtos
“ This [man]
προσδέχεται
prosdechetai
welcomes
ἁμαρτωλοὺς
hamartōlous
sinners
καὶ
kai
and
συνεσθίει
synesthiei
eats with
αὐτοῖς
autois
them . ”
3 Then Jesus told them this parable:
δὲ
de
Then
Εἶπεν
Eipen
[Jesus] told
πρὸς
pros
. . .
αὐτοὺς
autous
them
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
παραβολὴν
parabolēn
parable
λέγων
legōn
- :
4 “What man among you, if he has a hundred sheep and loses one of them, does not leave the ninety-nine in the pasture and go after the one that is lost, until he finds it?
Τίς
Tis
“ What
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἐξ
ex
among
ὑμῶν
hymōn
you ,
ἔχων
echōn
[if] he has
ἑκατὸν
hekaton
a hundred
πρόβατα
probata
sheep
καὶ
kai
and
ἀπολέσας
apolesas
loses
ἓν
hen
one
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them ,
οὐ
ou
{does} not
καταλείπει
kataleipei
leave
τὰ
ta
the
ἐνενήκοντα
enenēkonta
ninety-nine
ἐννέα
ennea
. . .
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
pasture
καὶ
kai
and
πορεύεται
poreuetai
go
ἐπὶ
epi
after
τὸ
to
the [one]
ἀπολωλὸς
apolōlos
that is lost ,
ἕως
heōs
until
εὕρῃ
heurē
he finds
αὐτό
auto
it ?
5 And when he finds it, he joyfully puts it on his shoulders,
καὶ
kai
And
εὑρὼν
heurōn
when he finds [it] ,
ἐπιτίθησιν
epitithēsin
he joyfully puts [it]
χαίρων
chairōn
. . .
ἐπὶ
epi
on
αὐτοῦ
autou
his
τοὺς
tous
-
ὤμους
ōmous
shoulders ,
6 comes home, and calls together his friends and neighbors to tell them, ‘Rejoice with me, for I have found my lost sheep!’
καὶ
kai
-
ἐλθὼν
elthōn
comes
εἰς
eis
vvv
τὸν
ton
vvv
οἶκον
oikon
home ,
συνκαλεῖ
synkalei
[and] calls together
τοὺς
tous
[his]
φίλους
philous
friends
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
-
γείτονας
geitonas
neighbors
λέγων
legōn
to tell
αὐτοῖς
autois
them ,
Συνχάρητέ
Syncharēte
‘ Rejoice with
μοι
moi
me ,
ὅτι
hoti
for
εὗρον
heuron
I have found
μου
mou
my
τὸ
to
-
ἀπολωλός
apolōlos
lost
τὸ
to
-
πρόβατόν
probaton
sheep ! ’
7 In the same way, I tell you that there will be more joy in heaven over one sinner who repents than over ninety-nine righteous ones who do not need to repent.
οὕτως
houtōs
In the same way ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
ἔσται
estai
there will be [more]
χαρὰ
chara
joy
ἐν
en
in
τῷ

-
οὐρανῷ
ouranō
heaven
ἐπὶ
epi
over
ἑνὶ
heni
one
ἁμαρτωλῷ
hamartōlō
sinner
μετανοοῦντι
metanoounti
who repents

ē
than
ἐπὶ
epi
over
ἐνενήκοντα
enenēkonta
ninety-nine
ἐννέα
ennea
. . .
δικαίοις
dikaiois
righteous ones
οἵτινες
hoitines
who
ἔχουσιν
echousin
do
οὐ
ou
not
χρείαν
chreian
need
μετανοίας
metanoias
to repent .
8 Or what woman who has ten silver coins and loses one of them does not light a lamp, sweep her house, and search carefully until she finds it?

Ē
Or
τίς
tis
what
γυνὴ
gynē
woman
ἔχουσα
echousa
who has
δέκα
deka
ten
δραχμὰς
drachmas
silver coins
ἐὰν
ean
[and]
ἀπολέσῃ
apolesē
loses
μίαν
mian
one
δραχμὴν
drachmēn
[of them]
οὐχὶ
ouchi
{does} not
ἅπτει
haptei
light
λύχνον
lychnon
a lamp ,
καὶ
kai
-
σαροῖ
saroi
sweep
τὴν
tēn
[her]
οἰκίαν
oikian
house ,
καὶ
kai
and
ζητεῖ
zētei
search
ἐπιμελῶς
epimelōs
carefully
ἕως
heōs
until
εὕρῃ
heurē
she finds
οὗ
hou
it ?
9 And when she finds it, she calls together her friends and neighbors to say, ‘Rejoice with me, for I have found my lost coin.’
καὶ
kai
And
εὑροῦσα
heurousa
when she finds [it] ,
συνκαλεῖ
synkalei
she calls together
τὰς
tas
[her]
φίλας
philas
friends
καὶ
kai
and
γείτονας
geitonas
neighbors
λέγουσα
legousa
to say ,
Συνχάρητέ
Syncharēte
‘ Rejoice with
μοι
moi
me ,
ὅτι
hoti
for
εὗρον
heuron
I have found
τὴν
tēn
[my]
ἣν
hēn
-
ἀπώλεσα
apōlesa
lost
δραχμὴν
drachmēn
coin . ’
10 In the same way, I tell you, there is joy in the presence of God’s angels over one sinner who repents.”
οὕτως
houtōs
In the same way ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
γίνεται
ginetai
there is
χαρὰ
chara
joy
ἐνώπιον
enōpion
in the presence
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God’s
τῶν
tōn
-
ἀγγέλων
angelōn
angels
ἐπὶ
epi
over
ἑνὶ
heni
one
ἁμαρτωλῷ
hamartōlō
sinner
μετανοοῦντι
metanoounti
who repents . ”
11 Then Jesus said, “There was a man who had two sons.
δέ
de
Then
Εἶπεν
Eipen
[Jesus] said ,
τις
tis
“ [There was] a
Ἄνθρωπός
Anthrōpos
man
εἶχεν
eichen
who had
δύο
dyo
two
υἱούς
huious
sons .
12 The younger son said to him, ‘Father, give me my share of the estate.’ So he divided his property between them.
καὶ
kai
-

ho
The
νεώτερος
neōteros
younger
αὐτῶν
autōn
[son]
εἶπεν
eipen
said
τῷ

to
πατρί
patri
[him] ,
Πάτερ
Pater
‘ Father ,
δός
dos
give
μοι
moi
me
τὸ
to
-
ἐπιβάλλον
epiballon
my
μέρος
meros
share
τῆς
tēs
of the
οὐσίας
ousias
estate . ’
δὲ
de
So

ho
-
διεῖλεν
dieilen
he divided
τὸν
ton
[his]
βίον
bion
property
αὐτοῖς
autois
between them .
13 After a few days, the younger son got everything together and journeyed to a distant country, where he squandered his wealth in wild living.
Καὶ
Kai
-
μετ’
met’
After
οὐ
ou
vvv
πολλὰς
pollas
a few
ἡμέρας
hēmeras
days ,

ho
the
νεώτερος
neōteros
younger
υἱὸς
huios
son
συναγαγὼν
synagagōn
got everything together
πάντα
panta
. . .
ἀπεδήμησεν
apedēmēsen
[and] journeyed
εἰς
eis
to
μακράν
makran
a distant
χώραν
chōran
country ,
καὶ
kai
-
ἐκεῖ
ekei
[where]
διεσκόρπισεν
dieskorpisen
he squandered
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
οὐσίαν
ousian
wealth
ἀσώτως
asōtōs
in wild
ζῶν
zōn
living .
14 After he had spent all he had, a severe famine swept through that country, and he began to be in need.
δὲ
de
After
αὐτοῦ
autou
he
Δαπανήσαντος
Dapanēsantos
had spent
πάντα
panta
all [he had] ,
ἰσχυρὰ
ischyra
a severe
λιμὸς
limos
famine
ἐγένετο
egeneto
swept
κατὰ
kata
through
ἐκείνην
ekeinēn
that
τὴν
tēn
-
χώραν
chōran
country ,
καὶ
kai
and
αὐτὸς
autos
he
ἤρξατο
ērxato
began
ὑστερεῖσθαι
hystereisthai
to be in need .
15 So he went and hired himself out to a citizen of that country, who sent him into his fields to feed the pigs.
καὶ
kai
[So]
πορευθεὶς
poreutheis
he went
ἐκολλήθη
ekollēthē
[and] hired himself out
ἑνὶ
heni
to a
τῶν
tōn
-
πολιτῶν
politōn
citizen
ἐκείνης
ekeinēs
of that
τῆς
tēs
-
χώρας
chōras
country ,
καὶ
kai
[who]
ἔπεμψεν
epempsen
sent
αὐτὸν
auton
him
εἰς
eis
into
αὐτοῦ
autou
his
τοὺς
tous
-
ἀγροὺς
agrous
fields
βόσκειν
boskein
to feed
χοίρους
choirous
[the] pigs .
16 He longed to fill his belly with the pods the pigs were eating, but no one would give him a thing.
καὶ
kai
-
ἐπεθύμει
epethymei
He longed
γεμίσαι
gemisai
to fill
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
κοιλίαν
koilian
belly
ἐκ
ek
with
τῶν
tōn
the
κερατίων
keratiōn
pods
ὧν
hōn
-
οἱ
hoi
the
χοῖροι
choiroi
pigs
ἤσθιον
ēsthion
were eating ,
καὶ
kai
but
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἐδίδου
edidou
would give
αὐτῷ
autō
him [ a thing ] .
17 Finally he came to his senses and said, ‘How many of my father’s hired servants have plenty of food? But here I am, starving to death!
δὲ
de
Finally
ἐλθὼν
elthōn
he came
Εἰς
Eis
to
ἑαυτὸν
heauton
his senses
ἔφη
ephē
[and] said ,
Πόσοι
Posoi
‘ How many
τοῦ
tou
of
μου
mou
my
πατρός
patros
father’s
μίσθιοι
misthioi
hired servants
περισσεύονται
perisseuontai
have plenty
ἄρτων
artōn
of food ?
δὲ
de
But
ὧδε
hōde
here
ἐγὼ
egō
I {am} ,
λιμῷ
limō
starving
ἀπόλλυμαι
apollymai
to death !
18 I will get up and go back to my father and say to him, “Father, I have sinned against heaven and against you.
ἀναστὰς
anastas
I will get up
πορεύσομαι
poreusomai
[and] go back
πρὸς
pros
to
μου
mou
my
τὸν
ton
-
πατέρα
patera
father
καὶ
kai
and
ἐρῶ
erō
say
αὐτῷ
autō
to him ,
Πάτερ
Pater
“ Father ,
ἥμαρτον
hēmarton
I have sinned
εἰς
eis
against
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven
καὶ
kai
and
ἐνώπιόν
enōpion
against
σου
sou
you .
19 I am no longer worthy to be called your son. Make me like one of your hired servants.”’
εἰμὶ
eimi
I am
οὐκέτι
ouketi
no longer
ἄξιος
axios
worthy
κληθῆναι
klēthēnai
to be called
σου
sou
your
υἱός
huios
son .
ποίησόν
poiēson
Make
με
me
me
ὡς
hōs
like
ἕνα
hena
one
τῶν
tōn
of
σου
sou
your
μισθίων
misthiōn
hired servants . ”’
20 So he got up and went to his father. But while he was still in the distance, his father saw him and was filled with compassion. He ran to his son, embraced him, and kissed him.
Καὶ
Kai
So
ἀναστὰς
anastas
he got up
ἦλθεν
ēlthen
[and] went
πρὸς
pros
to
ἑαυτοῦ
heautou
his
τὸν
ton
-
πατέρα
patera
father .
δὲ
de
But while
αὐτοῦ
autou
he {was}
ἔτι
eti
still
μακρὰν
makran
vvv
ἀπέχοντος
apechontos
in the distance ,
αὐτοῦ
autou
his

ho
-
πατὴρ
patēr
father
εἶδεν
eiden
saw
αὐτὸν
auton
him
καὶ
kai
and
ἐσπλαγχνίσθη
esplanchnisthē
was filled with compassion .
καὶ
kai
-
δραμὼν
dramōn
He ran [to his son] ,
ἐπέπεσεν
epepesen
embraced him
ἐπὶ
epi
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
τὸν
ton
. . .
τράχηλον
trachēlon
. . . ,
καὶ
kai
and
κατεφίλησεν
katephilēsen
kissed
αὐτόν
auton
him .
21 The son declared, ‘Father, I have sinned against heaven and against you. I am no longer worthy to be called your son.’
δὲ
de
-

ho
The
υἱὸς
huios
son
Εἶπεν
Eipen
declared
αὐτῷ
autō
- ,
Πάτερ
Pater
‘ Father ,
ἥμαρτον
hēmarton
I have sinned
εἰς
eis
against
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven
καὶ
kai
and
ἐνώπιόν
enōpion
against
σου
sou
you .
εἰμὶ
eimi
I am
οὐκέτι
ouketi
no longer
ἄξιος
axios
worthy
κληθῆναι
klēthēnai
to be called
σου
sou
your
υἱός
huios
son . ’
22 But the father said to his servants, ‘Quick! Bring the best robe and put it on him. Put a ring on his finger and sandals on his feet.
δὲ
de
But

ho
the
πατὴρ
patēr
father
Εἶπεν
Eipen
said
πρὸς
pros
to
αὐτοῦ
autou
his
τοὺς
tous
-
δούλους
doulous
servants ,
Ταχὺ
Tachy
‘ Quick !
ἐξενέγκατε
exenenkate
Bring
τὴν
tēn
the
πρώτην
prōtēn
best
στολὴν
stolēn
robe
καὶ
kai
and
ἐνδύσατε
endysate
put it on
αὐτόν
auton
him .
καὶ
kai
-
δότε
dote
Put
δακτύλιον
daktylion
a ring
εἰς
eis
on
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
χεῖρα
cheira
finger
καὶ
kai
and
ὑποδήματα
hypodēmata
sandals
εἰς
eis
on
τοὺς
tous
his
πόδας
podas
feet .
23 Bring the fattened calf and kill it. Let us feast and celebrate.
καὶ
kai
-
φέρετε
pherete
Bring
τὸν
ton
the
τὸν
ton
-
σιτευτόν
siteuton
fattened
μόσχον
moschon
calf
θύσατε
thysate
[and] kill [it] .
καὶ
kai
-
φαγόντες
phagontes
Let us feast
εὐφρανθῶμεν
euphranthōmen
[and] celebrate .
24 For this son of mine was dead and is alive again! He was lost and is found!’ So they began to celebrate.
ὅτι
hoti
For
οὗτος
houtos
this

ho
-
υἱός
huios
son
μου
mou
of mine
ἦν
ēn
was
νεκρὸς
nekros
dead
καὶ
kai
and
ἀνέζησεν
anezēsen
is alive again !
ἦν
ēn
He was
ἀπολωλὼς
apolōlōs
lost
καὶ
kai
and
εὑρέθη
heurethē
is found ! ’
καὶ
kai
So
ἤρξαντο
ērxanto
they began
εὐφραίνεσθαι
euphrainesthai
to celebrate .
25 Meanwhile the older son was in the field, and as he approached the house, he heard music and dancing.
δὲ
de
Meanwhile
αὐτοῦ
autou
-

ho
the
πρεσβύτερος
presbyteros
older

ho
-
υἱὸς
huios
son
Ἦν
Ēn
was
ἐν
en
in
ἀγρῷ
agrō
[the] field ,
καὶ
kai
and
ὡς
hōs
as
ἐρχόμενος
erchomenos
he approached
ἤγγισεν
ēngisen
. . .
τῇ

the
οἰκίᾳ
oikia
house ,
ἤκουσεν
ēkousen
he heard
συμφωνίας
symphōnias
music
καὶ
kai
and
χορῶν
chorōn
dancing .
26 So he called one of the servants and asked what was going on.
καὶ
kai
So
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
he called
ἕνα
hena
one
τῶν
tōn
of the
παίδων
paidōn
servants
ἐπυνθάνετο
epynthaneto
[and] asked
τί
ti
what
ἂν
an
. . .
ταῦτα
tauta
was going on
εἴη
eiē
. . . .
27 ‘Your brother has returned,’ he said, ‘and your father has killed the fattened calf, because he has him back safe and sound.’
σου
sou
‘ Your

Ho
-
ἀδελφός
adelphos
brother
ἥκει
hēkei
has returned , ’
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
he said
αὐτῷ
autō
-
ὅτι
hoti
- ,
καὶ
kai
‘ and
σου
sou
your

ho
-
πατήρ
patēr
father
ἔθυσεν
ethysen
has killed
τὸν
ton
the
τὸν
ton
-
σιτευτόν
siteuton
fattened
μόσχον
moschon
calf ,
ὅτι
hoti
because
ἀπέλαβεν
apelaben
he has him back
αὐτὸν
auton
. . .
ὑγιαίνοντα
hygiainonta
safe and sound . ’
28 The older son became angry and refused to go in. So his father came out and pleaded with him.
δὲ
de
-
Ὠργίσθη
Ōrgisthē
[The older son] became angry
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἤθελεν
ēthelen
refused
εἰσελθεῖν
eiselthein
to go in .
δὲ
de
So
αὐτοῦ
autou
his

ho
-
πατὴρ
patēr
father
ἐξελθὼν
exelthōn
came out
παρεκάλει
parekalei
[and] pleaded with
αὐτόν
auton
him .
29 But he answered his father, ‘Look, all these years I have served you and never disobeyed a commandment of yours. Yet you never gave me even a young goat so I could celebrate with my friends.
δὲ
de
But

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
he answered
εἶπεν
eipen
. . .
τῷ

. . .
πατρὶ
patri
father ,
Ἰδοὺ
Idou
‘ Look ,
τοσαῦτα
tosauta
all these
ἔτη
etē
years
δουλεύω
douleuō
I have served
σοι
soi
you
καὶ
kai
and
οὐδέποτε
oudepote
never
παρῆλθον
parēlthon
disobeyed
ἐντολήν
entolēn
a commandment
σου
sou
of yours .
καὶ
kai
Yet
οὐδέποτε
oudepote
vvv
ἔδωκας
edōkas
you never gave
ἐμοὶ
emoi
me
ἔριφον
eriphon
[even] a young goat
ἵνα
hina
so
εὐφρανθῶ
euphranthō
I could celebrate
μετὰ
meta
with
μου
mou
my
τῶν
tōn
-
φίλων
philōn
friends .
30 But when this son of yours returns from squandering your wealth with prostitutes, you kill the fattened calf for him!’
δὲ
de
But
ὅτε
hote
when
οὗτος
houtos
this

ho
-
υἱός
huios
son
σου
sou
of yours
ἦλθεν
ēlthen
returns from

ho
-
καταφαγών
kataphagōn
squandering
σου
sou
your
τὸν
ton
-
βίον
bion
wealth
μετὰ
meta
with
πορνῶν
pornōn
prostitutes ,
ἔθυσας
ethysas
you kill
τὸν
ton
the
σιτευτὸν
siteuton
fattened
μόσχον
moschon
calf
αὐτῷ
autō
for him ! ’
31 ‘Son, you are always with me,’ the father said, ‘and all that is mine is yours.
Τέκνον
Teknon
‘ Son ,
σὺ
sy
you
εἶ
ei
are
πάντοτε
pantote
always
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
me , ’
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
[the father] said
αὐτῷ
autō
- ,
καὶ
kai
‘ and
πάντα
panta
all
τὰ
ta
that
ἐμὰ
ema
[is] mine
ἐστιν
estin
is
σά
sa
yours .
32 But it was fitting to celebrate and be glad, because this brother of yours was dead and is alive again; he was lost and is found.’”
δὲ
de
But
ἔδει
edei
it was fitting
εὐφρανθῆναι
euphranthēnai
to celebrate
καὶ
kai
and
χαρῆναι
charēnai
be glad ,
ὅτι
hoti
because
οὗτος
houtos
this

ho
-
ἀδελφός
adelphos
brother
σου
sou
of yours
ἦν
ēn
was
νεκρὸς
nekros
dead
καὶ
kai
and
ἔζησεν
ezēsen
is alive again ;
καὶ
kai
-
ἀπολωλὼς
apolōlōs
he was lost
καὶ
kai
and
εὑρέθη
heurethē
is found . ’”