Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Jesus also said to His disciples, “There was a rich man whose manager was accused of wasting his possessions.
δὲ
de
vvv
καὶ
kai
vvv
Ἔλεγεν
Elegen
[Jesus] also said
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
[His]
μαθητάς
mathētas
disciples ,
ἦν
ēn
“ There was
τις
tis
a
πλούσιος
plousios
rich
Ἄνθρωπός
Anthrōpos
man
ὃς
hos
whose
εἶχεν
eichen
-
οἰκονόμον
oikonomon
manager
καὶ
kai
-
διεβλήθη
dieblēthē
was accused of
αὐτῷ
autō
. . .
ὡς
hōs
. . .
οὗτος
houtos
. . .
διασκορπίζων
diaskorpizōn
wasting
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
-
ὑπάρχοντα
hyparchonta
possessions .
2 So he called him in to ask, ‘What is this I hear about you? Turn in an account of your management, for you cannot be manager any longer.’
καὶ
kai
So
φωνήσας
phōnēsas
he called
αὐτὸν
auton
him in
εἶπεν
eipen
to ask
αὐτῷ
autō
- ,
Τί
Ti
‘ What [is]
τοῦτο
touto
this
ἀκούω
akouō
I hear
περὶ
peri
about
σοῦ
sou
you ?
ἀπόδος
apodos
Turn in
τὸν
ton
an
λόγον
logon
account
τῆς
tēs
of
σου
sou
your
οἰκονομίας
oikonomias
management ,
γὰρ
gar
for
δύνῃ
dynē
you cannot
οὐ
ou
. . .
οἰκονομεῖν
oikonomein
be manager
ἔτι
eti
any longer . ’
3 The manager said to himself, ‘What shall I do, now that my master is taking away my position? I am too weak to dig and too ashamed to beg.
δὲ
de
-

ho
The
οἰκονόμος
oikonomos
manager
Εἶπεν
Eipen
said
ἐν
en
to
ἑαυτῷ
heautō
himself ,
Τί
Ti
‘ What
ποιήσω
poiēsō
shall I do ,
ὅτι
hoti
now that
μου
mou
my

ho
-
κύριός
kyrios
master
ἀφαιρεῖται
aphaireitai
is taking
ἀπ’
ap’
away
ἐμοῦ
emou
my
τὴν
tēn
-
οἰκονομίαν
oikonomian
[position] ?
οὐκ
ouk
vvv
ἰσχύω
ischyō
I am too weak
σκάπτειν
skaptein
to dig
αἰσχύνομαι
aischynomai
[and] too ashamed
ἐπαιτεῖν
epaitein
to beg .
4 I know what I will do, so that after my removal from management, people will welcome me into their homes.’
ἔγνων
egnōn
I know
τί
ti
what
ποιήσω
poiēsō
I will do ,
ἵνα
hina
so that
ὅταν
hotan
after
μετασταθῶ
metastathō
my removal
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
-
οἰκονομίας
oikonomias
management ,
δέξωνταί
dexōntai
[people] will welcome
με
me
me
εἰς
eis
into
ἑαυτῶν
heautōn
their
τοὺς
tous
-
οἴκους
oikous
homes . ’
5 And he called in each one of his master’s debtors. ‘How much do you owe my master?’ he asked the first.
Καὶ
Kai
And
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
he called in
ἕκαστον
hekaston
each
ἕνα
hena
one
ἑαυτοῦ
heautou
of his
τοῦ
tou
-
κυρίου
kyriou
master’s
τῶν
tōn
-
χρεοφειλετῶν
chreopheiletōn
debtors .
Πόσον
Poson
‘ How much
ὀφείλεις
opheileis
do you owe
τῷ

. . .
μου
mou
my
κυρίῳ
kyriō
master ? ’
ἔλεγεν
elegen
he asked
τῷ

the
πρώτῳ
prōtō
first .
6 ‘A hundred measures of olive oil,’ he answered. ‘Take your bill,’ said the manager. ‘Sit down quickly, and write fifty.’
Ἑκατὸν
Hekaton
‘ A hundred
βάτους
batous
[measures]
ἐλαίου
elaiou
of olive oil , ’
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
he answered .
Δέξαι
Dexai
‘ Take
σου
sou
your
τὰ
ta
-
γράμματα
grammata
bill , ’
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
said [the manager]
αὐτῷ
autō
- .
καὶ
kai
-
καθίσας
kathisas
‘ Sit down
ταχέως
tacheōs
quickly ,
γράψον
grapson
[and] write
πεντήκοντα
pentēkonta
fifty . ’
7 Then he asked another, ‘And how much do you owe?’ ‘A hundred measures of wheat,’ he replied. ‘Take your bill and write eighty,’ he told him.
Ἔπειτα
Epeita
Then
εἶπεν
eipen
he asked
ἑτέρῳ
heterō
another ,
δὲ
de
‘ And
πόσον
poson
how much
Σὺ
Sy
{do} you
ὀφείλεις
opheileis
owe ? ’
Ἑκατὸν
Hekaton
‘ A hundred
κόρους
korous
[measures]
σίτου
sitou
of wheat , ’
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
he replied .
Δέξαι
Dexai
‘ Take
σου
sou
your
τὰ
ta
-
γράμματα
grammata
bill
καὶ
kai
and
γράψον
grapson
write
ὀγδοήκοντα
ogdoēkonta
eighty , ’
Λέγει
Legei
he told
αὐτῷ
autō
him .
8 The master commended the dishonest manager because he had acted shrewdly. For the sons of this age are more shrewd in dealing with their own kind than are the sons of light.
Καὶ
Kai
-

ho
The
κύριος
kyrios
master
ἐπῄνεσεν
epēnesen
commended
τὸν
ton
the
τῆς
tēs
-
ἀδικίας
adikias
dishonest
οἰκονόμον
oikonomon
manager
ὅτι
hoti
because
ἐποίησεν
epoiēsen
he had acted
φρονίμως
phronimōs
shrewdly .
ὅτι
hoti
For
οἱ
hoi
the
υἱοὶ
huioi
sons
τούτου
toutou
of this
τοῦ
tou
-
αἰῶνος
aiōnos
age
εἰσιν
eisin
are
φρονιμώτεροι
phronimōteroi
more shrewd
εἰς
eis
in dealing with
τὴν
tēn
-
ἑαυτῶν
heautōn
their own
τὴν
tēn
-
γενεὰν
genean
kind
ὑπὲρ
hyper
than [are]
τοὺς
tous
the
υἱοὺς
huious
sons
τοῦ
tou
-
φωτὸς
phōtos
of light .
9 I tell you, use worldly wealth to make friends for yourselves, so that when it is gone, they will welcome you into eternal dwellings.
Καὶ
Kai
-
ἐγὼ
egō
I
λέγω
legō
tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἐκ
ek
use
τοῦ
tou
-
τῆς
tēs
-
ἀδικίας
adikias
worldly
μαμωνᾶ
mamōna
wealth
ποιήσατε
poiēsate
to make
φίλους
philous
friends
ἑαυτοῖς
heautois
for yourselves ,
ἵνα
hina
so that
ὅταν
hotan
when
ἐκλίπῃ
eklipē
it is gone ,
δέξωνται
dexōntai
they will welcome
ὑμᾶς
hymas
you
εἰς
eis
into
τὰς
tas
-
αἰωνίους
aiōnious
eternal
σκηνάς
skēnas
dwellings .
10 Whoever is faithful with very little will also be faithful with much, and whoever is dishonest with very little will also be dishonest with much.

Ho
Whoever
πιστὸς
pistos
[is] faithful
ἐν
en
with
ἐλαχίστῳ
elachistō
very little
ἐστιν
estin
will
καὶ
kai
also
πιστός
pistos
{be} faithful
ἐν
en
with
πολλῷ
pollō
much ,
καὶ
kai
and

ho
whoever
ἄδικος
adikos
[is] dishonest
ἐν
en
with
ἐλαχίστῳ
elachistō
very little
ἐστιν
estin
will
καὶ
kai
also
ἄδικός
adikos
{be} dishonest
ἐν
en
with
πολλῷ
pollō
much .
11 So if you have not been faithful with worldly wealth, who will entrust you with true riches?
οὖν
oun
So
εἰ
ei
if
οὐκ
ouk
vvv
ἐγένεσθε
egenesthe
you have not been
πιστοὶ
pistoi
faithful
ἐν
en
with
ἀδίκῳ
adikō
worldly
τῷ

-
μαμωνᾷ
mamōna
wealth ,
τίς
tis
who
πιστεύσει
pisteusei
will entrust
ὑμῖν
hymin
you
τὸ
to
[with]
ἀληθινὸν
alēthinon
true [riches] ?
12 And if you have not been faithful with the belongings of another, who will give you belongings of your own?
καὶ
kai
And
εἰ
ei
if
οὐκ
ouk
vvv
ἐγένεσθε
egenesthe
you have not been
πιστοὶ
pistoi
faithful
ἐν
en
with
τῷ

the [belongings]
ἀλλοτρίῳ
allotriō
of another ,
τίς
tis
who
δώσει
dōsei
will give
ὑμῖν
hymin
you
τὸ
to
belongings
ὑμέτερον*
hymeteron
of your own ?
13 No servant can serve two masters. Either he will hate the one and love the other, or he will be devoted to the one and despise the other. You cannot serve both God and money.”
Οὐδεὶς
Oudeis
No
οἰκέτης
oiketēs
servant
δύναται
dynatai
can
δουλεύειν
douleuein
serve
δυσὶ
dysi
two
κυρίοις
kyriois
masters .
γὰρ
gar
-

ē
Either
μισήσει
misēsei
he will hate
τὸν
ton
the
ἕνα
hena
one
καὶ
kai
and
ἀγαπήσει
agapēsei
love
τὸν
ton
the
ἕτερον
heteron
other ,

ē
or
ἀνθέξεται
anthexetai
he will be devoted to
ἑνὸς
henos
[the] one
καὶ
kai
and
καταφρονήσει
kataphronēsei
despise
τοῦ
tou
the
ἑτέρου
heterou
other .
οὐ
ou
vvv
δύνασθε
dynasthe
You cannot
δουλεύειν
douleuein
serve
Θεῷ
Theō
[both] God
καὶ
kai
and
μαμωνᾷ
mamōna
money . ”
14 The Pharisees, who were lovers of money, heard all of this and were scoffing at Jesus.
δὲ
de
-
οἱ
hoi
The
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees ,
ὑπάρχοντες
hyparchontes
who were
φιλάργυροι
philargyroi
lovers of money ,
Ἤκουον
Ēkouon
heard
πάντα
panta
all
ταῦτα
tauta
[of this]
καὶ
kai
and
ἐξεμυκτήριζον
exemyktērizon
were scoffing at
αὐτόν
auton
[Jesus] .
15 So He said to them, “You are the ones who justify yourselves before men, but God knows your hearts. For what is prized among men is detestable before God.
καὶ
kai
So
εἶπεν
eipen
He said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Ὑμεῖς
Hymeis
“ You
ἐστε
este
are
οἱ
hoi
the [ones who]
δικαιοῦντες
dikaiountes
justify
ἑαυτοὺς
heautous
[yourselves]
ἐνώπιον
enōpion
before
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men ,
δὲ
de
but

ho
-
Θεὸς
Theos
God
γινώσκει
ginōskei
knows
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
καρδίας
kardias
hearts .
ὅτι
hoti
For
τὸ
to
what
ὑψηλὸν
hypsēlon
[is] prized
ἐν
en
among
ἀνθρώποις
anthrōpois
men
βδέλυγμα
bdelygma
[is] detestable
ἐνώπιον
enōpion
before
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God .
16 The Law and the Prophets were proclaimed until John. Since that time, the gospel of the kingdom of God is being preached, and everyone is forcing his way into it.

Ho
The
νόμος
nomos
Law
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
προφῆται
prophētai
Prophets [were proclaimed]
μέχρι
mechri
until
Ἰωάννου
Iōannou
John .
ἀπὸ
apo
Since
τότε
tote
that time ,


the {gospel}
βασιλεία
basileia
of the kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
εὐαγγελίζεται
euangelizetai
is being preached ,
καὶ
kai
and
πᾶς
pas
everyone
βιάζεται
biazetai
is forcing his way
εἰς
eis
into
αὐτὴν
autēn
it .
17 But it is easier for heaven and earth to pass away than for a single stroke of a pen to drop out of the Law.
δέ
de
But
ἐστιν
estin
it is
εὐκοπώτερον
eukopōteron
easier for
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
γῆν
gēn
earth
παρελθεῖν
parelthein
to pass away

ē
than for
μίαν
mian
a single
κεραίαν
keraian
stroke of a pen
πεσεῖν
pesein
to drop out
τοῦ
tou
of the
νόμου
nomou
Law .
18 Anyone who divorces his wife and marries another woman commits adultery, and he who marries a divorced woman commits adultery.
Πᾶς
Pas
Anyone

ho
who
ἀπολύων
apolyōn
divorces
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
γυναῖκα
gynaika
wife
καὶ
kai
and
γαμῶν
gamōn
marries
ἑτέραν
heteran
another [woman]
μοιχεύει
moicheuei
commits adultery ,
καὶ
kai
and

ho
he who
γαμῶν
gamōn
marries
ἀπολελυμένην
apolelymenēn
a divorced woman
ἀπὸ
apo
. . .
ἀνδρὸς
andros
. . .
μοιχεύει
moicheuei
commits adultery .
19 Now there was a rich man dressed in purple and fine linen, who lived each day in joyous splendor.
δέ
de
Now
ἦν
ēn
there was
τις
tis
a
πλούσιος
plousios
rich
Ἄνθρωπος
Anthrōpos
man
καὶ
kai
-
ἐνεδιδύσκετο
enedidysketo
dressed in
πορφύραν
porphyran
purple
καὶ
kai
and
βύσσον
bysson
fine linen ,
εὐφραινόμενος
euphrainomenos
who lived each day in joyous
καθ’
kath’
. . .
ἡμέραν
hēmeran
. . .
λαμπρῶς
lamprōs
splendor .
20 And a beggar named Lazarus lay at his gate, covered with sores
δέ
de
And
τις
tis
a
πτωχὸς
ptōchos
beggar
ὀνόματι
onomati
named
Λάζαρος
Lazaros
Lazarus
ἐβέβλητο
ebeblēto
lay
πρὸς
pros
at
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
πυλῶνα
pylōna
gate ,
εἱλκωμένος
heilkōmenos
covered with sores
21 and longing to be fed with the crumbs that fell from the rich man’s table. Even the dogs came and licked his sores.
καὶ
kai
and
ἐπιθυμῶν
epithymōn
longing
χορτασθῆναι
chortasthēnai
to be fed
ἀπὸ
apo
with
τῶν
tōn
the
πιπτόντων
piptontōn
crumbs that fell
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
τοῦ
tou
vvv
πλουσίου
plousiou
rich man’s
τραπέζης
trapezēs
table .
ἀλλὰ
alla
-
καὶ
kai
Even
οἱ
hoi
the
κύνες
kynes
dogs
ἐρχόμενοι
erchomenoi
came
ἐπέλειχον
epeleichon
[and] licked
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
-
ἕλκη
helkē
sores .
22 One day the beggar died and was carried by the angels to Abraham’s side. And the rich man also died and was buried.
δὲ
de
One day
Ἐγένετο
Egeneto
. . .
τὸν
ton
the
πτωχὸν
ptōchon
beggar
ἀποθανεῖν
apothanein
died
καὶ
kai
and
αὐτὸν
auton
-
ἀπενεχθῆναι
apenechthēnai
was carried
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
the
ἀγγέλων
angelōn
angels
εἰς
eis
to
τὸν
ton
-
Ἀβραάμ
Abraam
Abraham’s
κόλπον
kolpon
side .
δὲ
de
And

ho
the
πλούσιος
plousios
rich man
καὶ
kai
also
ἀπέθανεν
apethanen
died
καὶ
kai
and
ἐτάφη
etaphē
was buried .
23 In Hades, where he was in torment, he looked up and saw Abraham from afar, with Lazarus by his side.
καὶ
kai
-
ἐν
en
In
τῷ

-
ᾅδῃ
hadē
Hades ,
ὑπάρχων
hyparchōn
where he was
ἐν
en
in
βασάνοις
basanois
torment ,
ἐπάρας
eparas
he looked up
αὐτοῦ
autou
. . .
τοὺς
tous
. . .
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
. . .
ὁρᾷ
hora
[and] saw
Ἀβραὰμ
Abraam
Abraham
ἀπὸ
apo
from
μακρόθεν
makrothen
afar ,
καὶ
kai
with
Λάζαρον
Lazaron
Lazarus
ἐν
en
by
αὐτοῦ
autou
his
τοῖς
tois
-
κόλποις
kolpois
side .
24 So he cried out, ‘Father Abraham, have mercy on me and send Lazarus to dip the tip of his finger in water and cool my tongue. For I am in agony in this fire.’
Καὶ
Kai
So
αὐτὸς
autos
he
φωνήσας
phōnēsas
cried out
εἶπεν
eipen
. . . ,
Πάτερ
Pater
‘ Father
Ἀβραάμ
Abraam
Abraham ,
ἐλέησόν
eleēson
have mercy on
με
me
me
καὶ
kai
and
πέμψον
pempson
send
Λάζαρον
Lazaron
Lazarus
ἵνα
hina
to
βάψῃ
bapsē
dip
τὸ
to
the
ἄκρον
akron
tip
τοῦ
tou
of
αὐτοῦ
autou
his
δακτύλου
daktylou
finger
ὕδατος
hydatos
in water
καὶ
kai
and
καταψύξῃ
katapsyxē
cool
μου
mou
my
τὴν
tēn
-
γλῶσσάν
glōssan
tongue .
ὅτι
hoti
For
ὀδυνῶμαι
odynōmai
I am in agony
ἐν
en
in
ταύτῃ
tautē
this
τῇ

-
φλογὶ
phlogi
fire . ’
25 But Abraham answered, ‘Child, remember that during your lifetime you received your good things, while Lazarus received bad things. But now he is comforted here, while you are in agony.
δὲ
de
But
Ἀβραάμ
Abraam
Abraham
Εἶπεν
Eipen
answered ,
Τέκνον
Teknon
‘ Child ,
μνήσθητι
mnēsthēti
remember
ὅτι
hoti
that
ἐν
en
during
σου
sou
your
τῇ

-
ζωῇ
zōē
lifetime
ἀπέλαβες
apelabes
you received
σου
sou
your
ἀγαθά
agatha
good
τὰ
ta
[things] ,
καὶ
kai
[while]
Λάζαρος
Lazaros
Lazarus
ὁμοίως
homoiōs
[received]
τὰ
ta
-
κακά
kaka
bad [things] .
δὲ
de
But
νῦν
nyn
now
παρακαλεῖται
parakaleitai
he is comforted
ὧδε
hōde
here ,
δὲ
de
while
σὺ
sy
you
ὀδυνᾶσαι
odynasai
are in agony .
26 And besides all this, a great chasm has been fixed between us and you, so that even those who wish cannot cross from here to you, nor can anyone cross from there to us.’
καὶ
kai
And
ἐν
en
besides
πᾶσι
pasi
all
τούτοις
toutois
this ,
μέγα
mega
a great
χάσμα
chasma
chasm
ἐστήρικται
estēriktai
has been fixed
μεταξὺ
metaxy
between
ἡμῶν
hēmōn
us
καὶ
kai
and
ὑμῶν
hymōn
you ,
ὅπως
hopōs
so that [even]
οἱ
hoi
those who
θέλοντες
thelontes
wish
μὴ

vvv
δύνωνται
dynōntai
cannot
διαβῆναι
diabēnai
cross
ἔνθεν
enthen
from here
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you ,
μηδὲ
mēde
nor
διαπερῶσιν
diaperōsin
can [anyone] cross
ἐκεῖθεν
ekeithen
from there
πρὸς
pros
to
ἡμᾶς
hēmas
us . ’
27 ‘Then I beg you, father,’ he said, ‘send Lazarus to my father’s house,
οὖν
oun
‘ Then
Ἐρωτῶ
Erōtō
I beg
σε
se
you ,
πάτερ
pater
father , ’
δέ
de
-
Εἶπεν
Eipen
he said ,
ἵνα
hina
-
πέμψῃς
pempsēs
‘ send
αὐτὸν
auton
[Lazarus]
εἰς
eis
to
μου
mou
my
τοῦ
tou
-
πατρός
patros
father’s
τὸν
ton
-
οἶκον
oikon
house ,
28 for I have five brothers. Let him warn them, so that they will not also end up in this place of torment.’
γὰρ
gar
for
ἔχω
echō
I have
πέντε
pente
five
ἀδελφούς
adelphous
brothers .
ὅπως
hopōs
-
διαμαρτύρηται
diamartyrētai
Let him warn
αὐτοῖς
autois
them ,
ἵνα
hina
so that
αὐτοὶ
autoi
they
μὴ

vvv
καὶ
kai
vvv
ἔλθωσιν
elthōsin
will not also end up
εἰς
eis
in
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
τόπον
topon
place
τῆς
tēs
-
βασάνου
basanou
of torment . ’
29 But Abraham replied, ‘They have Moses and the prophets; let your brothers listen to them.’
δὲ
de
But
Ἀβραάμ
Abraam
Abraham
Λέγει
Legei
replied ,
Ἔχουσι
Echousi
‘ They have
Μωϋσέα
Mōusea
Moses
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
προφήτας
prophētas
prophets ;
ἀκουσάτωσαν
akousatōsan
let [your brothers] listen to
αὐτῶν
autōn
them . ’
30 ‘No, father Abraham,’ he said, ‘but if someone is sent to them from the dead, they will repent.’
Οὐχί
Ouchi
‘ No ,
πάτερ
pater
father
Ἀβραάμ
Abraam
Abraham , ’
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
he said ,
ἀλλ’
all’
‘ but
ἐάν
ean
if
τις
tis
someone
πορευθῇ
poreuthē
is sent
πρὸς
pros
to
αὐτοὺς
autous
them
ἀπὸ
apo
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead ,
μετανοήσουσιν
metanoēsousin
they will repent . ’
31 Then Abraham said to him, ‘If they do not listen to Moses and the prophets, they will not be persuaded even if someone rises from the dead.’”
δὲ
de
Then
Εἶπεν
Eipen
[Abraham] said
αὐτῷ
autō
to him ,
Εἰ
Ei
‘ If
οὐκ
ouk
vvv
ἀκούουσιν
akouousin
they do not listen to
Μωϋσέως
Mōuseōs
Moses
καὶ
kai
and
τῶν
tōn
the
προφητῶν
prophētōn
prophets ,
οὐδ’*
oud’
vvv
πεισθήσονται
peisthēsontai
they will not be persuaded even
ἐάν
ean
if
τις
tis
someone
ἀναστῇ
anastē
rises
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead . ’”