Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Jesus said to His disciples, “It is inevitable that stumbling blocks will come, but woe to the one through whom they come!
δὲ
de
-
Εἶπεν
Eipen
[Jesus] said
πρὸς
pros
to
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
μαθητὰς
mathētas
disciples ,
ἐστιν
estin
“ It is
Ἀνένδεκτόν
Anendekton
inevitable
μὴ

. . .
τοῦ
tou
that
τὰ
ta
-
σκάνδαλα
skandala
stumbling blocks
ἐλθεῖν
elthein
will come ,
πλὴν*
plēn
but
οὐαὶ
ouai
woe [ to the one ]
δι’
di’
through
οὗ
hou
whom
ἔρχεται
erchetai
they come !
2 It would be better for him to have a millstone hung around his neck and to be thrown into the sea than to cause one of these little ones to stumble.
λυσιτελεῖ
lysitelei
It would be better
αὐτῷ
autō
for him
εἰ
ei
to have
λίθος
lithos
a millstone
μυλικὸς
mylikos
. . .
περίκειται
perikeitai
hung
περὶ
peri
around
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
τράχηλον
trachēlon
neck
καὶ
kai
and
ἔρριπται
erriptai
to be thrown
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
θάλασσαν
thalassan
sea

ē
than
ἵνα
hina
{to cause}
ἕνα
hena
one
τούτων
toutōn
of these
τῶν
tōn
-
μικρῶν
mikrōn
little [ones]
σκανδαλίσῃ
skandalisē
to stumble .
3 Watch yourselves. If your brother sins, rebuke him; and if he repents, forgive him.
Προσέχετε
Prosechete
Watch
ἑαυτοῖς
heautois
yourselves .
ἐὰν
ean
If
σου
sou
your

ho
-
ἀδελφός
adelphos
brother
ἁμάρτῃ
hamartē
sins ,
ἐπιτίμησον
epitimēson
rebuke
αὐτῷ
autō
him ;
καὶ
kai
and
ἐὰν
ean
if
μετανοήσῃ
metanoēsē
he repents ,
ἄφες
aphes
forgive
αὐτῷ
autō
him .
4 Even if he sins against you seven times in a day, and seven times returns to say, ‘I repent,’ you must forgive him.”
καὶ
kai
Even
ἐὰν
ean
if
ἁμαρτήσῃ
hamartēsē
he sins
εἰς
eis
against
σὲ
se
you
ἑπτάκις
heptakis
seven times
τῆς
tēs
in a
ἡμέρας
hēmeras
day ,
καὶ
kai
and
ἑπτάκις
heptakis
seven times
ἐπιστρέψῃ
epistrepsē
returns
πρὸς
pros
. . .
σὲ
se
. . .
λέγων
legōn
to say ,
Μετανοῶ
Metanoō
‘ I repent , ’
ἀφήσεις
aphēseis
you must forgive
αὐτῷ
autō
him . ”
5 The apostles said to the Lord, “Increase our faith!”
Καὶ
Kai
-
οἱ
hoi
The
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles
εἶπαν
eipan
said
τῷ

to the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord ,
Πρόσθες
Prosthes
“ Increase
ἡμῖν
hēmin
our
πίστιν
pistin
faith ! ”
6 And the Lord answered, “If you have faith the size of a mustard seed, you can say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it will obey you.
δὲ
de
And

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
Εἶπεν
Eipen
answered ,
Εἰ
Ei
“ If
ἔχετε
echete
you have
πίστιν
pistin
faith
ὡς
hōs
the size
κόκκον
kokkon
vvv
σινάπεως
sinapeōs
of a mustard seed ,
ἂν
an
vvv
ἐλέγετε
elegete
you can say
ταύτῃ
tautē
to this
τῇ

-
συκαμίνῳ
sykaminō
mulberry tree ,
Ἐκριζώθητι
Ekrizōthēti
‘ Be uprooted
καὶ
kai
and
φυτεύθητι
phyteuthēti
planted
ἐν
en
in
τῇ

the
θαλάσσῃ
thalassē
sea , ’
καὶ
kai
and
ἂν
an
vvv
ὑπήκουσεν
hypēkousen
it will obey
ὑμῖν
hymin
you .
7 Which of you whose servant comes in from plowing or shepherding in the field will say to him, ‘Come at once and sit down to eat’?
δὲ
de
-
Τίς
Tis
Which
ἐξ
ex
of
ὑμῶν
hymōn
you
ἔχων
echōn
[whose]
δοῦλον
doulon
servant
ὃς
hos
-
εἰσελθόντι
eiselthonti
comes in
ἐκ
ek
from
ἀροτριῶντα
arotriōnta
plowing

ē
or
ποιμαίνοντα
poimainonta
shepherding
τοῦ
tou
in the
ἀγροῦ
agrou
field
ἐρεῖ
erei
will say
αὐτῷ
autō
to him ,
παρελθὼν
parelthōn
‘ Come
Εὐθέως
Eutheōs
at once
ἀνάπεσε
anapese
[and] sit down to eat ’ ?
8 Instead, won’t he tell him, ‘Prepare my meal and dress yourself to serve me while I eat and drink; and afterward you may eat and drink’?
ἀλλ’
all’
Instead ,
οὐχὶ
ouchi
vvv
ἐρεῖ
erei
won’t he tell
αὐτῷ
autō
him ,
Ἑτοίμασον
Hetoimason
‘ Prepare
τί
ti
vvv
δειπνήσω
deipnēsō
my meal
καὶ
kai
and
περιζωσάμενος
perizōsamenos
dress yourself
διακόνει
diakonei
to serve
μοι
moi
me
ἕως
heōs
while
φάγω
phagō
I eat
καὶ
kai
and
πίω
piō
drink ;
καὶ
kai
and
μετὰ
meta
afterward
ταῦτα
tauta
. . .
σύ
sy
you
φάγεσαι
phagesai
may eat
καὶ
kai
and
πίεσαι
piesai
drink ’?
9 Does he thank the servant because he did what he was told?
ἔχει
echei
Does he
μὴ

. . .
χάριν
charin
thank
τῷ

the
δούλῳ
doulō
servant
ὅτι
hoti
because
ἐποίησεν
epoiēsen
he did
τὰ
ta
what
διαταχθέντα
diatachthenta
he was told ?
10 So you also, when you have done everything commanded of you, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done our duty.’”
οὕτως
houtōs
So
ὑμεῖς
hymeis
you
καὶ
kai
also ,
ὅταν
hotan
when
ποιήσητε
poiēsēte
you have done
πάντα
panta
everything
τὰ
ta
. . .
διαταχθέντα
diatachthenta
commanded
ὑμῖν
hymin
of you ,
λέγετε
legete
should say ,
ὅτι
hoti
-
ἐσμεν
esmen
‘ We are
ἀχρεῖοί
achreioi
unworthy
Δοῦλοι
Douloi
servants ;
πεποιήκαμεν
pepoiēkamen
we have only done

ho
vvv
ὠφείλομεν
ōpheilomen
our duty
ποιῆσαι
poiēsai
. . . . ’”
11 While Jesus was on His way to Jerusalem, He was passing between Samaria and Galilee.
Καὶ
Kai
While
ἐγένετο
egeneto
. . .
ἐν
en
vvv
τῷ

vvv
πορεύεσθαι
poreuesthai
[Jesus] was on His way
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem ,
καὶ
kai
-
αὐτὸς
autos
He
διήρχετο
diērcheto
was passing
διὰ
dia
vvv
μέσον
meson
between
Σαμαρείας
Samareias
Samaria
καὶ
kai
and
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilee .
12 As He entered one of the villages, He was met by ten lepers. They stood at a distance
καὶ
kai
As
αὐτοῦ
autou
He
εἰσερχομένου
eiserchomenou
entered
εἴς
eis
. . .
τινα
tina
one of
κώμην
kōmēn
[the] villages ,
[αὐτῷ]
autō
He
ἀπήντησαν
apēntēsan
was met
δέκα
deka
by ten
λεπροὶ
leproi
lepers
ἄνδρες
andres
. . . .
οἳ
hoi
[They]
ἔστησαν
estēsan
stood
πόρρωθεν
porrōthen
at a distance
13 and raised their voices, shouting, “Jesus, Master, have mercy on us!”
καὶ
kai
and
αὐτοὶ
autoi
-
ἦραν
ēran
raised
φωνὴν
phōnēn
[their] voices ,
λέγοντες
legontes
shouting ,
Ἰησοῦ
Iēsou
“ Jesus ,
Ἐπιστάτα
Epistata
Master ,
ἐλέησον
eleēson
have mercy on
ἡμᾶς
hēmas
us ! ”
14 When Jesus saw them, He said, “Go, show yourselves to the priests.” And as they were on their way, they were cleansed.
Καὶ
Kai
vvv
ἰδὼν
idōn
When [Jesus] saw [them] ,
εἶπεν
eipen
He said
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Πορευθέντες
Poreuthentes
“ Go ,
ἐπιδείξατε
epideixate
show
ἑαυτοὺς
heautous
yourselves
τοῖς
tois
to the
ἱερεῦσιν
hiereusin
priests . ”
καὶ
kai
And
ἐγένετο
egeneto
as
ἐν
en
. . .
αὐτοὺς
autous
they
τῷ

-
ὑπάγειν
hypagein
were on their way ,
ἐκαθαρίσθησαν
ekatharisthēsan
they were cleansed .
15 When one of them saw that he was healed, he came back, praising God in a loud voice.
δὲ
de
When
Εἷς
Heis
one
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
ἰδὼν
idōn
saw
ὅτι
hoti
that
ἰάθη
iathē
he was healed ,
ὑπέστρεψεν
hypestrepsen
he came back ,
δοξάζων
doxazōn
praising
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God
μετὰ
meta
in
μεγάλης
megalēs
a loud
φωνῆς
phōnēs
voice .
16 He fell facedown at Jesus’ feet in thanksgiving to Him—and he was a Samaritan.
καὶ
kai
-
ἔπεσεν
epesen
He fell
ἐπὶ
epi
vvv
πρόσωπον
prosōpon
facedown
παρὰ
para
at
αὐτοῦ
autou
[Jesus’]
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet
εὐχαριστῶν
eucharistōn
in thanksgiving
αὐτῷ
autō
to Him —
καὶ
kai
and
αὐτὸς
autos
he
ἦν
ēn
was
Σαμαρίτης
Samaritēs
a Samaritan .
17 “Were not all ten cleansed?” Jesus asked. “Where then are the other nine?
Οὐχὶ*
Ouchi
“ {Were} not
οἱ
hoi
[all]
δέκα
deka
ten
ἐκαθαρίσθησαν
ekatharisthēsan
cleansed ? ”
δὲ
de
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
asked
εἶπεν
eipen
- .
ποῦ
pou
“ Where then are
δὲ
de
. . .
οἱ
hoi
the [other]
ἐννέα
ennea
nine ?
18 Was no one found except this foreigner to return and give glory to God?”
εὑρέθησαν
heurethēsan
Was no one found
οὐχ
ouch
. . .
εἰ
ei
except
μὴ

. . .
οὗτος
houtos
this

ho
-
ἀλλογενὴς
allogenēs
foreigner
ὑποστρέψαντες
hypostrepsantes
to return
δοῦναι
dounai
[and] give
δόξαν
doxan
glory
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God ? ”
19 Then Jesus said to him, “Rise and go; your faith has made you well!”
καὶ
kai
Then
εἶπεν
eipen
[Jesus] said
αὐτῷ
autō
to him ,
Ἀναστὰς
Anastas
“ Rise
πορεύου
poreuou
[and] go ;
σου
sou
your


-
πίστις
pistis
faith
σέσωκέν
sesōken
has made you well
σε
se
. . . ! ”
20 When asked by the Pharisees when the kingdom of God would come, Jesus replied, “The kingdom of God will not come with observable signs.
δὲ
de
-
Ἐπερωτηθεὶς
Eperōtētheis
When asked
ὑπὸ
hypo
by
τῶν
tōn
the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
πότε
pote
when


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἔρχεται
erchetai
would come ,
ἀπεκρίθη
apekrithē
[Jesus] replied
αὐτοῖς
autois
. . .
καὶ
kai
. . .
εἶπεν
eipen
. . . ,


“ The
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
Οὐκ
Ouk
{will} not
ἔρχεται
erchetai
come
μετὰ
meta
with
παρατηρήσεως
paratērēseōs
observable signs .
21 Nor will people say, ‘Look, here it is,’ or ‘There it is.’ For you see, the kingdom of God is in your midst.”
οὐδὲ
oude
Nor
ἐροῦσιν
erousin
will [people] say ,
Ἰδοὺ
Idou
‘ Look ,
ὧδε
hōde
here [it is] , ’

ē
or
Ἐκεῖ
Ekei
‘ There [it is] . ’
γὰρ
gar
For
ἰδοὺ
idou
you see ,


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐστιν
estin
is
ὑμῶν
hymōn
in your
ἐντὸς
entos
midst . ”
22 Then He said to the disciples, “The time is coming when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
δὲ
de
Then
Εἶπεν
Eipen
He said
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
μαθητάς
mathētas
disciples ,
ἡμέραι
hēmerai
“ [The] time
Ἐλεύσονται
Eleusontai
is coming
ὅτε
hote
when
ἐπιθυμήσετε
epithymēsete
you will long
ἰδεῖν
idein
to see
μίαν
mian
one
τῶν
tōn
of the
ἡμερῶν
hēmerōn
days
τοῦ
tou
of the
Υἱοῦ
Huiou
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man ,
καὶ
kai
but
οὐκ
ouk
vvv
ὄψεσθε
opsesthe
you will not see [it] .
23 People will tell you, ‘Look, there He is!’ or ‘Look, here He is!’ Do not go out or chase after them.
καὶ
kai
-
ἐροῦσιν
erousin
[People] will tell
ὑμῖν
hymin
you ,
Ἰδοὺ
Idou
‘ Look ,
ἐκεῖ
ekei
there [He is] ! ’
[ἤ]
ē
or
Ἰδοὺ
Idou
‘ Look ,
ὧδε
hōde
here [He is] ! ’
μὴ

{Do} not
ἀπέλθητε
apelthēte
go out
μηδὲ
mēde
[or]
διώξητε
diōxēte
chase after [them] .
24 For just as the lightning flashes and lights up the sky from one end to the other, so will be the Son of Man in His day.
γὰρ
gar
For
ὥσπερ
hōsper
just as


the
ἀστραπὴ
astrapē
lightning
ἀστράπτουσα
astraptousa
flashes
λάμπει
lampei
[and] lights up
ὑπὸ
hypo
-
τὸν
ton
the
οὐρανὸν
ouranon
sky
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
[one end]
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the [other]
ὑπ’
hyp’
-
οὐρανὸν
ouranon
- ,
οὕτως
houtōs
so
ἔσται
estai
will be

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
ἡμέρᾳ
hēmera
day .
25 But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
δὲ
de
But
πρῶτον
prōton
first
αὐτὸν
auton
He
δεῖ
dei
must
παθεῖν
pathein
suffer
πολλὰ
polla
many things
καὶ
kai
and
ἀποδοκιμασθῆναι
apodokimasthēnai
be rejected
ἀπὸ
apo
by
ταύτης
tautēs
this
τῆς
tēs
-
γενεᾶς
geneas
generation .
26 Just as it was in the days of Noah, so also will it be in the days of the Son of Man:
Καὶ
Kai
Just
καθὼς
kathōs
as
ἐγένετο
egeneto
it was
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἡμέραις
hēmerais
days
Νῶε
Nōe
of Noah ,
οὕτως
houtōs
so
καὶ
kai
also
ἔσται
estai
will it be
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἡμέραις
hēmerais
days
τοῦ
tou
of the
Υἱοῦ
Huiou
Son
τοῦ
tou
of
ἀνθρώπου
anthrōpou
Man :
27 People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, up to the day Noah entered the ark. Then the flood came and destroyed them all.
ἤσθιον
ēsthion
[People] were eating
ἔπινον
epinon
[and] drinking ,
ἐγάμουν
egamoun
marrying
ἐγαμίζοντο
egamizonto
[and] being given in marriage ,
ἄχρι
achri
up to
ἧς
hēs
[the]
ἡμέρας
hēmeras
day
Νῶε
Nōe
Noah
εἰσῆλθεν
eisēlthen
entered
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
κιβωτόν
kibōton
ark .
καὶ
kai
Then

ho
the
κατακλυσμὸς
kataklysmos
flood
ἦλθεν
ēlthen
came
καὶ
kai
and
ἀπώλεσεν
apōlesen
destroyed
πάντας
pantas
them all .
28 It was the same in the days of Lot: People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
ἐγένετο
egeneto
It was
Ὁμοίως
Homoiōs
the same
καθὼς
kathōs
. . .
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἡμέραις
hēmerais
days
Λώτ
Lōt
of Lot :
ἤσθιον
ēsthion
[People] were eating
ἔπινον
epinon
[and] drinking ,
ἠγόραζον
ēgorazon
buying
ἐπώλουν
epōloun
[and] selling ,
ἐφύτευον
ephyteuon
planting
ᾠκοδόμουν
ōkodomoun
[and] building .
29 But on the day Lot left Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
δὲ
de
But


on the
ἡμέρᾳ
hēmera
day
Λὼτ
Lōt
Lot
ἐξῆλθεν
exēlthen
left
ἀπὸ
apo
. . .
Σοδόμων
Sodomōn
Sodom ,
πῦρ
pyr
fire
καὶ
kai
and
θεῖον
theion
sulfur
ἔβρεξεν
ebrexen
rained down
ἀπ’
ap’
from
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
καὶ
kai
and
ἀπώλεσεν
apōlesen
destroyed
πάντας
pantas
them all .
30 It will be just like that on the day the Son of Man is revealed.
ἔσται
estai
It will be
Κατὰ
Kata
just like that
τὰ
ta
. . .
αὐτὰ
auta
. . .


on the
ἡμέρᾳ
hēmera
day

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἀποκαλύπτεται
apokalyptetai
is revealed .
31 On that day, let no one on the housetop come down to retrieve his possessions. Likewise, let no one in the field return for anything he has left behind.
ἐν
en
On
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
ἡμέρᾳ
hēmera
day ,
μὴ

{let} no one
ὃς
hos
. . .
ἔσται
estai
-
ἐπὶ
epi
on
τοῦ
tou
the
δώματος
dōmatos
housetop
καταβάτω
katabatō
come down
ἆραι
arai
to retrieve
αὐτά
auta
. . .
αὐτοῦ
autou
his
τὰ
ta
-
σκεύη
skeuē
possessions
ἐν
en
. . .
τῇ

. . .
οἰκίᾳ
oikia
. . . .
καὶ
kai
-
ὁμοίως
homoiōs
Likewise ,
μὴ

{let} no one

ho
. . .
ἐν
en
in
ἀγρῷ
agrō
[the] field
ἐπιστρεψάτω
epistrepsatō
return
εἰς
eis
for
τὰ
ta
anything
ὀπίσω
opisō
[he has] left behind .
32 Remember Lot’s wife!
μνημονεύετε
mnēmoneuete
Remember
Λώτ
Lōt
Lot’s
τῆς
tēs
-
γυναικὸς
gynaikos
wife !
33 Whoever tries to save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.
ὃς
hos
Whoever
ἐὰν
ean
. . .
ζητήσῃ
zētēsē
tries
περιποιήσασθαι
peripoiēsasthai
to save
αὐτοῦ
autou
his
τὴν
tēn
-
ψυχὴν
psychēn
life
ἀπολέσει
apolesei
will lose
αὐτήν
autēn
it ,
δ’*
d’
but
ὃς
hos
whoever
ἂν
an
. . .
ἀπολέσῃ*
apolesē
loses [his life]
ζωογονήσει
zōogonēsei
will preserve
αὐτήν
autēn
it .
34 I tell you, on that night two people will be in one bed: one will be taken and the other left.
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ταύτῃ
tautē
on that
τῇ

-
νυκτὶ
nykti
night
δύο
dyo
two [people]
ἔσονται
esontai
will be
ἐπὶ
epi
in
μιᾶς
mias
one
κλίνης
klinēs
bed :

ho
-
εἷς
heis
one
παραλημφθήσεται
paralēmphthēsetai
will be taken
καὶ
kai
and

ho
the
ἕτερος
heteros
other
ἀφεθήσεται
aphethēsetai
left .
35 Two women will be grinding grain together: one will be taken and the other left.”
δύο
dyo
Two [women]
ἔσονται
esontai
will be
ἀλήθουσαι
alēthousai
grinding grain
ἐπὶ
epi
vvv
τὸ
to
vvv
αὐτό
auto
together :


-
μία
mia
one
παραλημφθήσεται
paralēmphthēsetai
will be taken
δὲ
de
and


the
ἑτέρα
hetera
other
ἀφεθήσεται
aphethēsetai
left .”
36
37 “Where, Lord?” they asked. Jesus answered, “Wherever there is a carcass, there the vultures will gather.”
Ποῦ
Pou
“ Where ,
Κύριε
Kyrie
Lord ? ”
Καὶ
Kai
-
ἀποκριθέντες
apokrithentes
they asked
λέγουσιν
legousin
. . .
αὐτῷ
autō
. . . .
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] answered
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Ὅπου
Hopou
“ Wherever [there is]
τὸ
to
a
σῶμα
sōma
carcass ,
ἐκεῖ
ekei
there
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
the
ἀετοὶ
aetoi
vultures
ἐπισυναχθήσονται
episynachthēsontai
will gather . ”