Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then Jesus told them a parable about their need to pray at all times and not lose heart:
δὲ
de
Then
Ἔλεγεν
Elegen
[Jesus] told
αὐτοῖς
autois
them
παραβολὴν
parabolēn
a parable
πρὸς
pros
about
τὸ
to
-
αὐτοὺς
autous
their
δεῖν
dein
need
προσεύχεσθαι
proseuchesthai
to pray
πάντοτε
pantote
at all times
καὶ
kai
and
μὴ

not
ἐνκακεῖν
enkakein
lose heart :
2 “In a certain town there was a judge who neither feared God nor respected men.
λέγων
legōn
“ -
ἔν
en
In
τινι
tini
a certain
πόλει
polei
town
ἦν
ēn
there was
τις
tis
a
Κριτής
Kritēs
judge
μὴ

[who] neither
φοβούμενος
phoboumenos
feared
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
καὶ
kai
-
μὴ

[nor]
ἐντρεπόμενος
entrepomenos
respected
ἄνθρωπον
anthrōpon
men .
3 And there was a widow in that town who kept appealing to him, ‘Give me justice against my adversary.’
δὲ
de
And
ἦν
ēn
there was
χήρα
chēra
a widow
ἐν
en
in
ἐκείνῃ
ekeinē
that
τῇ

-
πόλει
polei
town
καὶ
kai
-
ἤρχετο
ērcheto
who kept appealing
λέγουσα
legousa
. . .
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
him ,
Ἐκδίκησόν
Ekdikēson
‘ Give me justice
με
me
. . .
ἀπὸ
apo
[against]
μου
mou
my
τοῦ
tou
-
ἀντιδίκου
antidikou
adversary . ’
4 For a while he refused, but later he said to himself, ‘Though I neither fear God nor respect men,
Καὶ
Kai
-
ἐπὶ
epi
For
χρόνον
chronon
a while
οὐκ
ouk
vvv
ἤθελεν
ēthelen
he refused ,
δὲ
de
but
μετὰ
meta
later
ταῦτα
tauta
he
εἶπεν
eipen
said
ἐν
en
to
ἑαυτῷ
heautō
himself ,
Εἰ
Ei
‘ Though
καὶ
kai
. . .
οὐ
ou
I neither
φοβοῦμαι
phoboumai
fear
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
οὐδὲ
oude
nor
ἐντρέπομαι
entrepomai
respect
ἄνθρωπον
anthrōpon
men ,
5 yet because this widow keeps pestering me, I will give her justice. Then she will stop wearing me out with her perpetual requests.’”
γε
ge
yet
διά
dia
because
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
χήραν
chēran
widow
τὸ
to
-
παρέχειν
parechein
keeps pestering me
μοι
moi
. . .
κόπον
kopon
. . . ,
ἐκδικήσω
ekdikēsō
I will give her justice
αὐτήν
autēn
. . . .
ἵνα
hina
[Then]
μὴ

vvv
ὑπωπιάζῃ
hypōpiazē
she will stop wearing me out
με
me
. . .
εἰς
eis
with her perpetual requests
τέλος
telos
. . .
ἐρχομένη
erchomenē
. . . . ’”
6 And the Lord said, “Listen to the words of the unjust judge.
δὲ
de
And

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
Εἶπεν
Eipen
said ,
Ἀκούσατε
Akousate
“ Listen to
τί
ti
-
λέγει
legei
[the] words

ho
of the
τῆς
tēs
-
ἀδικίας
adikias
unjust
κριτὴς
kritēs
judge .
7 Will not God bring about justice for His elect who cry out to Him day and night? Will He continue to defer their help?
δὲ
de
-
οὐ
ou
{Will} not
μὴ

. . .

ho
-
Θεὸς
Theos
God
ποιήσῃ
poiēsē
bring about
τὴν
tēn
-
ἐκδίκησιν
ekdikēsin
justice for
αὐτοῦ
autou
His
τῶν
tōn
-
ἐκλεκτῶν
eklektōn
elect
τῶν
tōn
who
βοώντων
boōntōn
cry out
αὐτῷ
autō
to Him
ἡμέρας
hēmeras
day
καὶ
kai
and
νυκτός
nyktos
night ?
καὶ
kai
-
μακροθυμεῖ
makrothymei
Will He continue to defer
ἐπ’
ep’
their help
αὐτοῖς
autois
. . . ?
8 I tell you, He will promptly carry out justice on their behalf. Nevertheless, when the Son of Man comes, will He find faith on earth?”
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
ποιήσει
poiēsei
He will promptly carry out
ἐν
en
. . .
τάχει
tachei
. . .
τὴν
tēn
-
ἐκδίκησιν
ekdikēsin
justice
αὐτῶν
autōn
on their behalf .
πλὴν
plēn
Nevertheless ,

ho
[when] the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἐλθὼν
elthōn
comes ,
εὑρήσει
heurēsei
will He find
ἆρα
ara
-
τὴν
tēn
-
πίστιν
pistin
faith
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
-
γῆς
gēs
earth ? ”
9 To some who trusted in their own righteousness and viewed others with contempt, He also told this parable:
δὲ
de
-
πρός
pros
To
τινας
tinas
some
τοὺς
tous
who
πεποιθότας
pepoithotas
trusted
ἐφ’
eph’
in
ἑαυτοῖς
heautois
their own
ὅτι
hoti
. . .
εἰσὶν
eisin
. . .
δίκαιοι
dikaioi
righteousness
καὶ
kai
and
ἐξουθενοῦντας
exouthenountas
viewed
τοὺς
tous
-
λοιποὺς
loipous
others {with contempt} ,
καὶ
kai
vvv
Εἶπεν
Eipen
He also told
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
παραβολὴν
parabolēn
parable :
10 “Two men went up to the temple to pray. One was a Pharisee and the other a tax collector.
δύο
dyo
“ Two
Ἄνθρωποι
Anthrōpoi
men
ἀνέβησαν
anebēsan
went up
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
ἱερὸν
hieron
temple
προσεύξασθαι
proseuxasthai
to pray .

ho
-
εἷς
heis
One [was]
Φαρισαῖος
Pharisaios
a Pharisee
καὶ
kai
and

ho
the
ἕτερος
heteros
other
τελώνης
telōnēs
a tax collector .
11 The Pharisee stood by himself and prayed, ‘God, I thank You that I am not like the other men—swindlers, evildoers, adulterers—or even like this tax collector.

ho
The
Φαρισαῖος
Pharisaios
Pharisee
σταθεὶς
statheis
stood
ταῦτα
tauta
-
«πρὸς
pros
by
ἑαυτὸν»
heauton
himself
προσηύχετο
prosēucheto
[and] prayed ,

HO
-
Θεός
Theos
‘ God ,
εὐχαριστῶ
eucharistō
I thank
σοι
soi
You
ὅτι
hoti
that
εἰμὶ
eimi
I am
οὐκ
ouk
not
ὥσπερ
hōsper
like
οἱ
hoi
the
λοιποὶ
loipoi
other
τῶν
tōn
-
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men —
ἅρπαγες
harpages
swindlers ,
ἄδικοι
adikoi
evildoers ,
μοιχοί
moichoi
adulterers —

ē
or
καὶ
kai
even
ὡς
hōs
like
οὗτος
houtos
this

ho
-
τελώνης
telōnēs
tax collector .
12 I fast twice a week and pay tithes of all that I acquire.’
νηστεύω
nēsteuō
I fast
δὶς
dis
twice
τοῦ
tou
a
σαββάτου
sabbatou
week
ἀποδεκατῶ
apodekatō
[and] pay tithes
πάντα
panta
of all that
ὅσα
hosa
. . .
κτῶμαι
ktōmai
I acquire . ’
13 But the tax collector stood at a distance, unwilling even to lift up his eyes to heaven. Instead, he beat his breast and said, ‘God, have mercy on me, a sinner!’
δὲ
de
But

Ho
the
τελώνης
telōnēs
tax collector
ἑστὼς
hestōs
stood
μακρόθεν
makrothen
at a distance ,
οὐκ
ouk
vvv
ἤθελεν
ēthelen
unwilling even
οὐδὲ
oude
. . .
ἐπᾶραι
eparai
to lift up
τοὺς
tous
[his]
ὀφθαλμοὺς
ophthalmous
eyes
εἰς
eis
to
τὸν
ton
-
οὐρανόν
ouranon
heaven .
ἀλλ’
all’
Instead ,
ἔτυπτεν
etypten
he beat
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
στῆθος
stēthos
breast
λέγων
legōn
[and] said

HO
- ,
Θεός
Theos
‘ God ,
ἱλάσθητί
hilasthēti
have mercy
μοι
moi
on me ,
τῷ

a
ἁμαρτωλῷ
hamartōlō
sinner ! ’
14 I tell you, this man, rather than the Pharisee, went home justified. For everyone who exalts himself will be humbled, but the one who humbles himself will be exalted.”
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
οὗτος
houtos
this [man] ,
παρ’
par’
rather than
ἐκεῖνον
ekeinon
[the Pharisee] ,
κατέβη
katebē
went home
εἰς
eis
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .
τὸν
ton
. . .
οἶκον
oikon
. . .
δεδικαιωμένος
dedikaiōmenos
justified .
ὅτι
hoti
For
πᾶς
pas
everyone

ho
who
ὑψῶν
hypsōn
exalts
ἑαυτὸν
heauton
himself
ταπεινωθήσεται
tapeinōthēsetai
will be humbled ,
δὲ
de
but

ho
the [one who]
ταπεινῶν
tapeinōn
humbles
ἑαυτὸν
heauton
himself
ὑψωθήσεται
hypsōthēsetai
will be exalted . ”
15 Now people were even bringing their babies to Jesus for Him to place His hands on them. And when the disciples saw this, they rebuked those who brought them.
δὲ
de
Now
Προσέφερον
Prosepheron
[people] were even bringing
καὶ
kai
. . .
τὰ
ta
[their]
βρέφη
brephē
babies
αὐτῷ
autō
to [Jesus]
ἵνα
hina
for
ἅπτηται
haptētai
Him to place His hands
αὐτῶν
autōn
on them .
δὲ
de
And when
οἱ
hoi
the
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἰδόντες
idontes
saw [this] ,
ἐπετίμων
epetimōn
they rebuked
αὐτοῖς
autois
[those who brought them] .
16 But Jesus called the children to Him and said, “Let the little children come to Me, and do not hinder them! For the kingdom of God belongs to such as these.
δὲ
de
But

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
προσεκαλέσατο
prosekalesato
called [the children] to [Him]
αὐτὰ
auta
. . .
λέγων
legōn
[and] said ,
Ἄφετε
Aphete
“ Let
τὰ
ta
the
παιδία
paidia
little children
ἔρχεσθαι
erchesthai
come
πρός
pros
to
με
me
Me ,
καὶ
kai
and
μὴ

{do} not
κωλύετε
kōlyete
hinder
αὐτά
auta
them !
γὰρ
gar
For


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐστὶν
estin
belongs
τῶν
tōn
to
τοιούτων
toioutōn
such as these .
17 Truly I tell you, anyone who does not receive the kingdom of God like a little child will never enter it.”
ἀμὴν
amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἂν
an
-
ὃς
hos
anyone who
μὴ

vvv
δέξηται
dexētai
does not receive
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ὡς
hōs
like
παιδίον
paidion
a little child
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
εἰσέλθῃ
eiselthē
will never enter
εἰς
eis
. . .
αὐτήν
autēn
it . ”
18 Then a certain ruler asked Him, “Good Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
Καὶ
Kai
Then
τις
tis
a certain
ἄρχων
archōn
ruler
ἐπηρώτησέν
epērōtēsen
asked
αὐτὸν
auton
Him
λέγων
legōn
- ,
ἀγαθέ
agathe
“ Good
Διδάσκαλε
Didaskale
Teacher ,
τί
ti
what
ποιήσας
poiēsas
must I do
κληρονομήσω
klēronomēsō
to inherit
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life ? ”
19 “Why do you call Me good?” Jesus replied. “No one is good except God alone.
Τί
Ti
“ Why
λέγεις
legeis
do you call
με
me
Me
ἀγαθόν
agathon
good ? ”
δὲ
de
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
replied
αὐτῷ
autō
- .
οὐδεὶς
oudeis
“ No one [is]
ἀγαθὸς
agathos
good
εἰ
ei
except
μὴ

. . .

ho
-
Θεός
Theos
God
εἷς
heis
alone .
20 You know the commandments: ‘Do not commit adultery, do not murder, do not steal, do not bear false witness, honor your father and mother.’”
οἶδας
oidas
You know
τὰς
tas
the
ἐντολὰς
entolas
commandments :
Μὴ

vvv
μοιχεύσῃς
moicheusēs
‘ Do not commit adultery ,
Μὴ

vvv
φονεύσῃς
phoneusēs
do not murder ,
Μὴ

vvv
κλέψῃς
klepsēs
do not steal ,
Μὴ

vvv
ψευδομαρτυρήσῃς
pseudomartyrēsēs
do not bear false witness ,
Τίμα
Tima
honor
σου
sou
your
τὸν
ton
-
πατέρα
patera
father
καὶ
kai
and
τὴν
tēn
-
μητέρα
mētera
mother .’ ”
21 “All these I have kept from my youth,” he said.
πάντα
panta
“ All
Ταῦτα
Tauta
these
ἐφύλαξα
ephylaxa
I have kept
ἐκ
ek
from
νεότητος
neotētos
youth , ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
he said .
22 On hearing this, Jesus told him, “You still lack one thing: Sell everything you own and give to the poor, and you will have treasure in heaven. Then come, follow Me.”
δὲ
de
On
Ἀκούσας
Akousas
hearing this ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
told
αὐτῷ
autō
him ,
σοι
soi
“ You
Ἔτι
Eti
still
λείπει
leipei
lack
ἕν
hen
one thing :
πώλησον
pōlēson
Sell
πάντα
panta
everything
ὅσα
hosa
. . .
ἔχεις
echeis
you own
καὶ
kai
and
διάδος
diados
give
πτωχοῖς
ptōchois
to [the] poor ,
καὶ
kai
and
ἕξεις
hexeis
you will have
θησαυρὸν
thēsauron
treasure
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
οὐρανοῖς
ouranois
heaven .
καὶ
kai
Then
δεῦρο
deuro
come ,
ἀκολούθει
akolouthei
follow
μοι
moi
Me . ”
23 But when the ruler heard this, he became very sad, because he was extremely wealthy.
δὲ
de
But

Ho
-
ἀκούσας
akousas
when [the ruler] heard
ταῦτα
tauta
this ,
ἐγενήθη
egenēthē
he became
περίλυπος
perilypos
very sad ,
γὰρ
gar
because
ἦν
ēn
he was
σφόδρα
sphodra
extremely
πλούσιος
plousios
wealthy .
24 Seeing the man’s sadness, Jesus said, “How hard it is for the rich to enter the kingdom of God!
δὲ
de
-
Ἰδὼν
Idōn
Seeing
αὐτὸν
auton
[the man’s]
γενόμενον]
genomenon
vvv
[περίλυπον
perilypon
sadness ,

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
said ,
Πῶς
Pōs
“ How
δυσκόλως
dyskolōs
hard [it is]
οἱ
hoi
for the
τὰ
ta
-
ἔχοντες
echontes
vvv
χρήματα
chrēmata
rich
εἰσπορεύονται
eisporeuontai
to enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God !
25 Indeed, it is easier for a camel to pass through the eye of a needle than for a rich man to enter the kingdom of God.”
γάρ
gar
Indeed ,
ἐστιν
estin
it is
εὐκοπώτερον
eukopōteron
easier for
κάμηλον
kamēlon
a camel
εἰσελθεῖν
eiselthein
to pass
διὰ
dia
through
τρήματος
trēmatos
the eye
βελόνης
belonēs
of a needle

ē
than for
πλούσιον
plousion
a rich man
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God . ”
26 Those who heard this asked, “Who then can be saved?”
δὲ
de
-
οἱ
hoi
Those who
ἀκούσαντες
akousantes
heard [this]
Εἶπαν
Eipan
asked ,
τίς
tis
“ Who
Καὶ
Kai
then
δύναται
dynatai
can
σωθῆναι
sōthēnai
be saved ? ”
27 But Jesus said, “What is impossible with man is possible with God.”
δὲ
de
But

Ho
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] said ,
Τὰ
Ta
“ What [is]
ἀδύνατα
adynata
impossible
παρὰ
para
with
ἀνθρώποις
anthrōpois
man
ἐστιν
estin
is
δυνατὰ
dynata
possible
παρὰ
para
with
τῷ

-
Θεῷ
Theō
God . ”
28 “Look,” said Peter, “we have left all we had to follow You.”
Ἰδοὺ
Idou
“ Look , ”
δὲ
de
-

ho
-
Εἶπεν
Eipen
said
Πέτρος
Petros
Peter ,
ἡμεῖς
hēmeis
“ we
ἀφέντες
aphentes
have left
τὰ
ta
vvv
ἴδια
idia
all we had
ἠκολουθήσαμέν
ēkolouthēsamen
to follow
σοι
soi
You . ”
29 “Truly I tell you,” Jesus replied, “no one who has left home or wife or brothers or parents or children for the sake of the kingdom of God
Ἀμὴν
Amēn
“ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you , ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] replied
αὐτοῖς
autois
- ,
ὅτι
hoti
-
ἐστιν
estin
-
οὐδείς
oudeis
“ no one
ὃς
hos
who
ἀφῆκεν
aphēken
has left
οἰκίαν
oikian
home

ē
or
γυναῖκα
gynaika
wife

ē
or
ἀδελφοὺς
adelphous
brothers

ē
or
γονεῖς
goneis
parents

ē
or
τέκνα
tekna
children
ἕνεκεν
heneken
for the sake of
τῆς
tēs
the
βασιλείας
basileias
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
30 will fail to receive many times more in this age—and in the age to come, eternal life.”
ὃς
hos
vvv
οὐχὶ
ouchi
vvv
μὴ

vvv
ἀπολάβῃ*
apolabē
will fail to receive
πολλαπλασίονα
pollaplasiona
many times more
ἐν
en
in
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
καιρῷ
kairō
age —
καὶ
kai
and
ἐν
en
in
τῷ

the
αἰῶνι
aiōni
age
τῷ

-
ἐρχομένῳ
erchomenō
to come ,
αἰώνιον
aiōnion
eternal
ζωὴν
zōēn
life . ”
31 Then Jesus took the Twelve aside and said to them, “Look, we are going up to Jerusalem, and everything the prophets have written about the Son of Man will be fulfilled.
δὲ
de
Then
Παραλαβὼν
Paralabōn
[Jesus] took
τοὺς
tous
the
δώδεκα
dōdeka
Twelve {aside}
εἶπεν
eipen
[and] said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
them ,
Ἰδοὺ
Idou
“ Look ,
ἀναβαίνομεν
anabainomen
we are going up
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem ,
καὶ
kai
and
πάντα
panta
everything
διὰ
dia
-
τῶν
tōn
the
προφητῶν
prophētōn
prophets
τὰ
ta
-
γεγραμμένα
gegrammena
have written
τῷ

about the
Υἱῷ
Huiō
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
τελεσθήσεται
telesthēsetai
will be fulfilled .
32 He will be delivered over to the Gentiles and will be mocked and insulted and spit upon.
γὰρ
gar
-
παραδοθήσεται
paradothēsetai
He will be delivered over
τοῖς
tois
to the
ἔθνεσιν
ethnesin
Gentiles
καὶ
kai
and
ἐμπαιχθήσεται
empaichthēsetai
will be mocked
καὶ
kai
and
ὑβρισθήσεται
hybristhēsetai
insulted
καὶ
kai
and
ἐμπτυσθήσεται
emptysthēsetai
spit upon .
33 They will flog Him and kill Him, and on the third day He will rise again.”
καὶ
kai
-
μαστιγώσαντες
mastigōsantes
They will flog [Him]
ἀποκτενοῦσιν
apoktenousin
[and] kill
αὐτόν
auton
Him ,
καὶ
kai
and
τῇ

on the
τῇ

-
τρίτῃ
tritē
third
ἡμέρᾳ
hēmera
day
ἀναστήσεται
anastēsetai
He will rise again . ”
34 But the disciples did not understand any of these things. The meaning was hidden from them, and they did not comprehend what He was saying.
Καὶ
Kai
But
αὐτοὶ
autoi
[the disciples]
συνῆκαν
synēkan
did not understand any
οὐδὲν
ouden
. . .
τούτων
toutōn
of these things .
καὶ
kai
-
τοῦτο
touto
-
τὸ
to
The
ῥῆμα
rhēma
meaning
ἦν
ēn
was
κεκρυμμένον
kekrymmenon
hidden
ἀπ’
ap’
from
αὐτῶν
autōn
them ,
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἐγίνωσκον
eginōskon
they did not comprehend
τὰ
ta
what
λεγόμενα
legomena
He was saying .
35 As Jesus drew near to Jericho, a blind man was sitting beside the road, begging.
δὲ
de
As
Ἐγένετο
Egeneto
. . .
ἐν
en
. . .
αὐτὸν
auton
[Jesus]
τῷ

-
ἐγγίζειν
engizein
drew near
εἰς
eis
to
Ἰεριχὼ
Ierichō
Jericho ,
τις
tis
a
τυφλός
typhlos
blind [man]
ἐκάθητο
ekathēto
was sitting
παρὰ
para
beside
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
hodon
road ,
ἐπαιτῶν
epaitōn
begging .
36 When he heard the crowd going by, he asked what was happening.
δὲ
de
When
ἀκούσας
akousas
he heard
ὄχλου
ochlou
the crowd
διαπορευομένου
diaporeuomenou
going by ,
ἐπυνθάνετο
epynthaneto
he asked
τί
ti
what
εἴη
eiē
was
τοῦτο
touto
[happening] .
37 “Jesus of Nazareth is passing by,” they told him.
Ἰησοῦς
Iēsous
“ Jesus

ho
of
Ναζωραῖος
Nazōraios
Nazareth
παρέρχεται
parerchetai
is passing by , ”
δὲ
de
-
Ἀπήγγειλαν
Apēngeilan
they told
αὐτῷ
autō
him
ὅτι
hoti
- .
38 So he called out, “Jesus, Son of David, have mercy on me!”
Καὶ
Kai
[So]
ἐβόησεν
eboēsen
he called out
λέγων
legōn
- ,
Ἰησοῦ
Iēsou
“ Jesus ,
υἱὲ
huie
Son
Δαυίδ
Dauid
of David ,
ἐλέησόν
eleēson
have mercy on
με
me
me ! ”
39 Those who led the way admonished him to be silent, but he cried out all the louder, “Son of David, have mercy on me!”
Καὶ
Kai
-
οἱ
hoi
Those who
προάγοντες
proagontes
led the way
ἐπετίμων
epetimōn
admonished
αὐτῷ
autō
him
ἵνα
hina
-
αὐτὸς
autos
-
σιγήσῃ
sigēsē
to be silent ,
δὲ
de
but
ἔκραζεν
ekrazen
he cried out
πολλῷ
pollō
all the
μᾶλλον
mallon
louder ,
Υἱὲ
Huie
“ Son
Δαυίδ
Dauid
of David ,
ἐλέησόν
eleēson
have mercy on
με
me
me ! ”
40 Jesus stopped and directed that the man be brought to Him. When he had been brought near, Jesus asked him,
δὲ
de
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Σταθεὶς
Statheis
stopped
ἐκέλευσεν
ekeleusen
[and] directed that
αὐτὸν
auton
[the man]
ἀχθῆναι
achthēnai
be brought
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
Him .
δὲ
de
When
αὐτοῦ
autou
he
ἐγγίσαντος
engisantos
had been brought near ,
ἐπηρώτησεν
epērōtēsen
[Jesus] asked
αὐτόν
auton
him ,
41 “What do you want Me to do for you?” “Lord,” he said, “let me see again.”
Τί
Ti
“ What
θέλεις
theleis
do you want
ποιήσω
poiēsō
Me to do
σοι
soi
for you ? ”
Κύριε
Kyrie
“ Lord , ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
he said ,
ἵνα
hina
vvv
ἀναβλέψω
anablepsō
“ let me see again . ”
42 “Receive your sight!” Jesus replied. “Your faith has healed you.”
Ἀνάβλεψον
Anablepson
“ Receive your sight ! ”
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
replied
αὐτῷ
autō
- .
σου
sou
“ Your


-
πίστις
pistis
faith
σέσωκέν
sesōken
has healed
σε
se
you . ”
43 Immediately he received his sight and followed Jesus, glorifying God. And all the people who saw this gave praise to God.
καὶ
kai
-
παραχρῆμα
parachrēma
Immediately
ἀνέβλεψεν
aneblepsen
he received his sight
καὶ
kai
and
ἠκολούθει
ēkolouthei
followed
αὐτῷ
autō
[Jesus] ,
δοξάζων
doxazōn
glorifying
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God .
καὶ
kai
And
πᾶς
pas
all

ho
the
λαὸς
laos
people
ἰδὼν
idōn
[who] saw [this]
ἔδωκεν
edōken
gave
αἶνον
ainon
praise
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God .