Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then Jesus entered Jericho and was passing through.
Καὶ
Kai
Then
εἰσελθὼν
eiselthōn
Jesus entered
τὴν
tēn
-
Ἰεριχώ
Ierichō
Jericho
διήρχετο
diērcheto
[and] was passing through .
2 And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.
Καὶ
Kai
And
ἰδοὺ
idou
[there was]
ἀνὴρ
anēr
a man
ὀνόματι
onomati
named
καλούμενος
kaloumenos
. . .
Ζακχαῖος
Zakchaios
Zacchaeus ,
καὶ
kai
-
αὐτὸς
autos
-
ἦν
ēn
-
ἀρχιτελώνης
architelōnēs
a chief tax collector ,
καὶ
kai
-
αὐτὸς
autos
[who was]
πλούσιος
plousios
very wealthy .
3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
καὶ
kai
-
ἐζήτει
ezētei
He was trying
ἰδεῖν
idein
to see
τίς
tis
who
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
ἐστιν
estin
was ,
καὶ
kai
but
οὐκ
ouk
vvv
ἠδύνατο
ēdynato
could not [see]
ἀπὸ
apo
over
τοῦ
tou
the
ὄχλου
ochlou
crowd
ὅτι
hoti
because
ἦν
ēn
he was
μικρὸς
mikros
small
τῇ

-
ἡλικίᾳ
hēlikia
in stature .
4 So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
καὶ
kai
So
προδραμὼν
prodramōn
he ran
εἰς
eis
on
τὸ
to
-
ἔμπροσθεν
emprosthen
ahead
ἀνέβη
anebē
[and] climbed
ἐπὶ
epi
. . .
συκομορέαν
sykomorean
a sycamore tree
ἵνα
hina
to
ἴδῃ
idē
see
αὐτόν
auton
Him ,
ὅτι
hoti
since
ἤμελλεν
ēmellen
[Jesus] was about
διέρχεσθαι
dierchesthai
to pass
ἐκείνης
ekeinēs
that [way] .
5 When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
Καὶ
Kai
When
ὡς
hōs
. . .
ἦλθεν
ēlthen
[Jesus] came
ἐπὶ
epi
to
τὸν
ton
that
τόπον
topon
place

ho
- ,
Ἰησοῦς
Iēsous
[He]
ἀναβλέψας
anablepsas
looked up
εἶπεν
eipen
[and] said
πρὸς
pros
. . .
αὐτόν
auton
. . . ,
Ζακχαῖε
Zakchaie
“ Zacchaeus ,
σπεύσας
speusas
hurry
κατάβηθι
katabēthi
down ,
γὰρ
gar
for
με
me
I
δεῖ
dei
must
μεῖναι
meinai
stay
ἐν
en
at
σου
sou
your
τῷ

-
οἴκῳ
oikō
house
σήμερον
sēmeron
today . ”
6 So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
Καὶ
Kai
So
σπεύσας
speusas
[Zacchaeus] hurried
κατέβη
katebē
down
καὶ
kai
and
ὑπεδέξατο
hypedexato
welcomed
αὐτὸν
auton
Him
χαίρων
chairōn
joyfully .
7 And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
καὶ
kai
And
πάντες
pantes
all [who]
ἰδόντες
idontes
saw [this]
διεγόγγυζον
diegongyzon
began to grumble ,
λέγοντες
legontes
saying ,
ὅτι
hoti
-
εἰσῆλθεν
eisēlthen
“ He has gone
καταλῦσαι
katalysai
to be the guest
Παρὰ
Para
of
ἁμαρτωλῷ
hamartōlō
a sinful
ἀνδρὶ
andri
man ! ”
8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
δὲ
de
But
Ζακχαῖος
Zakchaios
Zacchaeus
Σταθεὶς
Statheis
stood up
εἶπεν
eipen
[and] said
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord ,
Ἰδοὺ
Idou
“ Look ,
Κύριε
Kyrie
Lord ,
τὰ
ta
-
ἡμίσιά*
hēmisia
half
τῶν
tōn
of
μου
mou
my
ὑπαρχόντων
hyparchontōn
possessions
δίδωμι
didōmi
I give
τοῖς
tois
to the
πτωχοῖς
ptōchois
poor ,
καὶ
kai
and
εἴ
ei
if
ἐσυκοφάντησα
esykophantēsa
I have cheated
τι
ti
vvv
τινός
tinos
anyone ,
ἀποδίδωμι
apodidōmi
I will repay [it]
τετραπλοῦν
tetraploun
fourfold . ”
9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
δὲ
de
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
said
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
him ,
ὅτι
hoti
-
Σήμερον
Sēmeron
“ Today
σωτηρία
sōtēria
salvation
ἐγένετο
egeneto
has come
τούτῳ
toutō
to this
τῷ

-
οἴκῳ
oikō
house ,
καθότι
kathoti
because
αὐτὸς
autos
[this man]
καὶ
kai
too
ἐστιν
estin
is
υἱὸς
huios
a son
Ἀβραάμ
Abraam
of Abraham .
10 For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
γὰρ
gar
For

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἦλθεν
ēlthen
came
ζητῆσαι
zētēsai
to seek
καὶ
kai
and
σῶσαι
sōsai
to save
τὸ
to
the
ἀπολωλός
apolōlos
lost . ”
11 While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
δὲ
de
While
αὐτῶν
autōn
[the people]
Ἀκουόντων
Akouontōn
were listening to
ταῦτα
tauta
[this] ,
προσθεὶς
prostheis
[Jesus] proceeded
εἶπεν
eipen
to tell [them]
παραβολὴν
parabolēn
a parable ,
διὰ
dia
because
αὐτὸν
auton
He
τὸ
to
-
εἶναι
einai
was
ἐγγὺς
engys
near
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
καὶ
kai
and
αὐτοὺς
autous
they
δοκεῖν
dokein
thought
ὅτι
hoti
-


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
μέλλει
mellei
would
ἀναφαίνεσθαι
anaphainesthai
appear
παραχρῆμα
parachrēma
imminently .
12 So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
οὖν
oun
So
εἶπεν
eipen
He said ,
τις
tis
“ A
Ἄνθρωπός
Anthrōpos
man
εὐγενὴς
eugenēs
of noble birth
ἐπορεύθη
eporeuthē
went
εἰς
eis
to
μακρὰν
makran
a distant
χώραν
chōran
country
λαβεῖν
labein
to lay claim
ἑαυτῷ
heautō
to his
βασιλείαν
basileian
kingship
καὶ
kai
and then
ὑποστρέψαι
hypostrepsai
return .
13 Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
δὲ
de
Beforehand ,
καλέσας
kalesas
[he] called
δέκα
deka
ten
ἑαυτοῦ
heautou
of his
δούλους
doulous
servants
ἔδωκεν
edōken
[and] gave
αὐτοῖς
autois
them
δέκα
deka
ten
μνᾶς
mnas
minas .
Πραγματεύσασθε
Pragmateusasthe
‘ Conduct business [with this]
ἐν
en
until


-
ἔρχομαι
erchomai
I return , ’
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
he said
πρὸς
pros
-
αὐτούς
autous
- .
14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
δὲ
de
But
αὐτοῦ
autou
his
Οἱ
Hoi
-
πολῖται
politai
subjects
ἐμίσουν
emisoun
hated
αὐτόν
auton
him
καὶ
kai
and
ἀπέστειλαν
apesteilan
sent
πρεσβείαν
presbeian
a delegation
ὀπίσω
opisō
after
αὐτοῦ
autou
him
λέγοντες
legontes
to say ,
Οὐ
Ou
vvv
θέλομεν
thelomen
‘ We do not want
τοῦτον
touton
this [man]
βασιλεῦσαι
basileusai
to rule
ἐφ’
eph’
over
ἡμᾶς
hēmas
us . ’
15 When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
Καὶ
Kai
When
ἐγένετο
egeneto
. . .
ἐν
en
. . .
αὐτὸν
auton
he
τῷ

-
ἐπανελθεῖν
epanelthein
returned
λαβόντα
labonta
from procuring
τὴν
tēn
[his]
βασιλείαν
basileian
kingship ,
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
he summoned
φωνηθῆναι
phōnēthēnai
. . .
αὐτῷ
autō
. . .
τούτους
toutous
[the]
τοὺς
tous
-
δούλους
doulous
servants
οἷς
hois
to whom
δεδώκει
dedōkei
he had given
τὸ
to
the
ἀργύριον
argyrion
money ,
ἵνα
hina
to
γνοῖ
gnoi
find out
τί
ti
what
〈τίς〉
tis
each one
διεπραγματεύσαντο
diepragmateusanto
had earned .
16 The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
δὲ
de
-

ho
The
πρῶτος
prōtos
first [servant]
Παρεγένετο
Paregeneto
came forward
λέγων
legōn
[and] said ,
Κύριε
Kyrie
‘ Master ,
σου
sou
your


-
μνᾶ
mna
mina
προσηργάσατο
prosērgasato
has produced
δέκα
deka
ten
μνᾶς
mnas
{more} minas . ’
17 His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
Καὶ
Kai
-
εἶπεν
eipen
[His master] replied
αὐτῷ
autō
. . . ,
Εὖγε
Euge
‘ Well done ,
ἀγαθὲ
agathe
good
δοῦλε
doule
servant !
ὅτι
hoti
Because
ἐγένου
egenou
you have been
πιστὸς
pistos
faithful
ἐν
en
in
ἐλαχίστῳ
elachistō
a very small matter ,
ἴσθι
isthi
you
ἔχων
echōn
shall have
ἐξουσίαν
exousian
authority
ἐπάνω
epanō
over
δέκα
deka
ten
πόλεων
poleōn
cities . ’
18 The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
Καὶ
Kai
-

ho
The
δεύτερος
deuteros
second [servant]
ἦλθεν
ēlthen
came
λέγων
legōn
[and] said ,
κύριε
kyrie
‘ Master ,
σου
sou
your


-
μνᾶ
mna
mina
ἐποίησεν
epoiēsen
has made
πέντε
pente
five
μνᾶς
mnas
minas . ’
19 And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
δὲ
de
And
καὶ
kai
. . .
τούτῳ
toutō
to this one
Εἶπεν
Eipen
he said ,
Καὶ
Kai
-
σὺ
sy
‘ You
γίνου
ginou
shall [have authority]
ἐπάνω
epanō
over
πέντε
pente
five
πόλεων
poleōn
cities . ’
20 Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.
Καὶ
Kai
Then

ho
-
ἕτερος
heteros
another [servant]
ἦλθεν
ēlthen
came
λέγων
legōn
[and] said ,
Κύριε
Kyrie
‘ Master ,
ἰδοὺ
idou
here is
σου
sou
your


-
μνᾶ
mna
mina ,
ἣν
hēn
which
εἶχον
eichon
I have laid away
ἀποκειμένην
apokeimenēn
. . .
ἐν
en
in
σουδαρίῳ
soudariō
a piece of cloth .
21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
γάρ
gar
For
ἐφοβούμην
ephoboumēn
I was afraid of
σε
se
you ,
ὅτι
hoti
because
εἶ
ei
you are
αὐστηρὸς
austēros
a harsh
ἄνθρωπος
anthrōpos
man .
αἴρεις
aireis
You withdraw

ho
what
οὐκ
ouk
vvv
ἔθηκας
ethēkas
you did not deposit
καὶ
kai
and
θερίζεις
therizeis
reap

ho
what
οὐκ
ouk
vvv
ἔσπειρας
espeiras
you did not sow . ’
22 His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
Λέγει
Legei
[His master] replied
αὐτῷ
autō
. . . ,
πονηρὲ
ponēre
‘ [You] wicked
δοῦλε
doule
servant ,
κρίνω
krinō
I will judge
σε
se
you
Ἐκ
Ek
by
σου
sou
your
τοῦ
tou
-
στόματός
stomatos
[own words] .
ᾔδεις
ēdeis
[So] you knew
ὅτι
hoti
that
ἐγὼ
egō
I
εἰμι
eimi
am
αὐστηρός
austēros
a harsh
ἄνθρωπος
anthrōpos
man ,
αἴρων
airōn
withdrawing

ho
what
οὐκ
ouk
vvv
ἔθηκα
ethēka
I did not deposit
καὶ
kai
and
θερίζων
therizōn
reaping

ho
what
οὐκ
ouk
vvv
ἔσπειρα
espeira
I did not sow ?
23 Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’
διὰ
dia
Why
τί
ti
. . .
καὶ
kai
then
οὐκ
ouk
vvv
ἔδωκάς
edōkas
did you not deposit
μου
mou
my
τὸ
to
-
ἀργύριον
argyrion
money
ἐπὶ
epi
in
τράπεζαν
trapezan
[the] bank ,
κἀγὼ
kagō
and
ἐλθὼν
elthōn
upon my return
ἂν
an
. . .
ἔπραξα
epraxa
I could have collected
αὐτὸ
auto
it
σὺν
syn
with
τόκῳ
tokō
interest ? ’
24 Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
Καὶ
Kai
Then
εἶπεν
eipen
he told
τοῖς
tois
those
παρεστῶσιν
parestōsin
standing by ,
Ἄρατε
Arate
‘ Take
τὴν
tēn
the
μνᾶν
mnan
mina
ἀπ’
ap’
from
αὐτοῦ
autou
him
καὶ
kai
and
δότε
dote
give [it]
τῷ

to the [one who]
ἔχοντι
echonti
has
τὰς
tas
-
δέκα
deka
ten
μνᾶς
mnas
minas . ’
25 ‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’
Κύριε
Kyrie
‘ Master , ’
Καὶ
Kai
-
εἶπαν
eipan
they said
αὐτῷ
autō
- ,
ἔχει
echei
‘ he [already] has
δέκα
deka
ten
μνᾶς
mnas
- ! ’
26 He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
Λέγω
Legō
[He replied,] ‘ I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
παντὶ
panti
everyone
τῷ

who
ἔχοντι
echonti
has
δοθήσεται
dothēsetai
will be given [more] ;
δὲ
de
but
τοῦ
tou
the [one who]
μὴ

{does} not
ἔχοντος
echontos
have ,
καὶ
kai
even

ho
what
ἔχει
echei
he has
ἀρθήσεται
arthēsetai
will be taken away
ἀπὸ
apo
from [him] .
27 And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
πλὴν
plēn
And
τούτους
toutous
these
τοὺς
tous
-
ἐχθρούς
echthrous
enemies
μου
mou
of mine
τοὺς
tous
who
μὴ

vvv
θελήσαντάς
thelēsantas
were unwilling [for]
με
me
me
βασιλεῦσαι
basileusai
to rule
ἐπ’
ep’
over
αὐτοὺς
autous
them ,
ἀγάγετε
agagete
bring [them]
ὧδε
hōde
here
καὶ
kai
and
κατασφάξατε
katasphaxate
slay
αὐτοὺς
autous
them
ἔμπροσθέν
emprosthen
in front of
μου
mou
me . ’”
28 After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
Καὶ
Kai
After
εἰπὼν
eipōn
[Jesus] had said
ταῦτα
tauta
this ,
ἐπορεύετο
eporeueto
He went on
ἔμπροσθεν
emprosthen
ahead ,
ἀναβαίνων
anabainōn
going up
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem .
29 As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
Καὶ
Kai
-
ἐγένετο
egeneto
vvv
ὡς
hōs
As
ἤγγισεν
ēngisen
He approached
εἰς
eis
. . .
Βηθφαγὴ
Bēthphagē
Bethphage
καὶ
kai
and
Βηθανίαν
Bēthanian
Bethany
πρὸς
pros
at
τὸ
to
the
ὄρος
oros
Mount
τὸ
to
-
καλούμενον
kaloumenon
of
Ἐλαιῶν
Elaiōn
Olives ,
ἀπέστειλεν
apesteilen
He sent out
δύο
dyo
two
τῶν
tōn
of [His]
μαθητῶν
mathētōn
disciples ,
30 saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
λέγων
legōn
saying ,
Ὑπάγετε
Hypagete
“ Go
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
κώμην
kōmēn
village
κατέναντι
katenanti
ahead [of you] ,
ἐν
en
vvv


vvv
εἰσπορευόμενοι
eisporeuomenoi
[and] as you enter [it] ,
εὑρήσετε
heurēsete
you will find
πῶλον
pōlon
a colt
δεδεμένον
dedemenon
tied [there] ,
ἐφ’
eph’
on
ὃν
hon
which
οὐδεὶς
oudeis
no one
ἀνθρώπων
anthrōpōn
. . .
πώποτε
pōpote
{has} ever
ἐκάθισεν
ekathisen
sat .
καὶ
kai
-
λύσαντες
lysantes
Untie
αὐτὸν
auton
it
ἀγάγετε
agagete
[and] bring [it here] .
31 If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
καὶ
kai
-
ἐάν
ean
If
τις
tis
anyone
ἐρωτᾷ
erōta
asks
ὑμᾶς
hymas
- ,
Διὰ
Dia
‘ Why
τί
ti
. . .
λύετε
lyete
are you untying [it] ?’
οὕτως
houtōs
-
ἐρεῖτε
ereite
tell [him] ,
Ὅτι
Hoti
-

HO
‘ The
Κύριος
Kyrios
Lord
ἔχει
echei
vvv
χρείαν
chreian
needs
αὐτοῦ
autou
it . ’”
32 So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
δὲ
de
So
οἱ
hoi
those
ἀπεσταλμένοι
apestalmenoi
who were sent
Ἀπελθόντες
Apelthontes
went out
εὗρον
heuron
[and] found [it]
καθὼς
kathōs
just as
εἶπεν
eipen
[Jesus] had told
αὐτοῖς
autois
them .
33 As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
δὲ
de
As
αὐτῶν
autōn
they
λυόντων
lyontōn
were untying
τὸν
ton
the
πῶλον
pōlon
colt ,
αὐτοῦ
autou
its
οἱ
hoi
-
κύριοι
kyrioi
owners
εἶπαν
eipan
asked
πρὸς
pros
-
αὐτούς
autous
- ,
Τί
Ti
“ Why
λύετε
lyete
are you untying
τὸν
ton
the
πῶλον
pōlon
colt ? ”
34 “The Lord needs it,” they answered.
ὅτι
hoti
-

Ho
“ The
Κύριος
Kyrios
Lord
ἔχει
echei
vvv
χρείαν
chreian
needs
αὐτοῦ
autou
it , ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
they answered .
35 Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
Καὶ
Kai
Then
ἤγαγον
ēgagon
they led
αὐτὸν
auton
[the colt]
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
καὶ
kai
-
ἐπιρίψαντες
epiripsantes
threw
αὐτῶν
autōn
their
τὰ
ta
-
ἱμάτια
himatia
cloaks
ἐπὶ
epi
over
τὸν
ton
-
πῶλον
pōlon
[it] ,
ἐπεβίβασαν
epebibasan
[and] put [Jesus] on [it]
τὸν
ton
. . .
Ἰησοῦν
Iēsoun
. . . .
36 As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
δὲ
de
-
αὐτοῦ
autou
As He
Πορευομένου
Poreuomenou
rode along ,
ὑπεστρώννυον
hypestrōnnyon
[ the people ] spread
ἑαυτῶν
heautōn
their
τὰ
ta
-
ἱμάτια
himatia
cloaks
ἐν
en
on
τῇ

the
ὁδῷ
hodō
road .
37 And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
δὲ
de
And
αὐτοῦ
autou
as He
ἐγγίζοντος
engizontos
approached
ἤδη
ēdē
. . .
πρὸς
pros
-
τῇ

the
καταβάσει
katabasei
descent
τοῦ
tou
from the
ὄρους
orous
Mount
τῶν
tōn
-
Ἐλαιῶν
Elaiōn
of Olives ,
τὸ
to
the
ἅπαν
hapan
whole
πλῆθος
plēthos
multitude
τῶν
tōn
of
μαθητῶν
mathētōn
disciples
ἤρξαντο
ērxanto
began
αἰνεῖν
ainein
to praise
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
χαίροντες
chairontes
joyfully
μεγάλῃ
megalē
vvv
φωνῇ
phōnē
in a loud voice
περὶ
peri
for
πασῶν
pasōn
all
δυνάμεων
dynameōn
[the] miracles
ὧν
hōn
-
εἶδον
eidon
they had seen :
38 “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
λέγοντες
legontes
-
Εὐλογημένος
Eulogēmenos
“ Blessed is

ho
the
Βασιλεὺς
Basileus
King

ho
-
ἐρχόμενος
erchomenos
who comes
ἐν
en
in
ὀνόματι
onomati
[the] name
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord !”
εἰρήνη
eirēnē
“ Peace
Ἐν
En
in
οὐρανῷ
ouranō
heaven
καὶ
kai
and
δόξα
doxa
glory
ἐν
en
in
ὑψίστοις
hypsistois
[the] highest !”
39 But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
Καί
Kai
But
τινες
tines
some
τῶν
tōn
of the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
ἀπὸ
apo
in
τοῦ
tou
the
ὄχλου
ochlou
crowd
εἶπαν
eipan
said
πρὸς
pros
to
αὐτόν
auton
Him ,
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher ,
ἐπιτίμησον
epitimēson
rebuke
τοῖς
tois
-
σου
sou
Your
μαθηταῖς
mathētais
disciples ! ”
40 “I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
Λέγω
Legō
“ I tell
ὑμῖν
hymin
you , ”
Καὶ
Kai
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
He answered
εἶπεν
eipen
. . . ,
ἐὰν
ean
“ if
οὗτοι
houtoi
they
σιωπήσουσιν
siōpēsousin
remain silent ,
οἱ
hoi
the very
λίθοι
lithoi
stones
κράξουσιν
kraxousin
will cry out . ”
41 As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
Καὶ
Kai
-
ὡς
hōs
As
ἤγγισεν
ēngisen
[Jesus] approached [Jerusalem]
ἰδὼν
idōn
[and] saw
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city ,
ἔκλαυσεν
eklausen
He wept
ἐπ’
ep’
over
αὐτήν
autēn
it
42 and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
λέγων
legōn
[and] said
ὅτι
hoti
- ,
Εἰ
Ei
“ If only
ἔγνως
egnōs
you had known
ἐν
en
on
ταύτῃ
tautē
this
τῇ

-
ἡμέρᾳ
hēmera
day
καὶ
kai
-
τὰ
ta
what
πρὸς
pros
[would bring]
σὺ
sy
you
εἰρήνην
eirēnēn
peace !
δὲ
de
But
νῦν
nyn
now
ἐκρύβη
ekrybē
it is hidden
ἀπὸ
apo
from
σου
sou
your
ὀφθαλμῶν
ophthalmōn
eyes .
43 For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
ὅτι
hoti
For
ἡμέραι
hēmerai
[the] days
ἥξουσιν
hēxousin
will come
ἐπὶ
epi
upon
σὲ
se
you
καὶ
kai
[when]
σου
sou
your
οἱ
hoi
-
ἐχθροί
echthroi
enemies
παρεμβαλοῦσιν
parembalousin
vvv
χάρακά
charaka
will barricade
σοι
soi
you
καὶ
kai
and
περικυκλώσουσίν
perikyklōsousin
surround
σε
se
you
καὶ
kai
and
συνέξουσίν
synexousin
hem you in
σε
se
. . .
πάντοθεν
pantothen
on every side .
44 They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
καὶ
kai
-
ἐδαφιοῦσίν
edaphiousin
They will level you to the ground —
σε
se
you
καὶ
kai
and
σου
sou
[the]
τὰ
ta
-
τέκνα
tekna
children
ἐν
en
within
σοί
soi
your [walls] .
καὶ
kai
-
οὐκ
ouk
vvv
ἀφήσουσιν
aphēsousin
They will not leave
λίθον
lithon
one stone
ἐπὶ
epi
on
λίθον
lithon
[another]
ἐν
en
-
σοί
soi
- ,
ἀνθ’
anth’
because
ὧν
hōn
. . .
οὐκ
ouk
vvv
ἔγνως
egnōs
you did not recognize
τὸν
ton
the
καιρὸν
kairon
time
σου
sou
of your
τῆς
tēs
-
ἐπισκοπῆς
episkopēs
visitation [from God] . ”
45 Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
Καὶ
Kai
Then
εἰσελθὼν
eiselthōn
[Jesus] entered
εἰς
eis
. . .
τὸ
to
the
ἱερὸν
hieron
temple [courts]
ἤρξατο
ērxato
[and] began
ἐκβάλλειν
ekballein
to drive out
τοὺς
tous
those who
πωλοῦντας
pōlountas
were selling [there] .
46 He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’”
λέγων
legōn
He declared
αὐτοῖς
autois
to them ,
Γέγραπται
Gegraptai
“ It is written :
Καὶ
Kai
-
μου
mou
‘ My

ho
-
οἶκός
oikos
house
ἔσται
estai
will be
οἶκος
oikos
a house
προσευχῆς
proseuchēs
of prayer .’
δὲ
de
But
ὑμεῖς
hymeis
you
ἐποιήσατε
epoiēsate
have made
αὐτὸν
auton
it
Σπήλαιον
Spēlaion
‘ a den
λῃστῶν
lēstōn
of robbers .’ ”
47 Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
Καὶ
Kai
-
ἦν
ēn
[Jesus] was
διδάσκων
didaskōn
teaching
ἐν
en
at
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple
καθ’
kath’
every
τὸ
to
vvv
ἡμέραν
hēmeran
day ,
δὲ
de
but
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests ,
καὶ
kai
-
οἱ
hoi
-
γραμματεῖς
grammateis
scribes ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
πρῶτοι
prōtoi
leaders
τοῦ
tou
of the
λαοῦ
laou
people
ἐζήτουν
ezētoun
were intent
ἀπολέσαι
apolesai
on killing
αὐτὸν
auton
Him .
48 Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.
καὶ
kai
Yet
οὐχ
ouch
vvv
εὕρισκον
heuriskon
they could not find
τί
ti
a way
τὸ
to
-
ποιήσωσιν
poiēsōsin
to do [so] ,
γὰρ
gar
because
ἅπας
hapas
all

ho
the
λαὸς
laos
people
ἐξεκρέματο*
exekremato
hung
αὐτοῦ
autou
vvv
ἀκούων
akouōn
on His words .