Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now in those days a decree went out from Caesar Augustus that a census should be taken of the whole empire.
δὲ
de
Now
Ἐγένετο
Egeneto
-
ἐν
en
in
ἐκείναις
ekeinais
those
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
days
δόγμα
dogma
a decree
ἐξῆλθεν
exēlthen
went out
παρὰ
para
from
Καίσαρος
Kaisaros
Caesar
Αὐγούστου
Augoustou
Augustus
ἀπογράφεσθαι
apographesthai
that a census should be taken
τὴν
tēn
of the
πᾶσαν
pasan
whole
οἰκουμένην
oikoumenēn
empire .
2 This was the first census to take place while Quirinius was governor of Syria.
αὕτη
hautē
This [was the]
πρώτη
prōtē
first
ἀπογραφὴ
apographē
census
ἐγένετο
egeneto
to take place [while]
Κυρηνίου
Kyrēniou
Quirinius
ἡγεμονεύοντος
hēgemoneuontos
was governor
τῆς
tēs
of
Συρίας
Syrias
Syria .
3 And everyone went to his own town to register.
καὶ
kai
And
πάντες
pantes
everyone
ἐπορεύοντο
eporeuonto
went
ἕκαστος
hekastos
-
εἰς
eis
to
ἑαυτοῦ
heautou
his own
τὴν
tēn
-
πόλιν
polin
town
ἀπογράφεσθαι
apographesthai
to register .
4 So Joseph also went up from Nazareth in Galilee to Judea, to the city of David called Bethlehem, since he was from the house and line of David.
δὲ
de
[So]
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph
καὶ
kai
also
Ἀνέβη
Anebē
went up
ἀπὸ
apo
from
ἐκ
ek
-
πόλεως
poleōs
-
Ναζαρὲθ
Nazareth
Nazareth
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
in Galilee
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Ἰουδαίαν
Ioudaian
Judea ,
εἰς
eis
to
πόλιν
polin
[the] city
Δαυὶδ
Dauid
of David
ἥτις
hētis
-
καλεῖται
kaleitai
called
Βηθλεέμ
Bēthleem
Bethlehem ,
διὰ
dia
since
αὐτὸν
auton
he
τὸ
to
-
εἶναι
einai
was
ἐξ
ex
from
οἴκου
oikou
[the] house
καὶ
kai
and
πατριᾶς
patrias
line
Δαυίδ
Dauid
of David .
5 He went there to register with Mary, who was pledged to him in marriage and was expecting a child.
ἀπογράψασθαι
apograpsasthai
[He went there] to register
σὺν
syn
with
Μαριὰμ
Mariam
Mary ,
τῇ

who was
ἐμνηστευμένῃ
emnēsteumenē
pledged to him in marriage
αὐτῷ
autō
. . .
οὔσῃ
ousē
[and] was expecting
ἐγκύῳ
enkyō
a child .
6 While they were there, the time came for her Child to be born.
δὲ
de
-
Ἐγένετο
Egeneto
While
ἐν
en
. . .
αὐτοὺς
autous
. . .
τῷ

. . .
εἶναι
einai
they were
ἐκεῖ
ekei
there ,
αἱ
hai
the
ἡμέραι
hēmerai
time
ἐπλήσθησαν
eplēsthēsan
came
τοῦ
tou
for
αὐτήν
autēn
her
τεκεῖν
tekein
Child to be born .
7 And she gave birth to her firstborn, a Son. She wrapped Him in swaddling cloths and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
καὶ
kai
And
ἔτεκεν
eteken
she gave birth to
αὐτῆς
autēs
her
τὸν
ton
-
πρωτότοκον
prōtotokon
firstborn ,
τὸν
ton
-
υἱὸν
huion
a Son .
καὶ
kai
-
ἐσπαργάνωσεν
esparganōsen
She wrapped Him in swaddling cloths
αὐτὸν
auton
-
καὶ
kai
and
ἀνέκλινεν
aneklinen
laid
αὐτὸν
auton
Him
ἐν
en
in
φάτνῃ
phatnē
a manger ,
διότι
dioti
because
ἦν
ēn
there was
οὐκ
ouk
no
τόπος
topos
room
αὐτοῖς
autois
for them
ἐν
en
in
τῷ

the
καταλύματι
katalymati
inn .
8 And there were shepherds residing in the fields nearby, keeping watch over their flocks by night.
Καὶ
Kai
And
ἦσαν
ēsan
there were
ποιμένες
poimenes
shepherds
ἀγραυλοῦντες
agraulountes
residing in the fields
ἐν
en
vvv
τῇ

vvv
τῇ

vvv
αὐτῇ
autē
vvv
χώρᾳ
chōra
nearby ,
καὶ
kai
-
φυλάσσοντες
phylassontes
keeping
φυλακὰς
phylakas
watch
ἐπὶ
epi
over
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
ποίμνην
poimnēn
flocks
τῆς
tēs
-
νυκτὸς
nyktos
by night .
9 Just then an angel of the Lord stood before them, and the glory of the Lord shone around them, and they were terrified.
καὶ
kai
Just then
ἄγγελος
angelos
an angel
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
ἐπέστη
epestē
stood before
αὐτοῖς
autois
them ,
καὶ
kai
and
δόξα
doxa
[the] glory
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
περιέλαμψεν
perielampsen
shone around
αὐτούς
autous
them ,
καὶ
kai
and
μέγαν
megan
vvv
φόβον
phobon
vvv
ἐφοβήθησαν
ephobēthēsan
they were terrified .
10 But the angel said to them, “Do not be afraid! For behold, I bring you good news of great joy that will be for all the people:
καὶ
kai
But

ho
the
ἄγγελος
angelos
angel
εἶπεν
eipen
said
αὐτοῖς
autois
to them ,
Μὴ

“ {Do} not
φοβεῖσθε
phobeisthe
be afraid !
γὰρ
gar
For
ἰδοὺ
idou
behold ,
εὐαγγελίζομαι
euangelizomai
I bring you good news
ὑμῖν
hymin
. . .
μεγάλην
megalēn
[of] great
χαρὰν
charan
joy
ἥτις
hētis
that
ἔσται
estai
will be
παντὶ
panti
for all
τῷ

the
λαῷ
laō
people :
11 Today in the city of David a Savior has been born to you. He is Christ the Lord!
ὅτι
hoti
-
σήμερον
sēmeron
Today
ἐν
en
in
πόλει
polei
[the] city
Δαυίδ
Dauid
of David
Σωτήρ
Sōtēr
a Savior
ἐτέχθη
etechthē
has been born
ὑμῖν
hymin
to you .
ὅς
hos
He
ἐστιν
estin
is
Χριστὸς
Christos
Christ
Κύριος
Kyrios
[the] Lord !
12 And this will be a sign to you: You will find a baby wrapped in swaddling cloths and lying in a manger.”
καὶ
kai
And
τοῦτο
touto
this [will be]
σημεῖον
sēmeion
sign
ὑμῖν
hymin
to you :
εὑρήσετε
heurēsete
You will find
βρέφος
brephos
a baby
ἐσπαργανωμένον
esparganōmenon
wrapped in swaddling cloths
καὶ
kai
and
κείμενον
keimenon
lying
ἐν
en
in
φάτνῃ
phatnē
a manger . ”
13 And suddenly there appeared with the angel a great multitude of the heavenly host, praising God and saying:
Καὶ
Kai
And
ἐξαίφνης
exaiphnēs
suddenly
ἐγένετο
egeneto
there appeared
σὺν
syn
with
τῷ

the
ἀγγέλῳ
angelō
angel
πλῆθος
plēthos
a great multitude
οὐρανίου
ouraniou
of [the] heavenly
στρατιᾶς
stratias
host ,
αἰνούντων
ainountōn
praising
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
καὶ
kai
and
λεγόντων
legontōn
saying :
14 “Glory to God in the highest, and on earth peace to men on whom His favor rests!”
Δόξα
Doxa
“ Glory
Θεῷ
Theō
to God
ἐν
en
in
ὑψίστοις
hypsistois
[the] highest ,
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
on
γῆς
gēs
earth
εἰρήνη
eirēnē
peace
ἐν
en
to
ἀνθρώποις
anthrōpois
men
εὐδοκίας
eudokias
on whom His favor rests ! ”
15 When the angels had left them and gone into heaven, the shepherds said to one another, “Let us go to Bethlehem and see this thing that has happened, which the Lord has made known to us.”
Καὶ
Kai
-
ἐγένετο
egeneto
When
ὡς
hōs
. . .
οἱ
hoi
the
ἄγγελοι
angeloi
angels
ἀπῆλθον
apēlthon
had left
ἀπ’
ap’
. . .
αὐτῶν
autōn
them
εἰς
eis
[and gone] into
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven ,
οἱ
hoi
the
ποιμένες
poimenes
shepherds
ἐλάλουν
elaloun
said
πρὸς
pros
to
ἀλλήλους
allēlous
one another ,
Διέλθωμεν
Dielthōmen
“ Let us go
δὴ

-
ἕως
heōs
to
Βηθλεὲμ
Bēthleem
Bethlehem
καὶ
kai
and
ἴδωμεν
idōmen
see
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
-
ῥῆμα
rhēma
[thing]
τὸ
to
that
γεγονὸς
gegonos
has happened ,

ho
which

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
ἐγνώρισεν
egnōrisen
has made known
ἡμῖν
hēmin
to us . ”
16 So they hurried off and found Mary and Joseph and the Baby, who was lying in the manger.
Καὶ
Kai
So
ἦλθαν
ēlthan
vvv
σπεύσαντες
speusantes
they hurried off
καὶ
kai
and
ἀνεῦραν
aneuran
found
τε
te
-
τήν
tēn
-
Μαριὰμ
Mariam
Mary
καὶ
kai
and
τὸν
ton
-
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
βρέφος
brephos
Baby ,
κείμενον
keimenon
[who] was lying
ἐν
en
in
τῇ

the
φάτνῃ
phatnē
manger .
17 After they had seen the Child, they spread the message they had received about Him.
δὲ
de
[After]
ἰδόντες
idontes
they had seen [the Child] ,
ἐγνώρισαν
egnōrisan
they spread
περὶ
peri
-
τοῦ
tou
the
ῥήματος
rhēmatos
message
τοῦ
tou
-
λαληθέντος
lalēthentos
they had received
αὐτοῖς
autois
. . .
περὶ
peri
about
τούτου
toutou
vvv
τοῦ
tou
vvv
παιδίου
paidiou
[Him] .
18 And all who heard it were amazed at what the shepherds said to them.
καὶ
kai
And
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
who
ἀκούσαντες
akousantes
heard [it]
ἐθαύμασαν
ethaumasan
were amazed
περὶ
peri
at
τῶν
tōn
what
ὑπὸ
hypo
-
τῶν
tōn
the
ποιμένων
poimenōn
shepherds
λαληθέντων
lalēthentōn
said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
them .
19 But Mary treasured up all these things and pondered them in her heart.
δὲ
de
But


-
Μαρία
Maria
Mary
συνετήρει
synetērei
treasured up
πάντα
panta
all
ταῦτα
tauta
these
τὰ
ta
-
ῥήματα
rhēmata
things
συμβάλλουσα*
symballousa
[and] pondered [them]
ἐν
en
in
αὐτῆς
autēs
her
τῇ

-
καρδίᾳ
kardia
heart .
20 The shepherds returned, glorifying and praising God for all they had heard and seen, which was just as the angel had told them.
Καὶ
Kai
-
οἱ
hoi
The
ποιμένες
poimenes
shepherds
ὑπέστρεψαν
hypestrepsan
returned ,
δοξάζοντες
doxazontes
glorifying
καὶ
kai
and
αἰνοῦντες
ainountes
praising
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God
ἐπὶ
epi
for
πᾶσιν
pasin
all
οἷς
hois
-
ἤκουσαν
ēkousan
they had heard
καὶ
kai
and
εἶδον
eidon
seen ,
καθὼς
kathōs
which was just as
ἐλαλήθη
elalēthē
[the angel] had told
πρὸς
pros
-
αὐτούς
autous
them .
21 When the eight days until His circumcision had passed, He was named Jesus, the name the angel had given Him before He had been conceived.
Καὶ
Kai
-
ὅτε
hote
When
ὀκτὼ
oktō
[the] eight
ἡμέραι
hēmerai
days
τοῦ
tou
until
αὐτόν
auton
His
περιτεμεῖν
peritemein
circumcision
ἐπλήσθησαν
eplēsthēsan
had passed ,
καὶ
kai
-
ἐκλήθη
eklēthē
He was named
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus ,
αὐτοῦ
autou
-
τὸ
to
the
ὄνομα
onoma
name
τὸ
to
-
ὑπὸ
hypo
-
τοῦ
tou
the
ἀγγέλου
angelou
angel
κληθὲν
klēthen
had given [Him]
πρὸ
pro
before
αὐτὸν
auton
He
τοῦ
tou
-
συλλημφθῆναι
syllēmphthēnai
had been conceived
ἐν
en
. . .
τῇ

. . .
κοιλίᾳ
koilia
. . . .
22 And when the time of purification according to the Law of Moses was complete, His parents brought Him to Jerusalem to present Him to the Lord
Καὶ
Kai
And
ὅτε
hote
when
αἱ
hai
the
ἡμέραι
hēmerai
time
τοῦ
tou
of
αὐτῶν
autōn
-
καθαρισμοῦ
katharismou
purification
κατὰ
kata
according to
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
Law
Μωϋσέως
Mōuseōs
of Moses
ἐπλήσθησαν
eplēsthēsan
was complete ,
ἀνήγαγον
anēgagon
[His parents] brought
αὐτὸν
auton
Him
εἰς
eis
to
Ἱεροσόλυμα
Hierosolyma
Jerusalem
παραστῆσαι
parastēsai
to present [Him]
τῷ

to the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord
23 (as it is written in the Law of the Lord: “Every firstborn male shall be consecrated to the Lord”),
καθὼς
kathōs
(as
γέγραπται
gegraptai
it is written
ἐν
en
in
νόμῳ
nomō
[the] Law
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord
ὅτι
hoti
- :
Πᾶν
Pan
“ Every
διανοῖγον
dianoigon
firstborn
μήτραν
mētran
. . .
ἄρσεν
arsen
male
κληθήσεται
klēthēsetai
shall be consecrated
ἅγιον
hagion
. . .
τῷ

to the
Κυρίῳ
Kyriō
Lord ” ),
24 and to offer the sacrifice specified in the Law of the Lord: “A pair of turtledoves or two young pigeons.”
καὶ
kai
and
τοῦ
tou
-
δοῦναι
dounai
to offer
θυσίαν
thysian
[the] sacrifice
κατὰ
kata
vvv
τὸ
to
vvv
εἰρημένον
eirēmenon
specified
ἐν
en
in
τῷ

the
νόμῳ
nomō
Law
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord :
Ζεῦγος
Zeugos
“ A pair
τρυγόνων
trygonōn
of turtledoves

ē
or
δύο
dyo
two
νοσσοὺς
nossous
young
περιστερῶν
peristerōn
pigeons .”
25 Now there was a man in Jerusalem named Simeon, who was righteous and devout. He was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
Καὶ
Kai
Now
ἰδοὺ
idou
. . .
ἦν
ēn
there was
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
ἐν
en
in
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem


-
ὄνομα
onoma
named
Συμεών
Symeōn
Simeon ,
καὶ
kai
-
οὗτος
houtos
-

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
[who]
δίκαιος
dikaios
[was] righteous
καὶ
kai
and
εὐλαβής
eulabēs
devout .
προσδεχόμενος
prosdechomenos
He was waiting for
παράκλησιν
paraklēsin
[the] consolation
τοῦ
tou
-
Ἰσραήλ
Israēl
of Israel ,
καὶ
kai
and
Ἅγιον
Hagion
[the] Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
ἦν
ēn
was
ἐπ’
ep’
upon
αὐτόν
auton
him .
26 The Holy Spirit had revealed to him that he would not see death before he had seen the Lord’s Christ.
καὶ
kai
-
τοῦ
tou
-
τοῦ
tou
The
Ἁγίου
Hagiou
Holy
Πνεύματος
Pneumatos
Spirit
ἦν
ēn
had
κεχρηματισμένον
kechrēmatismenon
revealed
αὐτῷ
autō
to him
ὑπὸ
hypo
-
μὴ

[that he would] not
ἰδεῖν
idein
see
θάνατον
thanaton
death
πρὶν
prin
before

ē
. . .
ἂν
an
. . .
ἴδῃ
idē
he had seen
τὸν
ton
the
Κυρίου
Kyriou
Lord’s
Χριστὸν
Christon
Christ .
27 Led by the Spirit, he went into the temple courts. And when the parents brought in the child Jesus to do for Him what was customary under the Law,
καὶ
kai
-
ἐν
en
[Led by]
τῷ

the
Πνεύματι
Pneumati
Spirit ,
ἦλθεν
ēlthen
he went
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
ἱερόν
hieron
temple [courts] .
καὶ
kai
And
ἐν
en
vvv
τῷ

when
τοὺς
tous
the
γονεῖς
goneis
parents
εἰσαγαγεῖν
eisagagein
brought in
τὸ
to
the
παιδίον
paidion
child
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
τοῦ
tou
-
αὐτοὺς
autous
vvv
ποιῆσαι
poiēsai
to do
περὶ
peri
for
αὐτοῦ
autou
Him
κατὰ
kata
vvv
τὸ
to
vvv
εἰθισμένον
eithismenon
what was customary
τοῦ
tou
under the
νόμου
nomou
Law ,
28 Simeon took Him in his arms and blessed God, saying:
καὶ
kai
-
αὐτὸς
autos
[Simeon]
ἐδέξατο
edexato
took
αὐτὸ
auto
Him
εἰς
eis
in
τὰς
tas
[his]
ἀγκάλας
ankalas
arms
καὶ
kai
and
εὐλόγησεν
eulogēsen
blessed
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God ,
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
saying :
29 “Sovereign Lord, as You have promised, You now dismiss Your servant in peace.
Νῦν
Nyn
“ -
Δέσποτα
Despota
Sovereign Lord ,
κατὰ
kata
as
σου
sou
You
τὸ
to
-
ῥῆμά
rhēma
have promised ,
ἀπολύεις
apolyeis
You now dismiss
σου
sou
Your
τὸν
ton
-
δοῦλόν
doulon
servant
ἐν
en
in
εἰρήνῃ
eirēnē
peace .
30 For my eyes have seen Your salvation,
ὅτι
hoti
For
μου
mou
my
οἱ
hoi
-
ὀφθαλμοί
ophthalmoi
eyes
εἶδον
eidon
have seen
σου
sou
Your
τὸ
to
-
σωτήριόν
sōtērion
salvation ,
31 which You have prepared in the sight of all people,

ho
which
ἡτοίμασας
hētoimasas
You have prepared
κατὰ
kata
in
πρόσωπον
prosōpon
the sight
πάντων
pantōn
of all
τῶν
tōn
-
λαῶν
laōn
people ,
32 a light for revelation to the Gentiles, and for glory to Your people Israel.”
φῶς
phōs
a light
εἰς
eis
for
ἀποκάλυψιν
apokalypsin
revelation
ἐθνῶν
ethnōn
to [the] Gentiles ,
καὶ
kai
and
δόξαν
doxan
for glory
σου
sou
to Your
λαοῦ
laou
people
Ἰσραήλ
Israēl
Israel . ”
33 The Child’s father and mother were amazed at what was spoken about Him.
Καὶ
Kai
-
αὐτοῦ
autou
[The Child’s]

ho
-
πατὴρ
patēr
father
καὶ
kai
and


-
μήτηρ
mētēr
mother
ἦν
ēn
were
θαυμάζοντες
thaumazontes
amazed
ἐπὶ
epi
at
τοῖς
tois
what
λαλουμένοις
laloumenois
was spoken
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
Him .
34 Then Simeon blessed them and said to His mother Mary: “Behold, this Child is appointed to cause the rise and fall of many in Israel, and to be a sign that will be spoken against,
καὶ
kai
Then
Συμεὼν
Symeōn
Simeon
εὐλόγησεν
eulogēsen
blessed
αὐτοὺς
autous
them
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
to
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
μητέρα
mētera
mother
Μαριὰμ
Mariam
Mary :
Ἰδοὺ
Idou
“ Behold ,
οὗτος
houtos
this [Child]
κεῖται
keitai
is appointed
εἰς
eis
[to cause]
ἀνάστασιν
anastasin
[the] rise
καὶ
kai
and
πτῶσιν
ptōsin
fall
πολλῶν
pollōn
of many
ἐν
en
in
τῷ

-
Ἰσραὴλ
Israēl
Israel ,
καὶ
kai
and
εἰς
eis
[to be]
σημεῖον
sēmeion
a sign
ἀντιλεγόμενον
antilegomenon
that will be spoken against ,
35 so that the thoughts of many hearts will be revealed—and a sword will pierce your soul as well.”
ὅπως
hopōs
so that
διαλογισμοί
dialogismoi
[the] thoughts
ἐκ
ek
of
πολλῶν
pollōn
many
καρδιῶν
kardiōn
hearts
ἂν
an
. . .
ἀποκαλυφθῶσιν
apokalyphthōsin
will be revealed —
καὶ
kai
and
ῥομφαία
rhomphaia
a sword
διελεύσεται
dieleusetai
will pierce
σοῦ
sou
your
αὐτῆς
autēs
. . .
τὴν
tēn
-
ψυχὴν
psychēn
soul
δὲ
de
as well . ”
36 There was also a prophetess named Anna, the daughter of Phanuel, of the tribe of Asher, who was well along in years. She had been married for seven years,
ἦν
ēn
There was
Καὶ
Kai
also
προφῆτις
prophētis
a prophetess
Ἅννα
Hanna
[named] Anna ,
θυγάτηρ
thygatēr
[the] daughter
Φανουήλ
Phanouēl
of Phanuel ,
ἐκ
ek
of
φυλῆς
phylēs
[the] tribe
Ἀσήρ
Asēr
of Asher ,
αὕτη
hautē
[who]
προβεβηκυῖα
probebēkuia
was well along
πολλαῖς
pollais
. . .
ἐν
en
in
ἡμέραις
hēmerais
years .
ζήσασα
zēsasa
She had been married
μετὰ
meta
. . .
ἀνδρὸς
andros
. . .
ἀπὸ
apo
. . .
αὐτῆς
autēs
. . .
τῆς
tēs
. . .
παρθενίας
parthenias
. . .
ἑπτὰ
hepta
for seven
ἔτη
etē
years ,
37 and then was a widow to the age of eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day, fasting and praying.
καὶ
kai
and then
αὐτὴ
autē
-
χήρα
chēra
[was] a widow
ἕως
heōs
[to the age of]
ὀγδοήκοντα
ogdoēkonta
eighty-four
τεσσάρων
tessarōn
. . .
ἐτῶν
etōn
. . . .


[She]
οὐκ
ouk
vvv
ἀφίστατο
aphistato
never left
τοῦ
tou
the
ἱεροῦ
hierou
temple ,
λατρεύουσα
latreuousa
[but] worshiped
νύκτα
nykta
night
καὶ
kai
and
ἡμέραν
hēmeran
day ,
νηστείαις
nēsteiais
fasting
καὶ
kai
and
δεήσεσιν
deēsesin
praying .
38 Coming forward at that moment, she gave thanks to God and spoke about the Child to all who were waiting for the redemption of Jerusalem.
καὶ
kai
-
ἐπιστᾶσα
epistasa
Coming forward
τῇ

at that
ὥρᾳ
hōra
moment ,
αὐτῇ
autē
she
ἀνθωμολογεῖτο
anthōmologeito
gave thanks
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
καὶ
kai
and
ἐλάλει
elalei
spoke
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
[the Child]
πᾶσιν
pasin
to all
τοῖς
tois
who
προσδεχομένοις
prosdechomenois
were waiting for
λύτρωσιν
lytrōsin
[the] redemption
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
of Jerusalem .
39 When Jesus’ parents had done everything required by the Law of the Lord, they returned to Galilee, to their own town of Nazareth.
Καὶ
Kai
-
ὡς
hōs
When
ἐτέλεσαν
etelesan
[Jesus’ parents] had done
πάντα
panta
everything
τὰ
ta
-
κατὰ
kata
required by
τὸν
ton
the
νόμον
nomon
Law
Κυρίου
Kyriou
of [the] Lord ,
ἐπέστρεψαν
epestrepsan
they returned
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
-
Γαλιλαίαν
Galilaian
Galilee ,
εἰς
eis
to
ἑαυτῶν
heautōn
their [own]
πόλιν
polin
town
Ναζαρέθ
Nazareth
of Nazareth .
40 And the Child grew and became strong. He was filled with wisdom, and the grace of God was upon Him.
δὲ
de
And
Τὸ
To
the
παιδίον
paidion
Child
ηὔξανεν
ēuxanen
grew
καὶ
kai
and
ἐκραταιοῦτο
ekrataiouto
became strong .
πληρούμενον
plēroumenon
He was filled
σοφίᾳ
sophia
with wisdom ,
καὶ
kai
and
χάρις
charis
[the] grace
Θεοῦ
Theou
of God
ἦν
ēn
was
ἐπ’
ep’
upon
αὐτό
auto
Him .
41 Every year His parents went to Jerusalem for the Feast of the Passover.
Καὶ
Kai
-
κατ’
kat’
Every
ἔτος
etos
year
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
γονεῖς
goneis
parents
ἐπορεύοντο
eporeuonto
went
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
τῇ

for the
ἑορτῇ
heortē
Feast
τοῦ
tou
of the
πάσχα
pascha
Passover .
42 And when He was twelve years old, they went up according to the custom of the Feast.
Καὶ
Kai
And
ὅτε
hote
when
ἐγένετο
egeneto
He was
δώδεκα
dōdeka
twelve
ἐτῶν
etōn
years [old] ,
αὐτῶν
autōn
they
ἀναβαινόντων
anabainontōn
went up
κατὰ
kata
according to
τὸ
to
the
ἔθος
ethos
custom
τῆς
tēs
of the
ἑορτῆς
heortēs
Feast .
43 When those days were over and they were returning home, the boy Jesus remained behind in Jerusalem, but His parents were unaware He had stayed.
καὶ
kai
[When]
τὰς
tas
those
ἡμέρας
hēmeras
days
τελειωσάντων
teleiōsantōn
were over
ἐν
en
[and]
αὐτοὺς
autous
they
τῷ

-
ὑποστρέφειν
hypostrephein
were returning [home] ,

ho
the
παῖς
pais
boy
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ὑπέμεινεν
hypemeinen
remained behind
ἐν
en
in
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem ,
καὶ
kai
but
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
γονεῖς
goneis
parents
οὐκ
ouk
vvv
ἔγνωσαν
egnōsan
were unaware [He had stayed] .
44 Assuming He was in their company, they traveled on for a day before they began to look for Him among their relatives and friends.
δὲ
de
-
νομίσαντες
nomisantes
Assuming
αὐτὸν
auton
He
εἶναι
einai
was
ἐν
en
in
τῇ

their
συνοδίᾳ
synodia
company ,
ἦλθον
ēlthon
vvv
ὁδὸν
hodon
they traveled on
ἡμέρας
hēmeras
for a day
καὶ
kai
[before]
ἀνεζήτουν
anezētoun
they began to look
αὐτὸν
auton
for Him
ἐν
en
among
τοῖς
tois
[their]
συγγενεῦσιν
syngeneusin
relatives
καὶ
kai
and
τοῖς
tois
-
γνωστοῖς
gnōstois
friends .
45 When they could not find Him, they returned to Jerusalem to search for Him.
καὶ
kai
When
μὴ

vvv
εὑρόντες
heurontes
they could not find [Him] ,
ὑπέστρεψαν
hypestrepsan
they returned
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
ἀναζητοῦντες
anazētountes
to search for
αὐτόν
auton
Him .
46 Finally, after three days they found Him in the temple courts, sitting among the teachers, listening to them and asking them questions.
Καὶ
Kai
Finally
ἐγένετο
egeneto
. . . ,
μετὰ
meta
after
τρεῖς
treis
three
ἡμέρας
hēmeras
days
εὗρον
heuron
they found
αὐτὸν
auton
Him
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple [courts] ,
καθεζόμενον
kathezomenon
sitting
ἐν
en
among
μέσῳ
mesō
. . .
τῶν
tōn
the
διδασκάλων
didaskalōn
teachers ,
καὶ
kai
-
ἀκούοντα
akouonta
listening to
αὐτῶν
autōn
them
καὶ
kai
and
ἐπερωτῶντα
eperōtōnta
asking them questions
αὐτούς
autous
. . . .
47 And all who heard Him were astounded at His understanding and His answers.
δὲ
de
And
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
who
ἀκούοντες
akouontes
heard
αὐτοῦ
autou
Him
ἐξίσταντο
existanto
were astounded
ἐπὶ
epi
at
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
συνέσει
synesei
understanding
καὶ
kai
and
ταῖς
tais
[His]
ἀποκρίσεσιν
apokrisesin
answers .
48 When His parents saw Him, they were astonished. “Child, why have You done this to us?” His mother asked. “Your father and I have been anxiously searching for You.”
Καὶ
Kai
When
ἰδόντες
idontes
[His parents] saw
αὐτὸν
auton
Him ,
ἐξεπλάγησαν
exeplagēsan
they were astonished .
Τέκνον
Teknon
“ Child ,
τί
ti
why
ἐποίησας
epoiēsas
have You done
οὕτως
houtōs
this
ἡμῖν
hēmin
to us ? ”
αὐτοῦ
autou
His


-
μήτηρ
mētēr
mother
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
asked .
πρὸς
pros
. . .
αὐτὸν
auton
. . .
ἰδοὺ
idou
“ -
σου
sou
Your

ho
-
πατήρ
patēr
father
κἀγὼ
kagō
and I
ἐζητοῦμέν*
ezētoumen
have been anxiously searching
ὀδυνώμενοι
odynōmenoi
. . .
σε
se
for You . ”
49 “Why were you looking for Me?” He asked. “Did you not know that I had to be in My Father’s house?”
Τί
Ti
“ Why
ὅτι
hoti
-
ἐζητεῖτέ
ezēteite
were you looking for
με
me
Me ? ”
Καὶ
Kai
-
εἶπεν
eipen
He asked
πρὸς
pros
. . .
αὐτούς
autous
. . . .
οὐκ
ouk
“ vvv
ᾔδειτε
ēdeite
Did you not know
ὅτι
hoti
that
με
me
I
δεῖ
dei
had
εἶναί
einai
to be
ἐν
en
in
μου
mou
My
τοῦ
tou
-
Πατρός
Patros
Father’s
τοῖς
tois
[ house ] ?”
50 But they did not understand the statement He was making to them.
καὶ
kai
But
αὐτοὶ
autoi
they
οὐ
ou
vvv
συνῆκαν
synēkan
did not understand
τὸ
to
the
ῥῆμα
rhēma
statement

ho
-
ἐλάλησεν
elalēsen
He was making
αὐτοῖς
autois
to them .
51 Then He went down to Nazareth with them and was obedient to them. But His mother treasured up all these things in her heart.
Καὶ
Kai
Then
κατέβη
katebē
He went down
εἰς
eis
to
Ναζαρὲθ
Nazareth
Nazareth
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
them
καὶ
kai
-
ἦλθεν
ēlthen
-
καὶ
kai
and
ἦν
ēn
was
ὑποτασσόμενος
hypotassomenos
obedient
αὐτοῖς
autois
to them .
καὶ
kai
But
αὐτοῦ
autou
His


-
μήτηρ
mētēr
mother
διετήρει
dietērei
treasured up
πάντα
panta
all
τὰ
ta
-
‹ταῦτα›
tauta
these
ῥήματα
rhēmata
things
ἐν
en
in
αὐτῆς
autēs
her
τῇ

-
καρδίᾳ
kardia
heart .
52 And Jesus grew in wisdom and stature, and in favor with God and man.
Καὶ
Kai
And
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
προέκοπτεν
proekopten
grew
ἐν
en
in
τῇ

-
σοφίᾳ
sophia
wisdom
καὶ
kai
and
ἡλικίᾳ
hēlikia
stature ,
καὶ
kai
and
χάριτι
chariti
in favor
παρὰ
para
with
Θεῷ
Theō
God
καὶ
kai
and
ἀνθρώποις
anthrōpois
man .