Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and scribes, together with the elders, came up to Him.
Καὶ
Kai
-
ἐγένετο
egeneto
-
ἐν
en
-
μιᾷ
mia
One
τῶν
tōn
-
ἡμερῶν
hēmerōn
day
αὐτοῦ
autou
[as Jesus]
διδάσκοντος
didaskontos
was teaching
τὸν
ton
the
λαὸν
laon
people
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple [courts]
καὶ
kai
and
εὐαγγελιζομένου
euangelizomenou
proclaiming the gospel ,
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
γραμματεῖς
grammateis
scribes ,
σὺν
syn
together with
τοῖς
tois
the
πρεσβυτέροις
presbyterois
elders ,
ἐπέστησαν
epestēsan
came up [to Him] .
2 “Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
Εἰπὸν
Eipon
“ Tell
ἡμῖν
hēmin
us , ”
καὶ
kai
-
εἶπαν
eipan
-
λέγοντες
legontes
they said
πρὸς
pros
-
αὐτόν
auton
- ,
ἐν
en
“ by
ποίᾳ
poia
what
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
ποιεῖς
poieis
are You doing
ταῦτα
tauta
these things ,

ē
[and]
τίς
tis
who
ἐστιν
estin
-

ho
-
δούς
dous
gave
σοι
soi
You
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
ἐξουσίαν
exousian
authority ? ”
3 “I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me:
κἀγὼ
kagō
vvv
Ἐρωτήσω
Erōtēsō
“ I will also ask
ὑμᾶς
hymas
you
λόγον
logon
a question , ”
δὲ
de
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] replied
πρὸς
pros
-
αὐτούς
autous
- .
καὶ
kai
-
εἴπατέ
eipate
“ Tell
μοι
moi
Me :
4 John’s baptism—was it from heaven, or from men?”
Ἰωάννου
Iōannou
John’s
Τὸ
To
-
βάπτισμα
baptisma
baptism —
ἦν
ēn
was it
ἐξ
ex
from
οὐρανοῦ
ouranou
heaven ,

ē
or
ἐξ
ex
from
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men ? ”
5 They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
συνελογίσαντο
synelogisanto
They deliberated
πρὸς
pros
among
ἑαυτοὺς
heautous
themselves
λέγοντες
legontes
[and] said ,
ὅτι
hoti
-
Ἐὰν
Ean
“ If
εἴπωμεν
eipōmen
we say ,
Ἐξ
Ex
‘ From
οὐρανοῦ
ouranou
heaven , ’
ἐρεῖ
erei
He will ask ,
Διὰ
Dia
‘ Why
τί
ti
. . .
οὐκ
ouk
vvv
ἐπιστεύσατε
episteusate
did you not believe
αὐτῷ
autō
him ? ’
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”
δὲ
de
But
ἐὰν
ean
if
εἴπωμεν
eipōmen
we say ,
Ἐξ
Ex
‘ From
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men , ’
ἅπας
hapas
all

ho
the
λαὸς
laos
people
καταλιθάσει
katalithasei
will stone
ἡμᾶς
hēmas
us ,
γάρ
gar
for
ἐστιν
estin
they are
πεπεισμένος
pepeismenos
convinced [that]
Ἰωάννην
Iōannēn
John
εἶναι
einai
was
προφήτην
prophētēn
a prophet . ”
7 So they answered that they did not know where it was from.
Καὶ
Kai
So
ἀπεκρίθησαν
apekrithēsan
they answered [that]
μὴ

vvv
εἰδέναι
eidenai
they did not know
πόθεν
pothen
where [it was] from .
8 And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
Καὶ
Kai
And

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
replied
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Οὐδὲ
Oude
“ Neither
ἐγὼ
egō
{will} I
λέγω
legō
tell
ὑμῖν
hymin
you
ἐν
en
by
ποίᾳ
poia
what
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
ποιῶ
poiō
I am doing
ταῦτα
tauta
these things . ”
9 Then He proceeded to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it out to some tenants, and went away for a long time.
δὲ
de
Then
Ἤρξατο
Ērxato
He proceeded
λέγειν
legein
to tell
πρὸς
pros
-
τὸν
ton
the
λαὸν
laon
people
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
παραβολὴν
parabolēn
parable :
[τις]
tis
“ A
Ἄνθρωπος
Anthrōpos
man
ἐφύτευσεν
ephyteusen
planted
ἀμπελῶνα
ampelōna
a vineyard ,
καὶ
kai
-
ἐξέδετο
exedeto
rented
αὐτὸν
auton
it {out}
γεωργοῖς
geōrgois
to [some] tenants ,
καὶ
kai
and
ἀπεδήμησεν
apedēmēsen
went away
ἱκανούς
hikanous
for a long
χρόνους
chronous
time .
10 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. But the tenants beat the servant and sent him away empty-handed.
καὶ
kai
-
καιρῷ
kairō
At harvest time ,
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
δοῦλον
doulon
a servant
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
γεωργοὺς
geōrgous
tenants
ἵνα
hina
to
δώσουσιν
dōsousin
collect
αὐτῷ
autō
. . .
ἀπὸ
apo
[his share]
τοῦ
tou
of the
καρποῦ
karpou
fruit
τοῦ
tou
of the
ἀμπελῶνος
ampelōnos
vineyard .
δὲ
de
But
οἱ
hoi
the
γεωργοὶ
geōrgoi
tenants
δείραντες
deirantes
beat [the servant]
ἐξαπέστειλαν
exapesteilan
[and] sent him away
αὐτὸν
auton
. . .
κενόν
kenon
empty-handed .
11 So he sent another servant, but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed.
Καὶ
Kai
[So]
προσέθετο
prosetheto
vvv
πέμψαι
pempsai
he sent
ἕτερον
heteron
another
δοῦλον
doulon
servant ,
δὲ
de
but
οἱ
hoi
-
δείραντες
deirantes
they beat [him]
καὶ
kai
and
ἀτιμάσαντες
atimasantes
treated him shamefully
κἀκεῖνον
kakeinon
. . . ,
ἐξαπέστειλαν
exapesteilan
sending [him] away
κενόν
kenon
empty-handed .
12 Then he sent a third, but they wounded him and threw him out.
Καὶ
Kai
Then
προσέθετο
prosetheto
vvv
πέμψαι
pempsai
he sent
τρίτον
triton
a third ,
δὲ
de
but
καὶ
kai
. . .
οἱ
hoi
-
τραυματίσαντες
traumatisantes
they wounded
τοῦτον
touton
him
ἐξέβαλον
exebalon
[and] threw [him] out .
13 ‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
Τί
Ti
‘ What
ποιήσω
poiēsō
shall I do ? ’
δὲ
de
-
Εἶπεν
Eipen
asked

ho
the
κύριος
kyrios
owner
τοῦ
tou
of the
ἀμπελῶνος
ampelōnos
vineyard .
πέμψω
pempsō
‘ I will send
μου
mou
my
τὸν
ton
-
ἀγαπητόν
agapēton
beloved
τὸν
ton
-
υἱόν
huion
son .
ἴσως
isōs
Perhaps
ἐντραπήσονται
entrapēsontai
they will respect
τοῦτον
touton
him . ’
14 But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, and the inheritance will be ours.’
δὲ
de
But when
οἱ
hoi
the
γεωργοὶ
geōrgoi
tenants
Ἰδόντες
Idontes
saw
αὐτὸν
auton
[the son] ,
διελογίζοντο
dielogizonto
they discussed it
πρὸς
pros
among
ἀλλήλους
allēlous
themselves
λέγοντες
legontes
[and] said ,
Οὗτός
Houtos
‘ This
ἐστιν
estin
is

ho
the
κληρονόμος
klēronomos
heir .
ἀποκτείνωμεν
apokteinōmen
Let us kill
αὐτόν
auton
him ,
ἵνα
hina
[and]


the
κληρονομία
klēronomia
inheritance
γένηται
genētai
will be
ἡμῶν
hēmōn
ours . ’
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
καὶ
kai
So
ἐκβαλόντες
ekbalontes
they threw
αὐτὸν
auton
him
ἔξω
exō
out of
τοῦ
tou
the
ἀμπελῶνος
ampelōnos
vineyard
ἀπέκτειναν
apekteinan
[and] killed [him] .
Τί
Ti
What
οὖν
oun
then

ho
{will} the
κύριος
kyrios
owner
τοῦ
tou
of the
ἀμπελῶνος
ampelōnos
vineyard
ποιήσει
poiēsei
do
αὐτοῖς
autois
to them ?
16 He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.” And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!”
ἐλεύσεται
eleusetai
He will come
καὶ
kai
and
ἀπολέσει
apolesei
kill
τούτους
toutous
those
τοὺς
tous
-
γεωργοὺς
geōrgous
tenants ,
καὶ
kai
and
δώσει
dōsei
will give
τὸν
ton
the
ἀμπελῶνα
ampelōna
vineyard
ἄλλοις
allois
to others . ”
δὲ
de
And
Ἀκούσαντες
Akousantes
[when the people] heard [this] ,
εἶπαν
eipan
they said ,
Μὴ

“ vvv
γένοιτο
genoito
May such a thing never happen ! ”
17 But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
δὲ
de
But

Ho
-
ἐμβλέψας
emblepsas
[Jesus] looked directly at
αὐτοῖς
autois
them
εἶπεν
eipen
[and] said ,
οὖν
oun
“ Then
Τί
Ti
what
ἐστιν
estin
is
τοῦτο
touto
the meaning of
τὸ
to
that which
γεγραμμένον
gegrammenon
is written :
Λίθον
Lithon
‘ [The] stone
ὃν
hon
-
οἱ
hoi
the
οἰκοδομοῦντες
oikodomountes
builders
ἀπεδοκίμασαν
apedokimasan
rejected
Οὗτος
Houtos
-
ἐγενήθη
egenēthē
has become
εἰς
eis
. . .
κεφαλὴν
kephalēn
[the] cornerstone
γωνίας
gōnias
. . . ’ ?
18 Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
Πᾶς
Pas
Everyone

ho
-
πεσὼν
pesōn
who falls
ἐπ’
ep’
on
ἐκεῖνον
ekeinon
this
τὸν
ton
-
λίθον
lithon
stone
συνθλασθήσεται
synthlasthēsetai
will be broken to pieces ,
δ’
d’
but
ἐφ’
eph’
vvv
ὃν
hon
he on whom
ἂν
an
. . .
πέσῃ
pesē
it falls
λικμήσει
likmēsei
will be crushed
αὐτόν
auton
. . . . ”
19 When the scribes and chief priests realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid of the people.
Καὶ
Kai
[When]
οἱ
hoi
the
γραμματεῖς
grammateis
scribes
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
γὰρ
gar
-
ἔγνωσαν
egnōsan
realized
ὅτι
hoti
that
εἶπεν
eipen
[Jesus] had spoken
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
παραβολὴν
parabolēn
parable
πρὸς
pros
against
αὐτοὺς
autous
them ,
ἐζήτησαν
ezētēsan
they sought
ἐπιβαλεῖν
epibalein
to arrest
τὰς
tas
. . .
χεῖρας
cheiras
. . .
ἐπ’
ep’
. . .
αὐτὸν
auton
Him
ἐν
en
vvv
αὐτῇ
autē
that very
τῇ

-
ὥρᾳ
hōra
hour .
καὶ
kai
But
ἐφοβήθησαν
ephobēthēsan
they were afraid
τὸν
ton
of the
λαόν
laon
people .
20 So they watched Him closely and sent spies who pretended to be sincere. They were hoping to catch Him in His words in order to hand Him over to the rule and authority of the governor.
Καὶ
Kai
So
παρατηρήσαντες
paratērēsantes
they watched [Him] closely
ἀπέστειλαν
apesteilan
[and] sent
ἐνκαθέτους
enkathetous
spies
ὑποκρινομένους
hypokrinomenous
who pretended
ἑαυτοὺς
heautous
-
εἶναι
einai
to be
δικαίους
dikaious
sincere .
ἵνα
hina
They were hoping
ἐπιλάβωνται
epilabōntai
to catch [Him]
αὐτοῦ
autou
in His
λόγου
logou
words
ὥστε
hōste
in order
παραδοῦναι
paradounai
to hand Him over
αὐτὸν
auton
. . .
τῇ

to the
ἀρχῇ
archē
rule
καὶ
kai
and
τῇ

-
ἐξουσίᾳ
exousia
authority
τοῦ
tou
of the
ἡγεμόνος
hēgemonos
governor .
21 “Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher , ”
καὶ
kai
-
ἐπηρώτησαν
epērōtēsan
they inquired
αὐτὸν
auton
. . .
λέγοντες
legontes
. . . ,
οἴδαμεν
oidamen
“ we know
ὅτι
hoti
that
λέγεις
legeis
You speak
καὶ
kai
and
διδάσκεις
didaskeis
teach
ὀρθῶς
orthōs
correctly .
καὶ
kai
-
οὐ
ou
You show no partiality
λαμβάνεις
lambaneis
. . .
πρόσωπον
prosōpon
. . . ,
ἀλλ’
all’
but
διδάσκεις
didaskeis
teach
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
hodon
way
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐπ’
ep’
in accordance with
ἀληθείας
alētheias
the truth .
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
ἔξεστιν
exestin
Is it lawful
ἡμᾶς
hēmas
for us
δοῦναι
dounai
to pay
φόρον
phoron
taxes
Καίσαρι
Kaisari
to Caesar

ē
or
οὔ
ou
not ? ”
23 But Jesus saw through their duplicity and said to them,
δὲ
de
But
Κατανοήσας
Katanoēsas
[Jesus] saw through
αὐτῶν
autōn
their
τὴν
tēn
-
πανουργίαν
panourgian
duplicity
εἶπεν
eipen
[and] said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
them ,
24 “Show Me a denarius. Whose image and inscription are on it?” “Caesar’s,” they answered.
Δείξατέ
Deixate
“ Show
μοι
moi
Me
δηνάριον
dēnarion
a denarius .
τίνος
tinos
Whose
εἰκόνα
eikona
image
καὶ
kai
and
ἐπιγραφήν
epigraphēn
inscription
ἔχει
echei
are on it ? ”
Καίσαρος
Kaisaros
“ Caesar’s , ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
they answered .
25 So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
δὲ
de
-

Ho
-
Τοίνυν
Toinyn
So
εἶπεν
eipen
[Jesus] told
πρὸς
pros
. . .
αὐτούς
autous
them ,
ἀπόδοτε
apodote
“ Give
Καίσαρι
Kaisari
to Caesar
τὰ
ta
what [is]
Καίσαρος
Kaisaros
Caesar’s ,
καὶ
kai
and
τῷ

-
Θεῷ
Theō
to God
τὰ
ta
what [is]
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s . ”
26 And they were unable to trap Him in His words before the people; and amazed at His answer, they fell silent.
Καὶ
Kai
And
οὐκ
ouk
vvv
ἴσχυσαν
ischysan
they were unable
ἐπιλαβέσθαι
epilabesthai
to trap Him in
αὐτοῦ
autou
His
ῥήματος
rhēmatos
words
ἐναντίον
enantion
before
τοῦ
tou
the
λαοῦ
laou
people ;
καὶ
kai
and
θαυμάσαντες
thaumasantes
amazed
ἐπὶ
epi
at
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
ἀποκρίσει
apokrisei
answer ,
ἐσίγησαν
esigēsan
they fell silent .
27 Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him.
δέ
de
Then
τινες
tines
some
τῶν
tōn
of the
Σαδδουκαίων
Saddoukaiōn
Sadducees ,
οἱ
hoi
who
ἀντιλέγοντες
antilegontes
say there is no
μὴ

. . .
εἶναι
einai
. . .
ἀνάστασιν
anastasin
resurrection ,
Προσελθόντες
Proselthontes
came
ἐπηρώτησαν
epērōtēsan
to question
αὐτὸν
auton
Him .
28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher , ”
λέγοντες
legontes
they said ,
Μωϋσῆς
Mōusēs
“ Moses
ἔγραψεν
egrapsen
wrote
ἡμῖν
hēmin
for us
ἐάν
ean
that if
τινος
tinos
a man’s
ἀδελφὸς
adelphos
brother
ἀποθάνῃ
apothanē
dies
ἔχων
echōn
[and] leaves
γυναῖκα
gynaika
a wife
καὶ
kai
but
οὗτος
houtos
vvv

ē
vvv
ἄτεκνος
ateknos
no children ,
ἵνα
hina
-
αὐτοῦ
autou
vvv

ho
vvv
ἀδελφὸς
adelphos
[the man]
λάβῃ
labē
is to marry
τὴν
tēn
[his brother’s]
γυναῖκα
gynaika
[widow]
καὶ
kai
and
ἐξαναστήσῃ
exanastēsē
raise up
σπέρμα
sperma
offspring
τῷ

for
αὐτοῦ
autou
vvv
ἀδελφῷ
adelphō
[him] .
29 Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless.
οὖν
oun
Now
ἦσαν
ēsan
there were
ἑπτὰ
hepta
seven
ἀδελφοὶ
adelphoi
brothers .
καὶ
kai
-

ho
The
πρῶτος
prōtos
first [one]
λαβὼν
labōn
married
γυναῖκα
gynaika
a wife ,
ἀπέθανεν
apethanen
[but] died
ἄτεκνος
ateknos
childless .
30 Then the second
καὶ
kai
Then

ho
the
δεύτερος
deuteros
second
31 and the third married the widow, and in the same way all seven died, leaving no children.
καὶ
kai
and

ho
the
τρίτος
tritos
third
ἔλαβεν
elaben
married
αὐτήν
autēn
[the widow] ,
δὲ
de
and
ὡσαύτως
hōsautōs
in the same way
καὶ
kai
. . .
οἱ
hoi
[all]
ἑπτὰ
hepta
seven
καὶ
kai
-
ἀπέθανον
apethanon
died ,
κατέλιπον
katelipon
leaving
οὐ
ou
no
τέκνα
tekna
children .
32 And last of all, the woman died.
καὶ
kai
And
ὕστερον
hysteron
last of all ,


the
γυνὴ
gynē
woman
ἀπέθανεν
apethanen
died .
33 So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
οὖν
oun
So then ,
ἐν
en
in
τῇ

the
ἀναστάσει
anastasei
resurrection ,


-
γυνὴ
gynē
-
τίνος
tinos
whose
αὐτῶν
autōn
. . .
γυνή
gynē
wife
γίνεται
ginetai
will she be ?
γὰρ
gar
For
οἱ
hoi
[all]
ἑπτὰ
hepta
seven
ἔσχον
eschon
vvv
γυναῖκα
gynaika
were married
αὐτὴν
autēn
to her . ”
34 Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage.
Καὶ
Kai
-

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
answered
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Οἱ
Hoi
“ The
υἱοὶ
huioi
sons
τούτου
toutou
of this
τοῦ
tou
-
αἰῶνος
aiōnos
age
γαμοῦσιν
gamousin
marry
καὶ
kai
and
γαμίσκονται
gamiskontai
are given in marriage .
35 But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage.
δὲ
de
But
οἱ
hoi
those who are
καταξιωθέντες
kataxiōthentes
considered worthy
τυχεῖν
tychein
to share
ἐκείνου
ekeinou
in
τοῦ
tou
the
αἰῶνος
aiōnos
age [to come]
καὶ
kai
and
τῆς
tēs
in the
ἀναστάσεως
anastaseōs
resurrection
τῆς
tēs
-
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead
οὔτε
oute
{will} neither
γαμοῦσιν
gamousin
marry
οὔτε
oute
nor
γαμίζονται
gamizontai
be given in marriage .
36 In fact, they can no longer die, because they are like the angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God.
γὰρ
gar
In fact ,
δύνανται
dynantai
they can
οὐδὲ
oude
no
ἔτι
eti
longer
ἀποθανεῖν
apothanein
die ,
γάρ
gar
because
εἰσιν
eisin
they are
ἰσάγγελοι
isangeloi
like [the] angels .
καὶ
kai
And
ὄντες
ontes
since they are
υἱοὶ
huioi
sons
τῆς
tēs
of the
ἀναστάσεως
anastaseōs
resurrection ,
εἰσιν
eisin
they are
υἱοί
huioi
sons
Θεοῦ
Theou
of God .
37 Even Moses demonstrates that the dead are raised, in the passage about the burning bush. For he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
δὲ
de
vvv
καὶ
kai
Even
Μωϋσῆς
Mōusēs
Moses
ἐμήνυσεν
emēnysen
demonstrates
Ὅτι
Hoti
that
οἱ
hoi
the
νεκροὶ
nekroi
dead
ἐγείρονται
egeirontai
are raised ,
ἐπὶ
epi
[ in the passage ] about
τῆς
tēs
the
Βάτου
Batou
[ burning ] bush .
ὡς
hōs
For
λέγει
legei
he calls
Κύριον
Kyrion
[the] Lord
Τὸν
Ton
‘ the
Θεὸν
Theon
God
Ἀβραὰμ
Abraam
of Abraham ,
καὶ
kai
-
Θεὸν
Theon
[the] God
Ἰσαὰκ
Isaak
of Isaac ,
καὶ
kai
and
Θεὸν
Theon
[the] God
Ἰακώβ
Iakōb
of Jacob .’
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all are alive.”
δὲ
de
-
ἔστιν
estin
He is
οὐκ
ouk
not
Θεὸς
Theos
[the] God
νεκρῶν
nekrōn
of [the] dead ,
ἀλλὰ
alla
but
ζώντων
zōntōn
of [the] living ,
γὰρ
gar
for
αὐτῷ
autō
to Him
πάντες
pantes
all
ζῶσιν
zōsin
are alive . ”
39 Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
δέ
de
-
τινες
tines
Some
τῶν
tōn
of the
γραμματέων
grammateōn
scribes
Ἀποκριθέντες
Apokrithentes
answered
εἶπαν
eipan
. . . ,
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher ,
εἶπας
eipas
You have spoken
καλῶς
kalōs
well ! ”
40 And they did not dare to question Him any further.
γὰρ
gar
And
οὐκέτι
ouketi
vvv
ἐτόλμων
etolmōn
they did not dare
ἐπερωτᾶν
eperōtan
to question
αὐτὸν
auton
Him
οὐδέν
ouden
any [further] .
41 Then Jesus declared, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
δὲ
de
Then
Εἶπεν
Eipen
[Jesus] declared
πρὸς
pros
. . .
αὐτούς
autous
. . . ,
Πῶς
Pōs
“ How
λέγουσιν
legousin
can it be said that
τὸν
ton
the
Χριστὸν
Christon
Christ
εἶναι
einai
is
υἱόν
huion
[the] Son
Δαυὶδ
Dauid
of David ?
42 For David himself says in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
γὰρ
gar
For
Δαυὶδ
Dauid
David
αὐτὸς
autos
himself
λέγει
legei
says
ἐν
en
in
βίβλῳ
biblō
[the] book
ψαλμῶν
psalmōn
of Psalms :
Κύριος
Kyrios
‘ [The] Lord
Εἶπεν
Eipen
said
μου
mou
to my
τῷ

-
Κυρίῳ
Kyriō
Lord ,
Κάθου
Kathou
“ Sit
ἐκ
ek
at
μου
mou
My
δεξιῶν
dexiōn
right hand
43 until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
Ἕως
Heōs
until
ἂν
an
. . .
θῶ
thō
I make
σου
sou
Your
τοὺς
tous
-
ἐχθρούς
echthrous
enemies
Ὑποπόδιον
Hypopodion
a footstool
τῶν
tōn
for
σου
sou
Your
ποδῶν
podōn
feet .”’
44 Thus David calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?”
οὖν
oun
Thus
Δαυὶδ
Dauid
David
καλεῖ
kalei
calls
αὐτὸν
auton
Him
Κύριον
Kyrion
‘ Lord . ’
καὶ
kai
So
πῶς
pōs
how
ἐστιν
estin
can He be
αὐτοῦ
autou
[David’s]
υἱός
huios
son ? ”
45 In the hearing of all the people, Jesus said to His disciples,
Ἀκούοντος
Akouontos
In the hearing
δὲ
de
-
παντὸς
pantos
of all
τοῦ
tou
the
λαοῦ
laou
people ,
εἶπεν
eipen
[Jesus] said
τοῖς
tois
to
[αὐτοῦ]
autou
His
μαθηταῖς
mathētais
disciples ,
46 “Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love the greetings in the marketplaces, the chief seats in the synagogues, and the places of honor at banquets.
Προσέχετε
Prosechete
“ Beware
ἀπὸ
apo
of
τῶν
tōn
the
γραμματέων
grammateōn
scribes .
τῶν
tōn
-
θελόντων
thelontōn
They like
περιπατεῖν
peripatein
to walk around
ἐν
en
in
στολαῖς
stolais
long robes ,
καὶ
kai
and
φιλούντων
philountōn
they love
ἀσπασμοὺς
aspasmous
[the] greetings
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
ἀγοραῖς
agorais
marketplaces ,
καὶ
kai
-
πρωτοκαθεδρίας
prōtokathedrias
[the] chief seats
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
συναγωγαῖς
synagōgais
synagogues ,
καὶ
kai
and
πρωτοκλισίας
prōtoklisias
[the] places of honor
ἐν
en
at
τοῖς
tois
-
δείπνοις
deipnois
banquets .
47 They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”
οἳ
hoi
[They]
κατεσθίουσιν
katesthiousin
defraud
τῶν
tōn
-
χηρῶν
chērōn
widows
τὰς
tas
[of their]
οἰκίας
oikias
houses ,
καὶ
kai
and
προφάσει
prophasei
for a show
προσεύχονται
proseuchontai
vvv
μακρὰ
makra
make lengthy prayers .
οὗτοι
houtoi
These [men]
λήμψονται
lēmpsontai
will receive
περισσότερον
perissoteron
greater
κρίμα
krima
condemnation . ”