Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then Jesus looked up and saw the rich putting their gifts into the treasury,
δὲ
de
Then
Ἀναβλέψας
Anablepsas
[Jesus] looked up
εἶδεν
eiden
[and] saw
τοὺς
tous
the
πλουσίους
plousious
rich
βάλλοντας
ballontas
putting
τὰ
ta
-
αὐτῶν
autōn
their
δῶρα
dōra
gifts
εἰς
eis
into
τὸ
to
the
γαζοφυλάκιον
gazophylakion
treasury ,
2 and He saw a poor widow put in two small copper coins.
δέ
de
and
εἶδεν
eiden
He saw
τινα
tina
a
πενιχρὰν
penichran
poor
χήραν
chēran
widow
βάλλουσαν
ballousan
put
ἐκεῖ
ekei
in
δύο
dyo
two
λεπτὰ
lepta
small copper coins .
3 “Truly I tell you,” He said, “this poor widow has put in more than all the others.
Ἀληθῶς
Alēthōs
“ Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you , ”
Καὶ
Kai
-
εἶπεν
eipen
He said ,
ὅτι
hoti
-
αὕτη
hautē
“ this
«ἡ

-
πτωχὴ»
ptōchē
poor


-
χήρα
chēra
widow
ἔβαλεν
ebalen
has put in
πλεῖον
pleion
more
πάντων
pantōn
than all [the others] .
4 For they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.”
γὰρ
gar
For
πάντες
pantes
they all
οὗτοι
houtoi
. . .
ἔβαλον
ebalon
contributed
εἰς
eis
. . .
τὰ
ta
. . .
δῶρα
dōra
. . .
ἐκ
ek
out of
αὐτοῖς
autois
their
τοῦ
tou
-
περισσεύοντος
perisseuontos
surplus ,
δὲ
de
but
αὕτη
hautē
she
ἐκ
ek
out of
αὐτῆς
autēs
her
τοῦ
tou
-
ὑστερήματος
hysterēmatos
poverty
ἔβαλεν
ebalen
has put in
πάντα
panta
all
τὸν
ton
-
ὃν
hon
-
εἶχεν
eichen
she had
βίον
bion
to live on . ”
5 As some of the disciples were remarking how the temple was adorned with beautiful stones and consecrated gifts, Jesus said,
Καί
Kai
As
τινων
tinōn
some [of the disciples]
λεγόντων
legontōn
were remarking
περὶ
peri
. . .
ὅτι
hoti
how
τοῦ
tou
the
ἱεροῦ
hierou
temple
κεκόσμηται
kekosmētai
was adorned
καλοῖς
kalois
with beautiful
λίθοις
lithois
stones
καὶ
kai
and
ἀναθήμασιν
anathēmasin
consecrated gifts ,
εἶπεν
eipen
[Jesus] said ,
6 “As for what you see here, the time will come when not one stone will be left on another; every one will be thrown down.”
Ταῦτα
Tauta
“ [As for] what

ha
-
θεωρεῖτε
theōreite
you see here ,
ἡμέραι
hēmerai
[the] time
ἐλεύσονται
eleusontai
will come
ἐν
en
vvv
αἷς
hais
[when]
οὐκ
ouk
not one
λίθος
lithos
stone
ἀφεθήσεται
aphethēsetai
will be left
ἐπὶ
epi
on
λίθῳ
lithō
[another] ;
ὃς
hos
[every one]
οὐ
ou
. . .
καταλυθήσεται
katalythēsetai
will be thrown down . ”
7 “Teacher,” they asked, “when will these things happen? And what will be the sign that they are about to take place?”
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher , ”
δὲ
de
-
Ἐπηρώτησαν
Epērōtēsan
they asked
αὐτὸν
auton
. . .
λέγοντες
legontes
. . . ,
πότε
pote
“ when {will}
οὖν
oun
. . .
ταῦτα
tauta
these things
ἔσται
estai
happen ?
καὶ
kai
And
τί
ti
what [will be]
τὸ
to
the
σημεῖον
sēmeion
sign
ὅταν
hotan
[that]
ταῦτα
tauta
they
μέλλῃ
mellē
are about
γίνεσθαι
ginesthai
to take place ? ”
8 Jesus answered, “See to it that you are not deceived. For many will come in My name, claiming, ‘I am He,’ and, ‘The time is near.’ Do not follow them.
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] answered ,
Βλέπετε
Blepete
“ See to it
μὴ

vvv
πλανηθῆτε
planēthēte
that you are not deceived .
γὰρ
gar
For
πολλοὶ
polloi
many
ἐλεύσονται
eleusontai
will come
ἐπὶ
epi
in
μου
mou
My
τῷ

-
ὀνόματί
onomati
name ,
λέγοντες
legontes
claiming ,
Ἐγώ
Egō
‘ I
εἰμι
eimi
am [He] , ’
καί
kai
and ,

Ho
‘ The
καιρὸς
kairos
time
ἤγγικεν
ēngiken
is near . ’
μὴ

{Do} not
πορευθῆτε
poreuthēte
follow
ὀπίσω
opisō
. . .
αὐτῶν
autōn
them .
9 When you hear of wars and rebellions, do not be alarmed. These things must happen first, but the end is not imminent.”
δὲ
de
-
ὅταν
hotan
When
ἀκούσητε
akousēte
you hear of
πολέμους
polemous
wars
καὶ
kai
and
ἀκαταστασίας
akatastasias
rebellions ,
μὴ

{do} not
πτοηθῆτε
ptoēthēte
be alarmed .
γὰρ
gar
-
ταῦτα
tauta
These things
δεῖ
dei
must
γενέσθαι
genesthai
happen
πρῶτον
prōton
first ,
ἀλλ’
all’
but
τὸ
to
the
τέλος
telos
end
οὐκ
ouk
[is] not
εὐθέως
eutheōs
imminent . ”
10 Then He told them, “Nation will rise against nation, and kingdom against kingdom.
Τότε
Tote
Then
ἔλεγεν
elegen
He told
αὐτοῖς
autois
them ,
ἔθνος
ethnos
“ Nation
Ἐγερθήσεται
Egerthēsetai
will rise
ἐπ’
ep’
against
ἔθνος
ethnos
nation ,
καὶ
kai
and
βασιλεία
basileia
kingdom
ἐπὶ
epi
against
βασιλείαν
basileian
kingdom .
11 There will be great earthquakes, famines, and pestilences in various places, along with fearful sights and great signs from heaven.
ἔσονται
esontai
There will be
τε
te
-
μεγάλοι
megaloi
great
σεισμοί
seismoi
earthquakes ,
καὶ
kai
-
λιμοὶ*
limoi
famines ,
καὶ
kai
and
λοιμοὶ*
loimoi
pestilences
κατὰ
kata
in various
τόπους
topous
places ,
τε
te
along with
ἔσται
estai
-
φόβητρά
phobētra
fearful sights
καὶ
kai
and
μεγάλα
megala
great
σημεῖα
sēmeia
signs
«ἀπ’
ap’
from
οὐρανοῦ»
ouranou
heaven .
12 But before all this, they will seize you and persecute you. On account of My name they will deliver you to the synagogues and prisons, and they will bring you before kings and governors.
δὲ
de
But
Πρὸ
Pro
before
πάντων
pantōn
all
τούτων
toutōn
[this] ,
ἐπιβαλοῦσιν
epibalousin
they will seize
αὐτῶν
autōn
. . .
τὰς
tas
. . .
χεῖρας
cheiras
. . .
ἐφ’
eph’
. . .
ὑμᾶς
hymas
you
καὶ
kai
and
διώξουσιν
diōxousin
persecute [you] .
ἕνεκεν
heneken
On account of
μου
mou
My
τοῦ
tou
-
ὀνόματός
onomatos
name
παραδιδόντες
paradidontes
they will deliver you
εἰς
eis
to
τὰς
tas
the
συναγωγὰς
synagōgas
synagogues
καὶ
kai
and
φυλακάς
phylakas
prisons ,
ἀπαγομένους
apagomenous
[and] they will bring [you]
ἐπὶ
epi
before
βασιλεῖς
basileis
kings
καὶ
kai
and
ἡγεμόνας
hēgemonas
governors .
13 This will be your opportunity to serve as witnesses.
ἀποβήσεται
apobēsetai
This will be your opportunity
ὑμῖν
hymin
. . .
εἰς
eis
to
μαρτύριον
martyrion
serve as witnesses .
14 So make up your mind not to worry beforehand how to defend yourselves.
οὖν
oun
So
θέτε
thete
make up
ἐν
en
-
ὑμῶν
hymōn
your
ταῖς
tais
-
καρδίαις
kardiais
mind
μὴ

not
προμελετᾶν
promeletan
to worry beforehand
ἀπολογηθῆναι
apologēthēnai
how to defend yourselves .
15 For I will give you speech and wisdom that none of your adversaries will be able to resist or contradict.
γὰρ
gar
For
ἐγὼ
egō
I
δώσω
dōsō
will give
ὑμῖν
hymin
you
στόμα
stoma
speech
καὶ
kai
and
σοφίαν
sophian
wisdom


that
οὐ
ou
none of
ἅπαντες
hapantes
. . .
οἱ
hoi
vvv
ἀντικείμενοι
antikeimenoi
your adversaries
ὑμῖν
hymin
. . .
δυνήσονται
dynēsontai
will be able to
ἀντιστῆναι
antistēnai
resist

ē
[or]
ἀντειπεῖν
anteipein
contradict .
16 You will be betrayed even by parents and brothers and relatives and friends, and some of you will be put to death.
δὲ
de
-
Παραδοθήσεσθε
Paradothēsesthe
You will be betrayed
καὶ
kai
even
ὑπὸ
hypo
by
γονέων
goneōn
parents
καὶ
kai
and
ἀδελφῶν
adelphōn
brothers
καὶ
kai
and
συγγενῶν
syngenōn
relatives
καὶ
kai
and
φίλων
philōn
friends ,
καὶ
kai
and
ἐξ
ex
[some] of
ὑμῶν
hymōn
you
θανατώσουσιν
thanatōsousin
will be put to death .
17 And you will be hated by everyone because of My name.
καὶ
kai
And
ἔσεσθε
esesthe
you will be
μισούμενοι
misoumenoi
hated
ὑπὸ
hypo
by
πάντων
pantōn
everyone
διὰ
dia
because of
μου
mou
My
τὸ
to
-
ὄνομά
onoma
name .
18 Yet not even a hair of your head will perish.
καὶ
kai
Yet
οὐ
ou
vvv
μὴ

not even
θρὶξ
thrix
a hair
ἐκ
ek
of
ὑμῶν
hymōn
your
τῆς
tēs
-
κεφαλῆς
kephalēs
head
ἀπόληται
apolētai
will perish .
19 By your patient endurance you will gain your souls.
ἐν
en
By
ὑμῶν
hymōn
your
τῇ

-
ὑπομονῇ
hypomonē
patient endurance
κτήσασθε*
ktēsasthe
you will gain
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
ψυχὰς
psychas
souls .
20 But when you see Jerusalem surrounded by armies, you will know that her desolation is near.
δὲ
de
But
Ὅταν
Hotan
when
ἴδητε
idēte
you see
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem
κυκλουμένην
kykloumenēn
surrounded
ὑπὸ
hypo
by
στρατοπέδων
stratopedōn
armies ,
τότε
tote
-
γνῶτε
gnōte
you will know
ὅτι
hoti
that
αὐτῆς
autēs
her


-
ἐρήμωσις
erēmōsis
desolation
ἤγγικεν
ēngiken
is near .
21 Then let those who are in Judea flee to the mountains, let those in the city get out, and let those in the country stay out of the city.
τότε
tote
Then
οἱ
hoi
{let} those who are
ἐν
en
in
τῇ

-
Ἰουδαίᾳ
Ioudaia
Judea
φευγέτωσαν
pheugetōsan
flee
εἰς
eis
to
τὰ
ta
the
ὄρη
orē
mountains ,
καὶ
kai
{let}
οἱ
hoi
those
ἐν
en
in
αὐτῆς
autēs
vvv
μέσῳ
mesō
[the city]
ἐκχωρείτωσαν
ekchōreitōsan
get out ,
καὶ
kai
and {let}
οἱ
hoi
those
ἐν
en
in
ταῖς
tais
the
χώραις
chōrais
country
μὴ

vvv
εἰσερχέσθωσαν
eiserchesthōsan
stay out of
εἰς
eis
vvv
αὐτήν
autēn
[the city] .
22 For these are the days of vengeance, to fulfill all that is written.
ὅτι
hoti
For
αὗταί
hautai
these
εἰσιν
eisin
are
ἡμέραι
hēmerai
[the] days
ἐκδικήσεως
ekdikēseōs
of vengeance ,
τοῦ
tou
-
πλησθῆναι
plēsthēnai
to fulfill
τὰ
ta
-
πάντα
panta
all
γεγραμμένα
gegrammena
that is written .
23 How miserable those days will be for pregnant and nursing mothers! For there will be great distress upon the land and wrath against this people.
Οὐαὶ
Ouai
How miserable
ἐν
en
-
ἐκείναις
ekeinais
those
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
days [will be]
ταῖς
tais
-
ἐχούσαις
echousais
[for] pregnant
ἐν
en
. . .
γαστρὶ
gastri
. . .
καὶ
kai
and
ταῖς
tais
-
θηλαζούσαις
thēlazousais
nursing [mothers] !
γὰρ
gar
For
ἔσται
estai
there will be
μεγάλη
megalē
great
ἀνάγκη
anankē
distress
ἐπὶ
epi
upon
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
land
καὶ
kai
and
ὀργὴ
orgē
wrath
τῷ

against
τούτῳ
toutō
this
λαῷ
laō
people .
24 They will fall by the edge of the sword and be led captive into all the nations. And Jerusalem will be trodden down by the Gentiles, until the times of the Gentiles are fulfilled.
καὶ
kai
-
πεσοῦνται
pesountai
They will fall
στόματι
stomati
by [the] edge
μαχαίρης
machairēs
of [the] sword
καὶ
kai
and
αἰχμαλωτισθήσονται
aichmalōtisthēsontai
be led captive
εἰς
eis
into
πάντα
panta
all
τὰ
ta
the
ἔθνη
ethnē
nations .
καὶ
kai
And
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
ἔσται
estai
will be
πατουμένη
patoumenē
trodden down
ὑπὸ
hypo
by
ἐθνῶν
ethnōn
[the] Gentiles ,
ἄχρι
achri
until
οὗ
hou
. . .
καιροὶ
kairoi
[the] times
ἐθνῶν
ethnōn
of [the] Gentiles
πληρωθῶσιν
plērōthōsin
are fulfilled .
25 There will be signs in the sun and moon and stars, and on the earth dismay among the nations, bewildered by the roaring of the sea and the surging of the waves.
Καὶ
Kai
-
ἔσονται
esontai
There will be
σημεῖα
sēmeia
signs
ἐν
en
in
ἡλίῳ
hēliō
[the] sun
καὶ
kai
and
σελήνῃ
selēnē
moon
καὶ
kai
and
ἄστροις
astrois
stars ,
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth
συνοχὴ
synochē
dismay
ἐθνῶν
ethnōn
among the nations ,
ἀπορίᾳ
aporia
bewildered
ἐν
en
by
ἤχους
ēchous
[the] roaring
θαλάσσης
thalassēs
of [the] sea
καὶ
kai
and
σάλου
salou
[the] surging of the waves .
26 Men will faint from fear and anxiety over what is coming upon the earth, for the powers of the heavens will be shaken.
ἀνθρώπων
anthrōpōn
Men
ἀποψυχόντων
apopsychontōn
will faint
ἀπὸ
apo
from
φόβου
phobou
fear
καὶ
kai
and
προσδοκίας
prosdokias
anxiety
τῶν
tōn
over what
ἐπερχομένων
eperchomenōn
is coming
τῇ

upon the
οἰκουμένῃ
oikoumenē
earth ,
γὰρ
gar
for
αἱ
hai
the
δυνάμεις
dynameis
powers
τῶν
tōn
of the
οὐρανῶν
ouranōn
heavens
σαλευθήσονται
saleuthēsontai
will be shaken .
27 At that time they will see the Son of Man coming in a cloud with power and great glory.
καὶ
kai
vvv
τότε
tote
At that time
ὄψονται
opsontai
they will see
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἐρχόμενον
erchomenon
coming
ἐν
en
in
νεφέλῃ
nephelē
a cloud
μετὰ
meta
with
δυνάμεως
dynameōs
power
καὶ
kai
and
πολλῆς
pollēs
great
δόξης
doxēs
glory .
28 When these things begin to happen, stand up and lift up your heads, because your redemption is drawing near.”
δὲ
de
When
τούτων
toutōn
these things
ἀρχομένων
archomenōn
begin
γίνεσθαι
ginesthai
to happen ,
ἀνακύψατε
anakypsate
stand up
καὶ
kai
and
ἐπάρατε
eparate
lift up
ὑμῶν
hymōn
your
τὰς
tas
-
κεφαλὰς
kephalas
heads ,
διότι
dioti
because
ὑμῶν
hymōn
your


-
ἀπολύτρωσις
apolytrōsis
redemption
ἐγγίζει
engizei
is drawing near . ”
29 Then Jesus told them a parable: “Look at the fig tree and all the trees.
Καὶ
Kai
Then
εἶπεν
eipen
[Jesus] told
αὐτοῖς
autois
them
παραβολὴν
parabolēn
a parable :
Ἴδετε
Idete
“ Look at
τὴν
tēn
the
συκῆν
sykēn
fig tree
καὶ
kai
and
πάντα
panta
all
τὰ
ta
the
δένδρα
dendra
trees .
30 When they sprout leaves, you can see for yourselves and know that summer is near.
ὅταν
hotan
When
προβάλωσιν
probalōsin
they sprout leaves
ἤδη
ēdē
. . . ,
βλέποντες
blepontes
you can see
ἀφ’
aph’
for
ἑαυτῶν
heautōn
yourselves
γινώσκετε
ginōskete
[and] know
ὅτι
hoti
that
τὸ
to
-
θέρος
theros
summer
ἐστίν
estin
is
ἤδη
ēdē
. . .
ἐγγὺς
engys
near .
31 So also, when you see these things happening, know that the kingdom of God is near.
οὕτως
houtōs
So
καὶ
kai
also ,
ὅταν
hotan
when
ἴδητε
idēte
you see
ταῦτα
tauta
these things
γινόμενα
ginomena
happening ,
ὑμεῖς
hymeis
-
γινώσκετε
ginōskete
know
ὅτι
hoti
that


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἐστιν
estin
is
ἐγγύς
engys
near .
32 Truly I tell you, this generation will not pass away until all these things have happened.
ἀμὴν
amēn
Truly
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ὅτι
hoti
-
αὕτη
hautē
this


-
γενεὰ
genea
generation
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
παρέλθῃ
parelthē
will not pass away
ἕως
heōs
until
ἂν
an
. . .
πάντα
panta
all [these things]
γένηται
genētai
have happened .
33 Heaven and earth will pass away, but My words will never pass away.

ho
-
οὐρανὸς
ouranos
Heaven
καὶ
kai
and


-
γῆ

earth
παρελεύσονται
pareleusontai
will pass away ,
δὲ
de
but
μου
mou
My
οἱ
hoi
-
λόγοι
logoi
words
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
παρελεύσονται
pareleusontai
will never pass away .
34 But watch yourselves, or your hearts will be weighed down by dissipation, drunkenness, and the worries of life—and that day will spring upon you suddenly like a snare.
δὲ
de
But
Προσέχετε
Prosechete
watch
ἑαυτοῖς
heautois
yourselves ,
μή‿

or
αἱ
hai
. . .
ὑμῶν
hymōn
your
καρδίαι
kardiai
hearts
ποτε
pote
vvv
βαρηθῶσιν
barēthōsin
will be weighed down
ἐν
en
by
κραιπάλῃ
kraipalē
dissipation ,
καὶ
kai
-
μέθῃ
methē
drunkenness ,
καὶ
kai
and
μερίμναις
merimnais
[the] worries
βιωτικαῖς
biōtikais
of life —
καὶ
kai
and
ἐκείνη
ekeinē
that


-
ἡμέρα
hēmera
day
ἐπιστῇ
epistē
will spring
ἐφ’
eph’
upon
ὑμᾶς
hymas
you
αἰφνίδιος
aiphnidios
suddenly
ὡς
hōs
like
παγίς
pagis
a snare .
35 For it will come upon all who dwell on the face of all the earth.
γὰρ
gar
For
ἐπεισελεύσεται
epeiseleusetai
it will come
ἐπὶ
epi
upon
πάντας
pantas
all
τοὺς
tous
who
καθημένους
kathēmenous
dwell
ἐπὶ
epi
on
πρόσωπον
prosōpon
the face
πάσης
pasēs
of all
τῆς
tēs
the
γῆς
gēs
earth .
36 So keep watch at all times, and pray that you may have the strength to escape all that is about to happen and to stand before the Son of Man.”
δὲ
de
[So]
ἀγρυπνεῖτε
agrypneite
keep watch
ἐν
en
at
παντὶ
panti
all
καιρῷ
kairō
times ,
δεόμενοι
deomenoi
[and] pray
ἵνα
hina
that
κατισχύσητε
katischysēte
you may have the strength
ἐκφυγεῖν
ekphygein
to escape
πάντα
panta
all
ταῦτα
tauta
-
τὰ
ta
that
μέλλοντα
mellonta
is about
γίνεσθαι
ginesthai
to happen
καὶ
kai
and
σταθῆναι
stathēnai
to stand
ἔμπροσθεν
emprosthen
before
τοῦ
tou
the
Υἱοῦ
Huiou
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man . ”
37 Every day Jesus taught at the temple, but every evening He went out to spend the night on the Mount of Olives.
δὲ
de
-
τὰς
tas
[Every]
ἡμέρας
hēmeras
day
Ἦν
Ēn
[Jesus]
διδάσκων
didaskōn
taught
ἐν
en
at
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple ,
δὲ
de
but
τὰς
tas
[every]
νύκτας
nyktas
evening
ἐξερχόμενος
exerchomenos
He went out
ηὐλίζετο
ēulizeto
to spend the night
εἰς
eis
on
τὸ
to
the
ὄρος
oros
Mount
τὸ
to
-
καλούμενον
kaloumenon
of
Ἐλαιῶν
Elaiōn
Olives .
38 And early in the morning all the people would come to hear Him at the temple.
καὶ
kai
And
ὤρθριζεν
ōrthrizen
early in the morning
πρὸς
pros
-
αὐτὸν
auton
-
πᾶς
pas
all

ho
the
λαὸς
laos
people {would come}
ἀκούειν
akouein
to hear
αὐτοῦ
autou
Him
ἐν
en
at
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple .