Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
δὲ
de
Now


the
ἑορτὴ
heortē
Feast
τῶν
tōn
of
ἀζύμων
azymōn
Unleavened [Bread] ,


-
λεγομένη
legomenē
called
Πάσχα
Pascha
[the] Passover ,
Ἤγγιζεν
Ēngizen
was approaching ,
2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
γραμματεῖς
grammateis
scribes
ἐζήτουν
ezētoun
were looking
πῶς
pōs
for a way
τὸ
to
-
ἀνέλωσιν
anelōsin
to put [Jesus] to death
αὐτόν
auton
. . . ;
γὰρ
gar
for
ἐφοβοῦντο
ephobounto
they feared
τὸν
ton
the
λαόν
laon
people .
3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
δὲ
de
Then
Σατανᾶς
Satanas
Satan
Εἰσῆλθεν
Eisēlthen
entered
εἰς
eis
. . .
Ἰούδαν
Ioudan
Judas
τὸν
ton
-
Ἰσκαριώτην
Iskariōtēn
Iscariot ,
ὄντα
onta
who was
ἀριθμοῦ
arithmou
[one]
ἐκ
ek
of
τοῦ
tou
the
τῶν
tōn
-
δώδεκα
dōdeka
Twelve .
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
καὶ
kai
And
ἀπελθὼν
apelthōn
[Judas] went
συνελάλησεν
synelalēsen
to discuss with
τοῖς
tois
the
ἀρχιερεῦσιν
archiereusin
chief priests
καὶ
kai
and
στρατηγοῖς
stratēgois
[temple] officers
τὸ
to
-
πῶς
pōs
how
παραδῷ
paradō
he might betray
αὐτόν
auton
[Jesus]
αὐτοῖς
autois
to them .
5 They were delighted and agreed to give him money.
καὶ
kai
-
ἐχάρησαν
echarēsan
They were delighted
καὶ
kai
and
συνέθεντο
synethento
agreed
δοῦναι
dounai
to give
αὐτῷ
autō
him
ἀργύριον
argyrion
money .
6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
καὶ
kai
-
ἐξωμολόγησεν
exōmologēsen
[Judas] consented ,
καὶ
kai
and
ἐζήτει
ezētei
began to look for
εὐκαιρίαν
eukairian
[an] opportunity
τοῦ
tou
-
παραδοῦναι
paradounai
to betray
αὐτὸν
auton
[Jesus]
αὐτοῖς
autois
to them
ἄτερ
ater
in the absence of
ὄχλου
ochlou
[a] crowd .
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
δὲ
de
Then
Ἦλθεν
Ēlthen
came


the
ἡμέρα
hēmera
day
τῶν
tōn
of
ἀζύμων
azymōn
Unleavened [Bread]
[ἐν]
en
on


which
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover lamb
ἔδει
edei
was to
θύεσθαι
thyesthai
be sacrificed .
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
καὶ
kai
-
ἀπέστειλεν
apesteilen
[Jesus] sent
Πέτρον
Petron
Peter
καὶ
kai
and
Ἰωάννην
Iōannēn
John ,
εἰπών
eipōn
saying ,
Πορευθέντες
Poreuthentes
“ Go
ἑτοιμάσατε
hetoimasate
[and] prepare
ἡμῖν
hēmin
for us
ἵνα
hina
to
φάγωμεν
phagōmen
eat
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover . ”
9 “Where do You want us to prepare it?” they asked.
Ποῦ
Pou
“ Where
θέλεις
theleis
do You want
ἑτοιμάσωμεν
hetoimasōmen
us to prepare [it] ? ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
they asked
αὐτῷ
autō
- .
10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
He answered
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Ἰδοὺ
Idou
vvv
ὑμῶν
hymōn
vvv
εἰσελθόντων
eiselthontōn
“ When you enter
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
πόλιν
polin
city ,
ἄνθρωπος
anthrōpos
a man
βαστάζων
bastazōn
carrying
κεράμιον
keramion
a jug
ὕδατος
hydatos
of water
συναντήσει
synantēsei
will meet
ὑμῖν
hymin
you .
ἀκολουθήσατε
akolouthēsate
Follow
αὐτῷ
autō
him
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
house
εἰς
eis
-
ἣν
hēn
-
εἰσπορεύεται
eisporeuetai
he enters ,
11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
καὶ
kai
and
ἐρεῖτε
ereite
say
τῷ

to the
οἰκοδεσπότῃ
oikodespotē
owner
τῆς
tēs
of that
οἰκίας
oikias
house ,

ho
‘ The
Διδάσκαλος
Didaskalos
Teacher
Λέγει
Legei
asks
σοι
soi
- :
Ποῦ
Pou
Where
ἐστιν
estin
is
τὸ
to
the
κατάλυμα
katalyma
guest room ,
ὅπου
hopou
where
φάγω
phagō
I may eat
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover
μετὰ
meta
with
μου
mou
My
τῶν
tōn
-
μαθητῶν
mathētōn
disciples ? ’
12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
κἀκεῖνος
kakeinos
And he
δείξει
deixei
will show
ὑμῖν
hymin
you
μέγα
mega
a large
ἀνάγαιον
anagaion
upper room ,
ἐστρωμένον
estrōmenon
already furnished .
ἑτοιμάσατε
hetoimasate
Make preparations
ἐκεῖ
ekei
there . ”
13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
δὲ
de
So
Ἀπελθόντες
Apelthontes
they went
εὗρον
heuron
[and] found [it]
καθὼς
kathōs
just as
εἰρήκει
eirēkei
[Jesus] had told
αὐτοῖς
autois
them .
καὶ
kai
And
ἡτοίμασαν
hētoimasan
they prepared
τὸ
to
the
πάσχα
pascha
Passover .
14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
Καὶ
Kai
-
ὅτε
hote
When


the
ὥρα
hōra
hour
ἐγένετο
egeneto
had come ,
ἀνέπεσεν
anepesen
[Jesus] reclined at the table
καὶ
kai
-
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
His
οἱ
hoi
-
ἀπόστολοι
apostoloi
apostles .
15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
καὶ
kai
And
εἶπεν
eipen
He said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
them ,
Ἐπιθυμίᾳ
Epithymia
vvv
ἐπεθύμησα
epethymēsa
“ I have eagerly desired
φαγεῖν
phagein
to eat
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
-
πάσχα
pascha
Passover
μεθ’
meth’
with
ὑμῶν
hymōn
you
πρὸ
pro
before
τοῦ
tou
-
με
me
My
παθεῖν
pathein
suffering .
16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
γὰρ
gar
For
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
φάγω
phagō
I will not eat
αὐτὸ
auto
it
ἕως
heōs
again until
ὅτου
hotou
. . .
πληρωθῇ
plērōthē
it is fulfilled
ἐν
en
in
τῇ

the
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God . ”
17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
Καὶ
Kai
After
δεξάμενος
dexamenos
taking
ποτήριον
potērion
[the] cup ,
εὐχαριστήσας
eucharistēsas
[He] gave thanks
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Λάβετε
Labete
“ Take
τοῦτο
touto
this
καὶ
kai
and
διαμερίσατε
diamerisate
divide [it]
εἰς
eis
among
ἑαυτούς
heautous
yourselves .
18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
γὰρ
gar
For
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
[ὅτι]
hoti
that
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
πίω
piō
I will not drink
ἀπὸ
apo
of
τοῦ
tou
the
γενήματος
genēmatos
fruit
τῆς
tēs
of the
ἀμπέλου
ampelou
vine
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
-
νῦν
nyn
now on
ἕως
heōs
until
οὗ
hou
. . .


the
βασιλεία
basileia
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God
ἔλθῃ
elthē
comes . ”
19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
Καὶ
Kai
And
λαβὼν
labōn
He took
ἄρτον
arton
[the] bread ,
εὐχαριστήσας
eucharistēsas
gave thanks
ἔκλασεν
eklasen
[and] broke [it] ,
καὶ
kai
and
ἔδωκεν
edōken
gave [it]
αὐτοῖς
autois
to them ,
λέγων
legōn
saying ,
Τοῦτό
Touto
“ This
ἐστιν
estin
is
μου
mou
My
τὸ
to
-
σῶμά
sōma
body ,
τὸ
to
-
διδόμενον
didomenon
given
ὑπὲρ
hyper
for
ὑμῶν
hymōn
you ;
ποιεῖτε
poieite
do
τοῦτο
touto
this
εἰς
eis
in
τὴν
tēn
-
ἀνάμνησιν
anamnēsin
remembrance
ἐμὴν
emēn
of Me . ”
20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
καὶ
kai
-
ὡσαύτως
hōsautōs
In the same way ,
μετὰ
meta
after
τὸ
to
. . .
δειπνῆσαι
deipnēsai
supper
τὸ
to
[He took] the
ποτήριον
potērion
cup ,
λέγων
legōn
saying ,
Τοῦτο
Touto
“ This
τὸ
to
-
ποτήριον
potērion
cup [is]


the
καινὴ
kainē
new
διαθήκη
diathēkē
covenant
ἐν
en
in
μου
mou
My
τῷ

-
αἵματί
haimati
blood ,
τὸ
to
which
ἐκχυννόμενον
ekchynnomenon
is poured out
ὑπὲρ
hyper
for
ὑμῶν
hymōn
you .
21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
Πλὴν
Plēn
vvv
ἰδοὺ
idou
Look !


The
χεὶρ
cheir
hand
τοῦ
tou
vvv
παραδιδόντος
paradidontos
of My betrayer
με
me
. . .
μετ’
met’
[is] with
ἐμοῦ
emou
Mine
ἐπὶ
epi
on
τῆς
tēs
the
τραπέζης
trapezēs
table .
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
ὅτι
hoti
-
μὲν
men
Indeed ,

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
of
ἀνθρώπου
anthrōpou
Man
πορεύεται
poreuetai
will go
κατὰ
kata
as
τὸ
to
-
ὡρισμένον
hōrismenon
it has been determined ,
πλὴν
plēn
but
οὐαὶ
ouai
woe
τῷ

-
ἐκείνῳ
ekeinō
to that
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
man
δι’
di’
-
οὗ
hou
who
παραδίδοται
paradidotai
betrays Him . ”
23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
Καὶ
Kai
Then
αὐτοὶ
autoi
they
ἤρξαντο
ērxanto
began
συζητεῖν
syzētein
to question
πρὸς
pros
among
ἑαυτοὺς
heautous
themselves
τὸ
to
-
τίς
tis
which
ἄρα
ara
-
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
εἴη
eiē
was

ho
-
μέλλων
mellōn
going
πράσσειν
prassein
to do
τοῦτο
touto
this .
24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
δὲ
de
-
φιλονεικία
philoneikia
A dispute
καὶ
kai
also
Ἐγένετο
Egeneto
arose
ἐν
en
among
αὐτοῖς
autois
[the disciples]
τὸ
to
[as to]
τίς
tis
which
αὐτῶν
autōn
of them
δοκεῖ
dokei
would be considered
εἶναι
einai
. . .
μείζων
meizōn
[the] greatest .
25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
δὲ
de
So

ho
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] declared
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Οἱ
Hoi
“ The
βασιλεῖς
basileis
kings
τῶν
tōn
of the
ἐθνῶν
ethnōn
Gentiles
κυριεύουσιν
kyrieuousin
lord it over
αὐτῶν
autōn
them ,
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
those
ἐξουσιάζοντες
exousiazontes
in authority over
αὐτῶν
autōn
them
καλοῦνται
kalountai
call themselves
εὐεργέται
euergetai
benefactors .
26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
δὲ
de
But
ὑμεῖς
hymeis
you
οὐχ
ouch
[shall] not [be]
οὕτως
houtōs
like them .
ἀλλ’
all’
Instead ,

ho
the
μείζων
meizōn
greatest
ἐν
en
among
ὑμῖν
hymin
you
γινέσθω
ginesthō
should be
ὡς
hōs
like

ho
the
νεώτερος
neōteros
youngest ,
καὶ
kai
and

ho
the [one who]
ἡγούμενος
hēgoumenos
leads
ὡς
hōs
like

ho
the [one who]
διακονῶν
diakonōn
serves .
27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
γὰρ
gar
For
τίς
tis
who
μείζων
meizōn
[is] greater ,

ho
the [one who]
ἀνακείμενος
anakeimenos
reclines at the table

ē
or

ho
the [one who]
διακονῶν
diakonōn
serves ?
οὐχὶ
ouchi
[Is it] not

ho
the [one who]
ἀνακείμενος
anakeimenos
reclines ?
δὲ
de
But
ἐγὼ
egō
I
εἰμι
eimi
am
ἐν
en
vvv
ὑμῶν
hymōn
vvv
μέσῳ
mesō
among you
ὡς
hōs
as

ho
[one who]
διακονῶν
diakonōn
serves .
28 You are the ones who have stood by Me in My trials.
δέ
de
-
Ὑμεῖς
Hymeis
You
ἐστε
este
are
οἱ
hoi
the ones
διαμεμενηκότες
diamemenēkotes
who have stood
μετ’
met’
by
ἐμοῦ
emou
Me
ἐν
en
in
μου
mou
My
τοῖς
tois
-
πειρασμοῖς
peirasmois
trials .
29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
κἀγὼ
kagō
And I
διατίθεμαι
diatithemai
bestow
ὑμῖν
hymin
on you
βασιλείαν
basileian
a kingdom ,
καθὼς
kathōs
just as
μου
mou
My

ho
-
Πατήρ
Patēr
Father
διέθετό
dietheto
has bestowed [one]
μοι
moi
on Me ,
30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
ἵνα
hina
so that
ἔσθητε
esthēte
you may eat
καὶ
kai
and
πίνητε
pinēte
drink
ἐπὶ
epi
at
μου
mou
My
τῆς
tēs
-
τραπέζης
trapezēs
table
ἐν
en
in
μου
mou
My
τῇ

-
βασιλείᾳ
basileia
kingdom ,
καὶ
kai
and
καθήσεσθε
kathēsesthe
sit
ἐπὶ
epi
on
θρόνων
thronōn
thrones ,
κρίνοντες
krinontes
judging
τὰς
tas
the
δώδεκα
dōdeka
twelve
φυλὰς
phylas
tribes
τοῦ
tou
of
Ἰσραήλ
Israēl
Israel .
31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
Σίμων
Simōn
Simon ,
Σίμων
Simōn
Simon
ἰδοὺ
idou
- ,

ho
-
Σατανᾶς
Satanas
Satan
ἐξῃτήσατο
exētēsato
has asked
τοῦ
tou
-
σινιάσαι
siniasai
to sift
ὑμᾶς
hymas
each of you
ὡς
hōs
like
τὸν
ton
-
σῖτον
siton
wheat .
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
δὲ
de
But
ἐγὼ
egō
I
ἐδεήθην
edeēthēn
have prayed
περὶ
peri
for
σοῦ
sou
you, [ Simon ] ,
ἵνα
hina
that
σου
sou
your


-
πίστις
pistis
faith
μὴ

vvv
ἐκλίπῃ
eklipē
will not fail .
καὶ
kai
And
ποτε
pote
when
σύ
sy
you
ἐπιστρέψας
epistrepsas
have turned back ,
στήρισον
stērison
strengthen
σου
sou
your
τοὺς
tous
-
ἀδελφούς
adelphous
brothers . ”
33 “Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
Κύριε
Kyrie
“ Lord , ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
said [Peter]
αὐτῷ
autō
- ,
εἰμι
eimi
“ I am
ἕτοιμός
hetoimos
ready
πορεύεσθαι
poreuesthai
to go
μετὰ
meta
with
σοῦ
sou
You
καὶ
kai
even
εἰς
eis
to
φυλακὴν
phylakēn
prison
καὶ
kai
and
εἰς
eis
to
θάνατον
thanaton
death . ”
34 But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
δὲ
de
But

Ho
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] replied ,
Λέγω
Legō
“ I tell
σοι
soi
you ,
Πέτρε
Petre
Peter ,
ἀλέκτωρ
alektōr
[the] rooster
οὐ
ou
{will} not
φωνήσει
phōnēsei
crow
σήμερον
sēmeron
today
ἕως
heōs
until
ἀπαρνήσῃ
aparnēsē
you have denied
〈μὴ〉

. . .
τρίς
tris
three times
εἰδέναι
eidenai
that you know
με
me
Me . ”
35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
Καὶ
Kai
Then
εἶπεν
eipen
[Jesus] asked
αὐτοῖς
autois
them ,
Ὅτε
Hote
“ When
ἀπέστειλα
apesteila
I sent you out
ὑμᾶς
hymas
. . .
ἄτερ
ater
without
βαλλαντίου
ballantiou
purse
καὶ
kai
[or]
πήρας
pēras
bag
καὶ
kai
[or]
ὑποδημάτων
hypodēmatōn
sandals ,
μή

vvv
ὑστερήσατε
hysterēsate
did you lack
τινος
tinos
anything ? ”
Οὐθενός
Outhenos
“ Nothing , ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
they answered .
36 “Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
νῦν
nyn
“ Now ,
Ἀλλὰ
Alla
however , ”
δὲ
de
-
Εἶπεν
Eipen
He told
αὐτοῖς
autois
them ,

ho
“ the [one]
ἔχων
echōn
with
βαλλάντιον
ballantion
a purse
ἀράτω
aratō
should take [it] ,
καὶ
kai
and
ὁμοίως
homoiōs
likewise
πήραν
pēran
a bag ;
καὶ
kai
and

ho
the [one]
ἔχων
echōn
without
μὴ

. . .
μάχαιραν
machairan
a sword
πωλησάτω
pōlēsatō
should sell
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
ἱμάτιον
himation
cloak
καὶ
kai
and
ἀγορασάτω
agorasatō
buy [one] .
37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
γὰρ
gar
For
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
-
γεγραμμένον
gegrammenon
Scripture
δεῖ
dei
must
τελεσθῆναι
telesthēnai
be fulfilled
ἐν
en
in
ἐμοί
emoi
Me :
Τό
To
-
Καὶ
Kai
‘ And
ἐλογίσθη
elogisthē
He was numbered
μετὰ
meta
with
ἀνόμων
anomōn
[the] transgressors .’
καὶ
kai
-
γὰρ
gar
For
τὸ
to
[what is written]
περὶ
peri
about
ἐμοῦ
emou
Me
ἔχει
echei
is reaching
τέλος
telos
its fulfillment . ”
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
δὲ
de
So
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
they said ,
ἰδοὺ
idou
“ Look ,
Κύριε
Kyrie
Lord ,
ὧδε
hōde
here [are]
δύο
dyo
two
μάχαιραι
machairai
swords . ”
ἐστιν
estin
“ That is
Ἱκανόν
Hikanon
enough , ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
He answered
αὐτοῖς
autois
. . . .
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
Καὶ
Kai
-
ἐξελθὼν
exelthōn
[Jesus] went out
ἐπορεύθη
eporeuthē
. . .
κατὰ
kata
as usual
τὸ
to
. . .
ἔθος
ethos
. . .
εἰς
eis
to
τὸ
to
the
ὄρος
oros
Mount
τῶν
tōn
-
Ἐλαιῶν
Elaiōn
of Olives ,
δὲ
de
and
οἱ
hoi
the
μαθηταί
mathētai
disciples
καὶ
kai
-
ἠκολούθησαν
ēkolouthēsan
followed
αὐτῷ
autō
Him .
40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
δὲ
de
When
γενόμενος
genomenos
He came
ἐπὶ
epi
to
τοῦ
tou
the
τόπου
topou
place ,
εἶπεν
eipen
He told
αὐτοῖς
autois
them ,
Προσεύχεσθε
Proseuchesthe
“ Pray
μὴ

vvv
εἰσελθεῖν
eiselthein
that you will not enter
εἰς
eis
into
πειρασμόν
peirasmon
temptation . ”
41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
Καὶ
Kai
And
αὐτὸς
autos
He
ἀπεσπάσθη
apespasthē
withdrew
ὡσεὶ
hōsei
about
λίθου
lithou
a stone’s
βολήν
bolēn
throw
ἀπ’
ap’
beyond
αὐτῶν
autōn
them ,
καὶ
kai
[where]
θεὶς
theis
He knelt down
τὰ
ta
. . .
γόνατα
gonata
. . .
προσηύχετο
prosēucheto
[and] prayed ,
42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
λέγων
legōn
-
Πάτερ
Pater
“ Father ,
εἰ
ei
if
βούλει
boulei
You are willing ,
παρένεγκε
parenenke
take
τοῦτο
touto
this
τὸ
to
-
ποτήριον
potērion
cup
ἀπ’
ap’
from
ἐμοῦ
emou
Me .
πλὴν
plēn
Yet
μὴ

not
μου
mou
My
τὸ
to
-
θέλημά
thelēma
will ,
ἀλλὰ
alla
but
τὸ
to
-
σὸν
son
Yours
γινέσθω
ginesthō
be done . ”
43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
δὲ
de
Then
ἄγγελος
angelos
an angel
ἀπ’
ap’
from
οὐρανοῦ
ouranou
heaven
Ὤφθη
Ōphthē
appeared
αὐτῷ
autō
to Him
ἐνισχύων
enischyōn
[and] strengthened
αὐτόν
auton
Him .
44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
καὶ
kai
And
γενόμενος
genomenos
-
ἐν
en
in [His]
ἀγωνίᾳ
agōnia
anguish ,
προσηύχετο
prosēucheto
He prayed
ἐκτενέστερον
ektenesteron
more earnestly ,
καὶ
kai
and
αὐτοῦ
autou
His

ho
-
ἱδρὼς
hidrōs
sweat
ἐγένετο
egeneto
became
ὡσεὶ
hōsei
like
θρόμβοι
thromboi
drops
αἵματος
haimatos
of blood
καταβαίνοντες
katabainontes
falling
ἐπὶ
epi
to
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
ground .
45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
Καὶ
Kai
When
ἀναστὰς
anastas
[Jesus] rose
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
προσευχῆς
proseuchēs
prayer
ἐλθὼν
elthōn
[and] returned
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
μαθητὰς
mathētas
disciples ,
εὗρεν
heuren
He found
αὐτοὺς
autous
them
κοιμωμένους
koimōmenous
asleep ,
ἀπὸ
apo
exhausted from
τῆς
tēs
-
λύπης
lypēs
sorrow .
46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
Τί
Ti
“ Why
καθεύδετε
katheudete
are you sleeping ? ”
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
He asked
αὐτοῖς
autois
- .
ἀναστάντες
anastantes
“ Get up
προσεύχεσθε
proseuchesthe
[and] pray
ἵνα
hina
so that
μὴ

vvv
εἰσέλθητε
eiselthēte
you will not enter
εἰς
eis
into
πειρασμόν
peirasmon
temptation . ”
47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
Ἔτι
Eti
While
αὐτοῦ
autou
He
λαλοῦντος
lalountos
was still speaking ,
ὄχλος
ochlos
a crowd
ἰδοὺ
idou
arrived ,
προήρχετο
proērcheto
led by
αὐτούς
autous
. . .
καὶ
kai
-

ho
the [man]
λεγόμενος
legomenos
called
Ἰούδας
Ioudas
Judas ,
εἷς
heis
one
τῶν
tōn
of the
δώδεκα
dōdeka
Twelve .
καὶ
kai
-
ἤγγισεν
ēngisen
He approached
τῷ

-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
φιλῆσαι
philēsai
to kiss
αὐτόν
auton
Him .
48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
δὲ
de
But
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
εἶπεν
eipen
asked
αὐτῷ
autō
him ,
Ἰούδα
Iouda
“ Judas ,
παραδίδως
paradidōs
are you betraying
τὸν
ton
the
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
φιλήματι
philēmati
with a kiss ? ”
49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
δὲ
de
-
οἱ
hoi
Those
περὶ
peri
around
αὐτὸν
auton
[Jesus]
Ἰδόντες
Idontes
saw
τὸ
to
what
ἐσόμενον
esomenon
was about to happen
εἶπαν
eipan
[and] said ,
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
εἰ
ei
vvv
πατάξομεν
pataxomen
should we strike
ἐν
en
with
μαχαίρῃ
machairē
[our] swords ? ”
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
καὶ
kai
And
τις
tis
vvv
εἷς
heis
one
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
ἐπάταξεν
epataxen
struck
τὸν
ton
the
δοῦλον
doulon
servant
τοῦ
tou
of the
ἀρχιερέως
archiereōs
high priest ,
καὶ
kai
-
ἀφεῖλεν
apheilen
cutting off
αὐτοῦ
autou
his
τὸ
to
-
δεξιόν
dexion
right
τὸ
to
-
οὖς
ous
ear .
51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
δὲ
de
But

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
answered
εἶπεν
eipen
. . . ,
Ἐᾶτε
Eate
“ No more
ἕως
heōs
. . .
τούτου
toutou
of this ! ”
καὶ
kai
And
ἁψάμενος
hapsamenos
[He] touched
τοῦ
tou
the [man’s]
ὠτίου
ōtiou
ear
ἰάσατο
iasato
[and] healed
αὐτόν
auton
him .
52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
δὲ
de
Then
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
Εἶπεν
Eipen
said
πρὸς
pros
to
ἀρχιερεῖς
archiereis
[the] chief priests ,
καὶ
kai
-
στρατηγοὺς
stratēgous
temple officers
τοῦ
tou
. . .
ἱεροῦ
hierou
. . . ,
καὶ
kai
and
πρεσβυτέρους
presbyterous
elders
τοὺς
tous
who
παραγενομένους
paragenomenous
had come
ἐπ’
ep’
for
αὐτὸν
auton
Him ,
ἐξήλθατε
exēlthate
“ Have you come out
μετὰ
meta
with
μαχαιρῶν
machairōn
swords
καὶ
kai
and
ξύλων
xylōn
clubs
Ὡς
Hōs
as
ἐπὶ
epi
[you would] against
λῃστὴν
lēstēn
an outlaw ?
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
καθ’
kath’
Every
ἡμέραν
hēmeran
day
μου
mou
I
ὄντος
ontos
was
μεθ’
meth’
with
ὑμῶν
hymōn
you
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple [courts] ,
οὐκ
ouk
vvv
ἐξετείνατε
exeteinate
[and] you did not lay
τὰς
tas
a
χεῖρας
cheiras
hand
ἐπ’
ep’
on
ἐμέ
eme
Me .
ἀλλ’
all’
But
αὕτη
hautē
this


-
ὥρα
hōra
hour
ἐστὶν
estin
belongs
ὑμῶν
hymōn
to you
καὶ
kai
and


to the
ἐξουσία
exousia
power
τοῦ
tou
-
σκότους
skotous
of darkness . ”
54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
δὲ
de
Then
Συλλαβόντες
Syllabontes
they seized
αὐτὸν
auton
[Jesus] ,
ἤγαγον
ēgagon
led [Him] away ,
καὶ
kai
and
εἰσήγαγον
eisēgagon
took [Him]
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
οἰκίαν
oikian
house
τοῦ
tou
of the
ἀρχιερέως
archiereōs
high priest .
δὲ
de
And

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
ἠκολούθει
ēkolouthei
followed
μακρόθεν
makrothen
at a distance .
55 When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
δὲ
de
[When]
Περιαψάντων
Periapsantōn
[those present] had kindled
πῦρ
pyr
a fire
ἐν
en
in
μέσῳ
mesō
[the] middle
τῆς
tēs
of the
αὐλῆς
aulēs
courtyard
καὶ
kai
and
συνκαθισάντων
synkathisantōn
sat down together ,

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
ἐκάθητο
ekathēto
sat down
μέσος
mesos
among
αὐτῶν
autōn
them .
56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
δὲ
de
-
τις
tis
A
παιδίσκη
paidiskē
servant girl
ἰδοῦσα
idousa
saw
αὐτὸν
auton
him
καθήμενον
kathēmenon
seated
πρὸς
pros
in
τὸ
to
the
φῶς
phōs
firelight
καὶ
kai
and
ἀτενίσασα
atenisasa
looked intently at
αὐτῷ
autō
him .
οὗτος
houtos
“ This [man]
Καὶ
Kai
also
ἦν
ēn
was
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
Him , ”
εἶπεν
eipen
she said .
57 But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
δὲ
de
But

Ho
-
ἠρνήσατο
ērnēsato
[Peter] denied [it] .
γύναι
gynai
“ Woman ,
Οὐκ
Ouk
vvv
οἶδα
oida
I do not know
αὐτόν
auton
Him , ”
λέγων
legōn
he said .
58 A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
Καὶ
Kai
-
βραχὺ
brachy
A short time
μετὰ
meta
later ,
ἕτερος
heteros
someone else
ἰδὼν
idōn
saw
αὐτὸν
auton
him
ἔφη
ephē
[and] said ,
σὺ
sy
“ You
Καὶ
Kai
also
εἶ
ei
are
ἐξ
ex
one of
αὐτῶν
autōn
them . ”
δὲ
de
But

Ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
ἔφη
ephē
said ,
Ἄνθρωπε
Anthrōpe
“ Man ,
εἰμί
eimi
I am
οὐκ
ouk
not . ”
59 About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
Καὶ
Kai
-
ὡσεὶ
hōsei
About
μιᾶς
mias
an
ὥρας
hōras
hour
διαστάσης
diastasēs
later ,
τις
tis
vvv
ἄλλος
allos
another [man]
διϊσχυρίζετο
diischyrizeto
insisted
λέγων
legōn
- ,
Ἐπ’
Ep’
vvv
ἀληθείας
alētheias
“ Certainly
οὗτος
houtos
this [man]
ἦν
ēn
was
καὶ
kai
-
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
Him ,
γὰρ
gar
for
ἐστιν
estin
he too is
καὶ
kai
. . .
Γαλιλαῖός
Galilaios
a Galilean . ”
60 “Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
Ἄνθρωπε
Anthrōpe
“ Man ,
οὐκ
ouk
vvv
οἶδα
oida
I do not know

ho
what
λέγεις
legeis
you are talking about , ”
δὲ
de
-

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
Εἶπεν
Eipen
replied .
καὶ
kai
-
παραχρῆμα
parachrēma
vvv
ἔτι
eti
While
αὐτοῦ
autou
he
λαλοῦντος
lalountos
was still speaking ,
ἀλέκτωρ
alektōr
the rooster
ἐφώνησεν
ephōnēsen
crowed .
61 And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
καὶ
kai
And

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
στραφεὶς
strapheis
turned
ἐνέβλεψεν
eneblepsen
[and] looked at
τῷ

-
Πέτρῳ
Petrō
Peter .
καὶ
kai
Then

ho
-
Πέτρος
Petros
Peter
ὑπεμνήσθη
hypemnēsthē
remembered
τοῦ
tou
the
λόγου
logou
word
ὡς
hōs
that
τοῦ
tou
the
Κυρίου
Kyriou
Lord
εἶπεν
eipen
had spoken
αὐτῷ
autō
to him
ὅτι
hoti
- :
Πρὶν
Prin
“ Before
ἀλέκτορα
alektora
[the] rooster
φωνῆσαι
phōnēsai
crows
σήμερον
sēmeron
today ,
ἀπαρνήσῃ
aparnēsē
you will deny
με
me
Me
τρίς
tris
three times . ”
62 And he went outside and wept bitterly.
καὶ
kai
And
ἐξελθὼν
exelthōn
he went
ἔξω
exō
outside
ἔκλαυσεν
eklausen
[and] wept
πικρῶς
pikrōs
bitterly .
63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
Καὶ
Kai
-
οἱ
hoi
The
ἄνδρες
andres
men
οἱ
hoi
who
συνέχοντες
synechontes
were holding
αὐτὸν
auton
[Jesus]
ἐνέπαιζον
enepaizon
began to mock
αὐτῷ
autō
Him
δέροντες
derontes
[and] beat [Him] .
64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
καὶ
kai
They
περικαλύψαντες
perikalypsantes
blindfolded
αὐτὸν
auton
Him
ἐπηρώτων
epērōtōn
[and] kept demanding
λέγοντες
legontes
. . . ,
Προφήτευσον
Prophēteuson
“ Prophesy !
τίς
tis
Who
ἐστιν
estin
vvv

ho
vvv
παίσας
paisas
hit
σε
se
You ? ”
65 And they said many other blasphemous things against Him.
καὶ
kai
And
ἔλεγον
elegon
they said
πολλὰ
polla
many {other}
βλασφημοῦντες
blasphēmountes
blasphemous
ἕτερα
hetera
things
εἰς
eis
against
αὐτόν
auton
Him .
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
Καὶ
Kai
vvv
ὡς
hōs
vvv
ἐγένετο
egeneto
vvv
ἡμέρα
hēmera
At daybreak
τὸ
to
the
πρεσβυτέριον
presbyterion
council of the elders
τοῦ
tou
of the
λαοῦ
laou
people ,
τε
te
both
ἀρχιερεῖς
archiereis
[the] chief priests
καὶ
kai
and
γραμματεῖς
grammateis
scribes ,
συνήχθη
synēchthē
met together .
καὶ
kai
-
ἀπήγαγον
apēgagon
They led
αὐτὸν
auton
Jesus
εἰς
eis
into
αὐτῶν
autōn
their
τὸ
to
-
συνέδριον
synedrion
Sanhedrin
λέγοντες
legontes
[and] said ,
67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
Εἰ
Ei
“ If
σὺ
sy
You
εἶ
ei
are

ho
the
Χριστός
Christos
Christ ,
εἰπὸν
eipon
tell
ἡμῖν
hēmin
us . ”
δὲ
de
-
Εἶπεν
Eipen
[Jesus] answered
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Ἐὰν
Ean
“ If
εἴπω
eipō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
πιστεύσητε
pisteusēte
you will not believe .
68 And if I ask you a question, you will not answer.
δὲ
de
And
ἐὰν
ean
if
ἐρωτήσω
erōtēsō
I ask [you] a question ,
οὐ
ou
vvv
μὴ

vvv
ἀποκριθῆτε
apokrithēte
you will not answer .
69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
δὲ
de
But
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
-
νῦν
nyn
now on

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἔσται
estai
will be
καθήμενος
kathēmenos
seated
ἐκ
ek
at
δεξιῶν
dexiōn
[the] right hand
τῆς
tēs
of the
δυνάμεως
dynameōs
power
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .”
70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
δὲ
de
So
πάντες
pantes
vvv
Εἶπαν
Eipan
they all asked ,
εἶ
ei
“ Are
Σὺ
Sy
You
οὖν
oun
then

ho
the
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ? ”
δὲ
de
-

Ho
-
ἔφη
ephē
He replied
πρὸς
pros
-
αὐτοὺς
autous
- ,
Ὑμεῖς
Hymeis
“ You
λέγετε
legete
say
ὅτι
hoti
that
ἐγώ
egō
I
εἰμι
eimi
am . ”
71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
Τί
Ti
“ Why
ἔχομεν
echomen
do we need
χρείαν
chreian
. . .
ἔτι
eti
any more
μαρτυρίας
martyrias
testimony ? ”
δὲ
de
-
Οἱ
Hoi
-
εἶπαν
eipan
they declared .
ἠκούσαμεν
ēkousamen
“ We have heard [it]
γὰρ
gar
for
αὐτοὶ
autoi
ourselves
ἀπὸ
apo
from
αὐτοῦ
autou
His own
τοῦ
tou
-
στόματος
stomatos
lips . ”