Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
Καὶ
Kai
Then
τὸ
to
the
ἅπαν
hapan
whole
πλῆθος
plēthos
council
αὐτῶν
autōn
. . .
ἀναστὰν
anastan
rose
ἤγαγον
ēgagon
[and] led
αὐτὸν
auton
[Jesus] {away}
ἐπὶ
epi
to
τὸν
ton
-
Πιλᾶτον
Pilaton
Pilate .
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
δὲ
de
And
ἤρξαντο
ērxanto
they began
κατηγορεῖν
katēgorein
to accuse
αὐτοῦ
autou
Him ,
λέγοντες
legontes
saying ,
εὕραμεν
heuramen
“ We found
Τοῦτον
Touton
this [man]
διαστρέφοντα
diastrephonta
subverting
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸ
to
-
ἔθνος
ethnos
nation ,
καὶ
kai
-
κωλύοντα
kōlyonta
forbidding
φόρους
phorous
payment of taxes
διδόναι
didonai
. . .
Καίσαρι
Kaisari
to Caesar ,
καὶ
kai
and
λέγοντα
legonta
proclaiming
ἑαυτὸν
heauton
Himself
εἶναι
einai
to be
Χριστὸν
Christon
Christ ,
βασιλέα
basilea
a King . ”
3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
δὲ
de
So

Ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
ἠρώτησεν
ērōtēsen
asked
αὐτὸν
auton
Him
λέγων
legōn
- ,
εἶ
ei
“ Are
Σὺ
Sy
You

ho
the
Βασιλεὺς
Basileus
King
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews ? ”
Σὺ
Sy
“ You
λέγεις
legeis
have said [so] , ”
δὲ
de
-

Ho
-
ἀποκριθεὶς
apokritheis
[Jesus] replied
αὐτῷ
autō
-
ἔφη
ephē
- .
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
δὲ
de
Then

Ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
the
ὄχλους
ochlous
crowds ,
εὑρίσκω
heuriskō
“ I find
Οὐδὲν
Ouden
no
αἴτιον
aition
basis for a charge
ἐν
en
against
τούτῳ
toutō
this
τῷ

-
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
man . ”
5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
δὲ
de
But
Οἱ
Hoi
-
ἐπίσχυον
epischyon
they kept insisting
λέγοντες
legontes
. . . ,
ὅτι
hoti
-
Ἀνασείει
Anaseiei
“ He stirs up
τὸν
ton
the
λαὸν
laon
people
ὅλης
holēs
all
καθ’
kath’
over
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
Judea
διδάσκων
didaskōn
[with His] teaching .
καὶ
kai
-
ἀρξάμενος
arxamenos
He began
ἀπὸ
apo
in
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilee
ἕως
heōs
[and has come] all the way
ὧδε
hōde
here . ”
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
δὲ
de
When
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
ἀκούσας
akousas
heard [this] ,
ἐπηρώτησεν
epērōtēsen
he asked
εἰ
ei
if

ho
the
ἄνθρωπος
anthrōpos
man
ἐστιν
estin
was
Γαλιλαῖός
Galilaios
a Galilean .
7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
καὶ
kai
And
ἐπιγνοὺς
epignous
learning
ὅτι
hoti
that
ἐστὶν
estin
[Jesus] was
ἐκ
ek
under
Ἡρῴδου
Hērōdou
Herod’s
τῆς
tēs
-
ἐξουσίας
exousias
jurisdiction ,
ἀνέπεμψεν
anepempsen
he sent Him
αὐτὸν
auton
. . .
πρὸς
pros
to
Ἡρῴδην
Hērōdēn
Herod ,
αὐτὸν
auton
[who] himself
καὶ
kai
. . .
ὄντα
onta
was
ἐν
en
in
Ἱεροσολύμοις
Hierosolymois
Jerusalem
ἐν
en
at
ταύταις
tautais
that
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
time .
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
δὲ
de
When

Ho
-
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
ἰδὼν
idōn
saw
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,
ἦν
ēn
he was
λίαν
lian
greatly
ἐχάρη
echarē
pleased .
γὰρ
gar
-
θέλων
thelōn
He had wanted
ἰδεῖν
idein
to see
αὐτὸν
auton
Him
ἐξ
ex
for
ἱκανῶν
hikanōn
a long
χρόνων
chronōn
time ,
διὰ
dia
because
τὸ
to
-
ἀκούειν
akouein
he had heard
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
Him
καὶ
kai
and
ἤλπιζέν
ēlpizen
was hoping
ἰδεῖν
idein
to see
ὑπ’
hyp’
-
αὐτοῦ
autou
Him
γινόμενον
ginomenon
perform
τι
ti
a
σημεῖον
sēmeion
miracle .
9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
δὲ
de
-
ἐπηρώτα
epērōta
[Herod] questioned
αὐτὸν
auton
[Jesus]
ἐν
en
at
ἱκανοῖς
hikanois
great
λόγοις
logois
[length] ,
δὲ
de
but
αὐτὸς
autos
He
ἀπεκρίνατο
apekrinato
gave no answer
αὐτῷ
autō
. . .
οὐδὲν
ouden
. . . .
10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
δὲ
de
Meanwhile ,
οἱ
hoi
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
γραμματεῖς
grammateis
scribes
Εἱστήκεισαν
Heistēkeisan
stood there ,
εὐτόνως
eutonōs
vehemently
κατηγοροῦντες
katēgorountes
accusing
αὐτοῦ
autou
Him .
11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
δὲ
de
And
‹καὶ›
kai
even
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
σὺν
syn
and
τοῖς
tois
-
αὐτοῦ
autou
his
στρατεύμασιν
strateumasin
soldiers
ἐξουθενήσας
exouthenēsas
ridiculed
αὐτὸν
auton
. . .

ho
-
καὶ
kai
and
ἐμπαίξας
empaixas
mocked [Him] .
περιβαλὼν
peribalōn
Dressing [Him] in
λαμπρὰν
lampran
a fine
ἐσθῆτα
esthēta
robe ,
ἀνέπεμψεν
anepempsen
they sent Him back
αὐτὸν
auton
. . .
τῷ

to
Πιλάτῳ
Pilatō
Pilate .
12 That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
ἐν
en
vvv
τῇ

vvv
αὐτῇ
autē
That
ἡμέρᾳ
hēmera
day
δὲ
de
-
τε
te
-

ho
-
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod
καὶ
kai
and

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
Ἐγένοντο
Egenonto
became
φίλοι
philoi
friends
μετ’
met’
-
ἀλλήλων
allēlōn
- ;
γὰρ
gar
-
προϋπῆρχον
proupērchon
before this [time]
ὄντες
ontes
they had been
ἐν
en
vvv
ἔχθρᾳ
echthra
enemies
πρὸς
pros
. . .
αὑτούς
hautous
. . . .
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
δὲ
de
Then
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
συνκαλεσάμενος
synkalesamenos
called together
τοὺς
tous
the
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests ,
καὶ
kai
-
τοὺς
tous
the
ἄρχοντας
archontas
rulers ,
καὶ
kai
and
τὸν
ton
the
λαὸν
laon
people ,
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
εἶπεν
eipen
[and] said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
them ,
Προσηνέγκατέ
Prosēnenkate
“ You brought
μοι
moi
me
τοῦτον
touton
this
τὸν
ton
-
ἄνθρωπον
anthrōpon
man
ὡς
hōs
as [one who]
ἀποστρέφοντα
apostrephonta
was inciting
τὸν
ton
the
λαόν
laon
people {to rebellion} .
καὶ
kai
-
ἐγὼ
egō
I
ἀνακρίνας
anakrinas
have examined [Him]
ἰδοὺ
idou
here
ἐνώπιον
enōpion
in your presence
ὑμῶν
hymōn
. . .
εὗρον
heuron
[and] found
ἐν
en
-
τούτῳ
toutō
vvv
τῷ

vvv
ἀνθρώπῳ
anthrōpō
[Him]
οὐθὲν
outhen
not
αἴτιον
aition
guilty
ὧν
hōn
of
κατηγορεῖτε
katēgoreite
your charges
κατ’
kat’
against
αὐτοῦ
autou
Him .
15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
ἀλλ’
all’
-
οὐδὲ
oude
Neither [has]
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod ,
γὰρ
gar
for
ἀνέπεμψεν
anepempsen
he sent Him back
αὐτὸν
auton
. . .
πρὸς
pros
to
ἡμᾶς
hēmas
us .
καὶ
kai
-
ἰδοὺ
idou
As you can see ,
αὐτῷ
autō
He
ἐστὶν
estin
has
πεπραγμένον
pepragmenon
done
οὐδὲν
ouden
nothing
ἄξιον
axion
deserving
θανάτου
thanatou
of death .
16 Therefore I will punish Him and release Him.”
οὖν
oun
Therefore
παιδεύσας
paideusas
I will punish
αὐτὸν
auton
Him
ἀπολύσω
apolysō
[and] release [Him] .”
17
18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
δὲ
de
But
Ἀνέκραγον
Anekragon
they all cried out
παμπληθεὶ*
pamplēthei
in unison
λέγοντες
legontes
. . . :
Αἶρε
Aire
“ Away with
τοῦτον
touton
this [man] !
δὲ
de
-
ἀπόλυσον
apolyson
Release
τὸν
ton
-
Βαραββᾶν
Barabban
Barabbas
ἡμῖν
hēmin
to us ! ”
19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
ὅστις
hostis
([Barabbas]
ἦν
ēn
. . .
βληθεὶς
blētheis
had been imprisoned
ἐν
en
. . .
τῇ

. . .
φυλακῇ
phylakē
. . .
διὰ
dia
for
τινὰ
tina
an
στάσιν
stasin
insurrection
γενομένην
genomenēn
-
ἐν
en
in
τῇ

the
πόλει
polei
city ,
καὶ
kai
and
φόνον
phonon
for murder .)
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
δὲ
de
-
θέλων
thelōn
Wanting
ἀπολῦσαι
apolysai
to release
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus ,

ho
-
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
προσεφώνησεν
prosephōnēsen
addressed
αὐτοῖς
autois
them
Πάλιν
Palin
again ,
21 but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
δὲ
de
but
οἱ
hoi
-
ἐπεφώνουν
epephōnoun
they kept shouting
λέγοντες
legontes
. . . ,
Σταύρου
Staurou
“ Crucify [Him] !
σταύρου
staurou
Crucify
αὐτόν
auton
Him ! ”
22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
δὲ
de
-

Ho
-
τρίτον
triton
A third [time]
εἶπεν
eipen
he said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
them
γὰρ
gar
- ,
Τί
Ti
“ What
κακὸν
kakon
evil
οὗτος
houtos
{has} this [man]
ἐποίησεν
epoiēsen
done ?
εὗρον
heuron
I have found
ἐν
en
in
αὐτῷ
autō
Him
οὐδὲν
ouden
no
αἴτιον
aition
offense worthy
θανάτου
thanatou
of death .
οὖν
oun
So
παιδεύσας
paideusas
after I punish
αὐτὸν
auton
Him ,
ἀπολύσω
apolysō
I will release [Him] . ”
23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
δὲ
de
But
Οἱ
Hoi
-
ἐπέκειντο
epekeinto
they were insistent ,
αἰτούμενοι
aitoumenoi
demanding
φωναῖς
phōnais
with loud voices
μεγάλαις
megalais
. . .
αὐτὸν
auton
for [Jesus]
σταυρωθῆναι
staurōthēnai
to be crucified .
καὶ
kai
And
αὐτῶν
autōn
their
αἱ
hai
-
φωναὶ
phōnai
clamor
κατίσχυον
katischyon
prevailed .
24 So Pilate sentenced that their demand be met.
καὶ
kai
So
Πιλᾶτος
Pilatos
Pilate
ἐπέκρινεν
epekrinen
sentenced [that]
αὐτῶν
autōn
their
τὸ
to
-
αἴτημα
aitēma
demand
γενέσθαι
genesthai
be met .
25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
δὲ
de
As
ὃν
hon
-
ᾐτοῦντο
ētounto
they had requested ,
ἀπέλυσεν
apelysen
he released
τὸν
ton
the [one]
βεβλημένον
beblēmenon
imprisoned
εἰς
eis
. . .
φυλακὴν
phylakēn
. . .
διὰ
dia
for
στάσιν
stasin
insurrection
καὶ
kai
and
φόνον
phonon
murder ,
δὲ
de
and
παρέδωκεν
paredōken
handed
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
τῷ

over to
αὐτῶν
autōn
their
θελήματι
thelēmati
will .
26 As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
Καὶ
Kai
-
ὡς
hōs
As
ἀπήγαγον
apēgagon
[the soldiers] led Him away
αὐτόν
auton
. . . ,
ἐπιλαβόμενοι
epilabomenoi
they seized
Σίμωνά
Simōna
Simon
τινα
tina
-
Κυρηναῖον
Kyrēnaion
of Cyrene
ἐρχόμενον
erchomenon
on his way in
ἀπ’
ap’
from
ἀγροῦ
agrou
the country ,
ἐπέθηκαν
epethēkan
[and] put
τὸν
ton
the
σταυρὸν
stauron
cross
αὐτῷ
autō
on him
φέρειν
pherein
to carry
ὄπισθεν
opisthen
behind
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
δὲ
de
-
πολὺ
poly
A great
πλῆθος
plēthos
number
τοῦ
tou
-
λαοῦ
laou
of people
Ἠκολούθει
Ēkolouthei
followed
αὐτῷ
autō
Him ,
καὶ
kai
including
γυναικῶν
gynaikōn
women
αἳ
hai
who
ἐκόπτοντο
ekoptonto
kept mourning
καὶ
kai
and
ἐθρήνουν
ethrēnoun
wailing
αὐτόν
auton
for Him .
28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
δὲ
de
But
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
στραφεὶς
strapheis
turned
πρὸς
pros
to
αὐτὰς
autas
them
εἶπεν
eipen
[and] said ,
Θυγατέρες
Thygateres
“ Daughters
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
of Jerusalem ,
μὴ

{do} not
κλαίετε
klaiete
weep
ἐπ’
ep’
for
ἐμέ
eme
Me ,
πλὴν
plēn
but
κλαίετε
klaiete
weep
ἐφ’
eph’
for
ἑαυτὰς
heautas
yourselves
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
for
ὑμῶν
hymōn
your
τὰ
ta
-
τέκνα
tekna
children .
29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
ὅτι
hoti
-
ἰδοὺ
idou
Look ,
ἡμέραι
hēmerai
[the] days
ἔρχονται
erchontai
are coming
ἐν
en
vvv
αἷς
hais
when
ἐροῦσιν
erousin
[people] will say ,
Μακάριαι
Makariai
‘ Blessed [are]
αἱ
hai
the
στεῖραι
steirai
barren [women] ,
καὶ
kai
-
αἱ
hai
the
κοιλίαι
koiliai
wombs
αἳ
hai
that
οὐκ
ouk
never
ἐγέννησαν
egennēsan
bore ,
καὶ
kai
and
μαστοὶ
mastoi
breasts
οἳ
hoi
that
οὐκ
ouk
never
ἔθρεψαν
ethrepsan
nursed ! ’
30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
τότε
tote
At that time
Ἄρξονται
Arxontai
‘ vvv
λέγειν
legein
they will say
τοῖς
tois
to the
ὄρεσιν
oresin
mountains ,
Πέσετε*
Pesete
“ Fall
ἐφ’
eph’
on
ἡμᾶς
hēmas
us ! ”
Καὶ
Kai
and
τοῖς
tois
to the
βουνοῖς
bounois
hills ,
Καλύψατε
Kalypsate
“ Cover
ἡμᾶς
hēmas
us !”’
31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
Ὅτι
Hoti
For
εἰ
ei
if
ποιοῦσιν
poiousin
[men] do
ταῦτα
tauta
these things
ἐν
en
[while]
‹τῷ›

the
ξύλῳ
xylō
tree
ὑγρῷ
hygrō
[is] green ,
τί
ti
what
γένηται
genētai
will happen
ἐν
en
[when]
τῷ

[it is]
ξηρῷ
xērō
dry ? ”
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
δὲ
de
-
δύο
dyo
Two
ἕτεροι
heteroi
others ,
κακοῦργοι
kakourgoi
[who were] criminals ,
καὶ
kai
vvv
Ἤγοντο
Ēgonto
were also led away
ἀναιρεθῆναι
anairethēnai
to be executed
σὺν
syn
with
αὐτῷ
autō
[Jesus] .
33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
Καὶ
Kai
-
ὅτε
hote
When
ἦλθον
ēlthon
they came
ἐπὶ
epi
to
τὸν
ton
the
τόπον
topon
place
τὸν
ton
-
καλούμενον
kaloumenon
called
Κρανίον
Kranion
The Skull ,
ἐσταύρωσαν
estaurōsan
they crucified
αὐτὸν
auton
Him
ἐκεῖ
ekei
there ,
καὶ
kai
along with
τοὺς
tous
the
κακούργους
kakourgous
criminals ,
ὃν
hon
one
μὲν
men
-
ἐκ
ek
on
δεξιῶν
dexiōn
[His] right
δὲ
de
and
ὃν
hon
[the other]
ἐξ
ex
on
ἀριστερῶν
aristerōn
[His] left .
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
δὲ
de
Then

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἔλεγεν
elegen
said ,
Πάτερ
Pater
“ Father ,
ἄφες
aphes
forgive
αὐτοῖς
autois
them ,
γὰρ
gar
for
οὐ
ou
vvv
οἴδασιν
oidasin
they do not know
τί
ti
what
ποιοῦσιν
poiousin
they are doing .”
δὲ
de
And
διαμεριζόμενοι
diamerizomenoi
they divided up
αὐτοῦ
autou
His
τὰ
ta
-
ἱμάτια
himatia
garments
ἔβαλον
ebalon
by casting
κλήρους
klērous
lots .
35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
Καὶ
Kai
-

ho
The
λαὸς
laos
people
εἱστήκει
heistēkei
stood
θεωρῶν
theōrōn
watching ,
δὲ
de
and
οἱ
hoi
the
ἄρχοντες
archontes
rulers
καὶ
kai
-
ἐξεμυκτήριζον
exemyktērizon
sneered at [Him] ,
λέγοντες
legontes
saying ,
ἔσωσεν
esōsen
“ He saved
Ἄλλους
Allous
others ;
σωσάτω
sōsatō
let Him save
ἑαυτόν
heauton
Himself
εἰ
ei
if
οὗτός
houtos
[He]
ἐστιν
estin
is

ho
the
Χριστὸς
Christos
Christ
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God ,

ho
the
ἐκλεκτός
eklektos
Chosen [One] . ”
36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
δὲ
de
-
οἱ
hoi
The
στρατιῶται
stratiōtai
soldiers
καὶ
kai
also
Ἐνέπαιξαν
Enepaixan
mocked
αὐτῷ
autō
Him
προσερχόμενοι
proserchomenoi
[and] came up
προσφέροντες
prospherontes
to offer
αὐτῷ
autō
Him
ὄξος
oxos
sour wine .
37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
Εἰ
Ei
“ If
σὺ
sy
You
εἶ
ei
are

ho
the
Βασιλεὺς
Basileus
King
τῶν
tōn
of the
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jews , ”
καὶ
kai
-
λέγοντες
legontes
they said ,
σῶσον
sōson
“ save
σεαυτόν
seauton
Yourself ! ”
38 Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
δὲ
de
-
ἐπ’
ep’
Above
αὐτῷ
autō
Him
Ἦν
Ēn
was [posted]
καὶ
kai
-
ἐπιγραφὴ
epigraphē
an inscription :
ΟΥΤΟΣ*
HOUTOS
THIS [IS]
Ο*
HO
THE
ΒΑΣΙΛΕΥΣ
BASILEUS
KING
ΤΩΝ
TŌN
OF THE
ΙΟΥΔΑΙΩΝ
IOUDAIŌN
JEWS .
39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
δὲ
de
-
Εἷς
Heis
One
τῶν
tōn
of the
κακούργων
kakourgōn
criminals
κρεμασθέντων
kremasthentōn
who hung [there]
ἐβλασφήμει
eblasphēmei
heaped abuse on
αὐτόν
auton
Him .
εἶ
ei
vvv
σὺ
sy
“ Are You
Οὐχὶ
Ouchi
not

ho
the
Χριστός
Christos
Christ ? ”
‹λέγων›
legōn
he said .
σῶσον
sōson
“ Save
σεαυτὸν
seauton
Yourself
καὶ
kai
and
ἡμᾶς
hēmas
us ! ”
40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
δὲ
de
But

ho
the
ἕτερος
heteros
other [one]
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
vvv
ἐπιτιμῶν
epitimōn
rebuked
αὐτῷ
autō
him ,
ἔφη
ephē
saying ,
σὺ
sy
“ {Do} you
Οὐδὲ
Oude
not even
φοβῇ
phobē
fear
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God ,
ὅτι
hoti
since
εἶ
ei
you are
ἐν
en
under
τῷ

the
αὐτῷ
autō
same
κρίματι
krimati
judgment ?
41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
καὶ
kai
-
ἡμεῖς
hēmeis
We
μὲν
men
[ are punished ]
δικαίως
dikaiōs
justly ,
γὰρ
gar
for
ἀπολαμβάνομεν
apolambanomen
we are receiving
ὧν
hōn
what
ἐπράξαμεν
epraxamen
our actions
ἄξια
axia
deserve .
δὲ
de
But
οὗτος
houtos
[this] man
ἔπραξεν
epraxen
has done
οὐδὲν
ouden
nothing
ἄτοπον
atopon
wrong . ”
42 Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
καὶ
kai
Then
ἔλεγεν
elegen
he said ,
Ἰησοῦ
Iēsou
“ Jesus ,
μνήσθητί
mnēsthēti
remember
μου
mou
me
ὅταν
hotan
when
ἔλθῃς
elthēs
You come
εἰς
eis
into
σου
sou
Your
τὴν
tēn
-
βασιλείαν
basileian
kingdom ! ”
43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
Καὶ
Kai
And
εἶπεν
eipen
[Jesus] said
αὐτῷ
autō
to him ,
Ἀμήν
Amēn
“ Truly
λέγω
legō
I tell
σοι
soi
you ,
σήμερον
sēmeron
today
ἔσῃ
esē
you will be
μετ’
met’
with
ἐμοῦ
emou
Me
ἐν
en
in
τῷ

-
Παραδείσῳ
Paradeisō
Paradise . ”
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
Καὶ
Kai
-
ἤδη
ēdē
vvv
ἦν
ēn
It was now
ὡσεὶ
hōsei
about
ἕκτη
hektē
[the] sixth
ὥρα
hōra
hour ,
καὶ
kai
and
σκότος
skotos
darkness
ἐγένετο
egeneto
came
ἐφ’
eph’
over
ὅλην
holēn
all
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
land
ἕως
heōs
until
ἐνάτης
enatēs
[the] ninth
ὥρας
hōras
hour .
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
τοῦ
tou
The
ἡλίου
hēliou
sun
ἐκλιπόντος
eklipontos
was darkened ,
δὲ
de
and
τὸ
to
the
καταπέτασμα
katapetasma
veil
τοῦ
tou
of the
ναοῦ
naou
temple
ἐσχίσθη
eschisthē
was torn
μέσον
meson
down [the] middle .
46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
Καὶ
Kai
Then

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
φωνήσας
phōnēsas
called out
μεγάλῃ
megalē
vvv
φωνῇ
phōnē
in a loud voice
εἶπεν
eipen
. . . ,
Πάτερ
Pater
“ Father ,
εἰς
eis
into
σου
sou
Your
χεῖράς
cheiras
hands
παρατίθεμαι
paratithemai
I commit
μου
mou
My
τὸ
to
-
πνεῦμά
pneuma
Spirit .”
δὲ
de
And when
εἰπὼν
eipōn
He had said
τοῦτο
touto
this ,
ἐξέπνευσεν
exepneusen
He breathed His last .
47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
δὲ
de
When

ho
the
ἑκατοντάρχης
hekatontarchēs
centurion
Ἰδὼν
Idōn
saw
τὸ
to
what
γενόμενον
genomenon
had happened ,
ἐδόξαζεν
edoxazen
he gave glory
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
to God ,
λέγων
legōn
saying ,
Ὄντως
Ontōs
“ Surely
οὗτος
houtos
this
ἦν
ēn
was
δίκαιος
dikaios
[a] righteous

ho
-
ἄνθρωπος
anthrōpos
man . ”
48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
καὶ
kai
And [when]
πάντες
pantes
all
οἱ
hoi
the
ὄχλοι
ochloi
people
συμπαραγενόμενοι
symparagenomenoi
who had gathered
ἐπὶ
epi
for
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
θεωρίαν
theōrian
spectacle
θεωρήσαντες
theōrēsantes
saw
τὰ
ta
what
γενόμενα
genomena
had happened ,
ὑπέστρεφον
hypestrephon
they returned [home]
τύπτοντες
typtontes
beating
τὰ
ta
[their]
στήθη
stēthē
breasts .
49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
δὲ
de
But
πάντες
pantes
all
ἀπὸ
apo
. . .
οἱ
hoi
those who
γνωστοὶ
gnōstoi
knew
αὐτῷ
autō
[Jesus] ,
καὶ
kai
including
γυναῖκες
gynaikes
[the] women
αἱ
hai
who
συνακολουθοῦσαι
synakolouthousai
had followed
αὐτῷ
autō
Him
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilee ,
εἱστήκεισαν
heistēkeisan
stood
μακρόθεν
makrothen
at a distance
ὁρῶσαι
horōsai
watching
ταῦτα
tauta
these things .
50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
Καὶ
Kai
Now
ἰδοὺ
idou
[there was]
ἀνὴρ
anēr
vvv
ὑπάρχων
hyparchōn
vvv
[καὶ]
kai
vvv
βουλευτὴς
bouleutēs
a Council member
ὀνόματι
onomati
named
Ἰωσὴφ
Iōsēph
Joseph ,
ἀγαθὸς
agathos
a good
καὶ
kai
and
δίκαιος
dikaios
righteous
ἀνὴρ
anēr
man ,
51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
οὗτος
houtos
[who]
ἦν
ēn
vvv
οὐκ
ouk
vvv
συνκατατεθειμένος
synkatatetheimenos
had not consented
τῇ

to
αὐτῶν
autōn
their
βουλῇ
boulē
decision
καὶ
kai
[or]
τῇ

-
πράξει
praxei
action .
ἀπὸ
apo
[He was] from
πόλεως
poleōs
[the] Judean town
τῶν
tōn
. . .
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
. . .
Ἁριμαθαίας
Harimathaias
[of] Arimathea ,
ὃς
hos
[and]
προσεδέχετο
prosedecheto
was waiting for
τὴν
tēn
the
βασιλείαν
basileian
kingdom
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
of God .
52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
οὗτος
houtos
He
προσελθὼν
proselthōn
went
τῷ

-
Πιλάτῳ
Pilatō
to Pilate
ᾐτήσατο
ētēsato
to ask [for]
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
of Jesus .
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
καὶ
kai
Then
καθελὼν
kathelōn
he took it down ,
ἐνετύλιξεν
enetylixen
wrapped
αὐτὸ
auto
it
σινδόνι
sindoni
in a linen cloth ,
καὶ
kai
and
ἔθηκεν
ethēken
placed
αὐτὸν
auton
it
ἐν
en
in
μνήματι
mnēmati
a tomb
λαξευτῷ
laxeutō
cut into the rock ,
οὗ
hou
where
οὐδεὶς
oudeis
no one
οὐκ
ouk
. . .
οὔπω
oupō
vvv
ἦν
ēn
had yet
κείμενος
keimenos
been laid .
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
καὶ
kai
-
ἦν
ēn
It was
Παρασκευῆς
Paraskeuēs
Preparation
ἡμέρα
hēmera
Day ,
καὶ
kai
and
σάββατον
sabbaton
[the] Sabbath
ἐπέφωσκεν
epephōsken
was beginning .
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
δὲ
de
-
αἱ
hai
The
γυναῖκες
gynaikes
women
αἵτινες
haitines
who
ἦσαν
ēsan
vvv
συνεληλυθυῖαι
synelēlythuiai
had come with
αὐτῷ
autō
[Jesus]
ἐκ
ek
from
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
Galilee
Κατακολουθήσασαι
Katakolouthēsasai
followed ,
ἐθεάσαντο
etheasanto
[and] they saw
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb
καὶ
kai
and
ὡς
hōs
how
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
σῶμα
sōma
body
ἐτέθη
etethē
was placed .
56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
δὲ
de
Then
ὑποστρέψασαι
hypostrepsasai
they returned
ἡτοίμασαν
hētoimasan
to prepare
ἀρώματα
arōmata
spices
καὶ
kai
and
μύρα
myra
perfumes .
Καὶ
Kai
And
ἡσύχασαν
hēsychasan
they rested
μὲν
men
-
τὸ
to
on the
σάββατον
sabbaton
Sabbath ,
κατὰ
kata
according to
τὴν
tēn
the
ἐντολήν
entolēn
commandment .