Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 On the first day of the week, very early in the morning, the women came to the tomb, bringing the spices they had prepared.
δὲ
de
-
Τῇ

On the
μιᾷ
mia
first [day]
τῶν
tōn
of the
σαββάτων
sabbatōn
week ,
βαθέως
batheōs
very early
ὄρθρου
orthrou
in the morning ,
ἦλθον
ēlthon
[the women] came
ἐπὶ
epi
to
τὸ
to
the
μνῆμα
mnēma
tomb ,
φέρουσαι
pherousai
bringing
ἀρώματα
arōmata
[the] spices

ha
-
ἡτοίμασαν
hētoimasan
they had prepared .
2 They found the stone rolled away from the tomb,
δὲ
de
-
εὗρον
heuron
They found
τὸν
ton
the
λίθον
lithon
stone
ἀποκεκυλισμένον
apokekylismenon
rolled away
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
μνημείου
mnēmeiou
tomb ,
3 but when they entered, they did not find the body of the Lord Jesus.
δὲ
de
but
εἰσελθοῦσαι
eiselthousai
when they entered ,
οὐχ
ouch
vvv
εὗρον
heuron
they did not find
τὸ
to
the
σῶμα
sōma
body
τοῦ
tou
of the
Κυρίου
Kyriou
Lord
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus .
4 While they were puzzling over this, suddenly two men in radiant apparel stood beside them.
καὶ
kai
vvv
ἐγένετο
egeneto
vvv
ἐν
en
While
αὐτὰς
autas
they
τῷ

-
ἀπορεῖσθαι
aporeisthai
were puzzling
περὶ
peri
over
τούτου
toutou
this ,
καὶ
kai
-
ἰδοὺ
idou
suddenly
δύο
dyo
two
ἄνδρες
andres
men
ἐν
en
in
ἀστραπτούσῃ
astraptousē
radiant
ἐσθῆτι
esthēti
apparel
ἐπέστησαν
epestēsan
stood beside
αὐταῖς
autais
them .
5 As the women bowed their faces to the ground in terror, the two men asked them, “Why do you look for the living among the dead?
δὲ
de
As
αὐτῶν
autōn
[the women]
καὶ
kai
-
κλινουσῶν
klinousōn
bowed
τὰ
ta
[their]
πρόσωπα
prosōpa
faces
εἰς
eis
to
τὴν
tēn
the
γῆν
gēn
ground
γενομένων
genomenōn
vvv
ἐμφόβων
emphobōn
in terror ,
εἶπαν
eipan
[the two men] asked
πρὸς
pros
. . .
αὐτάς
autas
them ,
Τί
Ti
“ Why
ζητεῖτε
zēteite
do you look for
τὸν
ton
the
ζῶντα
zōnta
living
μετὰ
meta
among
τῶν
tōn
the
νεκρῶν
nekrōn
dead ?
6 He is not here; He has risen! Remember how He told you while He was still in Galilee:
ἔστιν
estin
He is
οὐκ
ouk
not
ὧδε
hōde
here ;
ἀλλὰ
alla
-
ἠγέρθη
ēgerthē
He has risen !
μνήσθητε
mnēsthēte
Remember
ὡς
hōs
how
ἐλάλησεν
elalēsen
He told
ὑμῖν
hymin
you
ὢν
ōn
while He was
ἔτι
eti
still
ἐν
en
in
τῇ

-
Γαλιλαίᾳ
Galilaia
Galilee :
7 ‘The Son of Man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and on the third day rise again.’”
λέγων
legōn
-
ὅτι
hoti
-
Τὸν
Ton
‘ The
Υἱὸν
Huion
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
δεῖ
dei
must
παραδοθῆναι
paradothēnai
be delivered
εἰς
eis
into
χεῖρας
cheiras
[the] hands
ἁμαρτωλῶν
hamartōlōn
of sinful
ἀνθρώπων
anthrōpōn
men ,
καὶ
kai
and
σταυρωθῆναι
staurōthēnai
be crucified ,
καὶ
kai
and
τῇ

on the
τρίτῃ
tritē
third
ἡμέρᾳ
hēmera
day
ἀναστῆναι
anastēnai
rise again . ’ ”
8 Then they remembered His words.
Καὶ
Kai
Then
ἐμνήσθησαν
emnēsthēsan
they remembered
αὐτοῦ
autou
His
τῶν
tōn
-
ῥημάτων
rhēmatōn
words .
9 And when they returned from the tomb, they reported all these things to the Eleven and to all the others.
καὶ
kai
And
ὑποστρέψασαι
hypostrepsasai
when they returned
ἀπὸ
apo
from
τοῦ
tou
the
μνημείου
mnēmeiou
tomb ,
ἀπήγγειλαν
apēngeilan
they reported
πάντα
panta
all
ταῦτα
tauta
these things
τοῖς
tois
to the
ἕνδεκα
hendeka
Eleven
καὶ
kai
and
πᾶσιν
pasin
to all
τοῖς
tois
the
λοιποῖς
loipois
others .
10 It was Mary Magdalene, Joanna, Mary the mother of James, and the other women with them who told this to the apostles.
δὲ
de
-
ἦσαν
ēsan
It was


-
Μαρία
Maria
Mary
Μαγδαληνὴ
Magdalēnē
Magdalene ,
καὶ
kai
-
Ἰωάννα
Iōanna
Joanna ,
καὶ
kai
-
Μαρία
Maria
Mary


the [mother]
Ἰακώβου
Iakōbou
of James ,
καὶ
kai
and
αἱ
hai
the
λοιπαὶ
loipai
other women
σὺν
syn
with
αὐταῖς
autais
them
ἔλεγον
elegon
[who] told
ταῦτα
tauta
[this]
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
ἀποστόλους
apostolous
apostles .
11 But their words seemed like nonsense to them, and they did not believe the women.
καὶ
kai
But
ταῦτα
tauta
their
τὰ
ta
-
ῥήματα
rhēmata
words
ἐφάνησαν
ephanēsan
seemed
ὡσεὶ
hōsei
like
λῆρος
lēros
nonsense
ἐνώπιον
enōpion
to
αὐτῶν
autōn
them ,
καὶ
kai
and
ἠπίστουν
ēpistoun
they did not believe
αὐταῖς
autais
[the women] .
12 Peter, however, got up and ran to the tomb. And after bending down and seeing only the linen cloths, he went away, wondering to himself what had happened.

Ho
-
Πέτρος
Petros
Peter ,
δὲ
de
however ,
ἀναστὰς
anastas
got up
ἔδραμεν
edramen
[and] ran
ἐπὶ
epi
to
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb .
καὶ
kai
And [after]
παρακύψας
parakypsas
bending down
βλέπει
blepei
[and] seeing
μόνα
mona
only
τὰ
ta
the
ὀθόνια
othonia
linen cloths ,
καὶ
kai
-
ἀπῆλθεν
apēlthen
he went away ,
θαυμάζων
thaumazōn
wondering
πρὸς
pros
to
αὑτὸν
hauton
himself
τὸ
to
what
γεγονός
gegonos
had happened .
13 That same day two of them were going to a village called Emmaus, about seven miles from Jerusalem.
Καὶ
Kai
vvv
ἰδοὺ
idou
vvv
ἐν
en
vvv
τῇ

That
αὐτῇ
autē
same
ἡμέρᾳ
hēmera
day
δύο
dyo
two
ἐξ
ex
of
αὐτῶν
autōn
them
ἦσαν
ēsan
were
πορευόμενοι
poreuomenoi
going
εἰς
eis
to
κώμην
kōmēn
a village


vvv
ὄνομα
onoma
called
Ἐμμαοῦς
Emmaous
Emmaus ,
ἑξήκοντα
hexēkonta
about seven miles
σταδίους
stadious
. . .
ἀπέχουσαν
apechousan
. . .
ἀπὸ
apo
from
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem .
14 They were talking with each other about everything that had happened.
καὶ
kai
-
αὐτοὶ
autoi
They
ὡμίλουν
hōmiloun
were talking
πρὸς
pros
with
ἀλλήλους
allēlous
each other
περὶ
peri
about
πάντων
pantōn
everything
τούτων
toutōn
. . .
τῶν
tōn
that
συμβεβηκότων
symbebēkotōn
had happened .
15 And as they talked and deliberated, Jesus Himself came up and walked along with them.
καὶ
kai
And
ἐγένετο
egeneto
as
ἐν
en
-
αὐτοὺς
autous
they
τῷ

-
ὁμιλεῖν
homilein
talked
καὶ
kai
and
συζητεῖν
syzētein
deliberated ,
καὶ
kai
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
αὐτὸς
autos
Himself
ἐγγίσας
engisas
came up
συνεπορεύετο
syneporeueto
[and] walked along
αὐτοῖς
autois
with them .
16 But their eyes were kept from recognizing Him.
δὲ
de
But
αὐτῶν
autōn
their
οἱ
hoi
-
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
ἐκρατοῦντο
ekratounto
were kept
μὴ

. . .
τοῦ
tou
-
ἐπιγνῶναι
epignōnai
from recognizing
αὐτόν
auton
Him .
17 He asked them, “What are you discussing so intently as you walk along?” They stood still, with sadness on their faces.
δὲ
de
-
Εἶπεν
Eipen
He asked
πρὸς
pros
-
αὐτούς
autous
them ,
Τίνες
Tines
“ What
οὗτοι
houtoi
vvv
οἱ
hoi
vvv
λόγοι
logoi
vvv
οὓς
hous
vvv
ἀντιβάλλετε
antiballete
are you discussing so intently
πρὸς
pros
. . .
ἀλλήλους
allēlous
. . .
περιπατοῦντες
peripatountes
as you walk along ? ”
Καὶ
Kai
-
ἐστάθησαν
estathēsan
They stood still ,
σκυθρωποί
skythrōpoi
with sadness on their faces .
18 One of them, named Cleopas, asked Him, “Are You the only visitor to Jerusalem who does not know the things that have happened there in recent days?”
δὲ
de
-
εἷς
heis
One [of them] ,
ὀνόματι
onomati
named
Κλεοπᾶς
Kleopas
Cleopas ,
ἀποκριθεὶς
apokritheis
asked
εἶπεν
eipen
. . .
πρὸς
pros
. . .
αὐτόν
auton
Him ,
Σὺ
Sy
“ {Are} You
μόνος
monos
the only
παροικεῖς
paroikeis
visitor
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
to Jerusalem
καὶ
kai
[who]
οὐκ
ouk
{does} not
ἔγνως
egnōs
know
τὰ
ta
the things
γενόμενα
genomena
that have happened
ἐν
en
vvv
αὐτῇ
autē
[there]
ἐν
en
in
ταύταις
tautais
recent
ταῖς
tais
-
ἡμέραις
hēmerais
days ? ”
19 “What things?” He asked. “The events involving Jesus of Nazareth,” they answered. “This man was a prophet, powerful in speech and action before God and all the people.
Ποῖα
Poia
“ What things ? ”
Καὶ
Kai
-
εἶπεν
eipen
He asked
αὐτοῖς
autois
- .
Τὰ
Ta
“ The events
περὶ
peri
involving
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
τοῦ
tou
of
Ναζαρηνοῦ
Nazarēnou
Nazareth , ”
Δὲ
De
-
οἱ
hoi
-
εἶπαν
eipan
they answered
αὐτῷ
autō
- .
ἀνὴρ
anēr
“ [This] man
ὃς
hos
-
ἐγένετο
egeneto
was
προφήτης
prophētēs
a prophet ,
δυνατὸς
dynatos
powerful
ἐν
en
in
λόγῳ
logō
speech
καὶ
kai
and
ἔργῳ
ergō
action
ἐναντίον
enantion
before
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God
καὶ
kai
and
παντὸς
pantos
all
τοῦ
tou
the
λαοῦ
laou
people .
20 Our chief priests and rulers delivered Him up to the sentence of death, and they crucified Him.
τε
te
-
ὅπως
hopōs
-
οἱ
hoi
[Our]
ἀρχιερεῖς
archiereis
chief priests
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
ἡμῶν
hēmōn
-
ἄρχοντες
archontes
rulers
παρέδωκαν
paredōkan
delivered Him up
αὐτὸν
auton
. . .
εἰς
eis
to
κρίμα
krima
[the] sentence
θανάτου
thanatou
of death ,
καὶ
kai
and
ἐσταύρωσαν
estaurōsan
they crucified
αὐτόν
auton
Him .
21 But we were hoping He was the One who would redeem Israel. And besides all this, it is the third day since these things took place.
δὲ
de
But
ἡμεῖς
hēmeis
we
ἠλπίζομεν
ēlpizomen
were hoping
ὅτι
hoti
-
αὐτός
autos
He
ἐστιν
estin
was

ho
the [One who]
μέλλων
mellōn
would
λυτροῦσθαι
lytrousthai
redeem
τὸν
ton
-
Ἰσραήλ
Israēl
Israel .
ἀλλά
alla
-
καὶ
kai
And
γε
ge
besides
σὺν
syn
-
πᾶσιν
pasin
all
τούτοις
toutois
[this] ,
ταύτην
tautēn
[it]
ἄγει
agei
is
τρίτην
tritēn
[the] third
ἡμέραν
hēmeran
day
ἀφ’
aph’
since
οὗ
hou
. . .
ταῦτα
tauta
these things
ἐγένετο
egeneto
took place .
22 Furthermore, some of our women astounded us. They were at the tomb early this morning,
Ἀλλὰ
Alla
Furthermore
καὶ
kai
- ,
τινες
tines
some
ἐξ
ex
of
ἡμῶν
hēmōn
our
γυναῖκές
gynaikes
women
ἐξέστησαν
exestēsan
astounded
ἡμᾶς
hēmas
us .
γενόμεναι
genomenai
They were
ἐπὶ
epi
at
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb
ὀρθριναὶ
orthrinai
early this morning ,
23 but they did not find His body. They came and told us they had seen a vision of angels, who said that Jesus was alive.
καὶ
kai
but
μὴ

vvv
εὑροῦσαι
heurousai
they did not find
αὐτοῦ
autou
His
τὸ
to
-
σῶμα
sōma
body .
ἦλθον
ēlthon
They came
λέγουσαι
legousai
[and] told [us]
ἑωρακέναι
heōrakenai
they had seen
καὶ
kai
-
ὀπτασίαν
optasian
a vision
ἀγγέλων
angelōn
of angels ,
οἳ
hoi
who
λέγουσιν
legousin
said that
αὐτὸν
auton
[Jesus]
ζῆν
zēn
was alive .
24 Then some of our companions went to the tomb and found it just as the women had described. But Him they did not see.”
καὶ
kai
Then
τινες
tines
some
τῶν
tōn
of our companions
σὺν
syn
. . .
ἡμῖν
hēmin
. . .
ἀπῆλθόν
apēlthon
went
ἐπὶ
epi
to
τὸ
to
the
μνημεῖον
mnēmeion
tomb
καὶ
kai
and
εὗρον
heuron
found [it]
οὕτως
houtōs
just
καθὼς
kathōs
as
αἱ
hai
the
γυναῖκες
gynaikes
women
καὶ
kai
-
εἶπον
eipon
had described .
δὲ
de
But
αὐτὸν
auton
Him
οὐκ
ouk
vvv
εἶδον
eidon
they did not see . ”
25 Then Jesus said to them, “O foolish ones, how slow are your hearts to believe all that the prophets have spoken!
Καὶ
Kai
Then
αὐτὸς
autos
[Jesus]
εἶπεν
eipen
said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
them ,

Ō
“ O
ἀνόητοι
anoētoi
foolish [ones] ,
καὶ
kai
-
βραδεῖς
bradeis
[how] slow
τῇ

-
καρδίᾳ
kardia
are your hearts
τοῦ
tou
-
πιστεύειν
pisteuein
to believe
ἐπὶ
epi
-
πᾶσιν
pasin
all
οἷς
hois
that
οἱ
hoi
the
προφῆται
prophētai
prophets
ἐλάλησαν
elalēsan
have spoken !
26 Was it not necessary for the Christ to suffer these things and then to enter His glory?”
οὐχὶ
ouchi
vvv
ἔδει
edei
Was it not necessary for
τὸν
ton
the
Χριστὸν
Christon
Christ
παθεῖν
pathein
to suffer
ταῦτα
tauta
these things
καὶ
kai
and then
εἰσελθεῖν
eiselthein
to enter
εἰς
eis
. . .
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
δόξαν
doxan
glory ? ”
27 And beginning with Moses and all the Prophets, He explained to them what was written in all the Scriptures about Himself.
καὶ
kai
And
ἀρξάμενος
arxamenos
beginning
ἀπὸ
apo
with
Μωϋσέως
Mōuseōs
Moses
καὶ
kai
and
ἀπὸ
apo
-
πάντων
pantōn
all
τῶν
tōn
the
προφητῶν
prophētōn
Prophets ,
διερμήνευσεν
diermēneusen
He explained
αὐτοῖς
autois
to them
τὰ
ta
what [ was written ]
ἐν
en
in
πάσαις
pasais
all
ταῖς
tais
the
γραφαῖς
graphais
Scriptures
περὶ
peri
about
ἑαυτοῦ
heautou
Himself .
28 As they approached the village where they were headed, He seemed to be going farther.
Καὶ
Kai
As
ἤγγισαν
ēngisan
they approached
εἰς
eis
. . .
τὴν
tēn
the
κώμην
kōmēn
village
οὗ
hou
where
ἐπορεύοντο
eporeuonto
they were headed ,
καὶ
kai
-
αὐτὸς
autos
He
προσεποιήσατο
prosepoiēsato
seemed
πορεύεσθαι
poreuesthai
to be going
πορρώτερον
porrōteron
farther .
29 But they pleaded with Him, “Stay with us, for it is nearly evening and the day is almost over.” So He went in to stay with them.
καὶ
kai
But
παρεβιάσαντο
parebiasanto
they pleaded with Him
αὐτὸν
auton
. . .
λέγοντες
legontes
. . . ,
Μεῖνον
Meinon
“ Stay
μεθ’
meth’
with
ἡμῶν
hēmōn
us ,
ὅτι
hoti
for
ἐστὶν
estin
it is
πρὸς
pros
nearly
ἑσπέραν
hesperan
evening
καὶ
kai
and
ἤδη
ēdē
. . .


the
ἡμέρα
hēmera
day
κέκλικεν
kekliken
is almost over . ”
Καὶ
Kai
So
εἰσῆλθεν
eisēlthen
He went in
τοῦ
tou
-
μεῖναι
meinai
to stay
σὺν
syn
with
αὐτοῖς
autois
them .
30 While He was reclining at the table with them, He took bread, spoke a blessing and broke it, and gave it to them.
καὶ
kai
While
ἐγένετο
egeneto
. . .
ἐν
en
. . .
αὐτὸν
auton
He
τῷ

-
κατακλιθῆναι
kataklithēnai
was reclining [at the table]
μετ’
met’
with
αὐτῶν
autōn
them ,
λαβὼν
labōn
He took
τὸν
ton
-
ἄρτον
arton
bread ,
εὐλόγησεν
eulogēsen
spoke a blessing
καὶ
kai
and
κλάσας
klasas
broke [it] ,
ἐπεδίδου
epedidou
[and] gave [it]
αὐτοῖς
autois
to them .
31 Then their eyes were opened and they recognized Jesus—and He disappeared from their sight.
δὲ
de
Then
αὐτῶν
autōn
their
οἱ
hoi
-
ὀφθαλμοὶ
ophthalmoi
eyes
διηνοίχθησαν
diēnoichthēsan
were opened
καὶ
kai
and
ἐπέγνωσαν
epegnōsan
they recognized
αὐτόν
auton
[Jesus] —
καὶ
kai
and
αὐτὸς
autos
He
ἐγένετο
egeneto
vvv
ἄφαντος
aphantos
disappeared
ἀπ’
ap’
from
αὐτῶν
autōn
[their sight] .
32 They asked each other, “Were not our hearts burning within us as He spoke with us on the road and opened the Scriptures to us?”
Καὶ
Kai
-
εἶπαν
eipan
They asked
πρὸς
pros
-
ἀλλήλους
allēlous
each other ,
ἦν
ēn
“ Were
Οὐχὶ
Ouchi
not
ἡμῶν
hēmōn
our


-
καρδία
kardia
hearts
καιομένη
kaiomenē
burning
ἐν
en
within
ἡμῖν
hēmin
us
ὡς
hōs
as
ἐλάλει
elalei
He spoke
ἡμῖν
hēmin
with us
ἐν
en
on
τῇ

the
ὁδῷ
hodō
road
ὡς
hōs
[and]
διήνοιγεν
diēnoigen
opened
τὰς
tas
the
γραφάς
graphas
Scriptures
ἡμῖν
hēmin
to us ? ”
33 And they got up that very hour and returned to Jerusalem. There they found the Eleven and those with them, gathered together
Καὶ
Kai
And
ἀναστάντες
anastantes
they got up
αὐτῇ
autē
[that] very
τῇ

-
ὥρᾳ
hōra
hour
ὑπέστρεψαν
hypestrepsan
[and] returned
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem .
καὶ
kai
[There]
εὗρον
heuron
they found
τοὺς
tous
the
ἕνδεκα
hendeka
Eleven
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
those
σὺν
syn
with
αὐτοῖς
autois
them ,
ἠθροισμένους
ēthroismenous
gathered together
34 and saying, “The Lord has indeed risen and has appeared to Simon!”
λέγοντας
legontas
[and] saying
ὅτι
hoti
- ,

ho
“ The
Κύριος
Kyrios
Lord
Ὄντως
Ontōs
vvv
ἠγέρθη
ēgerthē
has indeed risen
καὶ
kai
and
ὤφθη
ōphthē
has appeared
Σίμωνι
Simōni
to Simon ! ”
35 Then the two told what had happened on the road, and how they had recognized Jesus in the breaking of the bread.
Καὶ
Kai
Then
αὐτοὶ
autoi
[the two]
ἐξηγοῦντο
exēgounto
told
τὰ
ta
what had happened
ἐν
en
on
τῇ

the
ὁδῷ
hodō
road ,
καὶ
kai
and
ὡς
hōs
how
αὐτοῖς
autois
they
ἐγνώσθη
egnōsthē
had recognized [Jesus]
ἐν
en
in
τῇ

the
κλάσει
klasei
breaking
τοῦ
tou
of the
ἄρτου
artou
bread .
36 While they were describing these events, Jesus Himself stood among them and said, “Peace be with you.”
δὲ
de
While
αὐτῶν
autōn
they
λαλούντων
lalountōn
were describing
Ταῦτα
Tauta
these [events] ,
αὐτὸς
autos
[Jesus] Himself
ἔστη
estē
stood
ἐν
en
vvv
μέσῳ
mesō
among
αὐτῶν
autōn
them
καὶ
kai
and
λέγει
legei
said
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Εἰρήνη
Eirēnē
“ Peace [be]
ὑμῖν
hymin
with you . ”
37 But they were startled and frightened, thinking they had seen a spirit.
δὲ
de
But
πτοηθέντες
ptoēthentes
they were startled
καὶ
kai
and
γενόμενοι
genomenoi
vvv
ἔμφοβοι
emphoboi
frightened ,
ἐδόκουν
edokoun
thinking
θεωρεῖν
theōrein
they had seen
πνεῦμα
pneuma
a spirit .
38 “Why are you troubled,” Jesus asked, “and why do doubts arise in your hearts?
Τί
Ti
“ Why
ἐστέ
este
are you
τεταραγμένοι
tetaragmenoi
troubled , ”
Καὶ
Kai
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] asked
αὐτοῖς
autois
. . . ,
καὶ
kai
“ and
διὰ
dia
why
τί
ti
. . .
διαλογισμοὶ
dialogismoi
{do} doubts
ἀναβαίνουσιν
anabainousin
arise
ἐν
en
in
ὑμῶν
hymōn
your
τῇ

-
καρδίᾳ
kardia
hearts ?
39 Look at My hands and My feet. It is I Myself. Touch Me and see—for a spirit does not have flesh and bones, as you see I have.”
ἴδετε
idete
Look at
μου
mou
My
τὰς
tas
-
χεῖράς
cheiras
hands
καὶ
kai
and
μου
mou
My
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet .
ὅτι
hoti
-
εἰμι
eimi
It is
ἐγώ
egō
I
αὐτός
autos
Myself .
ψηλαφήσατέ
psēlaphēsate
Touch
με
me
Me
καὶ
kai
and
ἴδετε
idete
see —
ὅτι
hoti
for
πνεῦμα
pneuma
a spirit
οὐκ
ouk
{does} not
ἔχει
echei
have
σάρκα
sarka
flesh
καὶ
kai
and
ὀστέα
ostea
bones ,
καθὼς
kathōs
as
θεωρεῖτε
theōreite
you see
ἐμὲ
eme
I
ἔχοντα
echonta
have . ”
40 And when He had said this, He showed them His hands and feet.
καὶ
kai
And [when]
εἰπὼν
eipōn
He had said
τοῦτο
touto
this ,
ἔδειξεν
edeixen
He showed
αὐτοῖς
autois
them
τὰς
tas
[His]
χεῖρας
cheiras
hands
καὶ
kai
and
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet .
41 While they were still in disbelief because of their joy and amazement, He asked them, “Do you have anything here to eat?”
δὲ
de
While
αὐτῶν
autōn
they
Ἔτι
Eti
vvv
ἀπιστούντων
apistountōn
were still in disbelief
ἀπὸ
apo
because of
τῆς
tēs
[their]
χαρᾶς
charas
joy
καὶ
kai
and
θαυμαζόντων
thaumazontōn
amazement ,
εἶπεν
eipen
He asked
αὐτοῖς
autois
them ,
Ἔχετέ
Echete
“ Do you have
τι
ti
anything
ἐνθάδε
enthade
here
βρώσιμον
brōsimon
to eat ? ”
42 So they gave Him a piece of broiled fish,
δὲ
de
So
οἱ
hoi
-
ἐπέδωκαν
epedōkan
they gave
αὐτῷ
autō
Him
μέρος
meros
a piece
ὀπτοῦ
optou
of broiled
ἰχθύος
ichthyos
fish ,
43 and He took it and ate it in front of them.
καὶ
kai
and
λαβὼν
labōn
He took [it]
ἔφαγεν
ephagen
[and] ate [it]
ἐνώπιον
enōpion
in front of
αὐτῶν
autōn
them .
44 Jesus said to them, “These are the words I spoke to you while I was still with you: Everything must be fulfilled that is written about Me in the Law of Moses, the Prophets, and the Psalms.”
δὲ
de
-
Εἶπεν
Eipen
[Jesus] said
πρὸς
pros
to
αὐτούς
autous
them ,
Οὗτοι
Houtoi
“ These [are]
μου
mou
-
οἱ
hoi
the
λόγοι
logoi
words
οὓς
hous
-
ἐλάλησα
elalēsa
I spoke
πρὸς
pros
to
ὑμᾶς
hymas
you
ὢν
ōn
while I was
ἔτι
eti
still
σὺν
syn
with
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
- :
πάντα
panta
Everything
δεῖ
dei
must
πληρωθῆναι
plērōthēnai
be fulfilled
τὰ
ta
that [is]
γεγραμμένα
gegrammena
written
περὶ
peri
about
ἐμοῦ
emou
Me
ἐν
en
in
τῷ

the
νόμῳ
nomō
Law
Μωϋσέως
Mōuseōs
of Moses ,
καὶ
kai
-
τοῖς
tois
the
προφήταις
prophētais
Prophets ,
καὶ
kai
and
ψαλμοῖς
psalmois
[the] Psalms . ”
45 Then He opened their minds to understand the Scriptures.
τότε
tote
Then
διήνοιξεν
diēnoixen
He opened
αὐτῶν
autōn
their
τὸν
ton
-
νοῦν
noun
minds
τοῦ
tou
-
συνιέναι
synienai
to understand
τὰς
tas
the
γραφάς
graphas
Scriptures .
46 And He told them, “This is what is written: The Christ will suffer and rise from the dead on the third day,
Καὶ
Kai
And
εἶπεν
eipen
He told
αὐτοῖς
autois
them ,
ὅτι
hoti
-
Οὕτως
Houtōs
“ This [is]
γέγραπται
gegraptai
[what] is written :
τὸν
ton
The
Χριστὸν
Christon
Christ
παθεῖν
pathein
will suffer
καὶ
kai
and
ἀναστῆναι
anastēnai
rise
ἐκ
ek
from
νεκρῶν
nekrōn
[the] dead
τῇ

[on] the
τρίτῃ
tritē
third
ἡμέρᾳ
hēmera
day ,
47 and in His name repentance and forgiveness of sins will be proclaimed to all nations, beginning in Jerusalem.
καὶ
kai
and
ἐπὶ
epi
in
αὐτοῦ
autou
His
τῷ

-
ὀνόματι
onomati
name
μετάνοιαν
metanoian
repentance
εἰς
eis
and
ἄφεσιν
aphesin
forgiveness
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
of sins
κηρυχθῆναι
kērychthēnai
will be proclaimed
εἰς
eis
to
πάντα
panta
all
τὰ
ta
-
ἔθνη
ethnē
nations ,
ἀρξάμενοι
arxamenoi
beginning
ἀπὸ
apo
in
Ἰερουσαλήμ
Ierousalēm
Jerusalem .
48 You are witnesses of these things.
ὑμεῖς
hymeis
You
μάρτυρες
martyres
witnesses
τούτων
toutōn
of these things .
49 And behold, I am sending the promise of My Father upon you. But remain in the city until you have been clothed with power from on high.”
Καὶ
Kai
And
ἰδοὺ
idou
behold ,
ἐγὼ
egō
I
ἐξαποστέλλω
exapostellō
am sending
τὴν
tēn
the
ἐπαγγελίαν
epangelian
promise
τοῦ
tou
of
μου
mou
My
Πατρός
Patros
Father
ἐφ’
eph’
upon
ὑμᾶς
hymas
you .
δὲ
de
But
ὑμεῖς
hymeis
vvv
καθίσατε
kathisate
remain
ἐν
en
in
τῇ

the
πόλει
polei
city
ἕως
heōs
until
οὗ
hou
-
ἐνδύσησθε
endysēsthe
you have been clothed with
δύναμιν
dynamin
power
ἐξ
ex
from
ὕψους
hypsous
on high . ”
50 When Jesus had led them out as far as Bethany, He lifted up His hands and blessed them.
δὲ
de
[When]
Ἐξήγαγεν
Exēgagen
[Jesus] had led
αὐτοὺς
autous
them
[ἔξω]
exō
out
ἕως
heōs
as far as
πρὸς
pros
-
Βηθανίαν
Bēthanian
Bethany ,
καὶ
kai
-
ἐπάρας
eparas
He lifted up
αὐτοῦ
autou
His
τὰς
tas
-
χεῖρας
cheiras
hands
εὐλόγησεν
eulogēsen
[and] blessed
αὐτούς
autous
them .
51 While He was blessing them, He left them and was carried up into heaven.
καὶ
kai
While
ἐγένετο
egeneto
. . .
ἐν
en
. . .
αὐτὸν
auton
He
τῷ

-
εὐλογεῖν
eulogein
was blessing
αὐτοὺς
autous
them ,
διέστη
diestē
He left
ἀπ’
ap’
. . .
αὐτῶν
autōn
them
καὶ
kai
and
ἀνεφέρετο
anephereto
was carried up
εἰς
eis
into
τὸν
ton
-
οὐρανόν
ouranon
heaven .
52 And they worshiped Him and returned to Jerusalem with great joy,
καὶ
kai
And
αὐτοὶ
autoi
they
προσκυνήσαντες*
proskynēsantes
worshiped
αὐτὸν
auton
Him
ὑπέστρεψαν
hypestrepsan
[and] returned
εἰς
eis
to
Ἰερουσαλὴμ
Ierousalēm
Jerusalem
μετὰ
meta
with
μεγάλης
megalēs
great
χαρᾶς
charas
joy ,
53 praising God continually in the temple.
καὶ
kai
-
εὐλογοῦντες
eulogountes
praising
τὸν
ton
-
Θεόν
Theon
God
ἦσαν
ēsan
vvv
διὰ
dia
continually
παντὸς
pantos
. . .
ἐν
en
in
τῷ

the
ἱερῷ
hierō
temple .