Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 In the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, while Pontius Pilate was governor of Judea, Herod tetrarch of Galilee, his brother Philip tetrarch of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
δὲ
de
-
Ἐν
En
In
πεντεκαιδεκάτῳ
pentekaidekatō
[the] fifteenth
ἔτει
etei
year
τῆς
tēs
of the
ἡγεμονίας
hēgemonias
reign
Τιβερίου
Tiberiou
of Tiberius
Καίσαρος
Kaisaros
Caesar ,
Ποντίου
Pontiou
[while] Pontius
Πιλάτου
Pilatou
Pilate
ἡγεμονεύοντος
hēgemoneuontos
was governor
τῆς
tēs
-
Ἰουδαίας
Ioudaias
of Judea ,
καὶ
kai
-
Ἡρῴδου
Hērōdou
Herod
τετρααρχοῦντος
tetraarchountos
tetrarch
τῆς
tēs
-
Γαλιλαίας
Galilaias
of Galilee ,
δὲ
de
-
αὐτοῦ
autou
his
τοῦ
tou
-
ἀδελφοῦ
adelphou
brother
Φιλίππου
Philippou
Philip
τετρααρχοῦντος
tetraarchountos
tetrarch
τῆς
tēs
vvv
χώρας
chōras
vvv
Ἰτουραίας
Itouraias
of Ituraea
καὶ
kai
and
Τραχωνίτιδος
Trachōnitidos
Trachonitis ,
καὶ
kai
and
Λυσανίου
Lysaniou
Lysanias
τετρααρχοῦντος
tetraarchountos
tetrarch
τῆς
tēs
-
Ἀβιληνῆς
Abilēnēs
of Abilene ,
2 during the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John son of Zechariah in the wilderness.
ἐπὶ
epi
during
ἀρχιερέως
archiereōs
[the] high priesthood
Ἅννα
Hanna
of Annas
καὶ
kai
and
Καϊάφα
Kaiapha
Caiaphas ,
ῥῆμα
rhēma
[the] word
Θεοῦ
Theou
of God
ἐγένετο
egeneto
came
ἐπὶ
epi
to
Ἰωάννην
Iōannēn
John
τὸν
ton
-
υἱὸν
huion
son
Ζαχαρίου
Zachariou
of Zechariah
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness .
3 He went into all the region around the Jordan, preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins,
Καὶ
Kai
-
ἦλθεν
ēlthen
He went
εἰς
eis
into
πᾶσαν
pasan
all
τὴν
tēn
the
περίχωρον
perichōron
region around
τοῦ
tou
the
Ἰορδάνου
Iordanou
Jordan ,
κηρύσσων
kēryssōn
preaching
βάπτισμα
baptisma
a baptism
μετανοίας
metanoias
of repentance
εἰς
eis
for
ἄφεσιν
aphesin
[the] forgiveness
ἁμαρτιῶν
hamartiōn
of sins ,
4 as it is written in the book of the words of Isaiah the prophet: “A voice of one calling in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord, make straight paths for Him.
ὡς
hōs
as
γέγραπται
gegraptai
it is written
ἐν
en
in
βίβλῳ
biblō
[the] book
λόγων
logōn
of [the] words
τοῦ
tou
-
Ἠσαΐου
Ēsaiou
of Isaiah
προφήτου
prophētou
[the] prophet :
Φωνὴ
Phōnē
“ [A] voice
βοῶντος
boōntos
of one calling
ἐν
en
in
τῇ

the
ἐρήμῳ
erēmō
wilderness ,
Ἑτοιμάσατε
Hetoimasate
‘ Prepare
τὴν
tēn
the
ὁδὸν
hodon
way
Κυρίου
Kyriou
for [the] Lord ,
ποιεῖτε
poieite
make
εὐθείας
eutheias
straight
τὰς
tas
-
τρίβους
tribous
paths
αὐτοῦ
autou
for Him .
5 Every valley shall be filled in, and every mountain and hill made low. The crooked ways shall be made straight, and the rough ways smooth.
πᾶσα
pasa
Every
φάραγξ
pharanx
valley
πληρωθήσεται
plērōthēsetai
shall be filled in ,
καὶ
kai
and
πᾶν
pan
every
ὄρος
oros
mountain
καὶ
kai
and
βουνὸς
bounos
hill
ταπεινωθήσεται
tapeinōthēsetai
made low .
καὶ
kai
-
τὰ
ta
The
σκολιὰ
skolia
crooked [ways]
ἔσται
estai
shall be made
εἰς
eis
. . .
εὐθείαν*
eutheian
straight ,
καὶ
kai
and
αἱ
hai
the
τραχεῖαι
tracheiai
rough
ὁδοὺς
hodous
ways
εἰς
eis
-
λείας
leias
smooth .
6 And all humanity will see God’s salvation.’”
καὶ
kai
And
πᾶσα
pasa
all
σὰρξ
sarx
humanity
ὄψεται
opsetai
will see
τὸ
to
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
σωτήριον
sōtērion
salvation .’”
7 Then John said to the crowds coming out to be baptized by him, “You brood of vipers, who warned you to flee from the coming wrath?
οὖν
oun
Then
Ἔλεγεν
Elegen
[John] said
τοῖς
tois
to the
ὄχλοις
ochlois
crowds
ἐκπορευομένοις
ekporeuomenois
coming out
βαπτισθῆναι
baptisthēnai
to be baptized
ὑπ’
hyp’
by
αὐτοῦ
autou
him ,
Γεννήματα
Gennēmata
“ You brood
ἐχιδνῶν
echidnōn
of vipers ,
τίς
tis
who
ὑπέδειξεν
hypedeixen
warned
ὑμῖν
hymin
you
φυγεῖν
phygein
to flee
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
μελλούσης
mellousēs
coming
ὀργῆς
orgēs
wrath ?
8 Produce fruit, then, in keeping with repentance. And do not begin to say to yourselves, ‘We have Abraham as our father.’ For I tell you that out of these stones God can raise up children for Abraham.
ποιήσατε
poiēsate
Produce
καρποὺς
karpous
fruit ,
οὖν
oun
then ,
ἀξίους
axious
in keeping with
τῆς
tēs
-
μετανοίας
metanoias
repentance .
καὶ
kai
And
μὴ

{do} not
ἄρξησθε
arxēsthe
begin
λέγειν
legein
to say
ἐν
en
to
ἑαυτοῖς
heautois
yourselves ,
ἔχομεν
echomen
‘ We have
τὸν
ton
-
Ἀβραάμ
Abraam
Abraham
Πατέρα
Patera
[as our] father . ’
γὰρ
gar
For
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you
ὅτι
hoti
that
ἐκ
ek
out of
τούτων
toutōn
these
τῶν
tōn
-
λίθων
lithōn
stones

ho
-
Θεὸς
Theos
God
δύναται
dynatai
can
ἐγεῖραι
egeirai
raise up
τέκνα
tekna
children
τῷ

-
Ἀβραάμ
Abraam
for Abraham .
9 The axe lies ready at the root of the trees, and every tree that does not produce good fruit will be cut down and thrown into the fire.”


The
ἀξίνη
axinē
axe
δὲ
de
vvv
καὶ
kai
vvv
ἤδη
ēdē
vvv
κεῖται
keitai
lies ready
πρὸς
pros
at
τὴν
tēn
the
ῥίζαν
rhizan
root
τῶν
tōn
of the
δένδρων
dendrōn
trees ,
οὖν
oun
and
πᾶν
pan
every
δένδρον
dendron
tree
μὴ

vvv
ποιοῦν
poioun
that does not produce
καλὸν
kalon
good
καρπὸν
karpon
fruit
ἐκκόπτεται
ekkoptetai
will be cut down
καὶ
kai
and
βάλλεται
balletai
thrown
εἰς
eis
into
πῦρ
pyr
[the] fire . ”
10 The crowds asked him, “What then should we do?”
οἱ
hoi
The
ὄχλοι
ochloi
crowds
Καὶ
Kai
-
ἐπηρώτων
epērōtōn
asked
αὐτὸν
auton
him
λέγοντες
legontes
- ,
Τί
Ti
“ What
οὖν
oun
then
ποιήσωμεν
poiēsōmen
should we do ? ”
11 John replied, “Whoever has two tunics should share with him who has none, and whoever has food should do the same.”
δὲ
de
-
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
[John] replied
ἔλεγεν
elegen
. . .
αὐτοῖς
autois
. . . ,

Ho
“ Whoever
ἔχων
echōn
has
δύο
dyo
two
χιτῶνας
chitōnas
tunics
μεταδότω
metadotō
should share with
τῷ

him
ἔχοντι
echonti
who has
μὴ

none ,
καὶ
kai
and

ho
whoever
ἔχων
echōn
has
βρώματα
brōmata
food
ποιείτω
poieitō
should do
ὁμοίως
homoiōs
the same . ”
12 Even tax collectors came to be baptized. “Teacher,” they asked, “what should we do?”
δὲ
de
-
καὶ
kai
Even
τελῶναι
telōnai
tax collectors
Ἦλθον
Ēlthon
came
βαπτισθῆναι
baptisthēnai
to be baptized .
Διδάσκαλε
Didaskale
“ Teacher , ”
καὶ
kai
-
εἶπαν
eipan
they asked
πρὸς
pros
-
αὐτόν
auton
- ,
τί
ti
“ what
ποιήσωμεν
poiēsōmen
should we do ? ”
13 “Collect no more than you are authorized,” he answered.
πράσσετε
prassete
“ Collect
Μηδὲν
Mēden
no
πλέον
pleon
more than
παρὰ
para
. . .
τὸ
to
-
ὑμῖν
hymin
you
διατεταγμένον
diatetagmenon
are authorized , ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
he answered
πρὸς
pros
-
αὐτούς
autous
- .
14 Then some soldiers asked him, “And what should we do?” “Do not take money by force or false accusation,” he said. “Be content with your wages.”
δὲ
de
Then
καὶ
kai
. . .
στρατευόμενοι
strateuomenoi
[some] soldiers
Ἐπηρώτων
Epērōtōn
asked
αὐτὸν
auton
him
λέγοντες
legontes
- ,
καὶ
kai
“ And
Τί
Ti
what
ἡμεῖς
hēmeis
vvv
ποιήσωμεν
poiēsōmen
should we do ? ”
διασείσητε
diaseisēte
“ Do not take money by force
Μηδένα
Mēdena
. . .
μηδὲ
mēde
or
συκοφαντήσητε
sykophantēsēte
false accusation , ”
Καὶ
Kai
-
εἶπεν
eipen
he said
αὐτοῖς
autois
. . . .
καὶ
kai
“ -
ἀρκεῖσθε
arkeisthe
Be content with
ὑμῶν
hymōn
your
τοῖς
tois
-
ὀψωνίοις
opsōniois
wages . ”
15 The people were waiting expectantly and were all wondering in their hearts if John could be the Christ.
δὲ
de
-
τοῦ
tou
The
λαοῦ
laou
people
Προσδοκῶντος
Prosdokōntos
were waiting expectantly
καὶ
kai
and
πάντων
pantōn
{were} all
διαλογιζομένων
dialogizomenōn
wondering
ἐν
en
in
αὐτῶν
autōn
their
ταῖς
tais
-
καρδίαις
kardiais
hearts
περὶ
peri
-
τοῦ
tou
-
μή‿

if
ποτε
pote
. . .
Ἰωάννου
Iōannou
John
αὐτὸς
autos
-
εἴη
eiē
could be

ho
the
Χριστός
Christos
Christ .
16 John answered all of them: “I baptize you with water, but One more powerful than I will come, the straps of whose sandals I am not worthy to untie. He will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

ho
-
Ἰωάννης
Iōannēs
John
ἀπεκρίνατο
apekrinato
answered
πᾶσιν
pasin
all of them
λέγων
legōn
- :
Ἐγὼ
Egō
“ I
μὲν
men
-
βαπτίζω
baptizō
baptize
ὑμᾶς
hymas
you
ὕδατι
hydati
with water ,
δὲ
de
but

ho
[One]
ἰσχυρότερός
ischyroteros
more powerful
μου
mou
than I
ἔρχεται
erchetai
will come ,
τὸν
ton
the
ἱμάντα
himanta
straps
τῶν
tōn
of
οὗ
hou
whose
αὐτοῦ
autou
. . .
ὑποδημάτων
hypodēmatōn
sandals
εἰμὶ
eimi
I am
οὐκ
ouk
not
ἱκανὸς
hikanos
worthy
λῦσαι
lysai
to untie .
αὐτὸς
autos
He
βαπτίσει
baptisei
will baptize
ὑμᾶς
hymas
you
ἐν
en
with
Ἁγίῳ
Hagiō
[the] Holy
Πνεύματι
Pneumati
Spirit
καὶ
kai
and
πυρί
pyri
with fire .
17 His winnowing fork is in His hand to clear His threshing floor and to gather the wheat into His barn; but He will burn up the chaff with unquenchable fire.”
οὗ
hou
[His]
τὸ
to
-
πτύον
ptyon
winnowing fork [is]
ἐν
en
in
αὐτοῦ
autou
His
τῇ

-
χειρὶ
cheiri
hand
διακαθᾶραι
diakatharai
to clear
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
ἅλωνα
halōna
threshing floor
καὶ
kai
and
συναγαγεῖν
synagagein
to gather
τὸν
ton
the
σῖτον
siton
wheat
εἰς
eis
into
αὐτοῦ
autou
His
τὴν
tēn
-
ἀποθήκην
apothēkēn
barn ;
δὲ
de
but
κατακαύσει
katakausei
He will burn up
τὸ
to
the
ἄχυρον
achyron
chaff
ἀσβέστῳ
asbestō
with unquenchable
πυρὶ
pyri
fire . ”
18 With these and many other exhortations, John proclaimed the good news to the people.
οὖν
oun
vvv
μὲν
men
[With these and]
Πολλὰ
Polla
many
καὶ
kai
-
ἕτερα
hetera
other
παρακαλῶν
parakalōn
exhortations ,
εὐηγγελίζετο
euēngelizeto
[John] proclaimed the good news to
τὸν
ton
the
λαόν
laon
people .
19 But when he rebuked Herod the tetrarch regarding his brother’s wife Herodias and all the evils he had done,
δὲ
de
But
ἐλεγχόμενος
elenchomenos
when he rebuked
ὑπ’
hyp’
. . .
αὐτοῦ
autou
. . .

ho
-
Ἡρῴδης
Hērōdēs
Herod

ho
the
τετραάρχης
tetraarchēs
tetrarch
περὶ
peri
regarding
τοῦ
tou
-
αὐτοῦ
autou
his
ἀδελφοῦ
adelphou
brother’s
τῆς
tēs
-
γυναικὸς
gynaikos
wife
Ἡρῳδιάδος
Hērōdiados
Herodias
καὶ
kai
and
περὶ
peri
-
πάντων
pantōn
all
πονηρῶν
ponērōn
[the] evils
ὧν
hōn
-

ho
-
Ἡρῴδης
Hērōdēs
[he]
ἐποίησεν
epoiēsen
had done ,
20 Herod added this to them all: He locked John up in prison.
προσέθηκεν
prosethēken
[Herod] added
τοῦτο
touto
this
καὶ
kai
-
ἐπὶ
epi
to
πᾶσιν
pasin
them all
κατέκλεισεν
katekleisen
He locked
τὸν
ton
-
Ἰωάννην
Iōannēn
John {up}
ἐν
en
in
φυλακῇ
phylakē
prison .
21 When all the people were being baptized, Jesus was baptized too. And as He was praying, heaven was opened,
δὲ
de
When
Ἐγένετο
Egeneto
. . .
ἐν
en
. . .
ἅπαντα
hapanta
all
τὸν
ton
the
λαὸν
laon
people
τῷ

-
βαπτισθῆναι
baptisthēnai
were being baptized ,
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus
βαπτισθέντος
baptisthentos
was baptized
καὶ
kai
too .
καὶ
kai
And
προσευχομένου
proseuchomenou
as He was praying ,
τὸν
ton
-
οὐρανὸν
ouranon
heaven
ἀνεῳχθῆναι
aneōchthēnai
was opened ,
22 and the Holy Spirit descended on Him in a bodily form like a dove. And a voice came from heaven: “You are My beloved Son; in You I am well pleased.”
καὶ
kai
and
τὸ
to
the
τὸ
to
-
Ἅγιον
Hagion
Holy
Πνεῦμα
Pneuma
Spirit
καταβῆναι
katabēnai
descended
ἐπ’
ep’
on
αὐτόν
auton
Him
σωματικῷ
sōmatikō
in a bodily
εἴδει
eidei
form
ὡς
hōs
like
περιστερὰν
peristeran
a dove .
καὶ
kai
And
φωνὴν
phōnēn
a voice
γενέσθαι
genesthai
came
ἐξ
ex
from
οὐρανοῦ
ouranou
heaven :
Σὺ
Sy
“ You
εἶ
ei
are
μου
mou
My

ho
-
ἀγαπητός
agapētos
beloved

ho
-
Υἱός
Huios
Son ;
ἐν
en
in
σοὶ
soi
You
εὐδόκησα
eudokēsa
I am well pleased . ”
23 Jesus Himself was about thirty years old when He began His ministry. He was regarded as the son of Joseph, the son of Heli,
Καὶ
Kai
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
αὐτὸς
autos
Himself
ἦν
ēn
was
ὡσεὶ
hōsei
about
τριάκοντα
triakonta
thirty
ἐτῶν
etōn
years [old]
ἀρχόμενος
archomenos
when He began [His ministry] .
Ὢν
Ōn
He was
ἐνομίζετο
enomizeto
regarded
ὡς
hōs
as
υἱός
huios
[the] son
Ἰωσὴφ
Iōsēph
of Joseph ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἠλὶ
Ēli
of Heli ,
24 the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
τοῦ
tou
the [son]
Μαθθὰτ*
Maththat
of Matthat ,
τοῦ
tou
the [son]
Λευὶ
Leui
of Levi ,
τοῦ
tou
the [son]
Μελχὶ
Melchi
of Melchi ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἰανναὶ
Iannai
of Jannai ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἰωσὴφ
Iōsēph
of Joseph ,
25 the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
τοῦ
tou
the [son]
Ματταθίου
Mattathiou
of Mattathias ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἀμὼς
Amōs
of Amos ,
τοῦ
tou
the [son]
Ναοὺμ
Naoum
of Nahum ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἑσλὶ*
Hesli
of Esli ,
τοῦ
tou
the [son]
Ναγγαὶ
Nangai
of Naggai ,
26 the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Josech, the son of Joda,
τοῦ
tou
the [son]
Μαὰθ
Maath
of Maath ,
τοῦ
tou
the [son]
Ματταθίου
Mattathiou
of Mattathias ,
τοῦ
tou
the [son]
Σεμεῒν
Semein
of Semein ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἰωσὴχ
Iōsēch
of Josech ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἰωδὰ
Iōda
of Joda ,
27 the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
τοῦ
tou
the [son]
Ἰωανὰν
Iōanan
of Joanan ,
τοῦ
tou
the [son]
Ῥησὰ
Rhēsa
of Rhesa ,
τοῦ
tou
the [son]
Ζοροβάβελ
Zorobabel
of Zerubbabel ,
τοῦ
tou
the [son]
Σαλαθιὴλ
Salathiēl
of Shealtiel ,
τοῦ
tou
the [son]
Νηρὶ
Nēri
of Neri ,
28 the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmadam, the son of Er,
τοῦ
tou
the [son]
Μελχὶ
Melchi
of Melchi ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἀδδὶ
Addi
of Addi ,
τοῦ
tou
the [son]
Κωσὰμ
Kōsam
of Cosam ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἐλμαδὰμ
Elmadam
of Elmadam ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἢρ
Ēr
of Er ,
29 the son of Joshua, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
τοῦ
tou
the [son]
Ἰησοῦ
Iēsou
of Joshua ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἐλιέζερ
Eliezer
of Eliezer ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἰωρὶμ
Iōrim
of Jorim ,
τοῦ
tou
the [son]
Μαθθὰτ
Maththat
of Matthat ,
τοῦ
tou
the [son]
Λευὶ
Leui
of Levi ,
30 the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonam, the son of Eliakim,
τοῦ
tou
the [son]
Συμεὼν
Symeōn
of Simeon ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἰούδα
Iouda
of Judah ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἰωσὴφ
Iōsēph
of Joseph ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἰωνὰμ
Iōnam
of Jonam ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἐλιακὶμ
Eliakim
of Eliakim ,
31 the son of Melea, the son of Menna, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
τοῦ
tou
the [son]
Μελεὰ
Melea
of Melea ,
τοῦ
tou
the [son]
Μεννὰ
Menna
of Menna ,
τοῦ
tou
the [son]
Ματταθὰ
Mattatha
of Mattatha ,
τοῦ
tou
the [son]
Ναθὰμ
Natham
of Nathan ,
τοῦ
tou
the [son]
Δαυὶδ
Dauid
of David ,
32 the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Sala, the son of Nahshon,
τοῦ
tou
the [son]
Ἰεσσαὶ
Iessai
of Jesse ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἰωβὴδ
Iōbēd
of Obed ,
τοῦ
tou
the [son]
Βοὸς
Boos
of Boaz ,
τοῦ
tou
the [son]
Σαλὰ
Sala
of Sala ,
τοῦ
tou
the [son]
Ναασσὼν
Naassōn
of Nahshon ,
33 the son of Amminadab, the son of Admin, the son of Arni, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
τοῦ
tou
the [son]
Ἀμιναδὰβ
Aminadab
of Amminadab ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἀδμὶν
Admin
of Admin ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἀρνὶ
Arni
of Arni ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἑσρὼμ
Hesrōm
of Hezron ,
τοῦ
tou
the [son]
Φαρὲς
Phares
of Perez ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἰούδα
Iouda
of Judah ,
34 the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
τοῦ
tou
the [son]
Ἰακὼβ
Iakōb
of Jacob ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἰσαὰκ
Isaak
of Isaac ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἀβραὰμ
Abraam
of Abraham ,
τοῦ
tou
the [son]
Θάρα
Thara
of Terah ,
τοῦ
tou
the [son]
Ναχὼρ
Nachōr
of Nahor ,
35 the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
τοῦ
tou
the [son]
Σεροὺχ
Serouch
of Serug ,
τοῦ
tou
the [son]
Ῥαγαῦ
Rhagau
of Reu ,
τοῦ
tou
the [son]
Φάλεκ
Phalek
of Peleg ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἔβερ
Eber
of Eber ,
τοῦ
tou
the [son]
Σαλὰ
Sala
of Shelah ,
36 the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
τοῦ
tou
the [son]
Καϊνὰμ
Kainam
of Cainan ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἀρφαξὰδ
Arphaxad
of Arphaxad ,
τοῦ
tou
the [son]
Σὴμ
Sēm
of Shem ,
τοῦ
tou
the [son]
Νῶε
Nōe
of Noah ,
τοῦ
tou
the [son]
Λάμεχ
Lamech
of Lamech ,
37 the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalalel, the son of Cainan,
τοῦ
tou
the [son]
Μαθουσαλὰ
Mathousala
of Methuselah ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἑνὼχ
Henōch
of Enoch ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἰάρετ
Iaret
of Jared ,
τοῦ
tou
the [son]
Μαλελεὴλ
Maleleēl
of Mahalalel ,
τοῦ
tou
the [son]
Καϊνὰμ
Kainam
of Cainan ,
38 the son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.
τοῦ
tou
the [son]
Ἐνὼς
Enōs
of Enosh ,
τοῦ
tou
the [son]
Σὴθ
Sēth
of Seth ,
τοῦ
tou
the [son]
Ἀδὰμ
Adam
of Adam ,
τοῦ
tou
the [son]
Θεοῦ
Theou
of God .