Search Help

helpers " + - and space
Thunder matches either Thunder, Thunders, Thundered, etc
Simon Peter matches either Simon or Peter
"Simon Peter" matches only "Simon Peter"
+Simon Peter must match the first; can match the second
+Simon +Peter must match both terms
+Simon -Peter must match the first; cannot match the second
1 John 4 chapter references will take you straight to the chapter.
1 John 4:18 verse references will take you straight to the verse.
1 When Jesus had concluded His discourse in the hearing of the people, He went to Capernaum.
Ἐπειδὴ
Epeidē
When
ἐπλήρωσεν
eplērōsen
[Jesus] had concluded
πάντα
panta
. . .
αὐτοῦ
autou
His
τὰ
ta
-
ῥήματα
rhēmata
discourse
εἰς
eis
in
τὰς
tas
the
ἀκοὰς
akoas
hearing
τοῦ
tou
of the
λαοῦ
laou
people ,
εἰσῆλθεν
eisēlthen
He went
εἰς
eis
to
Καφαρναούμ
Kapharnaoum
Capernaum .
2 There a highly valued servant of a centurion was sick and about to die.
δέ
de
[There]
τινος
tinos
a
ὃς
hos
vvv
ἦν
ēn
vvv
αὐτῷ
autō
vvv
ἔντιμος
entimos
highly valued
δοῦλος
doulos
servant
Ἑκατοντάρχου
Hekatontarchou
of a centurion
ἔχων
echōn
was
κακῶς
kakōs
sick
ἤμελλεν
ēmellen
[and] about
τελευτᾶν
teleutan
to die .
3 When the centurion heard about Jesus, he sent some Jewish elders to ask Him to come and heal his servant.
δὲ
de
When
ἀκούσας
akousas
[the centurion] heard
περὶ
peri
about
τοῦ
tou
-
Ἰησοῦ
Iēsou
Jesus ,
ἀπέστειλεν
apesteilen
he sent
τῶν
tōn
[some]
Ἰουδαίων
Ioudaiōn
Jewish
πρεσβυτέρους
presbyterous
elders
πρὸς
pros
-
αὐτὸν
auton
-
ἐρωτῶν
erōtōn
to ask
αὐτὸν
auton
Him
ὅπως
hopōs
-
ἐλθὼν
elthōn
to come
διασώσῃ
diasōsē
[and] heal
αὐτοῦ
autou
his
τὸν
ton
-
δοῦλον
doulon
servant .
4 They came to Jesus and pleaded with Him earnestly, “This man is worthy to have You grant this,
δὲ
de
-
οἱ
hoi
-
παραγενόμενοι
paragenomenoi
They came
πρὸς
pros
to
τὸν
ton
-
Ἰησοῦν
Iēsoun
Jesus
παρεκάλουν
parekaloun
[and] pleaded with
αὐτὸν
auton
Him
σπουδαίως
spoudaiōs
earnestly
λέγοντες
legontes
-
ὅτι
hoti
- ,
ἐστιν
estin
“ [This man] is
Ἄξιός
Axios
worthy
παρέξῃ
parexē
to have You grant
τοῦτο
touto
this


- ,
5 for he loves our nation and has built our synagogue.”
γὰρ
gar
for
ἀγαπᾷ
agapa
he loves
ἡμῶν
hēmōn
our
τὸ
to
-
ἔθνος
ethnos
nation
καὶ
kai
and
αὐτὸς
autos
-
ᾠκοδόμησεν
ōkodomēsen
has built
ἡμῖν
hēmin
our
τὴν
tēn
-
συναγωγὴν
synagōgēn
synagogue . ”
6 So Jesus went with them. But when He was not far from the house, the centurion sent friends with the message: “Lord, do not trouble Yourself, for I am not worthy to have You come under my roof.
δὲ
de
So

Ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἐπορεύετο
eporeueto
went
σὺν
syn
with
αὐτοῖς
autois
them .
δὲ
de
But
ἤδη
ēdē
when
αὐτοῦ
autou
He
οὐ
ou
vvv
μακρὰν
makran
vvv
ἀπέχοντος
apechontos
was not far
ἀπὸ
apo
from
τῆς
tēs
the
οἰκίας
oikias
house ,

ho
the
ἑκατοντάρχης
hekatontarchēs
centurion
ἔπεμψεν
epempsen
sent
φίλους
philous
friends
λέγων
legōn
with the message
αὐτῷ
autō
. . . :
Κύριε
Kyrie
“ Lord ,
μὴ

{do} not
σκύλλου
skyllou
trouble Yourself ,
γὰρ
gar
for
εἰμι
eimi
I am
οὐ
ou
not
ἱκανός
hikanos
worthy
ἵνα
hina
to have
εἰσέλθῃς
eiselthēs
You come
ὑπὸ
hypo
under
μου
mou
my
τὴν
tēn
-
στέγην
stegēn
roof .
7 That is why I did not consider myself worthy to come to You. But just say the word, and my servant will be healed.
διὸ
dio
That is why
οὐδὲ
oude
vvv
ἠξίωσα
ēxiōsa
I did not consider myself worthy
ἐμαυτὸν
emauton
. . .
ἐλθεῖν
elthein
to come
πρὸς
pros
to
σὲ
se
You .
ἀλλὰ
alla
But [just]
εἰπὲ
eipe
say
λόγῳ
logō
[the] word ,
καὶ
kai
and
μου
mou
my

ho
-
παῖς
pais
servant
ἰαθήτω
iathētō
will be healed .
8 For I myself am a man under authority, with soldiers under me. I tell one to go, and he goes; and another to come, and he comes. I tell my servant to do something, and he does it.”
γὰρ
gar
For
ἐγὼ
egō
I
καὶ
kai
[myself]
εἰμι
eimi
am
ἄνθρωπός
anthrōpos
a man
τασσόμενος
tassomenos
vvv
ὑπὸ
hypo
under
ἐξουσίαν
exousian
authority ,
ἔχων
echōn
with
στρατιώτας
stratiōtas
soldiers
ὑπ’
hyp’
under
ἐμαυτὸν
emauton
me .
καὶ
kai
-
λέγω
legō
I tell
τούτῳ
toutō
[one]
Πορεύθητι
Poreuthēti
to go ,
καὶ
kai
and
πορεύεται
poreuetai
he goes ;
καὶ
kai
and
ἄλλῳ
allō
another
Ἔρχου
Erchou
to come ,
καὶ
kai
and
ἔρχεται
erchetai
he comes .
καὶ
kai
[I tell]
τῷ

. . .
μου
mou
my
δούλῳ
doulō
servant
Ποίησον
Poiēson
to do
τοῦτο
touto
[something] ,
καὶ
kai
and
ποιεῖ
poiei
he does [it] . ”
9 When Jesus heard this, He marveled at the centurion. Turning to the crowd following Him, He said, “I tell you, not even in Israel have I found such great faith.”
δὲ
de
[When]

ho
vvv
Ἀκούσας
Akousas
[Jesus] heard
ταῦτα
tauta
[this] ,
Ἰησοῦς
Iēsous
[He]
ἐθαύμασεν
ethaumasen
marveled at
αὐτόν
auton
[the centurion] .
καὶ
kai
-
στραφεὶς
strapheis
Turning
τῷ

to the
ὄχλῳ
ochlō
crowd
ἀκολουθοῦντι
akolouthounti
following
αὐτῷ
autō
Him ,
εἶπεν
eipen
He said ,
Λέγω
Legō
“ I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
οὐδὲ
oude
not even
ἐν
en
in
τῷ

-
Ἰσραὴλ
Israēl
Israel
εὗρον
heuron
have I found
τοσαύτην
tosautēn
such great
πίστιν
pistin
faith . ”
10 And when the messengers returned to the house, they found the servant in good health.
καὶ
kai
And [when]
οἱ
hoi
the
πεμφθέντες
pemphthentes
messengers
ὑποστρέψαντες
hypostrepsantes
returned
εἰς
eis
to
τὸν
ton
the
οἶκον
oikon
house ,
εὗρον
heuron
they found
τὸν
ton
the
δοῦλον
doulon
servant
ὑγιαίνοντα
hygiainonta
in good health .
11 Soon afterward, Jesus went to a town called Nain. His disciples went with Him, accompanied by a large crowd.
Καὶ
Kai
-
ἐγένετο
egeneto
Soon afterward
ἐν
en
. . .
τῷ

. . .
ἑξῆς
hexēs
. . . ,
ἐπορεύθη
eporeuthē
[Jesus] went
εἰς
eis
to
πόλιν
polin
a town
καλουμένην
kaloumenēn
called
Ναΐν
Nain
Nain .
καὶ
kai
-
αὐτοῦ
autou
His
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
συνεπορεύοντο
syneporeuonto
went with
αὐτῷ
autō
Him ,
καὶ
kai
accompanied by
πολύς
polys
a large
ὄχλος
ochlos
crowd .
12 As He approached the town gate, He saw a dead man being carried out, the only son of his mother, and she was a widow. And a large crowd from the town was with her.
δὲ
de
-
ὡς
hōs
As
ἤγγισεν
ēngisen
He approached
τῇ

the
τῆς
tēs
-
πόλεως
poleōs
town
πύλῃ
pylē
gate ,
καὶ
kai
-
ἰδοὺ
idou
He saw
τεθνηκὼς
tethnēkōs
a dead man
ἐξεκομίζετο
exekomizeto
being carried out ,
μονογενὴς
monogenēs
the only
υἱὸς
huios
son
τῇ

of
αὐτοῦ
autou
his
μητρὶ
mētri
mother ,
καὶ
kai
and
αὐτὴ
autē
she
ἦν
ēn
was
χήρα
chēra
a widow .
καὶ
kai
And
ἱκανὸς
hikanos
a large
ὄχλος
ochlos
crowd
τῆς
tēs
from the
πόλεως
poleōs
town
ἦν
ēn
was
σὺν
syn
with
αὐτῇ
autē
her .
13 When the Lord saw her, He had compassion on her and said, “Do not weep.”
καὶ
kai
When

ho
the
Κύριος
Kyrios
Lord
ἰδὼν
idōn
saw
αὐτὴν
autēn
her ,
ἐσπλαγχνίσθη
esplanchnisthē
He had compassion
ἐπ’
ep’
on
αὐτῇ
autē
her
καὶ
kai
and
εἶπεν
eipen
said
αὐτῇ
autē
- ,
Μὴ

“ {Do} not
κλαῖε
klaie
weep . ”
14 Then He went up and touched the coffin, and those carrying it stood still. “Young man,” He said, “I tell you, get up!”
Καὶ
Kai
Then
προσελθὼν
proselthōn
He went up
ἥψατο
hēpsato
[and] touched
τῆς
tēs
the
σοροῦ
sorou
coffin ,
δὲ
de
and
οἱ
hoi
those
βαστάζοντες
bastazontes
carrying it
ἔστησαν
estēsan
stood still .
Νεανίσκε
Neaniske
“ Young man , ”
καὶ
kai
-
εἶπεν
eipen
He said ,
λέγω
legō
“ I tell
σοὶ
soi
you ,
ἐγέρθητι
egerthēti
get up ! ”
15 And the dead man sat up and began to speak! Then Jesus gave him back to his mother.
καὶ
kai
And

ho
the
νεκρὸς
nekros
dead [man]
ἀνεκάθισεν
anekathisen
sat up
καὶ
kai
and
ἤρξατο
ērxato
began
λαλεῖν
lalein
to speak !
καὶ
kai
Then
ἔδωκεν
edōken
[Jesus] gave
αὐτὸν
auton
him {back}
τῇ

to
αὐτοῦ
autou
his
μητρὶ
mētri
mother .
16 A sense of awe swept over all of them, and they glorified God. “A great prophet has appeared among us!” they said. “God has visited His people!”
δὲ
de
-
φόβος
phobos
A sense of awe
Ἔλαβεν
Elaben
swept over
πάντας
pantas
all [of them] ,
καὶ
kai
and
ἐδόξαζον
edoxazon
they glorified
τὸν
ton
-
Θεὸν
Theon
God .
μέγας
megas
“ A great
Προφήτης
Prophētēs
prophet
ἠγέρθη
ēgerthē
has appeared
ἐν
en
among
ἡμῖν
hēmin
us ! ”
καὶ
kai
-
ὅτι
hoti
-
λέγοντες
legontes
they said
ὅτι
hoti
- .

ho
“ -
Θεὸς
Theos
God
Ἐπεσκέψατο
Epeskepsato
has visited
αὐτοῦ
autou
His
τὸν
ton
-
λαὸν
laon
people ! ”
17 And the news about Jesus spread throughout Judea and all the surrounding region.
καὶ
kai
And
οὗτος
houtos
[the]

ho
-
λόγος
logos
news
περὶ
peri
about
αὐτοῦ
autou
[Jesus]
ἐξῆλθεν
exēlthen
spread
ἐν
en
throughout
ὅλῃ
holē
. . .
τῇ

-
Ἰουδαίᾳ
Ioudaia
Judea
καὶ
kai
and
πάσῃ
pasē
all
τῇ

the
περιχώρῳ
perichōrō
surrounding region .
18 Then John’s disciples informed him about all these things.
Καὶ
Kai
Then
αὐτοῦ
autou
[John’s]
οἱ
hoi
-
μαθηταὶ
mathētai
disciples
ἀπήγγειλαν
apēngeilan
informed
Ἰωάννῃ
Iōannē
[him]
περὶ
peri
about
πάντων
pantōn
all
τούτων
toutōn
these things .
19 So John called two of his disciples and sent them to ask the Lord, “Are You the One who was to come, or should we look for someone else?”
καὶ
kai
So
Ἰωάννης
Iōannēs
John
προσκαλεσάμενος
proskalesamenos
called
τινὰς
tinas
vvv
δύο
dyo
two
τῶν
tōn
of
αὐτοῦ
autou
his
μαθητῶν
mathētōn
disciples

ho
-
ἔπεμψεν
epempsen
[and] sent [them]
πρὸς
pros
to
λέγων
legōn
ask
τὸν
ton
the
Κύριον
Kyrion
Lord ,
εἶ
ei
“ Are
Σὺ
Sy
You

ho
the
ἐρχόμενος
erchomenos
One who was to come ,

ē
or
προσδοκῶμεν
prosdokōmen
should we look for
ἄλλον
allon
someone else ? ”
20 When the men came to Jesus, they said, “John the Baptist sent us to ask, ‘Are You the One who was to come, or should we look for someone else?’”
δὲ
de
[When]
οἱ
hoi
the
ἄνδρες
andres
men
Παραγενόμενοι
Paragenomenoi
came
πρὸς
pros
to
αὐτὸν
auton
[Jesus] ,
εἶπαν
eipan
they said ,
Ἰωάννης
Iōannēs
“ John

ho
the
Βαπτιστὴς
Baptistēs
Baptist
ἀπέστειλεν
apesteilen
sent
ἡμᾶς
hēmas
us
πρὸς
pros
to
λέγων
legōn
ask
σὲ
se
- ,
εἶ
ei
‘ Are
Σὺ
Sy
You

ho
the
ἐρχόμενος
erchomenos
One who was to come ,

ē
or
προσδοκῶμεν
prosdokōmen
should we look for
ἄλλον
allon
someone else ? ’”
21 At that very hour Jesus healed many people of their diseases, afflictions, and evil spirits, and He gave sight to many who were blind.
Ἐν
En
At
ἐκείνῃ
ekeinē
that very
τῇ

-
ὥρᾳ
hōra
hour
ἐθεράπευσεν
etherapeusen
[Jesus] healed
πολλοὺς
pollous
many [people]
ἀπὸ
apo
of
νόσων
nosōn
[their] diseases ,
καὶ
kai
-
μαστίγων
mastigōn
afflictions ,
καὶ
kai
and
πονηρῶν
ponērōn
evil
πνευμάτων
pneumatōn
spirits ,
καὶ
kai
and
ἐχαρίσατο
echarisato
He gave
βλέπειν
blepein
sight
πολλοῖς
pollois
to many [who were]
τυφλοῖς
typhlois
blind .
22 So He replied, “Go back and report to John what you have seen and heard: The blind receive sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised, and the good news is preached to the poor.
καὶ
kai
So
ἀποκριθεὶς
apokritheis
He replied
εἶπεν
eipen
. . .
αὐτοῖς
autois
. . . ,
Πορευθέντες
Poreuthentes
“ Go [back]
ἀπαγγείλατε
apangeilate
[and] report
Ἰωάννῃ
Iōannē
to John

ha
what
εἴδετε
eidete
you have seen
καὶ
kai
and
ἠκούσατε
ēkousate
heard :
τυφλοὶ
typhloi
[The] blind
ἀναβλέπουσιν
anablepousin
receive sight ,
χωλοὶ
chōloi
[the] lame
περιπατοῦσιν
peripatousin
walk ,
λεπροὶ
leproi
[the] lepers
καθαρίζονται
katharizontai
are cleansed ,
καὶ
kai
-
κωφοὶ
kōphoi
[the] deaf
ἀκούουσιν
akouousin
hear ,
νεκροὶ
nekroi
[the] dead
ἐγείρονται
egeirontai
are raised ,
εὐαγγελίζονται
euangelizontai
[and the] good news is preached
πτωχοὶ
ptōchoi
[to the] poor .
23 Blessed is the one who does not fall away on account of Me.”
καὶ
kai
-
μακάριός
makarios
Blessed
ἐστιν
estin
is
ὃς
hos
the [one who]
σκανδαλισθῇ
skandalisthē
does not fall away
ἐὰν
ean
. . .
μὴ

. . .
ἐν
en
on account of
ἐμοί
emoi
Me . ”
24 After John’s messengers had left, Jesus began to speak to the crowds about John: “What did you go out into the wilderness to see? A reed swaying in the wind?
δὲ
de
After
τῶν
tōn
-
Ἰωάννου
Iōannou
John’s
ἀγγέλων
angelōn
messengers
Ἀπελθόντων
Apelthontōn
had left ,
ἤρξατο
ērxato
[Jesus] began
λέγειν
legein
to speak
πρὸς
pros
to
τοὺς
tous
the
ὄχλους
ochlous
crowds
περὶ
peri
about
Ἰωάννου
Iōannou
John :
Τί
Ti
“ What
ἐξήλθατε
exēlthate
did you go out
εἰς
eis
into
τὴν
tēn
the
ἔρημον
erēmon
wilderness
θεάσασθαι
theasasthai
to see ?
κάλαμον
kalamon
A reed
σαλευόμενον
saleuomenon
swaying
ὑπὸ
hypo
in
ἀνέμου
anemou
[the] wind ?
25 Otherwise, what did you go out to see? A man dressed in fine clothes? Look, those who wear elegant clothing and live in luxury are found in palaces.
ἀλλὰ
alla
Otherwise ,
τί
ti
what
ἐξήλθατε
exēlthate
did you go out
ἰδεῖν
idein
to see ?
ἄνθρωπον
anthrōpon
A man
ἠμφιεσμένον
ēmphiesmenon
dressed
ἐν
en
in
μαλακοῖς
malakois
fine
ἱματίοις
himatiois
clothes ?
ἰδοὺ
idou
Look ,
οἱ
hoi
those who
ἐν
en
[wear]
ἐνδόξῳ
endoxō
elegant
ἱματισμῷ
himatismō
clothing
καὶ
kai
and
ὑπάρχοντες
hyparchontes
live
τρυφῇ
tryphē
in luxury
εἰσίν
eisin
are found
ἐν
en
in
τοῖς
tois
-
βασιλείοις
basileiois
palaces .
26 What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
τί
ti
What
Ἀλλὰ
Alla
then
ἐξήλθατε
exēlthate
did you go out
ἰδεῖν
idein
to see ?
προφήτην
prophētēn
A prophet ?
ναί
nai
Yes ,
λέγω
legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
καὶ
kai
and
περισσότερον
perissoteron
more
προφήτου
prophētou
than a prophet .
27 This is the one about whom it is written: ‘Behold, I will send My messenger ahead of You, who will prepare Your way before You.’
οὗτός
houtos
This
ἐστιν
estin
is the one
περὶ
peri
about
οὗ
hou
whom
γέγραπται
gegraptai
it is written :
Ἰδοὺ
Idou
‘ Behold ,
ἀποστέλλω
apostellō
I will send
μου
mou
My
τὸν
ton
-
ἄγγελόν
angelon
messenger
πρὸ
pro
ahead of You
σου
sou
. . .
προσώπου
prosōpou
. . . ,
Ὃς
Hos
who
κατασκευάσει
kataskeuasei
will prepare
σου
sou
Your
τὴν
tēn
-
ὁδόν
hodon
way
ἔμπροσθέν
emprosthen
before
σου
sou
You .’
28 I tell you, among those born of women there is no one greater than John, yet even the least in the kingdom of God is greater than he.”
Λέγω
Legō
I tell
ὑμῖν
hymin
you ,
ἐν
en
among
γεννητοῖς
gennētois
[those] born
γυναικῶν
gynaikōn
of women
ἐστιν
estin
there is
οὐδείς
oudeis
no one
μείζων
meizōn
greater
Ἰωάννου
Iōannou
than John ,
δὲ
de
yet even

ho
the
μικρότερος
mikroteros
least
ἐν
en
in
τῇ

the
βασιλείᾳ
basileia
kingdom
τοῦ
tou
of
Θεοῦ
Theou
God
ἐστιν
estin
is
μείζων
meizōn
greater
αὐτοῦ
autou
than he . ”
29 All the people who heard this, even the tax collectors, acknowledged God’s justice. For they had received the baptism of John.
Καὶ
Kai
-
πᾶς
pas
All

ho
the
λαὸς
laos
people
ἀκούσας
akousas
[who] heard [this] ,
καὶ
kai
even
οἱ
hoi
the
τελῶναι
telōnai
tax collectors ,
ἐδικαίωσαν
edikaiōsan
acknowledged God’s justice
τὸν
ton
. . .
Θεόν
Theon
. . . .
βαπτισθέντες
baptisthentes
[For] they had received the baptism
τὸ
to
. . .
βάπτισμα
baptisma
. . .
Ἰωάννου
Iōannou
of John .
30 But the Pharisees and experts in the law rejected God’s purpose for themselves, because they had not been baptized by John.
δὲ
de
But
οἱ
hoi
the
Φαρισαῖοι
Pharisaioi
Pharisees
καὶ
kai
and
οἱ
hoi
-
νομικοὶ
nomikoi
experts in the law
ἠθέτησαν
ēthetēsan
rejected
τὴν
tēn
-
τοῦ
tou
-
Θεοῦ
Theou
God’s
βουλὴν
boulēn
purpose
εἰς
eis
for
ἑαυτούς
heautous
themselves ,
μὴ

[because] {they had} not
βαπτισθέντες
baptisthentes
been baptized
ὑπ’
hyp’
by
αὐτοῦ
autou
[John] .
31 “To what, then, can I compare the men of this generation? What are they like?
Τίνι
Tini
“ To what ,
οὖν
oun
then ,
ὁμοιώσω
homoiōsō
can I compare
τοὺς
tous
the
ἀνθρώπους
anthrōpous
men
ταύτης
tautēs
of this
τῆς
tēs
-
γενεᾶς
geneas
generation ?
καὶ
kai
-
τίνι
tini
What
εἰσὶν
eisin
are they
ὅμοιοι
homoioi
like ?
32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to one another: ‘We played the flute for you, and you did not dance; we sang a dirge, and you did not weep.’
εἰσιν
eisin
They are
ὅμοιοί
homoioi
like
παιδίοις
paidiois
children
τοῖς
tois
-
καθημένοις
kathēmenois
sitting
ἐν
en
in
ἀγορᾷ
agora
[the] marketplace
καὶ
kai
and
προσφωνοῦσιν
prosphōnousin
calling out
ἀλλήλοις
allēlois
to one another

ha
. . .
λέγει
legei
. . . :
Ηὐλήσαμεν
Ēulēsamen
‘ We played the flute
ὑμῖν
hymin
for you ,
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ὠρχήσασθε
ōrchēsasthe
you did not dance ;
Ἐθρηνήσαμεν
Ethrēnēsamen
we sang a dirge ,
καὶ
kai
and
οὐκ
ouk
vvv
ἐκλαύσατε
eklausate
you did not weep . ’
33 For John the Baptist came neither eating bread nor drinking wine, and you say, ‘He has a demon!’
γὰρ
gar
For
Ἰωάννης
Iōannēs
John

ho
the
Βαπτιστὴς
Baptistēs
Baptist
Ἐλήλυθεν
Elēlythen
came
μὴ

neither
ἐσθίων
esthiōn
eating
ἄρτον
arton
bread
μήτε
mēte
nor
πίνων
pinōn
drinking
οἶνον
oinon
wine ,
καὶ
kai
and
λέγετε
legete
you say ,
ἔχει
echei
‘ He has
Δαιμόνιον
Daimonion
a demon ! ’
34 The Son of Man came eating and drinking, and you say, ‘Look at this glutton and drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’

ho
The
Υἱὸς
Huios
Son
τοῦ
tou
-
ἀνθρώπου
anthrōpou
of Man
ἐλήλυθεν
elēlythen
came
ἐσθίων
esthiōn
eating
καὶ
kai
and
πίνων
pinōn
drinking ,
καὶ
kai
and
λέγετε
legete
you say ,
Ἰδοὺ
Idou
‘ Look
ἄνθρωπος
anthrōpos
[at this]
φάγος
phagos
glutton
καὶ
kai
and
οἰνοπότης
oinopotēs
drunkard ,
φίλος
philos
a friend
τελωνῶν
telōnōn
of tax collectors
καὶ
kai
and
ἁμαρτωλῶν
hamartōlōn
sinners ! ’
35 But wisdom is vindicated by all her children.”
καὶ
kai
But


-
σοφία
sophia
wisdom
ἐδικαιώθη
edikaiōthē
is vindicated
ἀπὸ
apo
by
πάντων
pantōn
all
αὐτῆς
autēs
her
τῶν
tōn
-
τέκνων
teknōn
children . ”
36 Then one of the Pharisees invited Jesus to eat with him, and He entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
δέ
de
Then
τις
tis
one
τῶν
tōn
of the
Φαρισαίων
Pharisaiōn
Pharisees
Ἠρώτα
Ērōta
invited
αὐτὸν
auton
[Jesus]
ἵνα
hina
to
φάγῃ
phagē
eat
μετ’
met’
with
αὐτοῦ
autou
him ,
καὶ
kai
and
εἰσελθὼν
eiselthōn
He entered
εἰς
eis
. . .
τὸν
ton
the
τοῦ
tou
-
Φαρισαίου
Pharisaiou
Pharisee’s
οἶκον
oikon
house
κατεκλίθη
kateklithē
[and] reclined at the table .
37 When a sinful woman from that town learned that Jesus was dining there, she brought an alabaster jar of perfume.
καὶ
kai
When
ἰδοὺ
idou
. . .
ἥτις
hētis
vvv
ἦν
ēn
vvv
ἁμαρτωλός
hamartōlos
a sinful
γυνὴ
gynē
woman
ἐν
en
from
τῇ

[that]
πόλει
polei
town
καὶ
kai
-
ἐπιγνοῦσα
epignousa
learned
ὅτι
hoti
that
κατάκειται
katakeitai
[Jesus] was dining
ἐν
en
vvv
τῇ

vvv
τοῦ
tou
vvv
Φαρισαίου
Pharisaiou
vvv
οἰκίᾳ
oikia
[there] ,
κομίσασα
komisasa
she brought
ἀλάβαστρον
alabastron
an alabaster jar
μύρου
myrou
of perfume .
38 As she stood behind Him at His feet weeping, she began to wet His feet with her tears and wipe them with her hair. Then she kissed His feet and anointed them with the perfume.
καὶ
kai
[As]
στᾶσα
stasa
she stood
ὀπίσω
opisō
behind Him
παρὰ
para
at
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet
κλαίουσα
klaiousa
weeping ,
ἤρξατο
ērxato
she began
βρέχειν
brechein
to wet
αὐτοῦ
autou
His
πόδας
podas
feet
τοὺς
tous
with
τοῖς
tois
[her]
δάκρυσιν
dakrysin
tears
καὶ
kai
and
ἐξέμασσεν
exemassen
wipe [them]
ταῖς
tais
with
θριξὶν
thrixin
her hair
τῆς
tēs
. . .
αὐτῆς
autēs
. . .
κεφαλῆς
kephalēs
. . . .
καὶ
kai
Then
κατεφίλει
katephilei
she kissed
αὐτοῦ
autou
His
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet
καὶ
kai
and
ἤλειφεν
ēleiphen
anointed [them]
τῷ

with the
μύρῳ
myrō
perfume .
39 When the Pharisee who had invited Jesus saw this, he said to himself, “If this man were a prophet, He would know who this is and what kind of woman is touching Him—for she is a sinner!”
δὲ
de
When

ho
the
Φαρισαῖος
Pharisaios
Pharisee

ho
who
καλέσας
kalesas
had invited
αὐτὸν
auton
[Jesus]
Ἰδὼν
Idōn
saw [this] ,
εἶπεν
eipen
he said
ἐν
en
to
ἑαυτῷ
heautō
himself
λέγων
legōn
- ,
εἰ
ei
“ If
Οὗτος
Houtos
this [man]
ἦν
ēn
were
προφήτης
prophētēs
a prophet ,
ἂν
an
-
ἐγίνωσκεν
eginōsken
He would know
τίς
tis
who [this is]
καὶ
kai
and
ποταπὴ
potapē
what kind


of
γυνὴ
gynē
woman
ἥτις
hētis
-
ἅπτεται
haptetai
is touching
αὐτοῦ
autou
Him —
ὅτι
hoti
for
ἐστιν
estin
she is
ἁμαρτωλός
hamartōlos
a sinner ! ”
40 But Jesus answered him, “Simon, I have something to tell you.” “Tell me, Teacher,” he said.
Καὶ
Kai
But

ho
-
Ἰησοῦς
Iēsous
Jesus
ἀποκριθεὶς
apokritheis
answered
εἶπεν
eipen
. . .
πρὸς
pros
. . .
αὐτόν
auton
him ,
Σίμων
Simōn
“ Simon ,
ἔχω
echō
I have
τι
ti
something
εἰπεῖν
eipein
to tell
σοί
soi
you . ”
εἰπέ
eipe
“ Tell [me] ,
Διδάσκαλε
Didaskale
Teacher , ”
δέ
de
-

Ho
-
φησίν
phēsin
he said .
41 “Two men were debtors to a certain moneylender. One owed him five hundred denarii, and the other fifty.
Δύο
Dyo
“ Two [men]
ἦσαν
ēsan
were
χρεοφειλέται
chreopheiletai
debtors
τινι
tini
vvv
δανιστῇ
danistē
to a certain moneylender .

ho
-
εἷς
heis
One
ὤφειλεν
ōpheilen
owed [him]
πεντακόσια
pentakosia
five hundred
δηνάρια
dēnaria
denarii ,
δὲ
de
and

ho
the
ἕτερος
heteros
other
πεντήκοντα
pentēkonta
fifty .
42 When they were unable to repay him, he forgave both of them. Which one, then, will love him more?”
αὐτῶν
autōn
[When] they
ἐχόντων
echontōn
were unable
μὴ

. . .
ἀποδοῦναι
apodounai
to repay [him] ,
ἐχαρίσατο
echarisato
he forgave
ἀμφοτέροις
amphoterois
both [of them] .
τίς
tis
Which
αὐτῶν
autōn
[one] ,
οὖν
oun
then ,
ἀγαπήσει
agapēsei
will love
αὐτόν
auton
him
πλεῖον
pleion
more ? ”
43 “I suppose the one who was forgiven more,” Simon replied. “You have judged correctly,” Jesus said.
Ὑπολαμβάνω
Hypolambanō
“ I suppose
ὅτι
hoti
-


the [one who]
ἐχαρίσατο
echarisato
was forgiven
τὸ
to
-
πλεῖον
pleion
more , ”
Σίμων
Simōn
Simon
Ἀποκριθεὶς
Apokritheis
replied
εἶπεν
eipen
. . . .
ἔκρινας
ekrinas
“ You have judged
Ὀρθῶς
Orthōs
correctly , ”
δὲ
de
-

Ho
-
εἶπεν
eipen
[Jesus] said
αὐτῷ
autō
- .
44 And turning toward the woman, He said to Simon, “Do you see this woman? When I entered your house, you did not give Me water for My feet, but she wet My feet with her tears and wiped them with her hair.
Καὶ
Kai
And
στραφεὶς
strapheis
turning
πρὸς
pros
toward
τὴν
tēn
the
γυναῖκα
gynaika
woman ,
ἔφη
ephē
He said
τῷ

-
Σίμωνι
Simōni
to Simon ,
Βλέπεις
Blepeis
“ Do you see
ταύτην
tautēn
this
τὴν
tēn
-
γυναῖκα
gynaika
woman ?
εἰσῆλθόν
eisēlthon
[When] I entered
εἰς
eis
. . .
σου
sou
your
τὴν
tēn
-
οἰκίαν
oikian
house ,
ἔδωκας
edōkas
you did not give [Me]
οὐκ
ouk
. . .
ὕδωρ
hydōr
water
ἐπὶ
epi
for
μοι
moi
My
πόδας
podas
feet ,
δὲ
de
but
ἔβρεξέν
ebrexen
she wet
μου
mou
My
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet
αὕτη
hautē
with her
τοῖς
tois
-
δάκρυσιν
dakrysin
tears
καὶ
kai
and
ἐξέμαξεν
exemaxen
wiped [them]
ταῖς
tais
with
αὐτῆς
autēs
her
θριξὶν
thrixin
hair .
45 You did not greet Me with a kiss, but she has not stopped kissing My feet since I arrived.
οὐκ
ouk
vvv
ἔδωκας
edōkas
You did not greet
μοι
moi
Me
φίλημά
philēma
with a kiss ,
δὲ
de
but
αὕτη
hautē
she
οὐ
ou
vvv
διέλιπεν
dielipen
has not stopped
καταφιλοῦσά
kataphilousa
kissing
μου
mou
My
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet
ἀφ’
aph’
since
ἧς
hēs
. . .
εἰσῆλθον
eisēlthon
I arrived .
46 You did not anoint My head with oil, but she has anointed My feet with perfume.
οὐκ
ouk
vvv
ἤλειψας
ēleipsas
You did not anoint
μου
mou
My
τὴν
tēn
-
κεφαλήν
kephalēn
head
ἐλαίῳ
elaiō
with oil ,
δὲ
de
but
αὕτη
hautē
she
ἤλειψεν
ēleipsen
has anointed
μου
mou
My
τοὺς
tous
-
πόδας
podas
feet
μύρῳ
myrō
with perfume .
47 Therefore I tell you, because her many sins have been forgiven, she has loved much. But he who has been forgiven little loves little.”
χάριν
charin
Therefore
λέγω
legō
I tell
σοι
soi
you
οὗ
hou
- ,
ὅτι
hoti
because
αὐτῆς
autēs
her
αἱ
hai
-
πολλαί
pollai
many
αἱ
hai
-
ἁμαρτίαι
hamartiai
sins
ἀφέωνται
apheōntai
have been forgiven ,
ἠγάπησεν
ēgapēsen
she has loved
πολύ
poly
much .
δὲ
de
But


he who
ἀφίεται
aphietai
has been forgiven
ὀλίγον
oligon
little
ἀγαπᾷ
agapa
loves
ὀλίγον
oligon
little . ”
48 Then Jesus said to her, “Your sins are forgiven.”
δὲ
de
Then
Εἶπεν
Eipen
[Jesus] said
αὐτῇ
autē
to her ,
σου
sou
“ Your
αἱ
hai
-
ἁμαρτίαι
hamartiai
sins
Ἀφέωνταί
Apheōntai
are forgiven . ”
49 But those at the table began to say to themselves, “Who is this who even forgives sins?”
Καὶ
Kai
But
οἱ
hoi
those
συνανακείμενοι
synanakeimenoi
at the table
ἤρξαντο
ērxanto
began
λέγειν
legein
to say
ἐν
en
to
ἑαυτοῖς
heautois
themselves ,
Τίς
Tis
“ Who
ἐστιν
estin
is
οὗτός
houtos
this
ὃς
hos
who
καὶ
kai
even
ἀφίησιν
aphiēsin
forgives
ἁμαρτίας
hamartias
sins ? ”
50 And Jesus told the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
δὲ
de
And
Εἶπεν
Eipen
[Jesus] told
πρὸς
pros
. . .
τὴν
tēn
the
γυναῖκα
gynaika
woman ,
σου
sou
“ Your


-
πίστις
pistis
faith
σέσωκέν
sesōken
has saved
σε
se
you ;
πορεύου
poreuou
go
εἰς
eis
in
εἰρήνην
eirēnēn
peace . ”